2019年英语六级段落翻译练习:唐装
英语六级翻译中国风汇总
节日类:1.年节买年货:special for the Spring Festival红包:red packets / red envelope舞狮:lion dance舞龙:dragon dance除夕:Chinese New Year’s Eve/ Eve of the Spring Festival春晚:Spring Festival Gala烟花爆竹:fireworks and firecrackers守岁:staying-up拜年:give New Year's greetings/ New Year's visit去晦气:get rid of the ill-fortune压岁钱:gift money/ money given to children as a lunar New Year gift除旧岁: farewell to the old year春联:(Spring Festival)年画:New Year painting庙会:temple fair元宵节:Lantern Festival元宵:Tangyuan/ sweet rice dumpling灯谜:lantern全家团圆:family2.清明清明节:Tomb-sweeping Day/ Qingming Festival/ Ching Ming/ Chinese Memorial Day/' Day寒食:Cold Food Festival/ Hanshi Day/ the day before Pure Brightness when only cold food is served扫墓:sweep a grave/ pay respect to a dead person at his / visit ones grave祭祀:offer sacrifices. to the gods or the spirits of the dead纸钱:spiritual money先人:ancestor/踏青:have an outing in spring青团:Qingtuan: green dumplings made of rice and grass出行高峰:travel peak3.端午端午节:Dragon Boat Festival粽子:zongzi, -shaped dumplings made of glutinous rice, stuffed with different fillings and wrapped in bamboo or leaves雄黄酒: wine赛龙舟:dragon boat race佩香囊:wear a . They first sew little bags with colorful silk cloth, then fill the bags with perfumes or herbal medicines, and finally string them with silk thread.系五彩线:tie five colored rings驱五毒:drive away the five poisonous creatures/ drive away poisonous pests, including, , , house and.游百病:prevent disease by having fun/ Entertainment for all is said to off disease.农历五月初五:the 5th day of the 5th month of the traditional Chinese calendar楚国:the antient state of Chu投江自尽:drown oneself纪念:菖蒲:艾草:驱邪避疫:prevent disease or evil4.中秋及其他中秋节:Mid-Autumn Festival月饼:moon cake赏月:watch and admire the moon皎洁:(of moonlight) bright and clean 玉兔:Jade Rabbit嫦娥:Chang’e中元节:Ghost Festival七夕: Festival重阳节:Double Ninth Festival5.节气及其他节气:seasonal division points立春:spring begins惊鸷:insects awaken雨水:the rains春分:谷雨:grain rain立夏:summer begins小满: fullness芒种:grain in ear夏至:summer小暑:sight heat大暑:great heat立秋:autumn begins处暑:end of heat白露:white dew秋分:autumn equinox寒露:cold dews霜降:-frost falls立冬:winter begins小雪:light snow大雪:heavy snow冬至:winter solstice小寒:slight coldness大寒:great coldness地支:Earthly Branch天干:Heavenly生肖:Chinese阴历:solar calendar闰年:leap year文学思想类:儒家文化:Confucian culture儒家学派:Confucianism孔子:Confucius孟子:Mencius四书:the Four Books五经:the Five Classics《诗经》:The Book of Songs《史记》:Historical Records/ Records of the Grand Historian 《西游记》:The Journey to the West《水浒传》:Water《红楼梦》:A Dream in Red工艺器物类:中国古代四大发明:the four great inventions of ancient China 火药:gunpowder造纸术:paper-making印刷术:printing指南针:compass瓷器:/ china陶器:pottery/漆器:玉石:jade唐三彩:tricolor pottery of the Tang Dynasty景泰蓝:cloisonné蜡染:旗袍:唐装:Tang Suit中国结:Chinese knot亭/阁:/刺绣:虎头鞋:tiger-head-shoes宫灯:palace lantern木/石/竹刻:wood/ stone/ bamboo木刻画:wood泥人儿:clay figure剪纸:paper cut皮影:shadow puppet双面绣:two-sided embroidery檀香扇: fan微雕: engraving象牙雕刻: carving书法绘画类:甲骨文: on bones or shells of the Shang Dynasty象形文字:/ pictographic characters偏旁:繁体字:traditional Chinese characters书法:calligraphy楷书:regular script麦秸画:straw漆画: painting中国画:Chinese painting水墨画:Chinese brush drawing / ink and wash painting 文人画:literati painting仕女画:traditional Chinese painting of beautiful women 吴派山水:Wu school landscape金碧山水:gold-and—green landscape草虫画:grasses and insects painting泼墨山水: ink landscape气韵:spirit and charm/ tone侧锋:brush-side technique笔法:brush style写意画:free sketch/ freehand brushwork文房四宝(笔墨纸砚):the four treasure of the study, brush, ink stick, paper, and ink stone印/玺:seal/ stamp篆刻:seal cutting拓碑:making rubbings from inscriptions/ pictures on stone tablets拓片:rubbing历史类:春秋the Spring and Autumn Period战国:Warring States丝绸之路:Silk Road鸦片战争:the War辛亥革命:the Revolution of 1911大跃进:Great Leap Forward (Movement)四人帮:Gang of Four文化大革命:Cultural Revolution红卫兵:Red Guard太监:缠足:foot-binding生活习俗类:民俗:四合院:Siheyuan/ Quadrangle风水:Fengshui/红白喜事:weddings and funerals集体舞:group dance小吃摊:snack bar/ snack stand茶馆:teahouse/ teabar铁饭碗:iron bowl结婚证:marriage certificate剩女:leftover woman古装片:costume drama武打片:Chinese swordplay movie戏曲:traditional opera杂耍:vaudeville京剧:Beijing Opera/Peking Opera京剧脸谱:types of facial makeup in Beijing opera 生:male characters末:middle-aged male characters净:”painted face” characters旦:female characters丑:clown秦腔:Qin Opera相声:cross-talk/ comic dialogue电视小品:TV sketch/ TV skit太极拳:Tai Chi/ shadowboxing门当户对:perfect match/ exact match门神:door gods对联:poetic couplet龙图腾:the dragon totem中医:traditional Chinese medicine针灸:国家中医药管理局:State Administration of TCM社会政治类:一国两制:one country, two systerms中国特色社会主义:Chinese-character Socialist/Socialist with Chinese characteristics 大中型国有企业:large and medium-sized State-owned enterprises合资企业:joint venture物质精神文明建设:construction of material and spiritual civilization下岗:lay off/ laid off地理名胜类:黄土高原:长江中下游地区:The Mid-low Reaches of Yangtze River天坛:Altar of Heaven in Beijing故宫博物院:The Palace Museum御花园:imperial garden莫高窟:Mogao Caves西湖:West Lake兵马俑: Warriors/ Army美食类:馄饨:wonton锅贴:guotie (fried jiaozi)花卷:steamed twisted rolls套餐:set meal盒饭:box lunch/ Chinese take-away米豆腐:rice tofu魔芋豆腐: tofu米粉:rice noodles冰糖葫芦:a stick of sugar-coated haws (or apples,etc.)火锅:chafing dish/ hot pot八宝饭:eight-treasure rice pudding粉丝:glass noodles豆腐脑:jellied bean curd酱油:soy sauce臭豆腐:stinky tofu大闸蟹:Chinese crab春卷:spring roll年糕:rice cake本帮菜:local cuisine舌尖上的中国:A Bite of China宗教及其他:禅宗:Zen Buddhism道教:Taoism神道教:Shiutoism佛教:Buddhism和尚:财神:the God of Wealth土地神:Local God of the Land龙王:Dragon King寿:longevity福:good fortune 和:harmony。
大学英语六级翻译练习题:唐装.doc
2019年6月大学英语六级翻译练习题:唐装英语六级翻译练习题:唐装唐朝是中国古代最繁荣、兴旺、灿烂、光荣的时期。
因此,中国人穿的传统服装就被称为唐装(Tang suit)。
实际上,唐装并不是唐朝的服装。
它的起源可以追溯到清朝,由马褂(Chinese jacket)演变而来。
唐装的颜色多种多样,最常见的是红色、深蓝色、金色和黑色。
唐装上一种常见的设计是使用汉字来表达好运和祝福。
今天,仍然有很多人会在传统的节日里穿唐装。
参考翻译:The Tang Dynasty was the most thriving, prosperous, splendid and glorious period in ancient China.As a result, the traditional clothing worn by the Chinese is called Tang suit.Actually, Tang suit is not the clothing of the Tang Dynasty.Its origin can be traced back to the Qing Dynasty, evolving from Chinese jacket.Tang suit is made in different colors, the most common are red, dark blue, gold and black.One common design is the usage of Chinese characters to convey good luck and wishes.Today,there are still many people who would wear Tang suit during traditional festivals.1.唐朝是中国古代最繁荣、兴旺、灿烂、光荣的时期:该句的翻译重点是几个形容词的翻译,因此,考生应注意平时形容词的积累。
2019英语六级翻译新题型练习及译文(7)
2019英语六级翻译新题型练习及译文(7)中国书法书法(calligraphy)是中国文化的精髓。
书法在中国随处可见,与日常生活紧密相连。
书法作品能装点客厅、书房和卧室。
它是将汉字写在吸水性良好的宣纸 (Xuan paper)上,然后将作品贴在一块镶有丝绸边的厚纸上,安上卷轴(scroll)或用画框装裱起来挂在墙上。
书法作品通常是一首诗、一副对联或主人很喜欢的座右铭。
主人亲自书写的作品将体现他的愿望、兴趣以及文学或艺术才华。
一幅书法作品能够给白色的墙壁增添活力,为宾客友人带来快乐。
译文:Calligraphy is the essence of Chinese culture. It can be found everywhere in China, and is closely linked to daily life. Calligraphic works decorate sitting rooms, studies and bedrooms. The Chinese characters are written on Xuan paper which is good at absorbing ink. The work will be pasted on a piece of thick paper with a silk edge, and then mounted on a scroll or put into a picture frame for hanging on theually, a calligraphic work contains a poem, a pair of couplets or a motto the owner likes very much. If the calligraphic work is written by the owner himself, it will demonstrate his wish and interest as well as his literary or artistic talent. A calligraphic work can bring vitality to the white wall,pleasure to guests and friends.翻译词汇:1...的精髓:可译为the essence of。
英语六级翻译强化训练及译文
英语六级翻译强化训练及译文导读:我根据大家的需要整理了一份关于《英语六级翻译强化训练及译文》的内容,具体内容:下面是我整理的,希望对大家有帮助。
【翻译原文】唐装(Tang suit)广义上是指西式裁剪的满族(Manchu)服饰,而不是唐朝的服装。
它吸取了满清服饰的款式和面料,同...下面是我整理的,希望对大家有帮助。
【翻译原文】唐装(Tang suit)广义上是指西式裁剪的满族(Manchu)服饰,而不是唐朝的服装。
它吸取了满清服饰的款式和面料,同时采用了西方服装的立体式剪裁 (three-dimensional cutting)。
国内所称的"唐装",基本上是清末的中式着装。
唐装其实是中式服装的统称,这主要是因为国外都称华人居住的地方为"唐人街",那 "唐人"穿的衣服自然就应该叫"唐装"了。
另外,国外的一些华人也称中式服装为 "唐装",所以唐装的取名颇有国际化的味道。
【参考译文】Tang suits refer to Manchu clothes cut by Westernmethods in a broad sense, instead of clothes of theTang Dynasty.Tang suits use patterns and materialsof Manchu clothes and adopt thethree-dimensionalcutting method of Western clothes.Tang suits inmainland peoples eyes are Chinese-style clothes in the late Qing Dynasty.Tang suit is actuallythe general name of Chinese-styleclothes, and the main reason is that the place where Chinesepeople live overseas is called "Chinatown",naturally the clothes worn by "Tang people" are"Tang suits".In addition, some Chinese people abroad also call Chinese-style clothes "Tangsuits giving the name Tang suits much international flavor.【翻译原文】皮影戏(shadow play)也叫灯影戏(light shadow play),是中国最古老的戏剧之一。
大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷265(题后含答案及解析)
大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷265(题后含答案及解析)题型有: 4. TranslationPart ⅣTranslation1.北京是中国的首都,是全国的政治、经济、文化中心。
它是一座历史文化名城,其历史可追溯到3000年前。
作为中国四大古都(Four Great Ancient Capitals)之一,北京有着800多年的建都历史,因而北京城内有很多传统而宏伟的宫廷建筑(imperial architectures),如宫殿、园林和寺庙。
北京旅游资源丰富,对游客开放的旅游景点达两百多处。
北京也是全国教育最发达的地区之一,聚集了众多高校。
北京这座将传统文化与现代文明完美融合的城市,具有重要的国际影响力。
正确答案:Beijing, the capital city of China, is the nation’s political, economic and cultural center. It is a famous historic and cultural city, the history of which dates back to 3,000 years ago. As one of the Four Great Ancient Capitals of China, Beijing has a history of more than 800 years as a capital. Thus there are numerous traditional and magnificent imperial architectures, such as palaces, gardens and temples. Beijing is rich in tourism resources, with more than 200 scenic spots open to tourists. Beijing is also the nation’s most developed region in education and is home to a great number of colleges and universities. Beijing, a perfect combination of traditional culture and modern civilization, is of significant international influences.解析:1.第一句中的“是中国的首都”可译成龇capital city of China,处理为“北京”的同位语,使译文更简洁。
大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷294(题后含答案及解析)
大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷294(题后含答案及解析)题型有: 4. TranslationPart ⅣTranslation1.玄奘(Hsuan Tsang)是唐朝著名的僧人。
629年,玄奘从唐朝的都城长安出发,历经艰难,抵达印度。
他游学于印度各地,请教了许多名僧,学习了佛教(Buddhism)知识。
19年后,他回到了中国,创立了自己的理论,并且开始翻译佛教经典,直到去世。
中国名著《西游记》(Pilgrimage to the West)展示了玄奘锲而不舍的精神,这也是中华民族的宝贵精神财富。
2011年。
中央电视台播放了有关玄奘的纪录片,向观众描述了他的冒险经历,也展现了唐朝时期的繁荣景象和古代的中亚文明。
正确答案:Hsuan Tsang was a famous monk of Tang Dynasty. In 629, he departed from Chang’an, the capital of Tang Dynasty, and reached India after experiencing many difficulties. He traveled and studied in many places of India, consulted many famous monks, and studied the knowledge of Buddhism. 19 years later, he came back to China, created his own theory and began to translate Buddhism classics until his death. His spirit of perseverance, also the precious spiritual treasure of the Chinese nation, is displayed in a famous Chinese novel, the Pilgrimage to the West. In 2011, the CCTV presented a documentary about Hsuan Tsang, which described his adventures to the audience and at the same time manifested the prosperity of Tang Dynasty and the ancient civilization in Central Asia.解析:1.第二句中,“历经艰难”和“抵达印度”在时间上存在先后顺序,可用after连接分词短语experiencing many difficulties,置于“抵达印度”reached India之后。
介绍唐装的作文英语带翻译
介绍唐装的作文英语带翻译Title: The Elegance of Tang Dynasty Clothing。
Tang Dynasty clothing, known as Tangzhuang (唐装) in Chinese, holds a significant place in the rich tapestry of Chinese culture and history. This traditional attire, characterized by its exquisite designs, vibrant colors, and graceful silhouette, reflects the elegance and sophistication of the Tang Dynasty era.Firstly, let's delve into the historical background of Tang Dynasty clothing. The Tang Dynasty, spanning from the 7th to the 10th century, was a golden age of Chinese civilization marked by prosperity, cultural flourishing, and international exchange. Tang Dynasty clothing evolved from the preceding dynasties but reached its zenith in terms of style and influence. It was during this periodthat distinctive features such as loose-fitting robes with wide sleeves, elaborate embroidery, and intricate patterns became prominent in Chinese attire.The attire of the Tang Dynasty was not only fashionable but also served as a symbol of social status and cultural identity. The clothing varied depending on one's rank, profession, and occasion. For example, the formal attire worn by officials and nobles often featured luxuriousfabrics like silk and satin adorned with intricate embroidery, while commoners typically wore simpler garments made from cotton or linen.One of the most iconic pieces of Tang Dynasty clothingis the Ruqun (襦裙) for women and the Changshan (长衫) for men. The Ruqun consisted of a short jacket or blouse (ru) worn on top of a long, flowing skirt (qun), while the Changshan was a long robe with a straight collar and side slits. These garments not only provided comfort and freedom of movement but also exuded an aura of grace and refinement.The color palette of Tang Dynasty clothing was remarkably vibrant and diverse, reflecting the prosperity and cosmopolitanism of the era. Rich hues such as deep red, royal blue, and emerald green were commonly used, oftenembellished with gold or silver threads to enhance the opulence of the attire. These colors not only added visual appeal but also carried symbolic meanings, with red representing good fortune and happiness, while blue symbolized nobility and elegance.Embroidery played a crucial role in embellishing Tang Dynasty clothing, showcasing exquisite craftsmanship and artistic expression. Intricate patterns inspired by nature, mythology, and Chinese symbolism adorned the garments, ranging from delicate floral motifs to majestic dragons and phoenixes. Each embroidered design carried its own significance, conveying messages of prosperity, longevity, and auspiciousness.Furthermore, accessories played a vital role in completing the ensemble and adding a touch ofsophistication to Tang Dynasty attire. Women adorned themselves with elaborate headdresses, hairpins, and jewelry, while men accessorized with ornate belts, jade pendants, and hats adorned with feathers or tassels.In conclusion, Tang Dynasty clothing represents not only a distinctive fashion aesthetic but also a reflection of the cultural, social, and artistic achievements of one of China's most illustrious dynasties. Its timeless elegance and exquisite craftsmanship continue to inspire designers and fashion enthusiasts around the world, ensuring that the legacy of Tangzhuang lives on for generations to come.[翻译]标题,唐代服饰的优雅之美。
大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷36(题后含答案及解析)
大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷36(题后含答案及解析)题型有:1. The Ming Dynasty is a follow-up to the prosperous Han and Tang dynasties, when the handicraft industry and economy flourished. The History of Ming suggests that during the reign of Emperor Hongwu and Yongle, the Ming Dynasty was much more developed than the Han, the Tang and the Song dynasties. The Ming Dynasty was never forced to establish marital relationships with neighboring kingdoms like Tang Dynasty, neither did it pay any tribute like the Song did. Emperors in the Ming Dynasty all dedicated to its country and are respected by their descendants. 涉及知识点:段落翻译3.年画(New Year Painting)是中国画的一种,始于古代的门神画(door god painting),在清朝光绪年间正式被称为年画。
北宋年间,每逢过年过节家家户户贴年画已成为一种风尚。
木板年画历史悠久,堪称中国民间艺术宝库中的一颗明珠。
木版年画,顾名思义,就是用木板印出来的年画,不但具有极高的收藏价值,而且还极具观赏性。
朱仙镇木板年画和天津杨柳青、山东潍坊、江苏桃花坞年画并称中国四大年画。
六级翻译
大学英语六级考试翻译练习(1)【原文】唐朝时期,人们就在昌南建造窑坊(kiln),烧制出一种青白瓷(bluish white porcelain)。
青白瓷色彩晶莹,有“人造玉器”的美称,因而远近闻名,并大量出口欧洲。
当时,欧洲人还不会制造瓷器,因此中国特别是昌南镇的瓷器很受欢迎。
在欧洲,昌南镇瓷器是备受珍爱的贵重物品,人们以能获得一件昌南镇瓷器为荣。
因此,欧洲人就以“昌南”作为瓷器和生产瓷器的“中国”的代称。
久而久之,欧洲人就把昌南的本意忘却了,只记得它是“瓷器”,即“中国”了。
【参考翻译】In the Tang Dynasty, people started to build kilns to make bluish white porcelain in Changnan. Th ebluish white porcelain was glittering and had there reputation of artificial jade, so it became fam oushome and abroad and was exported to Europe in large amount. At that time, Europeans were notable to make porcelain,so porcelain from China,especially from Changnan,was warmlywelcomed. In Europe,porcelain from Changnan was luxurious article cherished by everyone, andobtaining even one pie ce of it would make people feel very proud. In this way,Europeans usedChangnan as the code name for china(porcelain) and the place of its production,China. Gradually,Europeans forgot the original meaning of Changnan,only remembering it is“china”,namely“China”.大学英语六级考试翻译练习(2)【题目】每种文化都有自己的行为准则,中国也不例外。
【VIP专享】英语期末考试翻译
1..2..唐装(Tang style fashion),是近年来出现的一个新名词,意思是中国传统式服装。
其实,唐朝距今已经一千四百年,唐装并不是真正唐代人穿的服装。
唐装只是一个让外国人接受的概念,因为在许多国家,“唐”和“中国”是一样的意思。
今天所谓的唐装,主要是满族人(ethnic Manchu)的服装样式。
因为清朝统治中国超过250年,满族的服装取代了明朝汉族服装。
现在,中国人的穿衣习惯变得现代化和多样化,许多人节日里穿上唐装,显得优雅从容。
(182字)Tang suit (Tang style fashion), is a new trend in recent years, mean traditional Chinese clothes. In fact, tang dynasty, has been one thousand four hundred years ago, tang suit is not really in the tang dynasty people wear costumes. Tang suit is just a let foreigners to accept the concept of, because in many countries, "tang" and "China" is the same meaning. Today to the so-called tang suit, mainly is the manchus (ethnic Manchu) clothing styles. Because of the qing dynasty ruled China for more than 250, the manchu clothing replaced the Ming dynasty, the han clothing. Now, the Chinese dress habits become modernization and diversification, many people in the festival wear tang suit, appear elegant and easy.3..香港是全球最大的电影出口地之一。
唐朝英语作文六级
唐朝英语作文六级English:The Tang Dynasty, also known as the Golden Age of Chinese history, was a remarkable period of prosperity, cultural advancement, and military expansion. It was during this time that China became the largest economy in the world, with a population of over 50 million people. The Tang Dynasty is famous for its innovations in art, literature, and science, as well as for its open and inclusive attitude towards foreign cultures. One of the most iconic features of the Tang Dynasty was the construction of the Grand Canal, which linked the Yellow River and the Yangtze River and facilitated trade and communication between different regions. Additionally, the Tang Dynasty saw the spread of Buddhism in China and the flourishing of poetry, with famous poets like Li Bai and Du Fu emerging during this period. Despite its achievements, the Tang Dynasty eventually fell into decline due to political instability, military defeats, and economic problems, leading to its collapse in 907 AD.中文翻译:唐朝,也被称为中国历史上的黄金时期,是一个繁荣、文化进步和军事扩张的显著时期。
唐装秀考试英语作文
唐装秀考试英语作文Tang suits, also known as "Changshan" for men and "Qipao" for women, are traditional Chinese garments that reflect the rich cultural heritage of China. In recent years, Tang suit fashion shows have gained popularity, showcasing the beauty and elegance of these timeless outfits.A Tang suit fashion show is not just a display of clothing; it is a celebration of Chinese culture and artistry. Designers often incorporate modern elements into traditional designs, creating unique pieces that appeal to contemporary audiences. These fashion shows allow designers to express their creativity while honoring the history and craftsmanship of Tang suits.One of the most captivating aspects of Tang suit fashion shows is the way they blend tradition with modernity. Models walk the runway in stunning, intricately designed garments, often adorned with beautiful embroidery and vibrant colors. The elegance of the Tang suit is complemented by the grace of the models, making the entire event a visual feast.Additionally, these fashion shows help raiseawareness of traditional Chinese culture among younger generations. As globalization continues to influence fashion trends, it is essential to preserve and promote traditional attire. Tang suit fashion shows serve as an effective platform to educate audiences about the significance of these garments and their place in Chinese history.Moreover, Tang suit fashion shows often feature performances, such as traditional music and dance, further enhancing the cultural experience. This combination of fashion and performing arts creates a lively atmosphere that captivates the audience and fosters a deeper appreciation for Chinese culture.In conclusion, Tang suit fashion shows play a vital role in promoting traditional Chinese clothing while embracing modern fashion trends. They celebrate the beauty of Tang suits and contribute to cultural exchange, allowing people from different backgrounds to appreciate the elegance and history of these remarkable garments.中文翻译:唐装,男性称为“长衫”,女性称为“旗袍”,是反映中国丰富文化遗产的传统服装。
大学英语四六级翻译话题练习4-服饰文化、建筑文化
大学英语四六级翻译话题练习4-服饰文化、建筑文化Translation【话题7】传统文化类:服饰文化(Dress and Adornment)I.The Development of Chinese Clothing(1) 以下名词均有“衣服、服装”之意,但侧重点不同。
clothes; clothing; garment; attire(服装)∴clothing designers(服装设计者);garment makers(服装制作者);sacrificial attire(祭祀的服装);court attire(上朝的服装);mourning attire(丧服);wedding attire(喜服)robe(礼服、长袍、睡袍,多用在男子或皇族上)gown(长袍、罩袍,多用在女子上)costume(戏剧或电影的戏装、演出服)suit(西装、套装)uniform(制服、军服)dress(礼服、连衣裙)coat(大衣、外套)(2) origin of Chinese clothingIn primitive society(原始社会), the Chinese lived in cave. To keep warm, they covered themselves with natural materials like leaves, grasses and animal furs.About 18,000 years ago, the Chinese invented sewing(针线活).Animal skins were cut to fit the human body using sharpened stone and bone tools, and then sewn together using bone needles(刺骨针).(3) development of clothingZhou Dynasty:garments started taking shape in(成形), regulating from the royalties down to the commoners. Garments were classified into sacrificial attire (祭祀的服装), court attire(上朝的服装), army uniform(军队制服), mourning attire(丧服)and wedding attire(喜服).the Spring and Autumn and the Warring States Period(春秋战国时期):Wars frequently broke out and various states used visual symbols such as clothing to enhance their strength.the Qin and Han dynasties: the unification(统一)of China; established many social systems in order to distinguish people’s ranks and social positions.the Wei, Jin, and Southern and Northern dynasties(魏晋南北朝): the concepts ofclothing design was influenced by mass movements of the population(人口迁移)caused by frequent wars.the Sui dynasty: all poor people had to wear black and blue clothes.the Tang dynasty: clothing was more varied than before because the state was more open to the outside world. Women did not have to abide by(遵守)the traditional dress code. They were allowed to expose their arms and back.the Song dynasty: casual wear appeared; clothes were simple and elegant; it became fashionable for women to bind their feet (缠足); women were thought to be more beautiful with their tiny feet—only three inches long(三寸金莲).the Yuan dynasty: simple and unadorned(朴素的)style of clothingthe Qing dynasty: clothes became elegant and poised(威严的)the 20th century: garments ranged greatly in style, including the qipao(旗袍), Chinese tunic suit(中山装), student uniform, Lenin-style suit(列宁装), Russian dress, miniskirt and T-shirt.today: follow world fashion with traditional features andmodern chic.II. Chinese Clothing Fabric(布料)(1)Silk and the Silk Road关于丝绸之路的话题,2013.12六级考试翻译部分已考查过。
十二生肖,唐装的四六级短文翻译
十二生肖,唐装的四六级短文翻译鼠相貌猥琐,鬼鬼祟祟,破坏力强,落得个“老鼠过街,人人喊打”的千古骂名。
但它居于中国十二生肖(the twelve symbolic animals)之首,自古以来就令人不可思议。
一个较为合理的解释是:鼠在夜里23时至凌晨1时四处活动,这是一天当中最黑暗之时,老鼠此时出没便于隐藏行迹。
由此看来,鼠昼伏夜出(nocturnal)的习惯是使它能够在十二生肖中独占鳌头的主要原因,与其口碑不佳及相貌可鄙没有关系。
Mice,look dirty and ugly,enjoy sneaking and destroy everything.That is why we usually heard that A rat crossing the street is chased by all.Unbelievably,mice have occupied the leader of the twelve symbolic animals since ancient times.One of the most reasonable explains is that mice usually hang about everywhere at 11pm to 1am to hide themselves based on dark.On the whole,the primary reasons why mice could be the champion of the twelve symbolic animals is accustomed to hiding by day come out at night,rather than their appearance and behavior.在上海、北京、南京、广州等许多城市中,穿着唐装(traditional Chinese garment)的时髦女子成为一道美丽的风景线。
大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷81(题后含答案及解析)
大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷81(题后含答案及解析) 题型有: 5. TranslationPart ⅣTranslation1.“生、旦、净、丑”是京剧中的角色分类。
“生”是男性正面角色,“旦”是女性正面角色,“净”是性格鲜明的男性配角(supporting role),“丑”是幽默滑稽或反面角色。
每种角色又有表明身份的脸谱(facial make-up)、扮相(costume)等,只要演员一上场,你一看便知。
在人的脸上涂以某种颜色以象征这个人的性格和品质、角色和命运,是京剧的一大特点,也是理解剧情的关键。
简单地讲,红脸含有褒义,代表忠勇;黑脸为中性,代表猛智;黄脸和白脸含贬义,代表凶诈。
正确答案:Sheng, dan, jing, chou refer to different types of roles in Peking Opera. Sheng is the positive male role, dan is the positive female role, while jing is a supporting male role with a distinctive character and chou is the clown or a negative character. Each type of role has its own facial make-up and costume that expose its identity as soon as he/she appears on the stage. One major characteristic of Peking Opera is the color painted on the face of a character that shows personalities, qualities, role and fate. It is also the key to understanding the plot. To put it simply, red is appreciative, standing for loyalty and valor; black represents a neutral role, representing vigor and wisdom; yellow and white both suggest cunning, negative characters. 涉及知识点:汉译英2.中国(曲阜)国际孔子文化节(China(Qufu)International Confucius Cultural Festival)是融学术、文化、旅游、科贸于一体的大型国际节庆活动。
大学英语六级翻译常用词汇之中国历史
大学英语六级翻译常用词汇之中国历史历史与文化京剧Peking opera秦腔Qin opera功夫Kungfo太极Tai Chi口技ventriloquism木偶戏puppet show皮影戏shadowplay折子戏opera highlights杂技acrobatics相声witty dialogue comedy刺绣embroidery苏绣Suzhou embroidery泥人clay figure书法calligraphy中国画traditional Chinese painting水墨画Chinese brush painting中国结Chinese knot中国古代四大创造the four great inventions of ancient China火药gunpowder印刷术printing造纸术paper-making指南针the compass青铜器bronze ware瓷器porcelain; china唐三彩tri-color glazed pottery of the Tang Dynasty 景泰蓝cloisonne 武术martial arts儒家思想Confucianism儒家文化Confucian culture道教Taoism墨家Mohism法家Legalism佛教Buddhism孔子Confucius孟子Mencius老子Lao Tzu庄子Chuang Tzu墨子Mo Tzu孙子Sun Tzu象形文字pictographic characters文房四宝the Four Treasures of the Study《高校》The Great Learning《中庸》The Doctrine of the Mean《论语》The Analects of Confucius《孟子》The Mencius《孙子兵法》The Art of War《三国演义》Three Kingdoms《西游记》Journey to the West《红楼梦》Dream of the Red Mansions《水浒传》Heroes of the Marshes《山海经》The Classic of Mountains and Rivers 《资治通鉴》History as a Mirror《春秋》The Spring and Autumn Annals《史记》Historical Records《诗经》The Book of Songs《易经》The I Ching; The Book of Changes 《礼记》The Book of Rites《三字经》Three-character Scriptures八股文eight-part essay五言绝句five-character quatrain七言律诗seven-character octave旗袍cheongsam中山装Chinese tunic suit历史与文化京剧Peking opera秦腔Qin opera功夫Kungfo太极Tai Chi口技ventriloquism木偶戏puppet show皮影戏shadowplay折子戏opera highlights杂技acrobatics相声witty dialogue comedy刺绣embroidery苏绣Suzhou embroidery泥人clay figure书法calligraphy中国画traditional Chinese painting水墨画Chinese brush painting中国结Chinese knot中国古代四大创造the four great inventions of ancient China火药gunpowder印刷术printing造纸术paper-making指南针the compass青铜器bronze ware瓷器porcelain; china唐三彩tri-color glazed pottery of the Tang Dynasty 景泰蓝cloisonne 武术martial arts儒家思想Confucianism儒家文化Confucian culture道教Taoism墨家Mohism法家Legalism佛教Buddhism孔子Confucius唐装Tang suit风水Fengshui; geomantic omen阳历Solar calendar阴历Lunar calendar闰年leap year十二生肖zodiac春节the Spring Festival元宵节the Lantern Festival清明节the Tomb-sweeping Day 端午节the Dragon-boat Festival 中秋节the Mid-autumn Day重阳节the Double-ninth Day七夕节the Double-seventh Day 春联spring couplets庙会temple fair爆竹firecracker年画New Year pictures压岁钱New Year gift-money舞龙dragon dance元宵sweet sticky rice dumplings 花灯festival lantern灯谜lantern riddle舞狮lion dance踩高跷stilt walking赛龙舟dragon boat race胡同hutong长城the Great Wall of China烽火台beacon tower秦士台皇陵the Mausoleum of Emperor Qinshihuang 兵马俑Terracotta Warriors and Horses大雁塔Big Wild Goose Pagoda丝绸之路the Silk Road。
介绍唐装的英语小短文
介绍唐装的英语小短文(包含翻译)
The Chinese clothing
Chinese clothing represents the ancient Chinese culture, is a platform for communication with domestic and foreign countries, and is a traditional Chinese dress. It has its own unique magic power. It stands relatively on the appearance of Western clothing, with smooth lines and comfortable wearing.The tie or bow tie that seems to be more natural and natural is displayed on the Chinese style clothing without any decoration, The small collar and button are the typical patterns of Chinese clothing.
翻译:中国唐装代表了中国古代文化,是与国内外交流的平台,是中国传统服饰。
它有自己独特的魔力,它相对与西方服装的外观,线条流畅,穿着舒适。
看起来比较自然的领带或领结展现在没有任何装饰的中式服装上,小领子和纽扣都是中国服装的典型图案。
写唐装的英语作文
写唐装的英语作文The Tang suit, also known as Tangzhuang, is a type of Chinese jacket that has been popular for centuries. It is a traditional Chinese costume that originated during the Tang Dynasty (618-907 AD) and has evolved over time to become a modern fashion statement. The Tang suit is characterized by its straight, loose-fitting design and typically features a stand-up collar and Chinese-style knot buttons.The Tang suit is often made of silk, cotton, or linen and comes in a variety of colors and patterns. It is often worn for special occasions such as weddings, festivals, and cultural celebrations. The Tang suit has also made its way onto the international fashion scene, with many designers incorporating its elements into their collections.The Tang suit is not only a symbol of Chinese tradition and heritage, but it also represents elegance and sophistication. Its timeless design and versatility make it a popular choice for both men and women. Whether it's a formal event or a casual outing, the Tang suit can be styled in a variety of ways to suit different occasions.In recent years, there has been a resurgence of interest in traditional Chinese culture, including the Tang suit. Many people, both in China and abroad, have embraced the Tang suit as a way to celebrate and honor Chinese heritage. Its classic silhouette and cultural significance have made it a beloved and enduring fashion choice.中文翻译:唐装,也被称为唐装,是一种中国传统服装,已经流行了几个世纪。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2019年英语六级段落翻译练习:唐装
唐装(Tang suit)广义上是指西式裁剪的满族(Manchu)服饰,而不是
唐朝的服装。
它吸取了满清服饰的款式和面料,同时采用了西方服装
的立体式剪裁 (three-dimensional cutting)。
国内所称的“唐装”,基本上是清末的中式着装。
唐装其实是中式服装的统称,这主要是因
为国外都称华人居住的地方为“唐人街”,那“唐人”穿的衣服自然
就应该叫“唐装”了。
另外,国外的一些华人也称中式服装为“唐装”,所以唐装的取名颇有国际化的味道。
Tang suits refer to Manchu clothes cut by Westernmethods in a broad sense, instead of clothes of theTang Dynasty.Tang
suits use patterns and materialsof Manchu clothes and adopt
the three-dimensionalcutting method of Western clothes.Tang suits inmainland people's eyes are Chinese-style clothes in
the late Qing Dynasty.Tang suit is actuallythe general name
of Chinese-style clothes, and the main reason is that the
place where Chinesepeople live overseas is called “Chinatown”,naturally the clothes worn by “Tang people” are“Tang suits”.In addition, some Chinese people abroad
also call Chinese-style clothes “Tangsuits' giving the name Tang suits much international flavor.。