基于语篇视角的科技文本翻译教学技巧探析
科技英语语篇词串翻译策略研究
科技英语语篇词串翻译策略研究随着全球化的进程,科技翻译也越来越受到重视。
科技英语作为跨文化交流的重要工具,其翻译策略的选择和实施对科技翻译的质量和效率有着至关重要的影响。
本文将基于信息交流理论和语篇分析理论,探讨科技英语语篇中的词串翻译策略,并提出相应的翻译实践方法。
一、科技英语语篇中的词串翻译策略词串作为语篇中的重要组成部分,是科技翻译中的常见难点和焦点。
传统翻译方法通常采用逐字逐句翻译,忽略了整体语境和语用功能。
因此,我们需要一些新的词串翻译策略来解决这一问题。
1. 整体翻译法整体翻译法是基于信息交流理论的,它认为语言是信息传递的一种工具,翻译的目的就是在另一种语言中准确传递信息。
这种翻译策略将整个词串作为一个信息单位进行翻译,强调整体信息的传递和语用功能的保留。
例如,“最大值”一词串可以翻译为“maximum value”,“最小二乘法”一词串可以翻译为“least squares method”。
2. 分类翻译法分类翻译法是基于语篇分析理论的,它认为语篇中的词串按照语义和语用功能可以分为不同的类别,采用不同的翻译策略进行翻译。
这种翻译策略将词串的语义和用法进行细致分析,并根据不同的类别采取不同的翻译方式。
例如,“一次方程”一词串可以翻译为“linear equation”,“二次方程”一词串可以翻译为“quadratic equation”。
二、科技英语语篇翻译实践方法实践证明,适当的翻译策略和方法对科技翻译的质量和效率具有重要影响。
以下是本文提出的一些科技英语语篇翻译实践方法。
1. 理解信息在翻译词串时,要首先理解其在语篇中的信息量和语用功能。
针对不同的功能和目的,选择不同的翻译策略进行翻译。
2. 对比译文对照源语词串的不同翻译策略和对应的译文,进行归纳总结,找出最符合语境和语用的翻译方法。
在对比中,要注意语序、词性和双关语的处理。
3. 留意上下文在翻译语篇中的词串时,要注意注意上下文和语境的影响。
交际翻译理论在科技文本中的应用研究
3、注重译文的流畅性和可读性:译者在翻译过程中需要注重译文的流畅性 和可读性。译文应尽量避免出现语法错误、表达不清晰或语言累赘等问题,以确 保读者对译文的接受程度。
4、保持专业术语的准确性:在参考书翻译中,专业术语的准确性至关重要。 译者需要确保使用准确的科技术语和名词,避免产生歧义或误导读者。
1、意译:这种方法常用于处理文化差异和语言习惯不同的情况。通过意译, 可以更好地传达原文的意境和深层含义。
2、增译:为了使目标读者更好地理解原文,适当增补原文中省略或暗含的 信息是必要的。这有助于确保译文的完整性和准确性。
3、删减:在某些情况下,删减一些不必要的细节可以使译文更加简洁明了, 提高目标读者的阅读体验。
感谢观看
在进行参考书翻译前,首先要对源语言文本进行深入分析。这包括对文本的 语言特征、文化背景、作者的意图以及目标读者群体进行全面考量。在理解原文 的基础上,译者可以运用适当的翻译方法和技巧,确保目标语言读者能够准确理 解源语言文本的信息。
在交际翻译理论的指导下,译者可以采用以下方法和技巧来提高参考书翻译 的质量:
2、真正的成功不在于你拥有多 少,而在于你对所拥有的感到满 足
在这个例子中,译者通过增译“what you have”来补充原文中省略的主语, 使得目标读者更容易理解原文中的逻辑关系。
如何进行交际翻译
要进行有效的交际翻译,首先需要抓住文本的主旨,理解作者的意图。对于 励志文本,通常需要其鼓舞人心、传递正能量的核心信息。其次,运用多种翻译 策略和技巧也是关键。这些包括但不限于:
维护面子,如通过暗示、间接提醒等方式表达不满或批评。
此外,中西方在对待面子受损时的反应也有所不同。在西方文化中,当面临 面子受损时,他们可能会选择接受批评并努力改正。而在中国文化中,面对面子 受损,人们可能会更倾向于选择挽回面子,比如通过寻找借口或者辩解来恢复受 损的面子。
浅谈科技文本的翻译方法
浅谈科技文本的翻译方法摘要随着科学技术日新月异,国际交流日益频繁,科技英语的翻译也因此而逐渐发展起来。
为了更好地实现科技英语翻译的交际功能,科技文本适用的翻译方法也是当今科技翻译工作者研究和关注的焦点。
本文针对科技文本的翻译方法与技巧进行探讨,旨在提高翻译质量。
关键词科技文本;翻译方法;专业术语;句子翻译首先靠考虑的就是语篇风格,科技文本的翻译与文学类等其他文体翻译相比,有其自己的独特性[1]。
第一,科技文本的主要目的是传授知识、为人们提供新的科技内容,所以不像文学作品那样重在生动的描写或多用表现文采的修辞手法,而是着重把握文体的科学性、逻辑性和客观性。
科技文本用语不讲究华丽,但内容必须表达精准,要体现科技文体科学严谨的特性;第二,从语用学的角度来看,科技文本重点在于准确表达内容,无须带有任何主观成分,以客观的表达方式叙述事实和真理,以显示其科学性。
科技文体不存在夸张夸大的语句,更不存在华丽的辞藻,表达方式大多平铺直叙、逻辑性强。
因此,科技文本的翻译也必须按照一定的原则进行,一要准确,就是理解和表达科技内容、科技术语、语言形式、逻辑关系、符号公式、图表数字等要准确无误,要忠实于原文;二要简洁,就是用词、造句、行文要简洁明了,精炼通顺;三要规范,就是语言、文字、术语、简称、符号、公式、语体、计量单位等都要规范统一,符合国家和国际标准。
这三条翻译标准是密切联系的,在翻译实践中应同时兼顾,根据具体情况灵活运用。
必须要把握好原语文本的语篇风格才能保证科技文本翻译之后的客观性和真实性。
确定科技文本翻译的整体风格后,接下来要考虑的是句子的翻译。
科技文体中,作者常用的几种句子结构包括被动语态、名词化结构、第三人称和一般现在时等。
由于英汉两种语言的巨大差异,使得科技文体的这些特征在翻译时都无法保留或无须保留,必须保留的是其中的语法意义和所传达的信息。
因此,句法作为语言的外壳有时可以舍弃。
比如被动语态在汉语中不常用,翻译时应尽量使译文符合汉语的表达习惯,转换成主动语态。
语篇分析视角下英语翻译及其应用
2532020年13期总第505期ENGLISH ON CAMPUS 语篇分析视角下英语翻译及其应用文/王华云英语翻译是高校教育过程中的主要教学内容,如何提升高校英语翻译教育的质量和效率,培育出更多更优秀的专业化人才,这是我们一直在进行探讨的主要问题。
语篇分析是一种重要的英语翻译理念,在实际的应用过程中也取得了令人满意的成果,我们应当注重从语篇分析的视角下进行分析,将英语翻译教学进行有机结合。
一、语篇分析概要伴随着时代和社会的发展,教育理念也进行了相应的转变,语篇分析在当前的英语翻译教育过程中逐渐受到了更高的重视,在实际的应用过程中也取得了一定的成果。
作为一种指导英语翻译的方法,其不同于传统的英语翻译形式,语篇分析要求译者能够从文章的整体来进行分析,对于文章的题目以及每一个段落和句子之间的联系进行分析,找出文章主要想表达的意思,并且以此入手来进行分析,这样翻译出来的内容才能够更加的贴合。
在实际的英语翻译教学过程中,应用语篇分析也有着不可忽视的实际意义。
首先,在进行英语翻译的过程中,有着很多困难的英语语法以及单词知识,在进行翻译的过程中,为译者造成了很大的困扰,而应用语篇分析的形式,译者能够对文章的整体进行分析和理解,从而找出具体的意思,将相应的问题进行解决。
其次,在进行英语翻译的过程中,译者会接触到大量的英语单词,这些单词在不同的语境当中发挥着不同的作用,如果译者仅仅从一个句子或者段落当中来进行分析,那么很难能够确定这个单词具体的意思,这就需要译者应用语篇分析的形式,从整体上来进行理解。
最后,相较于其他的英语翻译形式,语篇分析会占据更多的时间,但是往往也能够发挥出更加明显的作用。
对于熟练的翻译者来讲,能够根据自己的经验而自动地忽略一些分析和理解的时间,对于不同的类型也能够采取不同的翻译形式,但是对于高校的英语翻译新手来讲,还不具备这种对应的能力,所以想要进行高效的英语翻译就需要采取语篇分析的形式,来提升翻译的质量水平。
科技翻译技巧教学的语篇视角点击下载科技翻译技巧教学的语篇视
科技翻译技巧教学的语篇视角3李 莉(江西财经大学外国语学院 南昌市 330013)摘 要 传统的科技翻译技巧教学应提高到语篇的层次。
只有这样才能帮助学生跳出词句层的约束,从语篇的整体角度考虑,用译入语恰当的表达形式忠实、充分、准确地传达原文。
关键词 语篇 翻译技巧 教学Abstract Thr ough the analysis of the traditi onal teaching of translati on skills,the paper points out that transla2 ti on skills teaching should be conducted in the textual pers pective.Only in this way,students can be taught t o translate in the faithful,comp rehensive and accurate way.Key W ords text translati on skills teaching1 科技翻译技巧教学的词句视角传统的翻译研究在词义、词法、句法以及辞。
如词法翻译技巧包括“对等译法、具体译法、抽象译法、增词译法”等;句法翻译技巧有“转句译法、断句译法、语态变换法、合句译法”等。
而且各种翻译技巧在说法上还略有不同,如“增词译法”又称“增益法、增文字法、添词法”等。
这些翻译技巧也被运用在科技翻译中。
结合科技英语的特点,用的较多的有“语态变换法、断句译法、词类转移法”。
讲解这些技巧是传统翻译课的重要内容。
但传统的翻译技巧教学拘泥于词句层面,使学生只会从词句层次上寻找翻译规律,在词句层次上评判译文对原文的忠实程度;对于技巧的理解和掌握也只是机械的,不能从根本上领悟和灵活运用,从而导致追求局部形式对等,“见树不见林”,忽视整体语义和功能的对等。
此外,在词句层上讲解翻译技巧,未能将本应归入翻译应用研究范围的诸如“加注”和“目的语语篇重构”等表现形式纳入翻译技巧描写的视野。
浅析科技文本汉译英的步骤与翻译策略
浅析科技文本汉译英的步骤与翻译策略在蓝译编译看来,科技文本汉译英,不仅涉及信息的转换,还涉及语言模式的转换。
首先要把握原文含义,确定逻辑结构,翻译时还要根据文本信息确定翻译手段,最后对比原文与译文,进一步修改润色。
由于英汉两种语言存在很大差异,因此译者要根据实际灵活运用直译和意译策略,以准确简洁地进行意义转换为目的,使译文更加通顺、流畅、自然,更加符合译入语的表达习惯。
第一步:准确理解原文含义,确定逻辑结构。
科技文本由于涉及专业知识,所以在翻译前应对背景知识进行研究。
否则,翻译将举步维艰,甚至出现错译、专业词语表达不规范、曲解文意等现象,所以对原文进行充分研究,正确理解其中含义是科技文本翻译的第一步。
第二步:运用翻译技巧,着手进行翻译。
在充分理解原文的基础上,译文要尽量符合英语的表达习惯和科技英语的语体特征。
科技英语不单一追求艺术性,而更注重准确性、逻辑性、简明性和规范性等方面。
翻译时有必要根据逻辑顺序调整语序,甚至重组译文,以使译文紧凑而层次分明。
第三步:对比原文进行调整修改,加工润色。
译后修改是翻译的升级阶段,好的翻译更多依赖于译后多次修改润色,还要对比原文,检查是否出现漏译、错译或曲解等。
反复阅读对比原文和译文后,进行修改加工能使译文更加地道流畅。
考虑到科技英语的自身特点,在翻译过程中,应主要采用直译的策略,不加修饰地向目标读者传达原文内容。
翻译策略应当以直译为主,意译为辅。
直译并不意味着逐字逐句生译、硬译,而是在尽量不改变意群的基础上,合理运用翻译手段而最低程度地进行句式调整。
此外,还可以采用意译的手段,考虑到科技文体特点,意译只能作为辅助性策略进行运用。
总而言之,翻译手段的运用必须以科学性和准确性为前提,只有直译无法实现意义成功转换时,才能运用意译手段作为辅助。
这种修辞可见于科普类文章中,严格的科技论文和说明书中几乎见不到修辞手法的运用。
这类文本的翻译仍以直译手段为主。
英语笔译技巧之科技文的常见翻译法
英语笔译技巧之科技文的常见翻译法英语笔译技巧之科技文的常见翻译法英语笔译综合能力考试的主要目的是测试考生的语言基础知识,同时要求考生掌握必要的解题能力和技巧。
下面YJBYS店铺为大家搜索整理了关于英语笔译技巧之科技文的常见翻译法,欢迎参考借鉴,希望对大家备考有所帮助!想了解更多相关信息请持续关注我们应届毕业生培训网!一、准确理解英文原文如何准确理解英文原文——考验阅读理解能力。
如果说再阅读中遇到不认识的单词或词组,尚且能够通过查阅字典的方式解决的话,那么英语中繁复多样的句式不是一本字典可以打发的。
尤其在阅读科学性较强的英语文章是,这些文章与我们日常教科书本中选取的文章相比,往往来得更为难懂。
这就需要我们运用自己的科技知识来理解原文的思想内容。
因此,英语水平和科技知识的修养,都是必不可少的,是从事科技英语翻译的重要基本功。
在这个基础上,通过广泛阅读科技文献,不断学习和研究,才能逐渐累计翻译知识和技巧。
二、使行文变得“地道” 第二步是用地道的中文表达原文的含义。
这对中文功底是一个十足的考验。
这里的“地道”指的是,译文不会让人感觉到有英语原文的痕迹,就好像它原来就是一篇中文作品一样。
很多时候,对原文的理解没有问题,但是要将这粗糙、原始、零碎的理解升华为通顺、精致、具整体性的另一种语言,并用符合该语言习惯用法的表达转述出来,往往就不是那么容易了。
尤其当原文是以精确简约著称的英语,而目标语言是惯于华美繁复的汉语时,我们往往就得花费更多的工夫去打磨译文,才能弥合两种语言之间的沟壑。
1.短译法英译汉时,有时候某个词或者某个短语在字典上找不到合适的意思时,应根据上下文活用词义。
如果死扣语法生译硬译,必然使译文晦涩难以达意。
这事应该在弄通原文准确的含义之后,灵活处理。
如:stationary waves are distinct from the progressive where in the waves move across the body of the water——as if we had dropped a pebble in the dish of water.朱波与前进波不同,在后一种情况下,水波向四周传去——就像我们曾向盘中投下一块卵石时的情景一样。
浅析语篇分析在翻译中的应用
浅析语篇分析在翻译中的应用1. 引言1.1 引言语篇分析在翻译中扮演着非常重要的角色。
通过对原文中的语篇结构、语言特点以及语言功能的分析,我们可以更好地理解原文的意思和作者的意图,从而更准确地进行翻译。
语篇分析不仅仅是对文字的理解和解释,更是对文本背后所隐藏的文化、社会和语言信息的解读。
在翻译过程中,语篇分析可以帮助译者更好地把握原文的整体结构和逻辑关系,帮助译者更好地选择合适的翻译策略和方法。
通过语篇分析,译者可以更好地处理原文中的隐晦意义、语言搭配和篇章连接,从而使译文更加流畅、自然地传达原文的意思。
2. 正文2.1 语篇分析在翻译中的重要性语篇分析在翻译中的重要性不可忽视。
语篇分析是翻译过程中至关重要的环节,它帮助翻译者更好地理解原文的意义和情境,从而保持原文的信息和语境完整性,确保译文与原文一致。
语篇分析可以帮助翻译者把握原文的语言特点和篇章结构。
通过对原文的语言风格、逻辑结构、语义关系等方面进行分析,翻译者可以更好地理解原文作者的意图和表达方式,从而更准确地翻译原文。
语篇分析可以帮助翻译者解决原文中的歧义和难点。
在翻译过程中,原文可能存在多种不同的解释和理解方式,翻译者需要通过语篇分析来确定最合适的翻译策略,以确保译文贴近原意。
语篇分析还可以帮助翻译者克服语言和文化差异带来的困难。
通过深入分析原文所处的语言和文化环境,翻译者可以更好地把握原文的内涵和外延,避免翻译过程中出现理解偏差或语言错误。
语篇分析在翻译中扮演着至关重要的角色。
只有深入理解原文的语言特点和篇章结构,翻译者才能准确地传达原文的意义和情感,确保译文与原文一脉相承。
翻译者在进行翻译工作时,务必重视语篇分析的重要性,将其作为翻译过程中不可或缺的一环。
2.2 语篇分析在翻译中的具体应用在翻译过程中,语篇分析可帮助译者理解原文的语篇结构和逻辑关系,从而更准确地传达原文的意思。
通过对原文的段落结构、句子连接和语段衔接进行分析,译者可以更好地把握原文的整体信息,避免翻译出现断裂和不连贯的情况。
论英语科技文本的句法特点及其汉译方法和策略
论英语科技文本的句法特点及其汉译方法和策略Syntactic Features of English Scientific and Technical Texts and Their Translation Strategies into ChineseThe English language has long been recognized as the predominant language of science and technology, with a vast corpus of scientific and technical literature available in this global language. These specialized texts, characterized by their unique linguistic features, pose distinct challenges for translation into other languages, particularly Chinese. This essay aims to explore the key syntactic characteristics of English scientific and technical texts and discuss effective strategies for their translation into Chinese.One of the most prominent syntactic features of English scientific and technical texts is the prevalence of complex sentence structures. These texts often employ lengthy, densely packed sentences with multiple clauses, subordinate structures, and a high degree of syntactic complexity. This linguistic complexity is driven by the need to convey precise and detailed information, as well as to establish clear logical relationships between various concepts and ideas. Forinstance, sentences in scientific papers may include extensive use of relative clauses, participial phrases, and complex noun phrases, all of which contribute to the overall syntactic density.Another notable syntactic characteristic is the frequent use of passive voice constructions. The passive voice is a common feature in scientific and technical writing, as it allows the author to emphasize the process or the object of an action rather than the agent. This linguistic choice often serves to maintain an objective, impersonal tone, which is highly valued in these specialized domains. The passive voice construction also enables the writer to avoid explicit mention of the subject, which can be particularly useful when the agent is unknown or irrelevant to the overall discussion.In addition to the prevalence of complex sentence structures and passive voice constructions, English scientific and technical texts also exhibit a high frequency of nominalization. Nominalization is the process of transforming a verb or an adjective into a noun, which allows for the compression of information and the creation of more concise and compact expressions. This linguistic device is often employed to convey abstract concepts, processes, or states in a more formal and academic manner. For example, the verb "to analyze" may be transformed into the noun "analysis," or the adjective "effective" may become the noun "effectiveness."The syntactic features discussed above pose significant challenges for translators when rendering English scientific and technical texts into Chinese. The inherent differences between the two languages, particularly in terms of sentence structure and grammatical conventions, require careful consideration and the application of effective translation strategies.One key strategy for translating complex English sentences into Chinese is to break them down into shorter, more manageable units. This approach involves identifying the main clauses, subordinate clauses, and other embedded structures, and then reorganizing them into a more linear and straightforward Chinese sentence structure. By doing so, the translator can ensure that the information is conveyed in a clear and accessible manner, without compromising the overall meaning and logical flow.Another important strategy is the strategic use of passive voice constructions in the Chinese translation. While passive voice is less common in Chinese compared to English, it can still be employed judiciously to maintain the objective and impersonal tone that is characteristic of scientific and technical writing. However, translators must be mindful of the appropriate usage of passive voice in Chinese, as its overuse can result in unnatural or awkward phrasing.The translation of nominalized expressions also requires carefulconsideration. In many cases, the direct translation of a nominalized term into Chinese may result in a loss of clarity or conciseness. Translators may need to explore alternative strategies, such as using verbal constructions or rephrasing the expression to convey the same meaning in a more natural and idiomatic Chinese form.Additionally, the translation of specialized terminology and the consistent use of appropriate technical vocabulary are crucial in rendering English scientific and technical texts into Chinese. Translators must have a deep understanding of the subject matter and be well-versed in the relevant domain-specific terminology to ensure the accuracy and precision of the translated content.In conclusion, the syntactic features of English scientific and technical texts, including complex sentence structures, passive voice constructions, and nominalization, pose significant challenges for translation into Chinese. Effective translation strategies, such as sentence restructuring, judicious use of passive voice, and appropriate handling of nominalized expressions, are essential to overcome these challenges and produce high-quality Chinese translations that accurately convey the meaning and tone of the original English texts. By mastering these translation techniques, translators can contribute to the effective dissemination of scientific and technical knowledge across language barriers, fostering cross-cultural understanding and collaboration in the global scientific community.。
浅谈语篇分析视角下英语翻译及其应用_
浅谈语篇分析视角下英语翻译及其应用摘要:把握语言的翻译本质,采用基于语篇分析理论和手段有助于在语篇理解过程中实现功能对等,指导语篇认知与理解,促使在体验中感悟到语言学习的乐趣,从而激发学习兴趣。
本文主要阐述语篇分析视角下英语翻译及其应用。
关键词:语言语篇理解翻译与此相应的是传统的英语翻译只注重词、句的翻译,并集中于词汇、语法和专业内容三个方面,这些理论自然有其价值,然而在翻译的对象常常是语篇这一有机整体的情况下,容易造成只见树木不见森林的片面性以及翻译的机械主义通病。
语篇分析的兴起为研究英语翻译提供了新的途径。
1语篇分析的过程语篇过程是把多维的世界、抽象的概念,同时并存的状态或同时发生的事件线性化的过程。
由于语言符号与思维对象之间的象似性,语言符号的能指与所指之间所存在的自然联系,主位结构、信息结构与衔接结构才能彼此照应,保障语篇语义的自然顺序的推进,形成不同的主位推进模式。
语言的翻译对研究语篇中主位推进模式语义的发展提供了新的视野。
客观世界是人们体验和认知的基础,认知是人们对客观世界感知与体验的过程,语言是客观世界、人类认知、社会文化等因素相互作用而产生的一套复杂的符号系统,是客观现实、身体体验、人类认知、生理基础等多种因素综合的结果,因而语言符号的能指即语言形式和所指(包括现实世界、经验结构、概念系统、所表意义)之间存在象似性,它是语言符号在音、形或结构上与其所指之间存在映照性相似的现象。
2语篇分析在英汉翻译的应用语篇的建构是言语活动和认知心理活动的综合,不仅存在于语音和句子结构方面,还存在于语篇中,并对语篇的衔接与连贯起着重要的作用。
由于英语句法结构上可以层层修饰,句中套句,加上插语等形式,可以形成复杂的长句。
翻译时往往难以下手。
从语篇分析角度分清各从句及词组的修饰关系,这样就可以从意思上分清层次,弄清其逻辑关系和时间地点等的顺序,然后按照汉语的特点和表达方式,正确地、层次分明地译出。
原意不要拘泥于原文的形式。
基于语篇视角的科技文本翻译教学技巧探析
基于语篇视角的科技文本翻译教学技巧探析作者:张丽娟来源:《科技视界》2014年第12期【摘要】本文旨在从语篇和动态翻译意识的角度,提出针对科技文本的翻译教学技巧。
分析结果显示,翻译技巧教学应当从培养学生的跨文化意识、语境意识、专业知识意识与语句结构意识着手,最终使学生的科技文本翻译能力得到提升。
【关键词】科技文本;语篇视角;翻译技巧教学0 引言由于经济全球化与科技的日益发达,不同国家间的科技交流愈来愈频繁,因此对科技文本翻译服务的要求也日益增强。
“科技英语是用来描述自然界、科技界所发生事的规律、特点与过程的语言”,(陈桂琴,2005)其主要任务就是准确传播科技知识,实现科技交流,追求译文内容的精确与规范应是科技翻译的核心与第一要义。
但翻译市场的需求与翻译人才供给之间却出现了断层,如今高校翻译技巧教学大部分仍然注重传统翻译技巧的传输,拘泥于词句层面,不能有效传递科技信息。
1 语篇与翻译关系概述Beaugrande将语篇定义为:语篇语言学将覆盖符号学的语言范畴,研究从一个词组成的语篇到形成一篇著作语篇的过程。
翻译是一种跨文化的语言交际过程,而“语言交际总是以语篇的形式出现。
” (Wilss,2001),因此翻译又可被称为“由源语语篇诱发的译语语篇的生成过程。
” (Neubert,1992)译语语篇必须符合译语规范。
传统翻译研究总结出了许多技巧,这些技巧同样被运用在科技翻译中,但传统的翻译技巧忽视整体语义和功能的对等,而语篇视角恰恰能解决这个问题。
语篇是指有独立语用意义和交际意义的语言单位,在形式上可以是大篇幅,也可以是一个词或词组。
因此,译者在进行科技文本翻译时只有从语篇视角出发,使原文暗含的语义得到透彻解读,再对译文语句与语用进行合理构建,以达到最大程度地准确传达原语意义的目的。
2 科技文本翻译技巧教学探析语篇视角作为从宏观角度看待翻译过程的基点,应当被当作“工具”用于科技文本翻译教学技巧探究,并结合科技文本的内容特点,以培养学生文本整体意识为目的,这一目的的培养又要以树立学生文化意识、语境意识、专业知识意识与语句结构意识为途径。
科技英语汉译的英语翻译技巧研究
译文:这种技术有许多优点。首先,它可以显著提高效率。其次,它可以降 低成本。最后,它可以协助企业实现可持续发展。
在这个例子中,将原文中的三个优点分成三个独立的段落进行表述,使得译 文更具条理性和清晰度。
五、格式规范,注重排版美观
最后,在完成科技英语翻译后,还需要注意排版和格式的规范性。译文应该 采用清晰易读的字体和字号,注意段间距和行间距的合理设置,以及标点符号的 正确使用。
科技英语汉译的英语翻译技巧研究
目录
01 一、理解原文,把握 整体
02
二、合理运用翻译技 巧
03
三、注构
05
五、格式规范,注重 排版美观
06 参考内容
随着全球化的深入推进,科技英语翻译在学术、商业和日常生活中变得越来 越重要。在进行科技英语翻译时,不仅需要扎实的英语和汉语基础,还需要了解 和掌握一些必备的翻译技巧。本次演示将探讨科技英语汉译的英语翻译技巧,帮 助翻译者更好地进行科技英语翻译实践。
译文:这项创新技术有望对多个 行业带来重大革新。
在这个例子中,通过使用“创新技术”和“重大革新”两个不同的词语来表 达相同的意思,使得译文更具多样性和丰富性。
四、合理规划段落结构
在科技英语翻译中,段落结构也至关重要。译者需要注意段落间的逻辑关系 和衔接,使得文章整体结构紧凑、连贯。例如:
原文:The advantages of this technology are numerous. Firstly, it can significantly improve efficiency. Secondly, it can reduce costs. Finally, it can help companies achieve可持续发展.
基于目的论视角的科技文本翻译研究
基于目的论视角的科技文本翻译研究摘要:科技文本翻译是帮助我们了解其他国家的科学技术前沿理论与成果的重要手段,对于促进科学信息的交流与共享,以及推动国内科学领域的创新发展具有重要意义。
基于此,为探究科技文本翻译的应用价值,本研究基于目的论视角对相关内容展开了探讨。
通过在翻译前的准备阶段,搜索专业的词汇用语特征进行分析,为接下来的科技文本翻译打好基础。
并通过分析科技文本翻译的文体特征,发现翻译人员要保证译文内容与科技文本原文的一致性,以及所用术语的专业性与技术性。
然后,从词汇特征、句式特征和语篇特征三个方面探讨了科技文本翻译的难点。
最后总结了基于目的论视角的科技文本翻译策略。
关键词:目的论;科技文本;翻译方法引言2022年11月9日至11日举办的世界互联网大会乌镇峰会中,展示了一系列科技创新成果。
在科学技术不断提升、发展的今天,多领域及个人对科学信息的需求量日益加大。
而跨国际的科学信息交流与共享,需要依托科技文本翻译来实现。
科技文本翻译对于促进各个国家的科技创新具有重要意义,并且在一定程度上能够影响到国家的经济社会发展。
英语作为国际通用语言之一,非常适用于科技文本翻译,并且在经过专业学者的推动与长期的实践发展下,已然形成了“科技英语”的专项科目。
科技文本翻译的核心在于实现对原文中心思想及内涵的正确理解,以及衔接异域文化明确文本语境构建,在此基础上保证对原文内容翻译传达的全面性。
所以,展开科技文本翻译工作需要在事前做好大量的准备工作。
翻译人员在进行科技文本翻译的过程中,还需要查阅大量的文献资料来解决遇到的难题,保证译文内容与原文内容的统一性。
基于此,业内在经过深入实践后,就如何保障科技文本翻译的效率与质量,总结出最有效的指导方法——“目的论”。
一、翻译前准备(一)词汇搜集科技文本翻译面向的是世界通用语,并且在“目的论”视角下需要保证译文文本的功能性,所以在搜集词汇,或者进行词汇取材时,需要衔接到国际化。
以语篇分析为视角的科技英语翻译--《科技英语语篇与翻译》述评
Vol.41 No.1Feb. 2020大连大学学报JOURNAL OF DALIAN UNIVERSITY 第41卷 第1期2020年02月以语篇分析为视角的科技英语翻译——《科技英语语篇与翻译》述评王阿晶(大连大学 英语学院,辽宁 大连 116622)摘 要:目前,科技英语翻译类教科书大多探讨的是词句的翻译。
《科技英语语篇与翻译》这本书为科技英语翻译提供了新的研究视角,以语篇分析为核心,以语篇的功能和结构为理论研究框架,探讨翻译策略,建立了完整的科技英语语篇模型,进一步完善了斯奈尔-霍恩比的专门用途翻译理论。
关键词:科技英语翻译;语篇分析;语篇功能与结构中图分类号:H 159 文献标识码:A 文章编号:1008-2395(2020)01-0043-04收稿日期:2019-09-22作者简介:王阿晶(1972-),女,大连大学英语学院副教授,主要从事口译教学研究。
目前,市面上的科技英语翻译类书籍大多属于教科书,虽然书名标有“科技”一词,但多数内容都是从词的翻译开始,谈论增减词、直译、转译及修辞格等方法,这类书籍并没有把科技英语翻译的真谛传授给读者。
许多科技翻译研究注重翻译实践,但对相关理论的总结与升华研究略显匮乏[1],未能突出理论对实践的指导意义。
高巍教授在多年的翻译教学科研与实践中发现,科技英语材料中,背景知识是内容,语篇功能和结构是框架,因此构建具有普遍性的科技英语语篇框架是十分必要的。
语篇是语言的基本意义单位[2],翻译是一种动态的交际行为,具有交际功能,而交际通过语篇完成[3]。
语篇是翻译决策的最终落脚点,是评判翻译质量的最终仲裁。
语篇作为按一定成篇模式构建的信息载体,能够激活读者头脑中的语篇知识,从而达到沟通交际的目的。
高巍教授试图在Trimble [4]所构建的科技英语框架中,探索英汉科技翻译的规律,于是便为读者推出了既谈翻译研究,又讲翻译方法的专著《科技英语语篇与翻译》(2016),探讨特定语境下科技英语语篇的整体含义,以及理论指导下的具体英语翻译方法在科技语篇中的应用。
科技英语翻译教学中的多元视角
科技英语翻译教学中的多元视角传统翻译教学往往从词语、句法结构等角度传授翻译技巧,脱离了语境,限制了学生创造性和主观能动性的发挥.。
本文提出在科技英语翻译教学中采用语篇分析、双语对比和译文多元综合的教学方法,提出科技英语翻译教学中的多元视角,即语篇视角:脱离词句束缚;对比视角:了解语言差异;读者视角:透视不同译文.。
这三个视角对改变传统的以词句为核心、技巧至上的教学理念将起到一定的推动和借鉴作用.。
1 . 引言随着中国对外科技交流和合作的加强,科技领域的翻译人才变得炙手可热,与此同时科技英语翻译能力业已成为理工科学生阅读英语科技文献、写作英语学术论文和参加国际科技交流亟需掌握的基本技能.。
对于翻译教师来说,如何有效提高科技英语翻译教学质量、培养合格科技翻译人才成为教学研究的重点.。
然而在国内,对科技翻译技巧的探讨欣欣向荣,而对科技翻译教学的研究则相对滞后,从近年公开发表的论文上考察仅有为数不多的学者对这一研究领域进行了研究或探讨.。
如易治贤(2001)对非外语专业及外语专业的学生面向21世纪提出新需求,探讨了开设科技翻译选修课的必要性和科技翻译教学的基本原则;李莉(2007)提出了科技翻译技巧教学的语篇视角,指出要跳出词句的约束,从语篇的整体角度考虑传达原文;倪传斌等(2005)探讨了语料库数据驱动技术在科技翻译教学中的应用.。
更多的学者从词语、句法结构的角度探讨在科技翻译教学中双语转换需注意的问题和掌握的技巧,仍然没有脱离传统的教学方式,这种教学方法是结构主义语言学观念的产物,脱离了语境,限制了学生的主观能动性和创造性(贺爱军,2011).。
本文结合科技翻译教学实践,提出在科技英语翻译教学中采用多元视角,即语篇分析、双语对比和译文多元综合的教学方法,从而有效地提高科技英语翻译教学效果和质量.。
2 . 语篇视角:脱离词句束缚Beaugrande & Dressler(1981:3)把语篇定义为“满足语篇性七个标准的交际性产物”,胡壮麟(1994:1)认为“语篇指任何不完全受句子语法约束的在一定语境下表示完整语义的自然语言……,目的是通过语言这一媒介实现具体交际任务或完成一定行为”.。
科技翻译 语篇翻译分析
1.分译法:当定语从句较长或者是与其所修饰的名词 之间关系不很密切时,多采用分译法,即将定语从句 译为一个并列分句,并放在所修饰词的后面。 省译先行词 2.增译连词,表顺承、转折等增加连贯性。
4.The males’ lips naturally redden with age, but the story seems a little more complicated than that: A series of photographs taken over multiple months shows that mating males’ lips redden during the mating season, wheras the bachelor males’ become paler.
动物的嘴唇似乎与它们的社会地位相对应对此科学家们仍然无法解释但一个想法是雌性在选择伴侣时倾向于偏红的色调就像雌孔雀喜欢选择尾部最华丽的雄孔雀一样
Natural lipstick helps male monkeys get the girl
组员: 刘珍艳 刘雨tones, Revlon, and Angelina Jolie can attest, not many body parts are more sexualized than the lips. A new study published online today in Royal Society Open Science, suggests that we’re not the only primates that feel this way. Black-and-white snub-nosed monkeys (Rhinopithecus bieti, pictured) have a strict social hierarchy in which a few, older males mate with multiple females, while the younger males form bachelor groups and bide their time. The males’ lips naturally redden with age, but the story seems a little more complicated than that: A series of photographs taken over multiple months shows that mating males’ lips redden during the mating season, wheras the bachelor males’ become paler.
翻译技巧在科技文体中的运用
angle
made by
focusing.一The
分析:句子结构由主动变为被动,名词变动词。
2.中译英的文章中,句子结构处理的例选
例6.因加热方式的不同控制方式也不同,具体实施还是依赖调温控制台。 初译:The control methods vary with the heating ways and temperature—controlling console giy笪!b皇鱼n鱼!
改译:Because of the temperature change,the coil temperature rises over the permissible value,which results
in the damage.
分析:把gets SO high that的句型去除,句意不受影响,整体结构简洁。
.d.e..c..i—s—i—o——n—.
改译:As the control methods vary with the heating ways,鲢:5姐垃temperature-controlling console to
implement the contr01.
分析:语法结构不同。初译是并列结构,改为因果结构,加上一个原因连接词as,上下两句的关系就 一目了然,逻辑性加强了。it’S up to比gives the final decision更正规一些,符合科技文体的特点,前者则 较口语化些。)
翻译技巧在科技文体中的运用
高冀 第二炮兵工程学院
摘要:如何在准确理解原文的基础上,正确转达信息是从事科技文体翻译面临最现实的问题。作者从多年 积累的例句中,从词汇及句子结构的角度分析翻译技巧的运用。 关键词:科技文体:翻译技巧;词汇;句子结构
科技语篇英译新探
科技语篇英译新探
随着科技的发展,对科技文学的要求也在不断提高,而英译科技文字又成为当今语言学习者挑战的重点。
本文旨在探索以下几点:如何更好地英译科技文献;科技翻译的实践;科技翻译过程中应避免的陷阱。
首先,为了更好地英译科技文献,最重要的是要掌握科技术语。
由于这些专业术语在普通语言中没有准确对应,因此在翻译中,首先要认真研究文档内容,查阅原文汇总信息,同时要熟悉行业术语,熟悉专业术语,并及时更新个人词汇表。
其次,在科技翻译实践过程中应多采用审校法,尤其是要多结合语境检查翻译的准确性和完整性。
审校也包括校对,校对是确保译文朗读正确,表达清楚的基础工作,也是避免翻译错误的重要步骤。
此外,在科技翻译过程中,要避免一些陷阱,如直译错误、意译错误、文化差异以及文字表达层次错误等。
英译科技文献时,要了解英美文字的表达习惯,尽量减少不必要的表达,避免拗口的表达;掌握科技文献的写作方式,妥善使用表格、图表,有条理地把握语言的文字表现;避免习惯用语的误译,规范文字的格式,使译文有系统性。
总之,英译科技文字是一项技术活,需要熟练掌握独特的知识和技能。
本文着重探讨了如何更好地英译科技文献,以及在科技翻译过程中应该避免的陷阱。
科技翻译师需要在持续学习,不断完善自身技能上下功夫,为科技文化的发展作出贡献。
- 1 -。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
基于语篇视角的科技文本翻译教学技巧探析【摘要】本文旨在从语篇和动态翻译意识的角度,提出针对科技文本的翻译教学技巧。
分析结果显示,翻译技巧教学应当从培养学生的跨文化意识、语境意识、专业知识意识与语句结构意识着手,最终使学生的科技文本翻译能力得到提升。
【关键词】科技文本;语篇视角;翻译技巧教学0 引言由于经济全球化与科技的日益发达,不同国家间的科技交流愈来愈频繁,因此对科技文本翻译服务的要求也日益增强。
“科技英语是用来描述自然界、科技界所发生事的规律、特点与过程的语言”,(陈桂琴,2005)其主要任务就是准确传播科技知识,实现科技交流,追求译文内容的精确与规范应是科技翻译的核心与第一要义。
但翻译市场的需求与翻译人才供给之间却出现了断层,如今高校翻译技巧教学大部分仍然注重传统翻译技巧的传输,拘泥于词句层面,不能有效传递科技信息。
1 语篇与翻译关系概述Beaugrande将语篇定义为:语篇语言学将覆盖符号学的语言范畴,研究从一个词组成的语篇到形成一篇著作语篇的过程。
翻译是一种跨文化的语言交际过程,而“语言交际总是以语篇的形式出现。
” (Wilss,2001),因此翻译又可被称为“由源语语篇诱发的译语语篇的生成过程。
” (Neubert,1992)译语语篇必须符合译语规范。
传统翻译研究总结出了许多技巧,这些技巧同样被运用在科技翻译中,但传统的翻译技巧忽视整体语义和功能的对等,而语篇视角恰恰能解决这个问题。
语篇是指有独立语用意义和交际意义的语言单位,在形式上可以是大篇幅,也可以是一个词或词组。
因此,译者在进行科技文本翻译时只有从语篇视角出发,使原文暗含的语义得到透彻解读,再对译文语句与语用进行合理构建,以达到最大程度地准确传达原语意义的目的。
2 科技文本翻译技巧教学探析语篇视角作为从宏观角度看待翻译过程的基点,应当被当作“工具”用于科技文本翻译教学技巧探究,并结合科技文本的内容特点,以培养学生文本整体意识为目的,这一目的的培养又要以树立学生文化意识、语境意识、专业知识意识与语句结构意识为途径。
2.1 跨文化意识培养“文化语境是社会结构的产物,是整个语言系统的环境。
”(胡壮麟,1989)语篇、语言与文化背景三者之间既相互区别又相互联系。
语篇是特定文化背景的产物,是语言的使用单位,语言又是文化背景在语篇中的具体体现。
语言的不同语法结构反映了不同文化思维方式间的差异。
因此,在教学过程中培养学生的语篇视角意识能够提高学生对中英文化差异的敏感性,对翻译内容做出更系统、深刻的解读,最终在翻译实践中自如地选择恰当的翻译技巧。
中英文化的差异性表现在很多地方,如中国哲学自古认为人为世间的主体,孟子云:“万物皆备于我矣,”强调认识自我的重要性,认为认识人类自身就等于认识了客观世界的规律。
而西方则强调“自然本位”的思想,将自然作为主要认知对象。
在语言表达形式上,这种思维方式的差异就表现为汉语常用主动语态,而英语反之,特别在翻译科技文本时,实施“语态转换”就更加重要。
例1:High voltage current is usually carried by over head wire system so as to prevent living things being electrocuted.分析:由例句可知,主语为“High voltage current”,此处运用了被动语态“is carried by”,在翻译为汉语时,要转换为主动语态。
译文:高压电通常要用架空线传输以防生物触电。
再如,中国文明力求精炼,如中国四字成语与谚语都是力求用简练的语言表达深刻思想的表现,在语言表达上的体现为词汇与句式的“意合”,因此中国人在说明一个事件时习惯先用附加信息渲染氛围,继而得出结果,语义重心往往后置。
西方则恰恰相反,注重“形合”,习惯直接点明主题,然后对背景信息依次阐述,致使英语句子多为长句,语义重心往往前置。
因此在翻译过程中应当注意调整语句重心,如先因后果、先让步后结论。
例2:Aluminum remained unknown until the nineteenth century, because nowhere in nature is it found free, owing to its always being combined with other elements, most commonly with oxygen, for which it has a strong affinity.分析:这个句子的主句是“铝直到19世纪才被人发现”,并且经过分析句子发现本句为因果句,汉语的习惯是先阐述原因后表明产生的结果,因此该句结构应进行调整。
译文:铝总是跟其它元素结合在一起,最普遍的是跟氧结合,因为铝跟氧有很强的亲和力。
由于这个原因,在自然界找不到游离状态的铝,因此,铝直到19世纪才被人发现。
2.2 语境意识培养语境与语篇相互依存,语篇存在于语境之中,并先于语篇存在。
(Halliday, 1986)语境分为上下文语境、情景语境和文化语境。
(胡壮麟,1989)上下文语境指语言内部环境,既制约某一语言单位(单词或句子)的前后句、段落甚至整个作品;情景语境指的是事件发生时的周围情况,如事件参与者间的关系;文化语境指动作发出者所处的生活团体所具有的历史文化与风俗习惯。
从语篇视角进行科技翻译技巧教学能就语义、语用、功能等进行全面分析。
例3:I need two, one is three, one is four.分析:此句为一段口语化的表达,如若不结合活动发生的情景,是完全不能理解这句话的含义,在这种情况下就要了解这句话的出处以及相关信息。
据了解该句的情景为:安装人员在空气分离机安装现场,因此推断出意思为: I need two pieces of pipes. One piece is three meters and the other is four meters. (姜华,2002) 2.3 专业知识意识培养专业术语是不同学科拥有的特殊词汇,熟悉这些词汇和句子可使译文地道而规范,可以分为以下两类:1)专属词汇。
这些词汇的含义一般都具有不可替代性,译者需对翻译文本涉及的专业术语进行了解之后方可翻译。
例4:Multiple reflections,mistakes,and diffraction effects at the edges of the sample are generally considered the main sources of errors. To enhance them easure mentaccuracy, special attention must be paid to the choice of the radiating elements,the design of the sample holder,and the sample thickness and location between the two radiating elements.分析:其中Multiple reflections, mistakes和diffraction effects三个单词都为专业术语,应及时查询,提高正确度。
参考译文:多次反射、失配,及样品边缘的衍射效应是误差的主要根源。
为提高测量的精度,应特别注意辐射元件的选择、样品支架的设计以及辐射元件间的样品的厚度和取向。
日常词汇表达专业概念。
虽然专业术语会增加翻译的困难,但只要认真查询就能避免歧义。
译者更应该注意的是具有独特含义的日常词汇。
如table和form在常用词汇中都可译为“表,表格”,但在科技文本中‘table’指的是数据库中的电子表格,而‘form’则指输入和查询数据的窗口。
如不仔细区分这两个词,定会使译文失真。
2.4 语句结构意识构建为了对自然界与科技发展状况做出更详细的记录,科技文本的句子都较文学文本更长、结构更复杂,是翻译的一大阻碍。
面对结构复杂的长句时,必须找出主句,理清短语与主句间的逻辑关系,并分析清楚句子不同层次的含义,再依照汉语表达的特点采取相应的翻译方法。
因此“分译法”是处理长句、难句较为实用的方法,将句子化整为零(根据逻辑关系单独翻译从句)、化短为长(根据修饰关系将短语译为句子),并应当根据需要添加适当的连词使文章有连贯性。
例5:It is because of the close association in most people’s minds of tools with man that special attention has always been focused upon any animal able to use an object as a tool, but it is important to realize that this ability,on its own,does not necessarily indicate any special intelligence in the creature concerned.分析:It is because of…that…,but it is important to realize that…是这个句子的主要框架,将整个句子拆分为but连接的两个句子。
需要注意的是“on its own”原意为“独立地”,根据上下文这里应译为“就其自身而言”。
按照“分译法”,将从句与短语选择性译成句子。
参考译文:正是由于在大多数人头脑中工具与人类的密切关系,人类才特别关注可以把物体当工具使用的任何一种动物,但值得注意的是,这种能力就其自身而言,并不表明这种动物有什么特别的智慧。
3 总结科技翻译技巧教学注重培养学生的“翻译能力”,不仅仅强调学生对语法知识的掌握,更重要的是提高他们对不同文化间差异的敏感性。
在翻译技能教学过程中注重培养学生的文化意识、专业意识与语境意识(以下简称“翻译意识”),科技文本翻译、翻译技巧教学与翻译意识之间相互联系,相互促进。
翻译技巧教学有助于初步树立学生的翻译意识,翻译意识的培养有利于文本翻译结果的完善;反过来,大量科技文本的翻译工作会使学生翻译意识逐渐内化,翻译意识的内化又会促进翻译技巧教学的完善。
由此可见,按照这样的技巧教学来树立学生初步的翻译意识,就会逐渐建立一个良性的、可循环的体系,最终实现能够用译入的语忠实、充分、准确地传达原文。
【参考文献】[1]Beaugrande,Rodebert de&Dressler W.. Introduction to Text Linguistics[M]. London: Longman,1981.[2]Halliday,M.A.K. &Hassan, Ruqaiya. Cohesion in English [M].London:Longman,1986.[3]Neubert,Albrecht& Gregory M. Shreve. Translation as Text[M]. The Kent State University Press,1992.[4]Wilss,Wolfram. The Science ofTranslation[M].Shanghai Foreign Language Education Press,2001.[5]包惠南.文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001.[6]陈桂琴.科技英语长句翻译方法例析[J].中国科技翻译,2005(3):5-7.[7]胡壮麟,等.系统功能语法概论[M].长沙:湖南教育出版社,1989.[8]黄国文.语篇分析概要[M].湖南:湖南教育出版社,1988.[9]姜华.语境在科技翻译中的作用[J].中国科技翻译,2002(2).[10]李运兴.语篇翻译引论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001.[11]司显柱.论翻译技巧研究的语篇视角[J].上海科技翻译,2004(2).[12]萧立明.英汉比较研究与翻译[M].上海:上海外语教育出版社,2002.[责任编辑:谢庆云]。