基于语篇视角的科技文本翻译教学技巧探析

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

基于语篇视角的科技文本翻译教学技巧探

【摘要】本文旨在从语篇和动态翻译意识的角度,提出针对科技文本的翻译教学技巧。分析结果显示,翻译技巧教学应当从培养学生的跨文化意识、语境意识、专业知识意识与语句结构意识着手,最终使学生的科技文本翻译能力得到提升。

【关键词】科技文本;语篇视角;翻译技巧教学

0 引言

由于经济全球化与科技的日益发达,不同国家间的科技交流愈来愈频繁,因此对科技文本翻译服务的要求也日益增强。“科技英语是用来描述自然界、科技界所发生事的规律、特点与过程的语言”,(陈桂琴,2005)其主要任务就是准确传播科技知识,实现科技交流,追求译文内容的精确与规范应是科技翻译的核心与第一要义。但翻译市场的需求与翻译人才供给之间却出现了断层,如今高校翻译技巧教学大部分仍然注重传统翻译技巧的传输,拘泥于词句层面,不能有效传递科技信息。

1 语篇与翻译关系概述

Beaugrande将语篇定义为:语篇语言学将覆盖符号学

的语言范畴,研究从一个词组成的语篇到形成一篇著作语篇的过程。翻译是一种跨文化的语言交际过程,而“语言交际总是以语篇的形式出现。” (Wilss,2001),因此翻译又可被称为“由源语语篇诱发的译语语篇的生成过程。” (Neubert,1992)译语语篇必须符合译语规范。传统翻译研究总结出了许多技巧,这些技巧同样被运用在科技翻译中,但传统的翻译技巧忽视整体语义和功能的对等,而语篇视角恰恰能解决这个问题。语篇是指有独立语用意义和交际意义的语言单位,在形式上可以是大篇幅,也可以是一个词或词组。因此,译者在进行科技文本翻译时只有从语篇视角出发,使原文暗含的语义得到透彻解读,再对译文语句与语用进行合理构建,以达到最大程度地准确传达原语意义的目的。

2 科技文本翻译技巧教学探析

语篇视角作为从宏观角度看待翻译过程的基点,应当被当作“工具”用于科技文本翻译教学技巧探究,并结合科技文本的内容特点,以培养学生文本整体意识为目的,这一目的的培养又要以树立学生文化意识、语境意识、专业知识意识与语句结构意识为途径。

2.1 跨文化意识培养

“文化语境是社会结构的产物,是整个语言系统的环境。”(胡壮麟,1989)语篇、语言与文化背景三者之间既

相互区别又相互联系。语篇是特定文化背景的产物,是语言的使用单位,语言又是文化背景在语篇中的具体体现。语言的不同语法结构反映了不同文化思维方式间的差异。因此,在教学过程中培养学生的语篇视角意识能够提高学生对中英文化差异的敏感性,对翻译内容做出更系统、深刻的解读,最终在翻译实践中自如地选择恰当的翻译技巧。

中英文化的差异性表现在很多地方,如中国哲学自古认为人为世间的主体,孟子云:“万物皆备于我矣,”强调认识自我的重要性,认为认识人类自身就等于认识了客观世界的规律。而西方则强调“自然本位”的思想,将自然作为主要认知对象。在语言表达形式上,这种思维方式的差异就表现为汉语常用主动语态,而英语反之,特别在翻译科技文本时,实施“语态转换”就更加重要。

例1:High voltage current is usually carried by over head wire system so as to prevent living things being electrocuted.

分析:由例句可知,主语为“High voltage current”,此处运用了被动语态“is carried by”,在翻译为汉语时,要转换为主动语态。译文:高压电通常要用架空线传输以防生物触电。

再如,中国文明力求精炼,如中国四字成语与谚语都是力求用简练的语言表达深刻思想的表现,在语言表达上的

体现为词汇与句式的“意合”,因此中国人在说明一个事件时习惯先用附加信息渲染氛围,继而得出结果,语义重心往往后置。西方则恰恰相反,注重“形合”,习惯直接点明主题,然后对背景信息依次阐述,致使英语句子多为长句,语义重心往往前置。因此在翻译过程中应当注意调整语句重心,如先因后果、先让步后结论。

例2:Aluminum remained unknown until the nineteenth century, because nowhere in nature is it found free, owing to its always being combined with other elements, most commonly with oxygen, for which it has a strong affinity.

分析:这个句子的主句是“铝直到19世纪才被人发现”,并且经过分析句子发现本句为因果句,汉语的习惯是先阐述原因后表明产生的结果,因此该句结构应进行调整。

译文:铝总是跟其它元素结合在一起,最普遍的是跟氧结合,因为铝跟氧有很强的亲和力。由于这个原因,在自然界找不到游离状态的铝,因此,铝直到19世纪才被人发现。

2.2 语境意识培养

语境与语篇相互依存,语篇存在于语境之中,并先于语篇存在。(Halliday, 1986)语境分为上下文语境、情景语境和文化语境。(胡壮麟,1989)上下文语境指语言内

部环境,既制约某一语言单位(单词或句子)的前后句、段落甚至整个作品;情景语境指的是事件发生时的周围情况,如事件参与者间的关系;文化语境指动作发出者所处的生活团体所具有的历史文化与风俗习惯。从语篇视角进行科技翻译技巧教学能就语义、语用、功能等进行全面分析。

例3:I need two, one is three, one is four.

分析:此句为一段口语化的表达,如若不结合活动发生的情景,是完全不能理解这句话的含义,在这种情况下就要了解这句话的出处以及相关信息。据了解该句的情景为:安装人员在空气分离机安装现场,因此推断出意思为: I need two pieces of pipes. One piece is three meters and the other is four meters. (姜华,2002) 2.3 专业知识意识培养

专业术语是不同学科拥有的特殊词汇,熟悉这些词汇和句子可使译文地道而规范,可以分为以下两类:1)专属词汇。这些词汇的含义一般都具有不可替代性,译者需对翻译文本涉及的专业术语进行了解之后方可翻译。

例4:Multiple reflections,mistakes,and diffraction effects at the edges of the sample are generally considered the main sources of errors. To enhance them easure mentaccuracy, special attention must be paid to the choice of the radiating elements,

相关文档
最新文档