第八讲 拟声词的翻译
第八讲 拟声词的翻译
• 英语中一些感叹词的意义跟字典上的解释不尽相 同,要在日常生活中才能体会到。Oh的字典意义 是“嗬;哦;哎呀”,表示惊讶、恐惧等。但将 这个词连起来用,却是“糟了、坏了”的意思, 如:Oh, oh,the Ozone hole is back!糟了 糟了, 糟了 臭氧层的穿孔又出现了。Whew的字典意义是 “唷”,表示惊讶、失望、厌恶,常含诙谐之意。 在日常生活中,常能听到人们在遇险或干了重活 以后用这个词,比如:Whew,that piano was heavy!咻,那架钢琴真重! 咻
Onomatopoeia 是一种构词方法
• The beginning of human speech is based on the concept of natural sounds. The suggestion is that primitive words could have been imitations of natural sounds which clearly men and women heard around them. • G. Yule “The Study of Language”
• 重复鼻音[m]可以象征昆虫的营营声,鸟的喃喃 声,车轮的隆隆声,如humming哼哼/嗡嗡, hummer蜂鸟,murmur喃喃自语,mumble咕 哝。 • [r]音仿粗糙、尖锐、重浊声音,如rumble隆隆 声,rattle尖利声,cry喊叫,crack爆裂声, groan呻吟。 • [fl]表示流动、闪烁等意,如flap飘动,flash闪 烁,fly飞。 • [sl]象征平滑,如slip滑,slide滑动,slime滑脱。 • [gl]使人联想起光亮,gleam闪光,glare强光, glaze上光,glisten亮晶晶,glow红光,glitter 闪闪发光。
英语中拟声词的翻译译法
A. 英语原⽂中有拟声词,汉译时也⽤拟声词 英语原⽂中的拟声词在汉语中可译成相同的拟声词: (1) A turkey gobbles.⽕鸡咯咯叫。
(2) A wolf howls/growls. 狼嚎。
(3) A bee hums.蜜蜂嗡嗡地叫。
(4) A bull bellows. 公⽜哞哞地叫。
(5) A sparrow twitters. ⿇雀吱吱喳喳叫。
有时也可译成不同的拟声词: (1) The train clattered out of the station.⽕车哐唧哐唧驶出车站。
(2) The shutters clattered in the wind.百叶窗在风中劈劈啪啪作响。
(3) The girls clattered away at their luncheon.午餐时⼥孩们咭咭呱呱地谈个不停 (4)The dishes and bowls slid together with a clatter.碟⼦碗碰得丁丁当当响。
有时,英语原⽂中不同的拟声词在汉语中也可译成同⼀拟声词: (1) The thunder rolled in the distance. 远处雷声隆隆。
(2) There came the hum of machines. 传来了机器的隆隆声。
(3) The offices were quite. Far below I could hear the rumble of tube trains carrying commuters to the west end.各办公室都很静,我可以听到地底下的隆隆声,那是地铁在运送通勤⼈员去西区。
将英语的拟声词译成汉语的拟声词,有时可保持原⽂中拟声词的词性及其在句⼦中的成分,例如: (1) Whee-ee-ee! Whee-ee-ee! The police whistles shrilled suddenly."的!的!"突然警笛响了。
拟声词的定义
【风声】呼呼:象声词,如:北风呼呼地吹。
萧萧:象声词,形容风声淅[xī]沥[l ì]等。
【雷声】咔嚓(ka一声cha一声):象声词,形容雷声。
隆隆long long 一声:象声词,形容剧烈震动的声音,如:雷声隆隆。
殷(yiny一声):象声词,形容雷声,如:殷其雷。
轰隆(hong一声long一声):象声词,形容雷声。
【雨声】滴嗒:象声词,形容小雨。
滴沥:象声词,雨水下滴的声音。
哗啦:象声词,如:雨哗啦地下,也可以说哗啦啦。
【水声】咕[gū]嘟:象声词,液体沸腾、水流涌出或大口喝水的声音。
如:锅里的粥咕嘟响;泉水咕嘟地往外冒;他咕嘟地喝了大碗水。
潺:象声词,水声潺潺。
淙淙:象声词,流水的声音。
如:泉水淙淙。
滴答:或嘀答,象声词,形容水滴落下的声音。
咕[gū]噜:象声词,水流动的声音。
如:咕噜咕噜。
哗:象声词,如:流水哗哗响。
汩[gǔ]汩:水流动的声音。
如:河水汩汩地流入田里。
扑哧:又噗嗤,象声词,形容水挤出的声音,如:扑哧。
【鸟声】布谷:象声词,是摹仿布谷鸟的叫声似“布谷”。
喳[zhā]:象声词,如:喜鹊喳喳地叫。
啁[zhōu]啾[jiū]:象声词,形容鸟叫的声音。
呖[lì]呖:象声词,形容鸟类清脆的叫声,如莺声呖呖。
嘤[yíng]:象声词,形容鸟叫声。
噌:象声词,如麻雀噌的一声飞了。
哑:象声词,哑哑,形容乌鸦叫声。
嘎[gā]嘎:象声词,形容大雁等的叫声,也作呷呷。
咕[gū]:象声词,形容斑鸠等的叫声。
戛然:象声词,多形容嘹亮的鸟声,如:戛然长鸣。
啾[jiū]啾:象声词,形容许多小鸟一齐叫的声音,也形容凄厉的叫声。
刷啦:象声词,形容迅速擦过去的短促的声音,如:刷啦一声,柳树上飞走了一只鸟儿。
扑棱:象声词,形容翅膀抖动的声音,如:扑棱一声,飞起一只水鸟。
忒[tēi]儿:(方)象声词,形容鸟急促地振动翅膀的声音,如:麻雀忒儿一声就飞了。
砉[huā]:象声词,形容迅速动作的声音,如:乌鸦砉的一声飞了。
声色词的翻译
2)有些英语拟声词翻译成汉语时可转换其原来的 词性或句法功能
"Chug, chug!" the boat went down the river. 传突突突地由河上游顺流而下。
Bumblebees hummed in the graden. 大黄蜂在花园里嗡嗡地叫。
The crowd began to hiss and boo him for his unsportsmanlike conduct, but he sat unmoved.
看守吧钥匙弄得叮当作响以警告犯人。
The bullet entered his brain and he fell with a thud to the carpet.
子弹射进他的头部,于是他扑通一声倒在地毯上。
She slammed the box on the table. 他吧匣子砰地一下摔在桌子上。
那甜蜜的古老的歌声 仍旧在起伏和低唱 “少年的愿望好似风的愿望, 呵,青春的心思是多么,多么绵长。”(査良铮 译)
The lights went out bang in the middle of the performance.
演出演了一半,灯光突然熄灭了。
翻译英语拟声词,还应注意以下几点:
由于他那种缺乏运动员道德的行为,人群中开始 用“嘘嘘”和“呸呸”向他喝倒彩,但他仍然坐 着一动不动。
3)有些英语拟声词翻译成汉语时课根据汉语的需 要增补一定的词语(如“作响”、“一声”)、 “一下”等,使译文符合汉语的表达习惯
The jailor clanked a warning with his keys to his prisoners.
词应该是:
脸色铁青 大雪纷飞的圣诞节
拟声词翻译
拟声词又叫象声词,是用于模拟各种声响的词。
拟声词在英汉语言中都有。
《诗经》第一首诗第一句就有“关关雎鸠”,其中“关关”便是模仿鸟鸣的拟声词。
《木兰辞》中“唧唧复唧唧”的“唧唧”便是模仿织布机的声音。
英语中的拟声词也是俯拾即是。
如crash(哗啦),clash(当啷),splash(扑通),croak(呱呱),yelp(汪汪)等,都是人们日常经常使用的拟声词。
英汉语中的拟声词丰富形象,极大地增强了英语和汉语表现力的多样性和生动性,成为这两种语言宝库中的璀璨明珠。
一、英汉拟声词对比(一)构成比较拟声造词是拟声词独特的构词方法。
如giggle(咯咯地笑),twitter(叽叽喳喳地讲,吱吱叫),hiss(蛇、沸水等嘶嘶作声),rustle(树叶、纸等沙沙作响),baa(羊等咩咩叫),quack(鸭子嘎嘎地叫),bang(砰砰作响)……从语言学角度讲,语音是拟声词的载体及原始形态。
研究拟声词的构成离不开对其语音成分的分析。
拟声词的语音构成是有一定规律可循的。
一般来说,/s/表示如蛇、沸水等的嘶嘶声;/l/表示流畅、欢快的声音,如小溪流水声等;/m/,/n/表示郁闷、沉长的声音;/k/,/*/表示急促、尖锐的声音。
元音也一样,单元音、双元音和三元音柔和、婉转,短元音急促、粗硬(黄任,1996)。
以gr-开始的音指沉闷而令人不快的声音,如growl, grunt等;以h-开始的音则有猛烈的意思,如hack, hunt等;而以-ump结尾的一些单词有重、厚、沉闷的意思,如clump, dump, hump, thump, stump等。
英汉语中都有单音节、双音节、三音节和四音节的拟声词,且均是双音节居多、单音节次之、三音节和四音节的词最少。
汉语中有些双音节词是通过重叠单音节词而来,如:哗哗、嗖嗖、刷刷、嘟嘟。
有的三音节词是通过重复双音节词的最后一个音节而来的,如:呼啦啦、哗啦啦、呼噜噜。
有的四音节词是通过分别重叠两个音节而来,如:叽叽喳喳、淅淅沥沥等。
中英拟声词介绍
中英拟声词介绍A cat miaows /mews/purrs.猫"喵喵"叫。
狗bark. bark除了有"犬吠"的意思外,还有"树皮"的意思。
另外还有yap(汪汪叫)想一下不停的狗吠是不是很招人烦,所以yap这个词另外的意思就是"吵嚷"。
另外yelp 和snarl也是常用来形容狗叫的。
A dog yaps/ yelps/ barks/ snarls.狗吠。
quack这个词除了用来形容鸭子叫之外还可以用来指"江湖医生,庸医。
"记住了这个quack害人真是不浅呀。
A cock crows.公鸡啼。
这个crow的意义可非同一般,"公鸡啼鸣"它表示新的一天又开始了。
还记得红楼梦里薛蟠哼的那首打油诗吗?"一个苍蝇嗡啊嗡,一个蚊子哼啊哼。
"它们的声音听起来真是令人讨厌。
英语里又是用什么词来形容它们的声音呢?只要这两个词就可以了:buzz(嗡嗡)hum(哼哼) A fly hums/ buzzes/ drones.苍蝇"嗡嗡"叫。
A bee/ mosquito hums/ buzzes.蜂/蚊子"嗡嗡"叫。
这里hum除了尤指蜜蜂发"嗡嗡"(a continuous buzz)声,发"哼哼"声外,还可以用来指人等"闭嘴哼唱",如:hum a song 哼一首歌。
A chick cheeps/ pips/ pules/ peeps.小鸡"叽叽"叫。
A bird/ sparrow twitters /chirps/ chirrups.鸟/麻雀"唧唧喳喳"叫。
A rat squeaks.耗子"唧唧"叫。
A calf/lamb/goat bleats.小牛/小羊/山羊叫。
拟声词的英译汉
者还要研究两个民族, 两种语言使用习惯上的不同, 从而使译
文与原著同样有声有色。 一、 拟声词的分类。
如前所述,凡是摹拟事物或动作的声音的词都称为拟声 词( 现代汉语称之为象声词) ; 这种词的表意作用是语言具体
形象 , 给人“ 如闻其声 , 如临其境的实感。” 英语 中有的拟声词仅仅摹拟事物发出的声音而不代表发
娇 the familiar and irr tating rattle of someone cranking a Ford: i 2.激发学习英语的兴趣 , 提高学生学习英语的热情 , 使学 生主动爱学习。在教学中,要激发和培养学生学习英语的兴 趣。 兴趣是人积极探究事物的认识倾向。 学习英语的兴趣是一 个学习者力求认识世界,获得英语知识而带 自 身情绪色彩的 意向活动。学习英语的兴趣是学生学习英语的自觉性和积极 性的核心因素。所以, 英语教师的教学方法要多样化, 切不可 千篇一律, 一个模式, 教师的语言要生动, 富有吸引力和幽默 感, 所教的内容应结合学生实际,想法处理得使学生感到有 趣, 有兴奋点, 从而产生强烈的求知欲。我特别注意学生的个 性差异, 强调学生能力的培养。 课堂上不仅注重语法结构的操 练, 更注重文章篇章的理解和背景知识的输人 , 注意提高学生
bright grass and the trees.(William Faulkner, The Lord of Flies) 二、 拟声词的英译汉。 ( 一)英语原文有拟声词 , 汉语译文用适当的拟声词把它 复制出来。 1当拟声词在英语中以名词出现, 汉语译文中常以名词的
(二 )英语原文中 动词不是拟声词, 译文以象声词来配合;(三 )在
对中西 文化差异的敏感性 。教师如果能充分调动学生的积极
英汉拟声词互译.
英文拟声词与翻译试看译例:1.风萧萧,雨萧萧,马萧萧。
The wind whistled, the rain pattered and the horse neighed.2. Thunder began to rumble. 雷声开始隆隆地响。
3. The cart rumbled past. 车轱辘轱辘地过去了。
4. His stomach rumbled emptily. 他肚子空空如也咕噜咕噜地叫。
5.哒哒哒哒哒!咚!咚!李先生突然抱着头直跳起来,但随即像一块木头似的倒下去。
Rat- ta-ta-ta, boom! boom!Wrapping his arms around his head, Mr. Li leaped up, but immediately fell forward like a log.6.这个时候,长城线上,烽火连天,一辆囚车,却囚着革命英雄,向南急驰。
At a time when the war was raging along the Great Wall, a Carriage, carrying thisrevolutionary hero, went rumbling swiftly southwards.7. Though I speak with the tongues of men and of angels and have not charity, I am become asounding brass, or a tinkling cymbal.我若能说万人的方言,并天使的话语,却没有爱,我就成了鸣的锣,钹一般。
8. She drew one out. R-ratch ! Now it sputtered and burned.她抽出一根或才,哧!啪!一下子燃着了。
有关拟声词的译法:一、同一个拟声词,如例1中的“萧萧”,在不同的上下文或结构中,应根据译文的语言习惯或地道用法,选用不同的与原文意义对应的词或表达方式。
拟声词的翻译32页word文档
拟声the rataplan of the drum the clangour of the gong the clanking of the chains/kettlesthe ding-dong of thehammer the clashing of the knives& swords the tick-tack of the clock &watchthe tinkling of the piano the tinkling of the phone (the tingling of the glass)the jingling of the bellsthe jangling of the bicycle the screeching of thebrakes the squeaking of the radio the creaking/ rattling of thehandcart the rumbling of the cart the rumbling of the truck (the rumbling of thethunder) (the rumbling of thestomache) (the booming of artillery)the bumping of the vanthe clanging of the tram&trolley the humming of thesubway the puffing of the trainthe tooting of the bugle & horn & train whistle the shrieking of the siren (fire~/air-raid/ambulance) the whee-ee-ee of thepolice whistles the whirring of themachinethe clacking, rattling of themachines the clattering of theautomotons the clattering of bowls and dishes/knives and forks the clattering of the horse the clip-clop of the horse the chattering of a machine& a machine gun the banging of the door the slamming of the door the crashing of the door the crashing of the planethe crashing of thunderand lightning the thwacking(whacking)on the desk the banging of thefirecrackers the cracking of thefireworks the cracking of theburning sticks the r-ratching of thematchesthe sputtering of the sparks the rustling of the leaves水等液体声the rippling of the stream the chattering of the water the bubbling of the water( “splish-splosh” ) the sizzling of the liquida sizzling hot daythe drip-drop of the water the splashing of the rain splash through the mire squelch through the snow( “puchi-puchi” ) the squashing of the waterin the wet rainboots人发出的各种声音the clicking of thehigh-heeled shoes the plopping of theteardrops the thudding of the heart the thumping on the chest smack sb. In the face gurgle down the throat keep on clack-clack-clacking whispering and chattering muttering / mur-muring sneezing / snoringthe chattering / prattling ofthe children the whoops of joy( “hurrah”“hurray” ) ( shout/yell/shriek/whistle ) chuckle抿嘴暗笑/咯咯叫giggle咯咯傻笑snicker/snigger窃笑/马嘶鸣sniff嗤之以鼻snort“哼”sneer讥笑sputter唾液飞溅sobbing / crying of sadnessgrunt / grumble / mumbleof complaints “Ouch”in the pain各种动物叫声An ass brays. (hee-haws).A bee hums.(buzzes, drones).A bird twitters.(chirps, chirrups).A bittern booms.A bull bellows(lows).A calf bleasts.A cat miaows.(miaus, mews, purrs)A chick cheeps.(pips, peeps) A cicada chirps/chirrups.A cock crows.A cow moos(lows).A crane whoops.A cricket chirps/chirrups.A crow caws(croaks).A deer bleats.A dog barks.(yaps, yelps, bays,snarls, growls, howls) A donkey brays(hee-haws).A dove coos.A duck quacks.An elephant trumpets.A fly hums/buzzes/drones.A fox yelps.A frog croaks.A goat bleats.A goose cackles(gaggles).A hen cackles. (chucks, chuckles, clucks) A horse neighs.(whinnies, nickers) A lamb bleats(baas).A lion roars.A magpie chatters.A monkey screeches. (chatters, gibbers, jabbers) A mosquito hums/buzzes.A mouse squeaks(peeps).A nightingale jugs/jug-jugs An owl hoots(whoops).A parrot squawks.A pig grunts(squeals).A pigeon coos.A sheep bleats(bass).A snake hisses.A sparrow twitters(chirps) A tiger growls.A turkey gobbles.A whale blows.A wild-goose honks.A wolf howls(growls). Translation of Onomatopoeia英语拟声词多用做动词或名词,往往做谓语,主语,或宾语。
拟声词的翻译
拟声词的翻译拟声词(onomatopoeic)是以模拟动物或动作的声音构成的词。
它的的所指意义是模拟的声音,语用意义是该词的修辞效果,其突出功能是美感功能,使语言生动鲜明,绘声绘色。
翻译拟声词的关键是要记住英汉对等词的基础上灵活运用。
如:狮吼、虎啸--- roar, 狼嚎---howl,老鼠吱吱叫---squeak,马嘶---neigh,蛇嘶---sizzle,猿啼---wail ,猫叫喵喵---meow, mew,狗叫汪汪---bow-wow, bark, yap ,鸭叫嘎嘎---quack,羊叫咩咩---bleat,喜鹊喳喳---chatter, 布谷咕咕---cuckoo。
乒乓---ping pang,飕---sough,砰--- bang,哼---hum,隆隆---rumble,劈啪---pitter / patter,叮咚---ding dong。
1.轰的一声,房子塌了。
The house collapsed with a bang.2.一声炸雷,把孩子吓得哇的一声哭了。
Suddenly came a rumbling thunder, which frightened the child into a loud cry.3.天空更暗了,接着来的是豆大的雨点,啪嗒啪嗒落在地上。
(周而复:《上海的早晨》)The sky was becoming darker still, then large heavy drops of rain began pitter-pattering on the ground. (巴恩斯译)4.不像苍鹰,鸽子并不以貌惊人。
尺把长的身躯,圆圆的小眼睛,那咕-咕-咕得儿咕的啾声单调而平淡。
然而在那小身子儿里装着怎样的坚毅和勇敢啊!(萧乾:《搬家史》)Unlike the hawk, the pigeon is not striking in appearance. It is little more than a foot in length; its eyes are small and round; its call “coo, coo, coo—der—coo”is plain and monotonous. But what determination and persistence are stored up in that little body. (金介甫译)5.所谓“家”,只不过是稻草铺成的小小的窝吧。
拟声词的译法
(三)在英、汉两种语言中有时同一个拟声词可兼 状几种不同事物的声音,在进行互译时,往往在 甲语言是一次多状时,在乙语言却每状各有专词。 反过来的情况也是如此。例如,英语拟声词 rumble可兼状闷雷、车辆、人的肚子等的几种不 同声音。译成汉语时却各有专词: 1)Thunder rumbled in the distance. 远处雷声隆隆。 2)The cart rumbled past. 大车轱辘轱辘地驶过。 3)His stomach rumbled emptily. 他的肚子饿得咕咕作响。
在这些例子中,原文都没有拟声词。为了增 强表达效果,译文中分别增添了“叭嗒”、“扑 通”、“呼呼”、“哈哈”、“哇哇”、“沙沙 的”、“得得的”等汉语拟声词。
该部分选自168-173页 英汉翻译教程/张培基等编著.---2版.---上海: 上海外语教育出版社,2008.
4)The screecerves. 煞车声刺激了我的神经。 5)The train whistle tooted. 火车汽笛响了。 6)The underground train was humming. 地铁在响。
(三)英语一般都用专门拟声词表达各种动物的叫声。 汉语以前也由专词表达,如:“狗吠”、“狼嚎”、 “鹤唳”、“鹊噪”、“马嘶”、“虎啸”、“狮 吼”、“鸟啭”、“鸡鸣”、“蝉噪”、“猿啼” 等等;但在近代汉语中,特别在口语中,这些专词 有的已不常用,往往为笼统的“…叫”或“…鸣” 等所代替。下面是几个译例: 1) The frogs in the fields outside the town were croaking cheerfully. 青蛙在城郊田野里起劲地叫着。 2)The rooster in the yard crowed its first round. 院子里的雄鸡已经叫头遍了。
8.拟声词的翻译 Onomatopoeia
拟声词的翻译OnomatopoeiaWhat is onomatopoeia and onomatopoeic words?英语“Onomatopoeia”,源自希腊语, “onomatopoiia”,这一名称本身的意思就是“造词”(making of words”).Word formation based on the imitation of natural sounds, i.e., English words “whisper”, “bang”, “hiss”. The word may be either the name of the sound itself as “moo”, or “crash”, or the name of sound as “cuckoo” or “peewit” .(建立在拟声之上的构词法,如“whisper”, “bang”, “hiss”,拟声词是可以摹拟事物本身,如moo, crash,或者是发声物本身,如“cuckoo”, “peewit”.(红嘴鸥))拟声Onomatopoeia是利用词的发音模仿人、动物或其它物体声音特征的修辞手段,可以加强语言的直观性、形象性、生动性,具有较强的表现和感染力,产生一种如闻其声,如见其人,身临其境的效果。
[h]的发音反映猛烈使劲时相伴的气喘声,heavy重,haste急,hurry 赶紧,hiss嘘,hit 打/击,hurl猛掷。
[w]或[wh]可以表示剧烈的含义,wail哀号,wallow痛打,wrangle剧烈争吵,wham重击,whicker嘶鸣,whimper啜泣,whip鞭抽,whirl旋风,whistle哨子的尖声,whoop喘息。
[s]经常用来描述风声飒飒、树叶沙沙、蛇行咝咝,如hiss咝咝声,sizzle哧哧作响,rustle沙沙声,spatter雨滴声。
重复鼻音[m]可以象征昆虫的营营声,鸟的喃喃声,车轮的隆隆声,如humming哼哼/嗡嗡,hummer蜂鸟,murmur喃喃自语,mumble咕哝。
翻译——拟声词
二、英汉拟声词翻译
1.英语原文有拟声词,汉译时也运用拟声词
2.汉语、英语拟声词的用途比较 汉语、英语拟声词在用途上可以说是异同并存。首先 ,英语拟 声词都可以既表示声响 ,又可以表示产声响的动作。例如 ,flap 本来指扁平物拍打时发的“啪”声 ,但同时也指“拍打”的动 作 ,如 She flapped the flies off(她把苍蝇拍掉) 。bang本指砰砰 敲物声 ,但也可以指敲物的动作“敲打”,如 He banged his fist on the desk (他砰地在桌上捶了一拳) 。creak 本指开门时发出 的“吱呀”声 ,但也可以指门被打开这个动作 ,如 The door creaked open(门吱呀一声打开了) 。汉语也不乏同时表示声音 和动作的拟声词 ,如“咔哧”指尖锐硬物与玻璃摩擦产生的声 响 ,但也可以表摩擦的动作 ,如“咔哧玻璃的声音很刺耳”。 “哗”本指家具散架时的响声 ,同时也可以表示散架的作 ,如
3) They heard the twitter of birds among the
bushes. 他们听到树丛中鸟儿叽叽喳喳声。(名词附 加语)
(3)在英汉两种语言中有时同一个拟声词可 兼状几种不同事物的声音,在进行互译时, 往往是在一语言中是一词多状,在另一语言 中却是每状各有专词。反过来的情况也是如 此。见教材P136---137 C中的例(1)(2) (3)。 2.英语原文有拟声词,汉译时不用拟声词
拟声词翻译
• 大家都比较熟悉的可能就是“Oh my God!‖了。 它的中文意思就是“我的老天!我的上帝!”一 般用于表达惊奇、喜悦、愤怒。但是在具体情况 下应采用不同的翻译:Oh my God! I’ve never seen a spider like that!!(老天爷!我从没有 见过那样的蜘蛛!)Oh my God! I was accepted by Yale University!(噢,我的上帝! 我被耶鲁大学录取了!)Oh my God! How many times do I need to tell you not to eat with your mouth full?(天哪,我得告诉 你多少遍不要在嚼东西的时候说话?)类似的说 法有 “Oh my gosh!‖或“Gosh!”
• Ducks quack.鸭子(嘎嘎)叫。Mice squeak and squeal.老鼠(吱吱)叫。Oxen low and bellow.牛(哞哞)叫。Pigeons coo.鸽子(咕 咕)叫。Sparrows chirp.麻雀(唧唧,喳喳) 叫。Lions and tigers roar and growl.狮和虎 (吼)叫。Pigs grunt, squeak and squeal.猪 (哼哼,咕噜)叫。Snakes hiss.蛇(咝咝)叫。 Wolves howl.狼(嚎,号)叫。
• cuckoo, moo, mew, quack, • ting, bang, crash, pop, oh, alas, ah, well • 嘀滴答答,嘁嘁喳喳,扑通,喵, • 轰隆,潺潺,喃喃
• 自然界的飞禽走兽千千万万,其声音当然 也万万千千。在英语中,不同动物的叫声, 一般都用不同的词表示,这一点与汉语的 表达习惯也有明显的不同。在汉语中,一 般都用“叫”这一个字表示,有时加上一 些表示声音的词语。
【免费下载】动物的叫声象声词中英文对照
对全部高中资料试卷电气设备,在安装过程中以及安装结束后进行高中资料试卷调整试验;通电检查所有设备高中资料电试力卷保相护互装作置用调与试相技互术关,系电,力根通保据过护生管高产线中工敷资艺设料高技试中术卷资,配料不置试仅技卷可术要以是求解指,决机对吊组电顶在气层进设配行备置继进不电行规保空范护载高与中带资负料荷试下卷高问总中题体资,配料而置试且时卷可,调保需控障要试各在验类最;管大对路限设习度备题内进到来行位确调。保整在机使管组其路高在敷中正设资常过料工程试况中卷下,安与要全过加,度强并工看且作护尽下关可都于能可管地以路缩正高小常中故工资障作料高;试中对卷资于连料继接试电管卷保口破护处坏进理范行高围整中,核资或对料者定试对值卷某,弯些审扁异核度常与固高校定中对盒资图位料纸置试,.卷保编工护写况层复进防杂行腐设自跨备动接与处地装理线置,弯高尤曲中其半资要径料避标试免高卷错等调误,试高要方中求案资技,料术编试交写5、卷底重电保。要气护管设设装线备备置敷4高、调动设中电试作技资气高,术料课中并3中试、件资且包卷管中料拒含试路调试绝线验敷试卷动槽方设技作、案技术,管以术来架及避等系免多统不项启必方动要式方高,案中为;资解对料决整试高套卷中启突语动然文过停电程机气中。课高因件中此中资,管料电壁试力薄卷高、电中接气资口设料不备试严进卷等行保问调护题试装,工置合作调理并试利且技用进术管行,线过要敷关求设运电技行力术高保。中护线资装缆料置敷试做设卷到原技准则术确:指灵在导活分。。线对对盒于于处调差,试动当过保不程护同中装电高置压中高回资中路料资交试料叉卷试时技卷,术调应问试采题技用,术金作是属为指隔调发板试电进人机行员一隔,变开需压处要器理在组;事在同前发一掌生线握内槽图部内 纸故,资障强料时电、,回设需路备要须制进同造行时厂外切家部断出电习具源题高高电中中源资资,料料线试试缆卷卷敷试切设验除完报从毕告而,与采要相用进关高行技中检术资查资料和料试检,卷测并主处且要理了保。解护现装场置设。备高中资料试卷布置情况与有关高中资料试卷电气系统接线等情况,然后根据规范与规程规定,制定设备调试高中资料试卷方案。
09.拟声词的翻译
单词,竟用了29个拟声词(其中最后一个拟声词重复出
现一次),并用了2 7个并列连词“and”把这些拟声词 前后相连,这也许是英语诗歌中运用拟声词最多的一首 诗。也正是这种拟声词的巧妙运用,才描写出洛德河水 流的声音、势态和壮观,把读者带领到奔腾不息、欢快
拟声词的翻译
• 例1:The weaving loom click-clicked in the next room. • 隔壁房间传来织布机的卡搭声。 • 例2:Clamorous noises made a continuous din: dogs barking, donkeys heehawing, and horses neighing. • 犬吠声,驴叫声,马的嘶鸣声,乱糟 糟的声音,连绵不断,响成一片。
电话线杆和二十英寸粗的松树干一经 狂风冲击就象连珠炮似的根根裂断。 就象连珠炮似的根根裂断 狂风冲击就象连珠炮似的根根裂断。
• 2. The cop carried a stick, ready to thwack anybody who offended his ear or eye.
• 警察手提棍棒,遇到他不顺耳的、不顺 警察手提棍棒,遇到他不顺耳的、 眼的,抬手就打。 眼的,抬手就打。
2、附加拟声,功能对等 附加拟声, A. 词性不变,附加拟声 词性不变,
• 原文用表示声音的名词,汉译时仍保持 原文用表示声音的名词, 原文词性,但可附加上定语拟声表达, 原文词性,但可附加上定语拟声表达, 译成“ 的声( 译成“……的声(音)”或“……的 的声 的 (响)声”。 • 例 There came a murmur of conversation from the next room. • 隔壁传来了一阵阵嘁嘁喳喳的谈话声。 。
• 例1:The thunder began to roll in the distance. • 远处雷声隆隆。 • 例2: We heard the machines whirr. • 我们听到机器的隆隆响。 • 例3:They heard the muffled booming of artillery from afar. • 他们听得见远处炮声隆隆。
8.拟声词的翻译
• 英语中许多表示动物鸣叫声的词 是直接拟声, 与汉语的拟声词存 是直接拟声 在许多相同之处,在发音上十分 在许多相同之处 在发音上十分 接近。 接近。 • 鸭子的叫声 英语拟声词为 鸭子的叫声,英语拟声词为 quack ,汉语拟声词为“呱 汉语拟声词为“ 汉语拟声词为 ”“嘎嘎 嘎嘎” 呱”“嘎嘎”;
• 2、英语动物拟声词的类型与翻译 、 • 英语动物拟声词可以分为直接拟声 英语动物拟声词可以分为直接拟声 ( Primary Onomatopoeia) 和间 接拟声( 接拟声 Secondary Onomatopoeia) 两种类型 在翻译 两种类型,在翻译 中存在着较明显的区别
• 直接拟声指的是动物的声音与意义基 直接拟声指的是动物的声音与意义基 本吻合,能够直接产生音义之间的相互 本吻合 能够直接产生音义之间的相互 联想。如听见[mu : ]的声音使人想哞”声。
• Spring, the sweet spring, is the year’s pleasant king, • Then blooms each thing, then maids dance in a ring. • Cold doth not sting, the pretty birds do sing: • Cuckoo, jug-jug, pu-we, towitta-woo! ( Thomas Nashe , Spring)
• (a bugle) honks • 喇叭声 • (a wild goose) honks • 雁鸣声
萧萧 (a horse) neighs, (the rain) patters, (the wind) whistles, 鸣 (birds) chirp, (frogs) creak, (a bugle) honks
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• 人们可以根据拟声词的声音去联想其意义。 此外,拟声词还经出现语义转移,转指与 该声音相联系的事物。这种转移现象充分 说明拟声是一种具备美学功能的修辞手段。
• 1). bubble,冒水泡或气泡的声音转指“水 泡”或“气泡”; • 2). bump,由碰撞的声音转指“肿块”; • 3). crackle(鞭炮,并指其”噼噼啪啪“声) • 4). jingle(叮当声,亦指发出叮当声的东西) • 5). groan,由“哼哼”的呻吟声转指呻吟; • 6). clap,由排击声转为鼓掌。
onomatopoeia是一种修辞方式
• 拟声“是吸收了声音的要素在语词中的一 中辞格”。——陈望道 • “The reflects the sense‖(以声音来反 映意义) (cuddon,1986:466) 拟声是一种修辞手法,也就是通过摹拟声音 使语言具体、生动、形象。
• 1). The crowd began to ―hiss‖ and ―boo‖ him for his unsportsmanlike conduct ,but he sat unmoved. • 2). The young man let the drink ―chug-a-lug‖ down in his throat. • 3). 水咕嘟咕嘟地开了。 • 4). 故事讲完后,孩子们一个个“咯咯”大 笑起营营声,鸟的喃喃 声,车轮的隆隆声,如humming哼哼/嗡嗡, hummer蜂鸟,murmur喃喃自语,mumble咕 哝。 • [r]音仿粗糙、尖锐、重浊声音,如rumble隆隆 声,rattle尖利声,cry喊叫,crack爆裂声, groan呻吟。 • [fl]表示流动、闪烁等意,如flap飘动,flash闪 烁,fly飞。 • [sl]象征平滑,如slip滑,slide滑动,slime滑脱。 • [gl]使人联想起光亮,gleam闪光,glare强光, glaze上光,glisten亮晶晶,glow红光,glitter 闪闪发光。
• 英语中一些感叹词的意义跟字典上的解释不尽相 同,要在日常生活中才能体会到。Oh的字典意义 是“嗬;哦;哎呀”,表示惊讶、恐惧等。但将 这个词连起来用,却是“糟了、坏了”的意思, 如:Oh, oh,the Ozone hole is back!糟了, 臭氧层的穿孔又出现了。Whew的字典意义是 “唷”,表示惊讶、失望、厌恶,常含诙谐之意。 在日常生活中,常能听到人们在遇险或干了重活 以后用这个词,比如:Whew,that piano was heavy!咻,那架钢琴真重!
• 同一种动物在不同场景下其叫声也是不同 的,例如:猫mew是喵喵叫或咪咪叫, purr是猫感到满足呜呜地叫,caterwaul 是猫发情时的叫春声。狗bark是汪汪叫, bay常指猎狗追到猎物时深沉的嗥叫, howl指狗像狼一样恶狠的嚎叫,yelp和 snarl则是狗狺狺狂吠。
• 同一类动物的不同成员的叫声也是有区别 的,如:Cocks crow.公鸡喔喔叫。Hens cackle/ cluck。母鸡咯咯叫。Chickens cheep/peep.小鸡唧唧叫。
• 总的说来,西方人尤其是美国人很喜欢用 感叹词语,往往伴随着丰富的表情。除了 上述常用的感叹语之外,还有表惊讶的 “Wow!‖,轻微诅咒的“Shoot!‖,表示赞 许的“All right‖,表示糟糕的“Woops!‖, 以及表示疼痛或痛心的“Ouch!”等等。 知道这些感叹词在日常生活中的用法后, 我们便可以用来附和老外说的话,常常是 一个感叹词就能起到事半功倍之效。
• cuckoo, moo, mew, quack, • ting, bang, crash, pop, oh, alas, ah, well • 嘀滴答答,嘁嘁喳喳,扑通,喵, • 轰隆,潺潺,喃喃
• 自然界的飞禽走兽千千万万,其声音当然 也万万千千。在英语中,不同动物的叫声, 一般都用不同的词表示,这一点与汉语的 表达习惯也有明显的不同。在汉语中,一 般都用“叫”这一个字表示,有时加上一 些表示声音的词语。
• 拟声Onomatopoeia是利用词的发音模仿 人、动物或其它物体声音特征的修辞手段, 可以加强语言的直观性、形象性、生动性, 具有较强的表现和感染力,产生一种如闻 其声,如见其人,身临其境的效果。
• [h]的发音反映猛烈使劲时相伴的气喘声,heavy 重,haste急,hurry 赶紧,hiss嘘,hit打/击, hurl猛掷。 • [w]或[wh]可以表示剧烈的含义,wail哀号, wallow痛打,wrangle剧烈争吵,wham重击, whicker嘶鸣,whimper啜泣,whip鞭抽, whirl旋风,whistle哨子的尖声,whoop喘息。 • [s]经常用来描述风声飒飒、树叶沙沙、蛇行咝咝, 如hiss咝咝声,sizzle哧哧作响,rustle沙沙声, spatter雨滴声。
Onomatopoeia 是一种构词方法
• The beginning of human speech is based on the concept of natural sounds. The suggestion is that primitive words could have been imitations of natural sounds which clearly men and women heard around them. • G. Yule ―The Study of Language‖
• The car rolled bang into the telegraph pole. 车子“碰”的一下撞倒电 线杆上。 The stone rolled into the river with a splash. 石子“啪啦”一声 滑到河里,溅起一片水花。 • 总的说来,英语的拟声词极为丰富多彩, 且滋生能力很强;而汉语拟声词相对贫乏, 创造的空间也稍逊一筹。
• Ducks quack.鸭子(嘎嘎)叫。Mice squeak and squeal.老鼠(吱吱)叫。Oxen low and bellow.牛(哞哞)叫。Pigeons coo.鸽子(咕 咕)叫。Sparrows chirp.麻雀(唧唧,喳喳) 叫。Lions and tigers roar and growl.狮和虎 (吼)叫。Pigs grunt, squeak and squeal.猪 (哼哼,咕噜)叫。Snakes hiss.蛇(咝咝)叫。 Wolves howl.狼(嚎,号)叫。
• 从上述例子可以看出,英语中有关动物叫 声的词语比汉语要丰富的多,有趣得多。 我们应该尽量学习英语中各种动物相应叫 声的说法,以丰富我们的词汇,增加我们 在用英语写作和讲话时选词的精确性和多 样性。
• 感叹词语(interjection/exclamation) 是一种用来表示某种突然的感觉或情绪的 词或声音,它是虚词,不作句子成分。但 它能表达感情,对句子起润色或修饰作用。
• Bears growl.熊叫。Beetles drone.甲虫 (嗡嗡)叫。Calves bleat.小牛(哞侔) 叫。Bees hum.蜜蜂(嗡嗡)叫。Bulls bellow.公牛(哞侔)叫。Cats mew/purr.猫(咪咪或喵喵)叫。Dogs bark. 狗(汪汪)叫。Frog croak.青蛙 (呱呱)叫。Horses neigh and whinny. 马叫(鸣/嘶/萧萧)。Cows moo and low.母牛(哞哞)叫。
咕哝,喃喃,咯咯, 喂,呀,哦 murmur, babble, hiss, ah, oh, aha
发自人类自身的声音 根据拟声词 所摹仿的对象 来自外部世界的声音
铃声:丁零/ting-a-ling 轻拍声:啪/pat 连续不断的拍击声: 劈噼啪啪/pit-a-pat
Semantic role
Two features: vividness and analogy vividness 1)语音与语义的挂钩:听其声知其意 ―汪汪”、“叽叽”、”moo―、”hum‖ 2)英汉同一个拟声词可以兼作几种不同事物的声音,而具有 不同的语义
汉语中“潇潇”既可以作“风潇潇”、“雨潇潇”,也可以 “马潇潇” ; ―buzz‖既可以是“ flies buzzed‖,也可以是“,the doorbell buzzed‖ 3)一种声音也可以同时用几个拟声词来描述 如同样是风吹树叶的声音,在英语中既可以是“RUSTLE‖,又可 以是“MURMUR‖, 在汉语中既可以是“沙沙”,也可以是“哗 哗”。
• 大家都比较熟悉的可能就是“Oh my God!‖了。 它的中文意思就是“我的老天!我的上帝!”一 般用于表达惊奇、喜悦、愤怒。但是在具体情况 下应采用不同的翻译:Oh my God! I’ve never seen a spider like that!!(老天爷!我从没有 见过那样的蜘蛛!)Oh my God! I was accepted by Yale University!(噢,我的上帝! 我被耶鲁大学录取了!)Oh my God! How many times do I need to tell you not to eat with your mouth full?(天哪,我得告诉 你多少遍不要在嚼东西的时候说话?)类似的说 法有 “Oh my gosh!‖或“Gosh!”
拟声词的翻译 Onomatopoeia
What is onomatopoeia and onomatopoeic words?
• 英语 “Onomatopoeia‖,源自希腊语, ―onomatopoiia‖, 这一名称本身的意思就是“造词”(making of words‖). (Onions,1982:627) • Word formation based on the imitation of natural sounds, i.e., English words ―whisper‖, ―bang‖, ―hiss‖. The word may be either the name of the sound itself as ―moo‖, or ―crash‖, or the name of sound as ―cuckoo‖ or ―peewit‖ .(建立在拟声之上的构 词法,如 “whisper‖, ―bang‖, ―hiss‖,拟声词是可以摹拟 事物本身,如moo, crash,或者是发声物本身,如 “cuckoo‖, ―peewit‖.(红嘴鸥))