汉英翻译对比知识分析解析
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2.3.2 英汉语音对比
汉语是声调语言(tonal language)。声调不仅是汉语的 重要语音表达手段,还能帮助辨义。汉语的单音节词只有 一个重读音节(stressed syllable),双音节词可能两个 音节都重读,也可能只有一个音节重读。 “英语是语调语言(intonation language)。语调的单位 一般是句群或小句,调核一般在语句的末尾。 语调既有语法作用,能分开陈述句,疑问句或反意问 句,也有独特的表意作用,具有很强的表情功能,不同的 语调可以表示不同的态度,口气和思想感情。 此外,语调还赋予英语一种旋律美,有的语音学家形 象地将语调比做英语的灵魂。”
2.2.3中国人重直觉(intuition)、重形象思 维(figurative thinking); 英美人重实证 (evidence)、重逻辑思维(logical thinking)
1)中国人的形象思维体现在用具体形象的词语比喻抽象的事物, 以物表感、状物言志。如:明枪易躲,暗箭难防(It is easy to dodge a spear thrust in the open, but difficult to guard against an arrow shot from hiding)、脚踩两只船(straddle two boats; have a foot in either camp)、脚踏实地(have a down-to-earth manner)、丢盔弃甲(throw away everything in headlong flight)蒙在鼓里(be kept in the dark)等。 2)汉语的量词数量多,文化内涵丰富、生动,也是形象化的体 现。如:一面镜子(?)、一朵花(?)、一把椅子(?)、一 张桌子(?)、一位客人(?)等。
2.2 英汉思维方式对比
2.2.1中国人注重伦理(ethics); 英美人注重 认知(congnition)
“以儒家为代表的先哲对世界的认识主要不是出于对自然奥秘 的好奇,而是出于对现实政治和伦理道德的关注”。儒家思 想 “关心的是人道,而非天道,是人生之理,而非自然之性”。 而海洋性地理环境中发展起来的英美文化促使英美人对天文 地理的浓厚兴趣,使他们形成了探求自然的奥秘,向自然索 取的认知传统。
重伦理思想观念还体现在汉语与英语的亲属称谓 翻译对比。
翻译“张明和李丹是表亲。张明的母亲是李丹的姑母,李丹 的 母亲是张明的舅母。”
2.2.2中国人重整体(integrity)、重综合性 (synthetic)思维; 英美人重个体 (individuality)、重分析性(analytic)思维
2.3.3 英汉词义对比
词是具备形、音、义,可以独立运用的最小语言单位,也 是最小的语法单位。词具有指称意义和蕴涵意义,因而难译。 下面几例是“道”在<<红楼梦>>第三回的4种译法.“道”在 早期文言中,是“说”的意思. 宝玉初见黛玉,送她“颦颦”为别名,探春问宝玉取此名的缘 由,宝玉引经据典说得头头是道,然后便有了以下的对话. 1) 探春笑道:“只恐又是你的杜撰.” 宝玉笑道:“除<<四书>>外, 杜撰的太多,偏只我是杜撰不成?” “ You’re making that up, I’m afraid," teased Tan Chun. “Most works, apart from the FOUR BOOKS, are made up; am I the only one who made things up?” he retorted with a grin. (杨宪益,戴乃迭译)
Baidu Nhomakorabea
二、习俗的差异
英汉习俗的差异是多方面的。如对狗的态度:狗在汉语文 化中是一种卑微的动物,与狗相关得表达一般含有贬义,如 “走狗、狗腿子、狗东西、癞皮狗、狗急跳墙、狗仗人势、狗 眼看人低、狼心狗肺”等。英语文化中人们则欣赏狗的勇敢和 忠诚,如“a lucky dog(幸运儿)”、“Love me, love my dog(爱 屋及乌)”、“Every dog has his day(凡人皆有得意日)”等。 又如颜色方面,中国人喜爱红色,认为它代表热情、喜悦 和兴旺。传统中国婚礼上新娘子总是红色的奇葩,以示吉利; 新房也必由大红“喜”字。但英美文化中红色常与暴力、流 血和战争有关。因而为避免读者误解,著名翻译家David Hawkes不但把《红楼梦》翻译成“The story of the Stone”, 还将全书的“红”字都译为“green”。同样的差异还体现在 白色、绿色等颜色上。
英汉翻译基础知识
2.1 英汉翻译与文化 2.2 英汉思维方式对比 2.3 英汉语言对比
2.1 英汉翻译与文化
2.1.1 文化的定义与分类 文化的定义多种多样,难以一言蔽之.
著名翻译理论家尤金.奈达定义为“某一人群及其生存环境 中所特有的某种活动、思想及其在物体和活动中所表现出来 的物质形式的总和”。 英国人类学家泰勒给出了 “一个复合的整体,其中包括知 识、信仰、艺术、法律、道德、风俗以及作为社会成员而获 得的任何其他的能力和习惯”的定义。 这里将文化定义为:文化是人类在社会历史发展过程中 所创造的物质财富和精神财富的总和。
2)贾母笑道:“你不认得他,它是我们这里有名的一个泼皮破落
户儿,南省俗谓作‘辣子’,你只叫他‘凤辣子’就是了.” “You don’t know her,” said Grandmother Jia merrily. “She’s a holy terror this one. what we used to call in Nanking a ‘peppercorn’. You just call her ‘Peppercorn Feng’. She’ll know who you mean!” (David Hawkes 译) 3) 贾母因笑道:“外客未见,就脱了衣裳,还不去见你妹妹!” With a smile at Pao-yu, the Lady Dowager scolded, “Fancy changing your clothes before greeting our visitor. Hurry up now and pay your respects to your cousin.” (杨宪益,戴乃迭译) 4) 贾母笑道:“可又是胡说,你又何曾见过他?” “You’re talking nonsense again,” said his grandmother, laughing. “How could you possibly have met her ?” (杨宪益,戴乃迭译)
英国是一个岛国,渔业和航海业发达,看以下词语:
waste money like water 花钱如流水 fish in the air 水中捞月 have other fish to fly 另有要事 drink like a fish 牛饮 a cold fish 一个冷漠的人 all is fish that comes to one’s net 凡能到手的都要 You can’t make a crab walk straight. 江山易改,本性难移。 She sailed through the hall. 她自由自在地走过大厅。 know the ropes 懂得诀窍 只有具备相关背景知识,才能更好地理解文化词汇的含义,从 而准确进行翻译。
2.1.2 文化、语言与英汉翻译的关系 语言与文化密不可分,文化的差异可以通过语 言反映出来。 一、自然条件的差异
汉语文化中,“东风”即“春天的风”,英国报告春天消息 的却是 西风。东风在中国文学作品中频繁出现,如:“东风夜放花千 树”、“等闲识得东风面,万紫千红总是春”等。 而东风在英国呢?举例为证:Biting east winds; a piercing east wind; How many winter days have I seen him, standing blue-nosed in the snow and east wind! 可见东风在英国是刺骨的寒风。西风在英国为暖风,代表春天 的来临。(雪莱----《西风颂》)
2.3 英汉语言对比
2.3.1 英汉文字对比 2.3.2 英汉语音对比 2.3.3英汉词汇对比 2.3.4 英汉句法对比 2.3.5 英汉篇章对比
2.3.1 英汉文字对比
汉语属汉藏语系(Sino-Tibetan Family),英语属印欧语系(IndoEuropean Family)。 古汉字是表意文字(ideograpic script) 英语是拼音文字(alphabetic script) 汉语主要有4种方法造字。 (1)象形字(pictagraph),它是有关自然现象,人或物的原始图 形文字,是一种象形符号.e.g. 果,雨,山 老张进门看见他的儿子在床上睡成一个“大”字。 Lao Zhang came in and saw his son lying spread-eagled on the bed. (2)指事字(indicative),它是以表达某种意思的抽象符号,或在 形象符号中加上指事性符号构成。 e.g.上,下 (3)会意字(associative),它是由两个或两个以上的指事性符号 构成,其意义为该符号引起的联想意义。e.g. 从,森,祭 (4)形声字(morpheme-phonetic character),它由表意的形符 和表声的音符组成。 e.g. 烤
它收敛了它的花纹、图案,隐藏了它的粉墨、彩色,逸 出了繁华的花丛、停止了它翱翔的姿态,变成了一张憔悴 的,干枯了的,甚至不是枯黄的,而是枯槁的,如同死灰颜 色的枯叶。 (徐迟---- 枯叶蝴蝶)
When it gathers its wings full of exquisite patterns, it conceals its beautiful colors. When it flutters our from a cluster of blooming flowers and alights somewhere in the middle of its graceful flight, it turns into a dried leaf, not even of a withering yellow, but of a deathly grey.
如:顺其自然(Let nature take its course in accordance with its natural tendancy)、听其自然(leave the matter as it is; take the world as it is)、听天由命(be at the mercy of nature; be left to God’s mercy; let fate have its way; submit the will of Heaven; wait for one’s fate)、听天安命(accept the situation).
英汉词汇意义的对应程度,大致有以下三种情况 1)词义相符(semantic correspondence) 如: 山(mountain), 学生(student), 环境保护(environmental protection) 在寻找语义相符的对应语时,易犯逐词翻译的毛病,找到假对应词,如: 学习知识 to learn knowledge (to acquire knowledge) 盐水 salt water (salt solution) 2)二.词义相异(semantic non-correspondence) 词义相异有两种情况.第一种是指称意义相符,蕴涵意义相异. 松、梅、竹(岁寒三友,蕴含不畏严寒,傲然风雪的品德)然而, 英语中pine trees, plum blossoms, bamboo不具备上述蕴含意义。 “羊”在古汉语中就是吉祥的意思.如“三羊开泰”(Three Rams Bring Bliss) ram 在英语中除表示 “公羊”外,还表示“撞击装置”。 第二种情况是指称意义和蕴涵意义相异. phoenix(凤凰): mythical bird of the Arabian desert, said to live for several hundred years before burning itself and then rising born again from its ashes “龙凤呈祥”(Dragon and Phoenix Bringing Prosperity)