诗歌鉴赏:《我独自漫游,犹如一朵云》华兹华斯
华兹华斯诗歌《水仙》赏析

华兹华斯诗歌《水仙》赏析《水仙》华兹华斯我孤独地漫游,像一朵云在山丘和谷地上飘荡,忽然间我看见一群金色的水仙花迎春开放,在树荫下,在湖水边,迎着微风起舞翩翩。
连绵不绝,如繁星灿烂,在银河里闪闪发光,它们沿着湖湾的边缘延伸成无穷无尽的一行;我一眼看见了一万朵,在欢舞之中起伏颠簸。
粼粼波光也在跳着舞,水仙的欢欣却胜过水波;与这样快活的伴侣为伍,诗人怎能不满心欢乐!我久久凝望,却想象不到这奇景赋予我多少财宝,——每当我躺在床上不眠,或心神空茫,或默默沉思,它们常在心灵中闪现,那是孤独之中的福祉;于是我的心便涨满幸福,和水仙一同翩翩起舞。
(飞白译)英文:The Daffodils——William WordsworthI wander’d lonely as a cloudThat floats on high o’er vales and hills, When all at once I saw a crowd,A host , of golden daffodils;Beside the lake, beneath the trees, Fluttering and dancing in the breeze. Continuous as the stars that shine And twinkle on the Milky way,They stretch’d in never-ending line Along the margin of a bay:Ten thousand saw I at a glance,Tossing their heads in sprightly dance. The waves beside them danced, but they Out-did the sparkling waves in glee:A poet could not but be gayIn such a jocund company!E gaze –and gazed –but little thought What wealth the show to me had brought: For oft, when on my couch I lieIn vacant or in pensive mood,They flash upon that inward eyeWhich is the bliss of solitude;And then my heart with pleasure fills,And dances with the daffodils.华兹华斯的诗歌中,个人最喜欢飞白的译本,简单自由而不失韵律。
诗歌赏析——《我孤独地漫游,像一朵云》

诗歌赏析——《我孤独地漫游,像一朵云》我孤独地漫游,像一朵云。
曾经是片叶子,但已褪去青涩,不再拥有彩虹般的色彩。
如今已不会对流星许愿,因为它只属于远方,也属于那遥远的岁月。
我可以背起行囊,四处漂泊。
我想要去寻找那遥远的海市蜃楼,去探索天空中的太阳和月亮。
你可知道我在天涯的哪个角落?那里是风景秀丽的天堂吗?人间真的值得,值得让我放弃安逸吗?我想大声的呐喊,然后孤身一人的来到这个无人区。
我的故乡被称作云之乡,所以我喜欢云。
它总是优雅的从我身边飘过,没有发出任何响动,就像一个温柔的梦,把最美的清晨给予我,把夕阳带给了别人。
偶尔几缕微风轻拂脸颊,只有我听到它,感受到她,用心体会着它与我的共鸣。
最喜欢深秋时节,洁白的棉絮满地都是,抬头仰望湛蓝的天空,我可以看见,远处闪烁的星星就好像调皮的孩子眨着眼睛,好奇地打量着我,显得多么活泼可爱!这一切,早已深深的印在了我的脑海里,如同定格在相机中的胶片。
时间很短,即将毕业的我们早已厌倦了教室的生活,向往外面广阔的世界。
终于,我们决定要去城市闯荡一番,选择了离家较近的地方。
我穿上外衣,带上行李,搭乘上长途客车。
现在它变成了一条河,我经常站在桥上欣赏着它。
忽然一阵凉风吹来,我赶紧收拾好东西。
继续向前走着,虽说是一条河,但是水却很少,旁边还零零散散的站着几座房子。
此时又开始下雨了,雷电交加,震耳欲聋的声音令人害怕。
水汽朦胧了我的双眼,站在高处的我更是渺小的可怜,原来,这个世界是那样的美妙,正当我观察着周围事物时,不禁有些留恋。
不舍得离开这个鬼地方,渐渐的,夜幕降临,天空中燃烧着烟火,与水相融。
第一节:从故乡走到城市,第二节:从自然到世俗,一步步告别纯净的自己。
第三节:从心到情感,从情到命运。
由于时代的变迁,科技的进步,河流已经变为了一条干涸的大路。
现在已是夏日,水势很急,仿佛要把大地吞噬。
雨越下越大,模糊了我的视线,无奈,只能再次踏上归程。
第二节:从自然到世俗,分明描述的是环境的变化,心理的转折。
华兹华斯经典诗歌《我孤独地漫游,像一朵云》原文及赏析

华兹华斯经典诗歌《我孤独地漫游,像一朵云》原文及赏析我孤独地漫游,像一朵云我孤独地漫游,像一朵云在山丘和谷地上飘荡,忽然间我看见一群金色的水仙花迎春开放,在树荫下,在湖水边,迎着微风起舞翩翩。
连绵不绝,如繁星灿烂,在银河里闪闪发光,它们沿着湖湾的边缘延伸成无穷无尽的一行;我一眼看见了一万朵,在欢舞之中起伏颠簸。
粼粼波光也在跳着舞,水仙的欢欣却胜过水波;与这样快活的伴侣为伍,诗人怎能不满心欢乐!我久久凝望,却想象不到这奇景赋予我多少财宝——每当我躺在床上不眠,或心神空茫,或默默沉思,它们常在心灵中闪现,那是孤独之中的福祉;于是我的心便涨满幸福,和水仙一同翩翩起舞。
(飞白译)李好摘要:《我孤独地漫游,像一朵云》是英国浪漫主义诗人华兹华斯的代表作之一,因其文笔清新,自然流畅而广为流传。
本文主要从诗歌的韵律,语篇衔接和思想内容三个方面鉴赏此诗。
威廉·华兹华斯(1770-1850)是“湖畔诗人”的领袖,同时也是19世纪英国浪漫主义诗人的杰出代表。
早年他受到法国启蒙主义思想,尤其是卢梭“回归自然”的影响。
英法战争爆发后,他“归隐”湖畔,致力于诗歌创作,并逐渐构建了自己的诗歌创作理论。
《我孤独地漫游,像一朵云》则是他其中的代表作之一,为英国浪漫主义诗歌的创作定下了基调。
[1]华兹华斯与柯勒律治、骚同被称为“湖畔派”诗人。
他们也是英国文学中最早出现的浪漫主义作家。
他们喜爱大自然,描写宗法制农村生活,厌恶资本主义的城市文明和冷酷的金钱关系,他们远离城市,隐居在昆布兰湖区和格拉斯米尔湖区,由此得名“湖畔派”。
华兹华斯认为“所有的好诗都是强烈情感的自然流露”,主张诗人“选用人们真正用的语言”来写“普通生活里的事件和情境”,而反对以18世纪格雷为代表的“诗歌词藻”。
他进而论述诗和诗人的崇高地位,认为诗非等闲之物,“诗是一切知识的开始和终结,它同人心一样不朽”,而诗人则是“人性的最坚强的保护者,支持者和维护者。
【诗歌鉴赏】我孤独地漫游,像一朵云_诗歌鉴赏

【诗歌鉴赏】我孤独地漫游,像一朵云_诗歌鉴赏我孤独地漫游,像一朵云[英国]华兹华斯我孤独地漫游,像一朵云在山丘和谷地上荡,忽然间我看见一群金色的水仙花迎春开放,在树荫下,在湖水边,迎着微风起舞翩翩。
连绵不绝,如繁星灿烂,在银河里闪闪发光,它们沿着湖湾的边缘延伸成无穷无尽的一行:我一眼看见了一万朵,在欢舞之中起伏颠簸。
粼粼波光也在跳着舞,水仙的欢欣却胜过水波;与这样快活的伴侣为伍,诗人怎能不满心欢乐!我久久凝望,却想象不到这奇景赋予我多少财宝,——每当我躺在床上不眠,或心神空茫,或默默沉思,它们常在心灵中闪现,那是孤独之中的福祉;于是我的心便涨满幸福,经典台词,和水仙一同翩翻起舞。
(飞白译)【赏析】《我孤独地漫游》是华兹华斯抒情诗的代表作,也许还是华兹华斯描写自然的诗中最美的一首。
这是1802年4月的一个春日,在英格兰北部这还是乍暖还寒的多雨季节。
华兹华斯等数人沿湖,这一天风比较大,湖水漾起层层波纹。
他们在林间发现了几株野生的黄水仙花,再往前走,水仙越来越多,等走到湖湾边时,突然见到整条狭长的湖湾地带竟开满了水仙花,和湖水的涟漪一齐摇曳生姿,迎风舞蹈!这一从未见过的美景使诗人惊呆了。
后来经过在平静中的追忆、咀嚼,华兹华斯写成了此诗,其中表现了自我与自然的交流,诗人从中找到了未泯的童心,窥见了一种永恒的契机,并把这种极乐的福祉与共享;不但要享受于一时,还要把这一境界贮存起来,作为精神的财富,作为永久的食粮,永远享受不尽。
本诗是一首情景交融的名篇。
细分起来,又可分为前后两部分:前十六行以写景为主,而诗人之情移注其中,赋予整个画面以人的主体性;后十行以写情为主,而水仙之景寓于其中,不时闪现出神秘的光辉。
郭沫若先生曾批评说:“这诗也不高明,只要一、二两段就够了。
后两段(特别是最后一段)是画蛇添足。
板起一个面孔说教总是讨厌的。
”这一观点有一定的道理,但我以为失之简单化。
如果只保留此诗的前半,这将成为一首意象主义的诗;而华兹华斯却是特别强调诗教的,在此诗中,他就是以自然的祭司的身份,在向读者进行诗教,以抵制人对于自然的异化,使心灵从自然获取安慰和治疗。
英国文学I wondered lonely as a cloud赏析整理

I Wandered Lonely as a CloudBy William Wordsworth1I wandered lonely as a cloud 我好似一朵孤独的流云, (Simile)That floats on high o'er vales and hills,高高地飘游在山谷之上, (Simile)When all at once I saw a crowd,突然我看见一大片鲜花, (Personification/Metaphor)A host, of golden daffodils;是金色的水仙遍地开放,Beside the lake, beneath the trees, 它们开在湖畔,开在树下, (alliteration)Fluttering and dancing in the breeze.它们随风嬉舞,随风波荡。
(Personification/Metaphor2Continuous as the stars that shine 它们密集如银河的星星,And twinkle on the milky way, 像群星在闪烁一片晶莹; (一二两行Simile/hyperbole)They stretched in never-ending line 它们沿着海湾向前伸展,Along the margin of a bay: 通往远方仿佛无穷无尽; (三四两行Simile/hyperbole)Ten thousand saw I at a glance, 一眼看去就有千朵万朵,Tossing their heads in sprightly dance..万花摇首舞得多么高兴。
(personification)3The waves beside them danced; but they粼粼湖波也在近旁欢跳, (personification)Out-did the sparkling waves in glee:却不如这水仙舞得轻俏; (personification)A poet could not but be gay;诗人遇见这快乐的旅伴,In such a jocund company;又怎能不感到欣喜雀跃;I gazed—and gazed—but little thought我久久凝视——却未领悟What wealth the show to me had brought:...这景象所给我的精神之宝。
华兹华斯I wandered lonely as a cloud 赏析

读 威 廉 华 兹 华 斯 的 ︽ 我 好 似 一 朵 流 云 独 自 漫 游 ︾
-· 心 灵 同 自 然 的 神 交
• 在Dorothy Wordsworth的日记里,曾记述了他们兄妹看到 一片水仙花的情形(见1802年四月十五日的记载): • When we were in the woods beyond Gowbarrow Park, we saw a few daffodils close to the water side…. As we went along there were more, and yet more; and, at last, under the boughs of the trees, we saw that there was a long belt of them along the shore, about the breadth of a country turnpike road. I never saw daffodils so beautiful. They grew among the mossy stones, about and above them; some rested their heads upon these stones, as on a pillow for weariness; and the rest tossed and reeled and danced, and seemed as if they verily laughed with the wind that blew upon them over the lake. They looked so gay, ever glancing, ever changing.
• 动词时态由过去转为现在,现在的诗人重归孤寂,似乎又恢 复过去那一片孤云一般的心境。但是,现在的他已经不同了。 在经历了同水仙的神交之后,他能通过想象力把自我和水仙 的世界乃至更广大的宇宙次序联系起来。每当孤独之时,他 的心能与水仙舞踊不息,从而回归自然次序,成为宇宙中的 一部分。这一转变之所以成为可能,是由于水仙唤醒了诗人 所具有想象力。过去的记忆通过这被唤醒的想象力把苦闷无 助的孤寂转变成了快乐的独处。
华兹华斯I wandered lonely as a cloud 赏析21页

是凸显自己的孤独。诗人和他笔下的水仙形成了鲜明的对照:
诗人是孤独的,水仙则是“缤纷茂密”;诗人“漫游”四方,
没有家,没有目的地,甚至像云一样,没有清晰的形态,而
水仙则是在“湖水之滨”,在“树荫”下,它们是具体的时
间和空间的产物;并且,水仙不仅是“缤纷茂密”,而且是
一个和谐的群体:这一层含义由第三、四行暗示出来—“突 然我看见密密的一片/井然的一群金黄色水仙”(“when all at
• 这是一首被人们广为传诵的诗歌。它被选入了各种各样的文学作品集,英美各 国一代又一代的小学生都曾在教室里背诵过它。华兹华斯自己则把这首诗视为 理解他的作品的试金石。这首诗不仅旨在描写湖畔的水仙,更重要的是其间贯 穿着诗人对于人与自然关系的思索,对于人的想象力的看法。
May,2019
4
·
--
读 威 廉 华 兹 华 斯心 的灵 《同 我自 好然 似的 一神 朵交 流 云 独 自 漫 游May,2019 》
5
• 全诗分4节,各6行,基本的格律是抑扬四音步(iambic tetrameter),每节韵律是a b a b c c,节奏鲜明流畅,韵律工整简
洁,鲜明地刻画了水仙随风嬉舞时轻缓曼妙的姿态。
May,2019
6
I Wandered Lonely as a Cloud
•I wandered lonely as a cloud •That floats on high o'er vales and hills, •When all at once I saw a crowd, •A host, of golden daffodils; •Beside the lake, beneath the trees, •Fluttering and dancing in the breeze.
英国文学I wondered lonely as a cloud赏析整理

I Wandered Lonely as a CloudBy William Wordsworth1I wandered lonely as a cloud 我好似一朵孤独的流云, (Simile)That floats on high o'er vales and hills,高高地飘游在山谷之上, (Simile)When all at once I saw a crowd,突然我看见一大片鲜花, (Personification/Metaphor)A host, of golden daffodils;是金色的水仙遍地开放,Beside the lake, beneath the trees, 它们开在湖畔,开在树下, (alliteration)Fluttering and dancing in the breeze.它们随风嬉舞,随风波荡。
(Personification/Metaphor2Continuous as the stars that shine 它们密集如银河的星星,And twinkle on the milky way, 像群星在闪烁一片晶莹; (一二两行Simile/hyperbole)They stretched in never-ending line 它们沿着海湾向前伸展,Along the margin of a bay: 通往远方仿佛无穷无尽; (三四两行Simile/hyperbole)Ten thousand saw I at a glance, 一眼看去就有千朵万朵,Tossing their heads in sprightly dance..万花摇首舞得多么高兴。
(personification)3The waves beside them danced; but they粼粼湖波也在近旁欢跳, (personification)Out-did the sparkling waves in glee:却不如这水仙舞得轻俏; (personification)A poet could not but be gay;诗人遇见这快乐的旅伴,In such a jocund company;又怎能不感到欣喜雀跃;I gazed—and gazed—but little thought我久久凝视——却未领悟What wealth the show to me had brought:...这景象所给我的精神之宝。
iwanderedlonelyasacloud背景及赏析

I wandered lonely as a cloud我孤独地漫游,像一朵云在山丘和谷地上飘荡,忽然间我看见一群金色的水仙花迎春开放,在树荫下,在湖水边,迎着微风起舞翩翩。
连绵不绝,如繁星灿烂,在银河里闪闪发光,它们沿着湖湾的边缘延伸成无穷无尽的一行;我一眼看见了一万朵,在欢舞之中起伏颠簸。
粼粼波光也在跳着舞,水仙的欢欣却胜过水波;与这样快活的伴侣为伍,诗人怎能不满心欢乐!我久久凝望,却想象不到这奇景赋予我多少财宝,——每当我躺在床上不眠,或心神空茫,或默默沉思,它们常在心灵中闪现,那是孤独之中的福祉;于是我的心便涨满幸福,和水仙一同翩翩起舞。
赏析《我孤独地漫游,像一朵云》为一首诗歌,作者威廉·华兹华斯(1770~1850)英国诗人。
华兹华斯与柯尔律治(Samuel Taylor Coleridge)、骚塞(Robert Southey)同被称为“湖畔派”诗人(Lake Poets)。
他们也是英国文学中最早出现的浪漫主义作家。
他们喜爱大自然,描写宗法制农村生活,厌恶资本主义的城市文明和冷酷的金钱关系,他们远离城市,隐居在昆布兰湖区和格拉斯米尔湖区,由此得名“湖畔派”。
华兹华斯在1843年被任命为“桂冠诗人”,然而纵观他的一生,其诗歌成就是突出的,不愧为继莎士比亚、弥尔顿之后的一代大家。
《我独自漫游像一朵浮云》(又译《水仙花》),创作于1804年,是英国诗歌史上最著名的杰作之一。
诗人的灵感来自于妹妹多萝西的一段文字,这段文字描述了兄妹二人某次外出途中看到的水仙花群在风中起舞的景象。
诗人在1807年发表了这篇作品,之后进行了修改,并于1815年重新发表,今天广为人们传诵的就是后来的版本。
这首诗充分利用了拟人、比喻等手法将大自然的美妙表现得生动逼真,似乎将读者置身于湖畔上连绵的水仙花随风舞动的风景当中。
而最后两段诗人的沉吟和思考,表现了诗人享受于回味自然美景带来的精神愉悦,这也符合华兹华斯推崇的诗歌体现主观感受的理念。
《I wandered lonely as a cloud》文学鉴赏

例3,Continuous as the stars that shine And twinkle on the milky way, 辜译:不绝如缕似银河的星斗,隐约闪烁出一片光芒。 杨译:连绵密布,似繁星万点在银河上下闪烁明天。
分析
此句中,辜的译文使用了一个成语“不绝如缕”,此 成语的使用也使得译文具有书卷气息和古典韵味。杨的 译文因为遣词造句都很平和,则没有这种效果。
------ang ------an ------ang
}
或栖身树下,或绽放湖旁,------ang
摇曳的花枝随风飘荡。 ------ang
通韵式(ang)
雪莱原诗格律是比较整齐的,每一节的押韵形式完全 相同,为ABABCC。但是四个诗节的景色描写和诗人的情 绪变化并不一样,因而句子的音节数目并不相等,长度也 不相同,显得比较错落和自由。所以在翻译的时候,完全 按照原诗的韵脚布置进行仿造,包括句子长短的控制,即 每一句子的长度和字数,在汉语单音节词比较多而且可以 自由调配的前提下,不是完全做不到的。
例2,I gazed --- and gazed --- but little thought What wealth the show to me had brought 辜译:我只是凝望,凝望,却未曾想到这美景将于我价值
无双! 杨译:我凝望多时,却未曾想到 这美景给了我怎样的珍宝。
分析
这一句辜正坤的译文中使用了反复的修辞手法。“我只是 凝望,凝望”。这种译法和雪莱原诗中“I gazed --- and gazed”形成了对应。不仅遵循了原文的形式,而且词语反复 会达到增强语气的效果,写出了作者的处境之无奈,水仙虽 美,有水仙作伴虽好,可是水仙却不常在,遇见便一直望着, 不忍离开。相比较之下,杨的译文“凝望多时”,虽也写出 了凝望之久,但却少了一分无奈的感情。
华兹华斯I wandered lonely as a cloud 赏析

• 全诗分4节,各6行,基本的格律是抑扬四音步(iambic tetrameter),每节韵律是a b a b c c,节奏鲜明流畅,韵律工整简 洁,鲜明地刻画了水仙随风嬉舞时轻缓曼妙的姿态。
I Wandered Lonely as a Cloud
•I wandered lonely as a cloud •That floats on high o'er vales and hills, •When all at once I saw a crowd, •A host, of golden daffodils; •Beside the lake, beneath the trees, •Fluttering and dancing in the breeze.
•For oft, when on my couch I lie
•In vacant or in pensive mood,
•每当我躺在床上不眠, •或心神空茫,或默默沉思, •它们常在心灵中闪现, •那是孤独之中的福祉; •于是我的心便涨满幸福, •和水仙一同翩翩起舞。 (飞白译)
•They flash upon that inward eye
大自然是他诗歌歌颂的主要主题他因此也被誉为崇尚自然主义者worshipperofnature他通过对大自然的描写表达他对大自然的真切的爱他认为大自然除了给人以感官之美外还给人带来智慧和力量
William Wordsworth
韩楚齐 152141576
Introduction
• 华兹华斯1770午出生于英格兰北部的坎伯兰湖 区(Cumberland),他是英国浪漫主义文学史上的 一个领袖人物。大自然是他诗歌歌颂的主要主题, 他因此也被誉为“崇尚自然主义 者”(“ Worshipper of Nature”)他通过对大自然 的描写表达他对大自然的真切的爱,他认为大自 然除了给人以感官之美外,还给人带来智慧和力 量。1797年诗人华兹华斯与柯勒律治共同出版 了《抒情歌谣集》 (Lyrical Ballads),标志着英 国浪漫主义文学时期的开始。
浅析诗歌《我孤独地漫游像一朵云》的文体特点

一、引言 诗人华兹华斯威廉·华兹华斯(William Wordsworth 17701850)是英国浪漫主义文学时期最杰出诗人之一。他与同时期 的英国诗人柯尔律治、骚塞被称为“湖畔诗人”或“自然诗人”。 他们认为现代工业文明的发展对人类社会带来危害,在物质发 展的同时,人类反而陷入精神上的孤独,因此他们大部分诗歌 表达了对自然的热爱与崇拜,人类只有回归到自然中才能得到 心灵的平静,才能找到真正的快乐。华兹华斯的重要代表作之 一《我孤独地漫游,像一朵云》就展现了诗人在自然中的一次 精神之旅。诗歌写作于 1804 年,而诗歌中描写的经历源于两 年前。1802 年,“诗人与妹妹多萝西从湖区厄斯湖畔高巴罗 公园的丛林返回格拉斯米尔湖 , 途中与水仙有一次偶遇。”之 后,华兹华斯把这次与水仙花的邂逅写进了诗歌中。在诗歌里, 诗人描写了自己孤独地漫步在山野田间时,突然发现开放在溪 流旁、树荫下一簇一簇芬芳美丽的水仙花,他们如银河中的星 星绵延不绝,在微风中摇曳,这样美丽的自然风光给诗人留下 了美好的回忆,每当心情失落,感动孤单的时候,想起水仙花 的美丽,内心所有的阴郁都会一扫而空。诗人通过描写水仙花 这一自然景物,抒发了对自然的赞美和热爱之情。可见,诗歌 的主题是欢快的,语调是雀跃的。因此,诗人采用的格律和韵 式与主题思想也是相得益彰。 二、诗歌的格律分析 该首诗歌共四个诗节,每一句诗行可以划分为四个音节, 每个音节是轻读音节加上一个重读音节。以诗歌第一句为例 说明: I wan/dered lone/ly as/ a cloud。 在这句诗句中,共有八个音节,两个音节为一个音步, 共划分为四个音步。第一个音步 /I wan/ 中 , 音节人称代词 I 的 音节 [aɪ] 为轻读音节,实义动词 wander 的前半部分音节 wan ['wɒn] 为重读音节,因此全诗的基本格律为抑扬格四音步。这 样一轻一重的音节重复四次,可以理解为诗人的心情从最开始 的孤独到看见水仙花后的雀跃的快速转变;全诗共 24 句诗行, 整首诗歌都 24 句都是抑扬格,当读者朗读者每行诗句,感受 到一轻一重快速转换的节凑感,似乎会看到一个小孩在自然中 蹦蹦跳跳的快乐场景。因此诗歌中抑扬顿挫的节凑感衬托出诗 歌中快乐美好的画面。 三、诗歌的韵式分析 全诗共四个音节,每个音节的韵式一样,即 a-b-a-b-c-c。 以诗歌第一个诗节为例说明: “I wandered lonely as a cloud That floats on highly o’er vales and hills, When all at once I saw a crowd, A host, of golden daffodils;
华兹华斯我像孤云一样徘徊解析

《水仙花》(飞白译)我孤独地漫游,像一朵云在山丘和谷地上飘荡,忽然间我看见一群金色的水仙花迎春开放,在树荫下,在湖水边,迎着微风起舞翩翩。
连绵不绝,如繁星灿烂,在银河里闪闪发光,它们沿着湖湾的边缘延伸成无穷无尽的一行;我一眼看见了一万朵,在欢舞之中起伏颠簸。
粼粼波光也在跳着舞,水仙的欢欣却胜过水波;与这样快活的伴侣为伍,诗人怎能不满心欢乐!我久久凝望,却想象不到这奇景赋予我多少财宝,——每当我躺在床上不眠,或心神空茫,或默默沉思,它们常在心灵中闪现,那是孤独之中的福祉;于是我的心便涨满幸福,和水仙一同翩翩起舞。
雪莱:西风颂1哦,狂暴的西风,秋之生命的呼吸!你无形,但枯死的落叶被你横扫,有如鬼魅碰到了巫师,纷纷逃避:黄的,黑的,灰的,红得像患肺痨,呵,重染疫疠的一群:西风呵,是你以车驾把有翼的种子催送到黑暗的冬床上,它们就躺在那里,像是墓中的死穴,冰冷,深藏,低贱,直等到春天,你碧空的姊妹吹起她的喇叭,在沉睡的大地上响遍,(唤出嫩芽,象羊群一样,觅食空中)将色和香充满了山峰和平原。
不羁的精灵呵,你无处不远行;破坏者兼保护者:听吧,你且聆听!2没入你的急流,当高空一片混乱,流云象大地的枯叶一样被撕扯脱离天空和海洋的纠缠的枝干。
成为雨和电的使者:它们飘落在你的磅礴之气的蔚蓝的波面,有如狂女的飘扬的头发在闪烁,从天穹的最遥远而模糊的边沿直抵九霄的中天,到处都在摇曳欲来雷雨的卷发,对濒死的一年你唱出了葬歌,而这密集的黑夜将成为它广大墓陵的一座圆顶,里面正有你的万钧之力的凝结;那是你的浑然之气,从它会迸涌黑色的雨,冰雹和火焰:哦,你听!3是你,你将蓝色的地中海唤醒,而它曾经昏睡了一整个夏天,被澄澈水流的回旋催眠入梦,就在巴亚海湾的一个浮石岛边,它梦见了古老的宫殿和楼阁在水天辉映的波影里抖颤,而且都生满青苔、开满花朵,那芬芳真迷人欲醉!呵,为了给你让一条路,大西洋的汹涌的浪波把自己向两边劈开,而深在渊底那海洋中的花草和泥污的森林虽然枝叶扶疏,却没有精力;听到你的声音,它们已吓得发青:一边颤栗,一边自动萎缩:哦,你听!4哎,假如我是一片枯叶被你浮起,假如我是能和你飞跑的云雾,是一个波浪,和你的威力同喘息,假如我分有你的脉搏,仅仅不如你那么自由,哦,无法约束的生命!假如我能像在少年时,凌风而舞便成了你的伴侣,悠游天空(因为呵,那时候,要想追你上云霄,似乎并非梦幻),我就不致像如今这样焦躁地要和你争相祈祷。
华兹华斯《我孤独地漫游,像一朵云》浅析

华兹华斯《我孤独地漫游,像一朵云》浅析
《我孤独地漫游,像一朵云》是斯坦利·华兹华斯的一首伟大的作品,它以一
种深刻而充满情感的方式展现了作者自由富有勇气的精神,表达着他对众多生活状
态和心境的思考,蕴含着丰富的哲理思想。
欣赏这首歌曲,我们可以深深地感受到:无论身在何处,在过去,现在或者未
来,作者都努力地想要了解自由的含义,尝试去表达自己的所思所想。
歌词中的每
句话都在激发我们的激情和对自由的向往。
作者把自己比作一朵云,像要凌空飞翔
的云,每一次的飘移都会让它见识到新的风景,也会总结出自己的经验,“放弃机
会会随着时光一去不复返”,“要么勇敢把握,要么象季节一样轮回”,令人印象
深刻。
从另一方面来看,这首歌也提醒我们自己,当我们遇到困难,遇到压力,“即
使遇到波涛,也要学着翱翔”,“古老的话语中,有个人永远要学习去改变”,生
活中我们不应该只拥有一个目标,而是应该拥有一种精神,一种不懈的追求,一种
不断学习和思考的精神,才能使我们得到更多自由所带来的快乐和幸福。
总之,斯坦利·华兹华斯的这首《我孤独地漫游,像一朵云》深深地激发了我
们对自由、幸福、激情和梦想的追求,它唤起人们要拥抱自由,忠于内心,用挑战
推动自己创造更好的未来的勇气和决心,坚定人们的精神面貌。
《我独自漫游,犹如一朵云》赏析

《我独自漫游,犹如一朵云》赏析《我独自漫游,犹如一朵云》赏析这—首诗写于1804年,发表于1807年,是华兹华斯抒情诗的代表作,一般认为这首诗描写自然美方面的技巧已臻炉火纯青的境界,历代选家必选。
评家必评。
然而褒者虽多,贬者亦不乏其人,如郭沛若即曾指摘云:“这诗也不高明,只要—、二两段就够了。
后两段(特别是最后一段)是画蛇添足,板起一个面孔说教总是讨厌的。
”(郭沫若《英诗译稿》上海译文出版社,1981年版第25页)郭老的看法若只从写景效果方面看固然正确,但华兹华斯历来强调诗的教化作用,主张用自然美来陶冶人们的精神,若只写到前面—、二节便收手,总有意犹未尽的感觉;情绪长度不够,便如虎头蛇尾般不够味儿。
何况那时的诗人作诗,总喜用情景交融的手法,以景生情,以情赋景,物我交感,意象两全。
鄙意第三节中的后四行倒是有“蛇足之嫌,与第四节所写意思重复。
第四节保留,则华兹华斯的本来面目也就不致改变,须知那时的华兹华斯毕竟不同于二十世纪庞德等人倡导的意象派。
关于这首诗的具体背景,华兹华斯的妹妹多萝茜曾在1802年4月15日的日记里写道:“我们在高巴诺公园不远处的林中发现了几株临水的水仙花……我们继续往前走时,水仙花越来越多。
最后,我们看到在树枝的遮掩下,沿着湖岸长着的水仙织成了一条狭长的彩带,其宽度约相当于一条乡村大道。
我从没有看见过如此美丽的水仙花。
它们穿梭、盘绕、覆盖着长满苔藓的石块,或者把石块当作解除疲乏的枕头,或者摇首,旋转,舞姿翩翩。
每当微风掠过湖面,它们就,似乎在开怀大笑。
它们看起采很快活,总是在跳舞,总是在变换姿势。
”两年后,华兹华斯根据当时的感受写下了《咏水仙》。
长时间的酝酿,使诗人感悟出某种与大自然息息相通的契机;物我的交感,情景的交融,言外之意与象外之境,突然贯通而使诗人的心胸升华到一种崇高的境界。
人与自然本为一体,然而文明的发展不断促使人自身的异化,久成了自然的对立面。
一贯主张回到自然的诗人正好借这首诗表达了人性的复归即是对自然的回归这一主题,自然界的快乐和人间的快乐遂架起了款通的桥梁,这才是—种极乐世界,诗人也正是在此拾回未泯的的童心。
华兹华斯I wandered lonely as a cloud 赏析

•Continuous as the stars that shine •And twinkle on the milky way, •They stretched in never-ending line •Along the margin of a bay: •Ten thousand saw I at a glance, •Tossing their heads in sprightly dance.
• 第三节中诗人“I gazed-and gazed-”形象地表现了诗人 浑然忘我,与自然融为一体的境界,物与人,景与情浑然一体,水 乳交融,契合无间。景是情的外化,情是景的内化,因景而生情, 缘情而造景。这个意象扩大了想象的空间,给人不知“湖边 与水仙”是“天空与繁星”,还是“天空与繁星”是“湖边 与水仙”的感觉。所有的这一切显得那么的生机盎然,叫人 们同诗人一起“欣喜雀跃”。这里,诗人以物托志,刻画了未 被现代工业文明浸染的质朴自然之美。在他看来,这种自然 之美可以一扫都市生活的喧嚣、浮华、世故、无情,激发人 的情感并净化人的灵魂。
--By William Wordsworth
•我孤独地漫游,像一朵云 •在山丘和谷地上飘荡, •忽然间我看见一群, •金色的水仙花迎春开放, •在树荫下,在湖水边, •迎着微风起舞翩翩。
• 诗一开始,华兹华斯以流云自比。中国的读者一看到诗中云 的意象,大多会生出潇洒飘逸之类的联想。而诗人的目的却 是凸显自己的孤独。诗人和他笔下的水仙形成了鲜明的对照: 诗人是孤独的,水仙则是“缤纷茂密”;诗人“漫游”四方, 没有家,没有目的地,甚至像云一样,没有清晰的形态,而 水仙则是在“湖水之滨”,在“树荫”下,它们是具体的时 间和空间的产物;并且,水仙不仅是“缤纷茂密”,而且是 一个和谐的群体:这一层含义由第三、四行暗示出来—“突 然我看见密密的一片/井然的一群金黄色水仙”(“when all at once I saw a crowd,/ a host of golden daffodils”)。
[精品]英国文学I wondered lonely as a cloud赏析整理
![[精品]英国文学I wondered lonely as a cloud赏析整理](https://img.taocdn.com/s3/m/3fa40b5e03768e9951e79b89680203d8ce2f6a87.png)
[精品]英国文学I wondered lonely as a cloud赏析整理
英国诗歌“我孤单彷徨,如云那般”是由英国诗人威廉·华兹华斯(William Wordsworth)所作,现存于他的诗集《二十六首诗歌》第九首,也被称为“独行云”
(The Solitary Cloud)。
这首诗歌也是英国浪漫主义文学的一首杰作,也是最适合代表
英国浪漫主义运动的哑剧精品之一。
这首诗歌以威廉·华兹华斯解释世界为起始,怀着对友谊,亲情与爱情的雅正之心,
抒发自然自由的力量。
其旋律轻快,像是一位年轻人,在做一些宁静平和的事情时,表达
出他无畏无伤的心情。
歌词中的颜色,像极了晴天的天空,这些天空幻想的形象,演绎出
自然,微静而冷艳的凉意,调和出华兹华斯那对温柔和谐,田园化的绿色的看法。
此首诗歌的灵魂是抒情的,他用自然朴实的话语,表达出浪漫时期的狂热。
它宣告着
英国浪漫主义运动的开始,标志着英语诗歌不再是一种传统形式,而是一种抒情文学,这
点华兹华斯在这首诗中要让人感受到很深。
这首诗歌深沉而富有寓意,威廉·华兹华斯在那边浅薄而少知的少年心情中,表达了
他对人际关系、生活与未来的强烈期望。
在他看来,有和一样乐观美好的未来可以去争取。
他用朴实的抒情去描绘着自己的心态,这使得这首诗更加具有激情,更加写实,言简意赅,令人心怀良知,令人心情欣然。
威廉·华兹华斯的这首诗话不多,但却能够收获千家万着,他的这首精妙的小诗不但
描绘出了自然的美丽,也滋养了人们的诗意思想,意作一片生活中最美好的舞台,使人产
生更多的美好愿景与向往。
I wandered lonely as a cloud 背景及赏析

I wandered lonely as a cloud我孤独地漫游,像一朵云在山丘和谷地上飘荡,忽然间我看见一群金色的水仙花迎春开放,在树荫下,在湖水边,迎着微风起舞翩翩。
连绵不绝,如繁星灿烂,在银河里闪闪发光,它们沿着湖湾的边缘延伸成无穷无尽的一行;我一眼看见了一万朵,在欢舞之中起伏颠簸。
粼粼波光也在跳着舞,水仙的欢欣却胜过水波;与这样快活的伴侣为伍,诗人怎能不满心欢乐!我久久凝望,却想象不到这奇景赋予我多少财宝,——每当我躺在床上不眠,或心神空茫,或默默沉思,它们常在心灵中闪现,那是孤独之中的福祉;于是我的心便涨满幸福,和水仙一同翩翩起舞。
赏析《我孤独地漫游,像一朵云》为一首诗歌,作者威廉·华兹华斯(1770~1850)英国诗人。
华兹华斯与柯尔律治(Samuel Taylor Coleridge)、骚塞(Robert Southey)同被称为“湖畔派”诗人(Lake Poets)。
他们也是英国文学中最早出现的浪漫主义作家。
他们喜爱大自然,描写宗法制农村生活,厌恶资本主义的城市文明和冷酷的金钱关系,他们远离城市,隐居在昆布兰湖区和格拉斯米尔湖区,由此得名“湖畔派”。
华兹华斯在1843年被任命为“桂冠诗人”,然而纵观他的一生,其诗歌成就是突出的,不愧为继莎士比亚、弥尔顿之后的一代大家。
《我独自漫游像一朵浮云》(又译《水仙花》),创作于1804年,是英国诗歌史上最著名的杰作之一。
诗人的灵感来自于妹妹多萝西的一段文字,这段文字描述了兄妹二人某次外出途中看到的水仙花群在风中起舞的景象。
诗人在1807年发表了这篇作品,之后进行了修改,并于1815年重新发表,今天广为人们传诵的就是后来的版本。
这首诗充分利用了拟人、比喻等手法将大自然的美妙表现得生动逼真,似乎将读者置身于湖畔上连绵的水仙花随风舞动的风景当中。
而最后两段诗人的沉吟和思考,表现了诗人享受于回味自然美景带来的精神愉悦,这也符合华兹华斯推崇的诗歌体现主观感受的理念。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
探究:中西方文化的不同个性。
⒈探究:“菊”与“水仙”独特的文化内涵。
⒉探究:个人文化背景的差异。
作业
现代浪漫派诗人徐志摩也是“自 然的崇拜者”,试将他的《再别康桥》 和本诗进行比较。
合作探究: 试比较华兹华斯与陶渊明的自然之情。
有评论家认为华兹华斯与陶渊明在这两首诗中 的自然之情,可以用一句话概括— —“一种爱心, 两样情怀”,你认为这句话概括是否恰当呢?
饮酒之五
陶渊明
结庐在人境, 而无车马喧。 问君何能尔, 心远地自偏。 采菊东篱下, 悠然见南山。 山气日夕佳, 飞鸟相与还。 此中有真意, 欲辩已忘言。
我独自漫游,犹如ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ朵云
华兹华斯
执教者:宁德市高级中学 张海容
饮酒之五
陶渊明
结庐在人境, 而无车马喧。 问君何能尔, 心远地自偏。 采菊东篱下, 悠然见南山。 山气日夕佳, 飞鸟相与还。 此中有真意, 欲辩已忘言。
鉴赏的关键:把握诗歌的思想感情。
如何把握诗歌的思想感情呢?
意象:饱含着诗人情感意蕴的形象。 象:作为客观方面的物象和事象。
意:作为主观方面的诗人的情感意蕴。
1.品读意象,把握情感。
独自 漫游 寂寞 一朵云 千万朵 在湖边,在树阴下 欢快的舞姿 金黄的水仙
2.借助对比,把握情感。 3.知人论世,把握情感。
这首诗写于诗人从法国回来不久。诗 人带着对自由的向往去了法国,参加一些 革命活动,但法国革命的失败使他的希望破 灭,让他深受打击,后在他的妹妹和朋友 的帮助下,情绪才得以艰难地恢复。这首 诗就写于诗人的心情平静之后不久。