电子商务专业英语学习方法
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
关于电子商务专业英语学习方法浅谈【摘要】专业英语水平是制约专业技术人员发展的一个重要因素,掌握电子商务专业英语对于相关人员从事电子商务活动不无裨益。本文认为了解电子商务专业英语的特点及学习方法,就可以做到事半功倍,攻克难关,为电子商务专业应用助一臂之力。
【关键词】电子商务专业英语;学习方略
电子商务专业技术人员如何掌握专业英语、更好地为本专业服务呢?笔者在教学实践中总结出了一套行之有效的电子商务专业
英语的学习方法,与大家共享,期望能对电子商务专业相关人士有所启示。
一、了解本专业英语词汇特点,攻克词汇难关
词汇在任何一门语言学习中的重要性毋庸置疑。任何一门专业英语的学习都是要通过一定量单词的掌握而达到对相关文章的理解。所以词汇的掌握乃是电子商务专业英语学习的重点。“万事开头难。”专业英语(english for special science and technology)专业性强,初学者会感到压力很大。但专业英语并未与公共英语(common english)完全隔离开来,它以公共英语为基础,公共英语中相当数量的词汇在专业英语中是通用的。因此,专业英语虽不同于公共英语,但仍与之有相当大的联系。只要大家注意二者的区别与联系,随着所掌握的专业词汇量的增加,就会感觉学习的难度变小了,信心也会越来越大。
(1)哪些词在专业英语中词义未变。公共英语中有不少词,像
数词、冠词、形容词等不涉及专业特点的词,在专业英语中可以通用,词义没有变化。此类词在专业英语的学习中只需加深印象即可。
(2)哪些词在专业英语中词义变化很大。有相当一部分词,尤其是名词和动词,它们涉及到专业特点,其词义在专业英语中已然完全改变,具有极强的专业性。如ship,promote,transfer三词,在公共英语中,它们的词义分别是“轮船”、“提升”、“转移”,但在电子商务专业英语中,它们的词义则分别为“运输”、“推销”、“转账”。如若仍按公共英语的词义来理解、翻译,难免会闹笑话,重者甚至可能造成一定的损失。这就要求大家在学习之初就加以留心,重点记忆
(3)确认专业基础词。专业人员可根据专业特点,熟练确认与本专业密切相关的词。这些词对于学习本专业英语至关重要,有些词可能会贯穿整个学习过程的始终,故可称之为专业基础词。在电子商务专业英语中,与网络及商务有关的词都是专业基础词。对于这些词,大家应多下功夫,重点记忆。如warehousing(库存)、delivery(交付)、commission(佣金)、load(下载)、access(存取,访问)等。
二、了解电子商务专业英语句子特点,突破重点语法项目
任何一门语言都需要词汇和语法为支撑。有了词汇基础,再了解本专业英语语法特点,对重点语法加以突破,大家对本专业英语的理解定会豁然开朗。
电子商务专业英语文章中长句虽多,但多出现定语从句与分词
短语作后置定语的结构。大家在学习过程中只要突破此二种后置定语的情况,对长句的分析、理解问题就会迎刃而解。
(1)定语从句与分词短语作后置定语的结构特征:定语从句——名词/代词(先行词)+引导词+定语从句;分词短语——名词/代词+分词短语(v-ing或v-ed)。此二种结构作用相同,可以互相替换。如:each action taken by a buyer in commerce has a corresponding action that is taken by a seller.(买卖双方在商务活动中所采取的行动大体一致。)在该句中,分词短语“taken by a buyer in commerce”与定语从句“that is taken by a seller”均作后置定语,二者作用一致,结构上可相互替换。故“taken by a buyer”可替换为“that/which is taken by a buyer”,“that is taken by a seller”也可替换为“taken by a seller”。
(2)定语从句引导词的特点:定语从句的引导词在电子商务专业英语中多为that/which(多指物),在从句中充当主语或宾语(作主语的几率更大,作宾语时常常省略。)这些特点对于大家快速、准确地判断出定语从句,更好地理解文章很有帮助。如:after buyers have selected a product or services that will meet the identified need, they must select a vendor that can supply the desired product or service.(在买方选中能满足其确特定需要的商品或服务后,还必须挑选能为他们提供所需商品或服务的销售商。)本复合句中有两个由that引出的定语从句,分别修饰其前的名词“a product or services”和“a vendor”,that在从句
中均作主语。
三、掌握一定的翻译技巧,使译文更准确、更专业化
作为专业技术人员,还应注重科技英语的翻译能力,使译文准确、规范、逻辑性强,符合专业特点。在专业英语文章中尤其要注意被动句及定语从句的翻译。
1.被动句的翻译
专业英语文章中被动句较多,翻译时通常译为汉语主动句。如:the number of web sites is currently estimated to be well over eight million and the number of web documents over a billion. 可译为:据估计,目前网站的数量超过了800万个,网络文件则超过了10亿个。(is estimated未译成“被估计”)
2.定语从句的翻译
专业英语文章中大量使用定语从句,掌握其翻译方法对于理解文章意义重大。
(1)短小的定语从句:对于比较短小的定语从句,通常仍按修饰关系来翻译,即把定语从句译在先行词之前。如:many firms that sell consumer goods have used mail order catalogs in the past and now use the web to sell.可译为:“出售消费品的许多公司以前采用邮购价目表经营方式,现在则通过网络进行销售。”翻译时把定语从句“that sell consumer goods”译在先行词“many firms”之前。
(2)较长的定语从句:对于较长的定语从句,不管是限制性还