考研英语翻译-题目特征
考研英语翻译真题及答案
考研英语翻译真题及答案考研英语中的翻译部分一直是众多考生重点关注和努力攻克的对象。
通过对历年真题的研究和练习,能够让考生更好地把握命题规律,提升翻译能力。
以下为大家呈现部分考研英语翻译真题及答案,并对其进行详细的分析和讲解。
真题一:The study of law has been recognized for centuries as a basic intellectual discipline in European universities However, only in recent years has it become a feature of undergraduate programs in Canadian universities参考译文:几个世纪以来,在欧洲的大学里,对法律的研究一直被认为是一门基础的知识学科。
然而,只是在最近几年,它才成为加拿大大学本科课程的一个特色。
解析:这句话的翻译重点在于准确理解和处理一些词汇和短语。
“intellectual discipline”翻译为“知识学科”;“feature”在这里是“特色”的意思。
句子结构方面,“However, only in recent years has it become a feature of undergraduate programs in Canadian universities”是一个倒装句,正常语序为“However, it has become a feature of undergraduate programsin Canadian universities only in recent years” 翻译时要注意调整语序,以符合中文的表达习惯。
真题二:While it is easy to ignore in our contact with them the effect of our acts upon their disposition, it is not so easy as in dealing with adults参考译文:在与年轻人接触时,我们很容易忽视自己的行为对他们性格的影响,但在与成年人打交道时,就不那么容易忽视了。
考研英语一翻译真题及答案详解
考研英语一翻译真题及答案详解导读:我根据大家的需要整理了一份关于《考研英语一翻译真题及答案详解》的内容,具体内容:考研即将进入冲刺阶段,考生的时间比较紧迫,所以,有的放矢,最大限度的把握考点,把握命题趋势,是当务之急。
其中,考研翻译以其综合性和主观题的特点高居四种题型难度的首位。
为了帮助考生攻克这一题型...考研即将进入冲刺阶段,考生的时间比较紧迫,所以,有的放矢,最大限度的把握考点,把握命题趋势,是当务之急。
其中,考研翻译以其综合性和主观题的特点高居四种题型难度的首位。
为了帮助考生攻克这一题型,我就为考生提供一些有针对性的备考建议,希望对考生有所帮助。
2020年考研英语翻译试题的特点表现在以下三个方面:1. 五个句子超纲或较难的词汇较多;2. 句子结构有些太复杂,有一些特别难分析的句子;3. 话题也是广大考生不太熟悉的话题。
2020年研究生入学考试英语一的翻译文章选自一本小品文集,题目是Gardens: AnEssay on the Human Condition 。
这篇文章的理论性不是特别强,对于大家来说应该不会感觉很很难,做起来应该困难不是很大。
跨考在今年冲刺班上反复强调翻译必考的句子成分,尤其是插入语,比如 46题的for all their diversity ofstyles, 47 题的的 crude it maybe ,50题的though in a "liberated" sense,,属于我冲刺班提到的必考的让步状语,以及一些常用从句的翻译,比如46题的时间状语从句 yet when onelooks at the photographs of the gardens created by the homeless,,属于翻译必考的从句。
47题的 it...that... 强调句型;以及最难的46题从句套用,构成理解的最大障碍。
这些都是我在跨考翻译课堂上反复提到必考的知识点,因此没掌握的学生肯定翻译不出来。
2024年考研(一)翻译部分解析及参考答案
2024年考研(一)翻译部分解析及参考答案目录CONTENCT •翻译部分概述•词汇与短语翻译技巧•句子结构分析与翻译技巧•长难句理解与翻译实践•篇章理解与翻译实践•模拟试题与参考答案01翻译部分概述考研翻译部分的重要性占总分比例较高翻译部分在考研英语试卷中占比较大,对考生总成绩有重要影响。
考察综合能力翻译不仅要求考生具备扎实的英语语言能力,还需要具备一定的中文表达能力和跨文化交际能力。
区分度较高翻译部分的难度相对较高,能够较好地区分不同水平的考生。
2024年考研翻译部分的题型与分值题型2024年考研翻译部分的题型为英译中,要求考生将一篇英文短文翻译成中文。
分值翻译部分满分为15分,占总分的15%。
历年考研翻译部分的命题趋势题材广泛历年考研翻译部分的题材涉及社会、文化、科技、经济等多个领域,要求考生具备广泛的知识面。
语言难度适中翻译部分的英文原文语言难度适中,不会出现过于生僻的词汇和复杂的句式结构。
重视语言运用和表达能力翻译部分不仅要求考生准确理解英文原文的意思,还要求考生能够用流畅、准确的中文表达出来。
同时,也需要注意语言的地道性和文化背景的准确性。
02词汇与短语翻译技巧80%80%100%常见词汇的翻译方法对于一些常见且易于理解的词汇,可以直接采用直译法,将原文的意思准确地表达出来。
对于一些在目标语言中无法找到对应词汇或直译后意思不准确的情况,可以采用意译法,根据上下文和语境进行灵活翻译。
对于一些具有特定文化背景的词汇或人名地名等,可以采用音译法,将其读音用目标语言的字母表达出来。
直译法意译法音译法保持原文风格转换表达方式解释性翻译短语及习语的翻译策略对于一些在目标语言中无法找到对应表达方式或直译后意思不准确的情况,可以采用转换表达方式的策略,用目标语言中相近的表达方式来替代。
对于一些难以理解或具有特定文化背景的短语和习语,可以采用解释性翻译的策略,在翻译时对其进行解释和说明,以便读者更好地理解。
北外翻译硕士考研真题资料汇总与题型分析
北外翻译硕士考研真题资料汇总与题型分析一、英语翻译基础英汉短语互译:Bogor GoalsFTAAPzero-sum gameALSNASAgenomic variationozone depletionsinologybitcoinUNCEDpaparazziamino aciddigital divideexistentialismsilver-spoon kids十八届四中全会亚太经合组织互联互通量化宽松公使衔参赞埃博拉病毒自闭症防空识别区负面清单房产税专利技术和而不同地沟油真人秀逆袭二、篇章翻译今年篇章翻译由以前的四篇改为了两篇,我也破天荒第一次翻译前打了草稿。
英译汉是一篇有关里约环境会议的,说实话我词汇量不行,看着也有点儿晕。
汉译英是刘梦溪写的有关孟子精神和现代社会的文章,很多文言文,比如什么礼义廉耻、国之四端之类。
其实明白中文的意思翻译倒也不是特别难。
汉语写作与百科知识:一、名词解释尼罗河战略伙伴关系四大菩萨十字军中亚五国日心说元素周期律丝绸之路经济带金字塔APEC金砖四国九大行星三省六部的“六部”《牡丹亭》东盟IS(就是伊斯兰国)南北战争二十八宿《俄狄浦斯王》三一律“新寓言”派《菊与刀》北约苏辛《说文解字》二、应用文写作应用文是根据自己经历的某件事写一则消息,是新闻体裁的一种三、大作文大作文给一段材料,写一个人从火车上丢了一个鞋子,然后马上扔了另一个,说这只鞋留着也没用,有人捡到没准还能穿。
然后以“让失去变的可爱”为题写一篇作文。
本文系统介绍北外翻译硕士考研难度,北外翻译硕士就业,北外翻译硕士考研辅导,北外翻译硕士考研参考书,北外翻译硕士专业课五大方面的问题,凯程北外翻译硕士老师给大家详细讲解。
特别申明,以下信息绝对准确,凯程就是王牌的北外翻译硕士考研机构!五、北外翻译硕士考研初试参考书是什么北外翻译硕士参考书很多人都不清楚,这里凯程北外翻译硕士王牌老师给大家整理出来了,以供参考:英语方向:1、Bassnett,Susan.《翻译研究》Translation Studies,外教社,2004.2、Gentzler,Edwin.《当代翻译理论(第二版修订本)》Contemporary Translation Theories,外教社,2004.3、马会娟、苗菊编.《当代西方翻译理论选读》,外语教学与研究出版社,2009年。
考研英语翻译题评分标准及历年考题特点
考研英语翻译题评分标准及历年考题特点
根据大纲规定,考研翻译的评分标准如下:
阅读理解C节: 5小题,每题2分,共10分。
如果句子译文明显扭曲原文意思,该句得分最多不超过0.5分。
如果考生就一个题目提供了两个或两个以上的译法,若均正确,给分;如果其中一个译法有错,按错误译法评分。
中文错别字不个别扣分,按每题累计扣分。
每三个错别字扣0.5分,无0.25扣分。
历年考研翻译考题的特点分析
下表是自1990年以来考研翻译部分的主要内容及体裁:
1990年:人的性格和行为分析(议论文) 2000年:政府与经济发展(议论文)
1991年:能源和农业问题(议论文) 2001年:计算机与未来生活(议论文)
1992年:智力评估的科学性(议论文) 2002年:行为科学(议论文)
1993年:科学研究的方法(议论文) 2003年:人类学研究(议论文)
1994年:科技与科学发展的关系(议论文) 2004年:语言学的研究(议论文)
1995年:标准化测试(议论文) 2021年:电视媒介(议论文)
1996年:科学发展的差别和动力(议论文)2021年:美国的知识分子(议论文)
1997年:动物的权利问题(议论文) 2021年:法学研究的意义(议论文)
1998年:大爆炸理论(议论文) 2021年:论达尔文的思想(议论文)
1999年:历史学研究(议论文) 2021年:教育研究(议论文)
2021年:生态资源保护系统(议论文)。
翻译第一讲 考研
4、This was the period when Einstein began the research which resulted in the creation of his famous Theory of Relativity.
2006 说明文 知识分子定义 (定语从句、否定结构)
2007 说明文 法律学习推广 (名词从句、被动语态)
2008 议论文 对达尔文介绍 (定语从句、并列结构)
2009 议论文 正规教育启示 (状语从句、倒装结构)
2010 议论文 物种保护价值 (名词从句、定语从句)
阅卷采分点=句子结构切分点
1、微观:一个句子2——4个采分点。 ①、2个采分点每个1分。 ②、3个采分点其中1个1分,另外2个0.5。 ③、4个采分点每个0.5。 2、宏观:整句话意思是否通顺,是否扭曲
原文。 3、是否符合汉语习惯。
How well the predictions will be validated by later performance depends upon the amount, reliability, and appropriateness of the information used and on the skill and wisdom with which it is interpreted.
Time was \ when biologists somewhat overworked the evidence \ that these creatures preserve the health of game by killing the physical weak, or \ that they prey only on “worthless” species.(2010.48)
英语二考研真题特点
英语二考研真题特点英语二考研真题特点考研英语二是研究生入学考试中的一门重要科目,对于考生来说,了解英语二考研真题的特点是备考的关键。
本文将从题型、难度、内容等方面分析英语二考研真题的特点。
首先,英语二考研真题的题型多样。
在英语二考试中,常见的题型有阅读理解、完形填空、翻译和写作等。
其中,阅读理解是英语二考试的重点,占据了相当大的比重。
阅读理解题型包括长篇阅读和短篇阅读,考察考生对文章的理解、推理和细节把握能力。
完形填空考察考生对文章整体结构和语境的理解能力。
翻译题目要求考生将一段中文翻译成英文,考察考生的语言表达能力。
写作题目要求考生根据所给材料或提纲写一篇短文,考察考生的写作能力。
其次,英语二考研真题的难度逐年增加。
随着考研的竞争日益激烈,英语二考研真题的难度也在不断提高。
过去的真题相对较简单,题目内容相对容易理解。
但是近年来,考研英语二的真题逐渐增加了难度,题目更加复杂,语言表达更加深入。
考生需要具备更高的英语水平和解题能力,才能应对考试的挑战。
再次,英语二考研真题的内容涉及广泛。
英语二考研真题的内容涵盖了文学、社会科学、自然科学等多个领域。
考生需要具备广泛的知识储备,才能理解和解答题目。
阅读理解部分的文章内容包括社会热点、科技进展、文化传承等各个方面。
考生需要具备对不同领域的了解和理解能力,才能应对题目的要求。
最后,英语二考研真题注重考察考生的综合能力。
英语二考试不仅仅是对考生英语语言水平的考察,更注重考察考生的综合能力。
考生需要具备阅读和理解能力、推理和分析能力、语言表达能力等多方面的能力。
此外,考生还需要具备良好的时间管理能力和解题策略,才能在有限的时间内高效地完成考试。
综上所述,英语二考研真题的特点包括题型多样、难度逐年增加、内容涉及广泛以及注重考察考生的综合能力。
考生在备考过程中,应该注重对这些特点的了解和应对策略的制定,加强自身的英语水平和解题能力,以取得优异的成绩。
2023考研英语一真题点评:翻译增难
2023考研英语一真题点评:翻译增难2023考研英语一真题点评:翻译增难2023年考研英语刚刚完毕,就翻译而言,与2023年相比,难度上升了不小。
文章节选自An Outline of American History,《美国历史纲要》,是一本历史学方面的专著。
选入原文时,根据大纲要求稍作改动。
考研翻译曾经在1999年考过历史学方面的话题,当初考的是历史学科建立方面的争论。
值得一提的是,今年的考题与1999年的历史学文章的试题相比,简单很多。
翻译句子长度都为大纲规定的30字内,根本没有超纲词汇,但由于文章主题与欧、美历史亲密相关,因此需要考生对此方面的知识有所理解,才能翻译得得心应手。
五个句子中涉及的翻译常考语法点和句子构造大致有:被动语态,独立构造、从句、并列构造、分词构造等。
这些都反映了考研翻译的规律性和常考知识点的稳定性,也是根底班到冲刺班老师们在课上都屡次详细讲解的重点内容。
英语一大作文首段图画描绘一般三句左右即可,应以描绘为主,不应发表太多议论,否那么属于跑题。
一般至少一至三句描绘加零至一句议论即可。
首句最好进展总体描绘:这幅图画描绘了四个朋友在聚会上玩手机的'情景 .其次进展细节描绘:这四个朋友在聚会上都在低头玩手机,没有互相的交流。
在这个手机时代,大局部人忘记了交流,沉浸在手机的网络世界里。
次段意义阐释一般五句左右即可,首句一般点出图画的象征寓意,也即全文的中心思想,同时是第二段主题句:人们沉溺于手机网络,无视面对面的交流。
其次可从因果、举例、联络现实、正反等各类手段进展论证,写三句左右即可。
尾句可进展小结,概括论证,总结本段。
尾段归纳结论或建议措施一般四句左右即可。
首句一般为主题句,亦即全文的结论句。
其次可写两句评论或提出两点建议,最好防止使用过于模板化的表达。
最好写一些和题目较为贴切的句子,阅卷老师感觉较为清新,容易斩获高分。
如:我们应该放下手机,注重与朋友的交流。
手机的创造不是为了改变人们,让人们沉迷,而是让人们更好的交流。
名师解析:2012年考研英语一翻译
2012年考研英语翻译试题的特点表现在以下三个⽅⾯:1. 五个句⼦超纲或较难的词汇较多;2. 句⼦结构有些太复杂,有⼀些特别难分析的句⼦;3. 话题也是⼴⼤考⽣不太熟悉的话题。
2012年研究⽣⼊学考试英语⼀的翻译⽂章出⾃美国杂志《Nature》,题⽬是Universal Truths。
这篇⽂章的理论性⽐较强,对于⼤家来说应该会感觉很有难度,⼤家⾸先要理解⽂章⼤意,依据专业性来定词义。
⽐如empirical approach(经验主义⽅法),因此难度是近三年最难的翻译⽂章,也是这次考试⼤家最感到吃⼒的试题部分。
总体⽽⾔,今年的翻译试题感觉是“难懂难翻”。
我在今年冲刺班上反复强调的翻译必考的句⼦成分,尤其是后置定语,⽐如50题的strong co-dependencies between particular types of word-order relations,属于我冲刺班提到的必考的名词短语的现象,以及⼀些常⽤从句的翻译,⽐如49题的两个后置定语which are considered to represent biases that result from cognitive constraints.,属于翻译必考的从句。
47题的it seems reasonable to suppose that 句型;以及最难的48题从句特多,构成理解的障碍。
这些都是我在启航翻译课堂上反复提到必考的知识点,因此没掌握的学⽣肯定翻译不出来。
下⾯我们把5个句⼦的参考译⽂提供出来,让2012年考⽣了解⾃⼰翻译分数的同时,给2013年的考⽣提供翻译考试的⼀种整体备考思路。
⽂章原⽂如下,选⼊2012考研英语⼀翻译真题时有部分删改: Since at least the days of Aristotle, a search for universal principles has characterized the scientific enterprise. In some ways, this quest for commonalities defines science: without it, there is no underlying order and pattern, merely as many explanations as there are things in the world. Newton's laws of motion, the oxygen theory of combustion and Darwinian evolution each bind a host of different phenomena into a single explicatory framework。
考研英语一题目类型
考研英语一题目类型
1. 阅读理解题目类型:
- 主旨题:要求找出文章的主要观点或中心思想。
- 细节题:要求根据文章内容找出具体的细节信息。
- 推理题:要求根据已有信息进行推断,推断出文章中没有明
确提到的内容。
- 词义推断题:要求根据上下文推断出词语的意思。
- 作者态度题:要求根据文章内容判断作者对某个观点或事物
的态度。
- 类比题:要求将文章中的某事物与另一事物进行比较、类比。
- 对应题:要求将文章中的某一观点或事物与另一观点或事物
进行对应。
- 排序题:要求根据文章中的信息对段落或事件进行排序。
- 主旨大意题:要求根据文章内容找出每段的主旨,并将每段
的主旨连成一个完整的大意。
2. 翻译题目类型:
- 句子翻译:要求将给定的英语句子翻译成中文。
- 段落翻译:要求将给定的英语段落翻译成中文。
3. 完形填空题目类型:
- 选词填空:要求根据上下文选择合适的词填入空格。
- 选句填空:要求根据上下文选择合适的句子填入空格。
- 语法填空:要求根据语法规则和上下文填入适当的词或词组。
4. 补全对话题目类型:
- 根据对话内容填空:要求根据对话内容填入合适的词或词组。
- 排序对话选项:要求将给定的对话选项按顺序排列,使之成为一段完整的对话。
以上只是考研英语一部分题目类型,具体的题目类型还需根据具体年份和考试要求而定。
考研英语考卷分析报告
考研英语考卷分析报告近几年来,考研英语一直是考生们备考的重点之一。
英语考试占据了考研总分50%的权重,对考生们的英语能力以及应试能力提出了较高的要求。
为了更好地了解考研英语考卷的命题特点和出题思路,下面将对考研英语的考卷进行详细的分析。
一、整体命题特点1. 大部分题型保持相对的稳定性:无论是阅读理解、完形填空还是翻译题,这些题型在过去的几年里都是稳定出现的。
考生们可以通过系统地学习相关知识和技巧来应对这些题型,提高得分。
2. 考查重点呈现多元化:考研英语注重综合能力的考查,包括对语法知识、词汇掌握、逻辑思维、阅读理解和写作能力等的评测。
同时,在命题上也注重将各项能力有机地结合,突出综合运用能力的考查。
3. 难度适中,但较高水平仍需准备:整体来看,考研英语的难度在逐年增加,但相对于其他科目而言,仍处于中等水平。
然而,由于考研的竞争激烈,考生在备考时仍需充分准备,提高自己的英语水平。
二、具体题型分析1. 阅读理解题:这是考研英语中非常重要的题型,在试卷中所占比重也相对较大。
阅读理解分为长篇阅读和短篇阅读,题目形式包括选择题、判断题和填空题等。
阅读理解考查考生对文章的整体理解能力、推理能力以及对英语词汇和句法的理解能力。
2. 完形填空题:完形填空是考察学生的词汇量和语法掌握程度的重要题型,也是对考生语言综合能力的考查。
完形填空的题材多样,包括人物传记、科技发展、社会问题等等。
考生需要在短文中根据上下文的语境选择最适合的词语或短语,填补空缺的部分,达到完整且通顺的阅读。
3. 翻译题:翻译是考查考生英语综合运用能力的重要手段,不仅考察了考生的词汇、语法,还考查了考生的语篇理解和表达能力。
翻译题包括英译汉和汉译英两部分,考生需要理解文意,恰当选择词语,并顺畅而准确地表达出来。
4. 写作题:写作是考查考生英语综合运用能力的一项关键能力。
写作题型多种多样,包括议论文、图表描述、图画写作等。
考生需要在规定的时间内,通过对给定主题的思考和归纳,结合自己的知识和观点,独立完成一篇有逻辑性、条理性和语言表达准确的作文。
考研英语翻译题重难点精析
考研英语翻译题重难点精析考研英语翻译题重难点精析由于翻译局部的句型构造和阅读理解的较难句型根本类似,考试重点如出一辙,为了让大家更好的理解阅读理解真题文章,进步做题正确率,如今把考研翻译方法进展归纳总结,以便大家复习参考。
考研英语翻译难点精析(一) 被动语态翻译法1) 变为汉语的主动形式。
Eg:2) 译成具有被动意义的汉语构造。
Eg:For all the help this puter may provide, it should not be seen as a substitute for fundamental thinking and reasoning skills.尽管计算机可以提供那么多的帮助,它却不应该被看作是根本的思维和推理技巧的替代物。
Eg:3) 增添“人们”、“大家”等适当的词做汉语译文的主语。
Eg:And it is imagined by many that the operations of the mon mind can be by no means pared with these processes, and that they have to be acquired by a sort of special training.许多人认为普通人的思维活动根本无法和科学家的思维过程想比拟,他们并认为这些思维过程必须经过某中专门训练才能掌握。
Eg:During this transfer, traditional historical methods were augmented by additional methodologies designed to interpret the new forms of evidence in the historical study.在这种转变中,历史学家研究历史时,那些解释新史料的新方法充实了传统的历史研究方法。
考研英语翻译难点精析(二)分译法英语长句子比拟多,汉语句子相对而言比拟短。
考研英语:历年真题翻译语法知识点统计分析.docx
考研英语:历年真题翻译语法知识点统计分析考研英语翻译试题为一篇难度适中、长度为400词左右的英语短文,要求考生在阅读并充分理解英语短文的基础上,将文中划线的五个部分译成汉语,更注重考查考生综合运用语言知识的能力。
所选文章多是从报刊、杂志和书籍中摘录的片段,体裁以议论文和说明文为主,内容涉及社会生活、科普、文化、历史、地理、政治、经济等方面。
英译汉作为阅读理解的一部分,主要是考查考生准确理解概念或结构比较复杂的英语材料并将其译成汉语的能力。
为了从总体上把握考研英语的命题趋势,明了命题者的意图和考查侧重,我们对历年真题中的翻译真题进行了系统分析,对19 94-XX年考研翻译真题的七十五个句子进行了一个细致的统计分析,从而一目了然的把握考研翻译真题中考查的语法点知识点,对翻译考查的重点,重点语法点在考研翻译中所占比重有一个清晰的了解。
图表一图表二图表三从1994-XX年翻译语法知识点统计分析的图表中,我们可以得出如下结论:1、从句是考查的重点, 占据了翻译题目最大的比重。
图表一清晰的反映出:从句和非谓语形式是历年考研英语翻译中考查的重点,尤其从句更是翻译项目的必考内容, 几乎每年的翻译题目都会以不同的形式对从句进行考查。
从图表中看出,这十五年的考研英语翻译中,75个句子有69个都涉及到对从句的考查,这有力的说明了从句在整个考研英语翻译中的重要意义。
2、从句涉及的范围比较广,主要的从句类型有十几种, 考研英语中最常考的当属定语从句。
根据我们的统计,从1994年开始到XX年15年的75道翻译题中总共出现了34处定语从句,占到了45 %的比例,这足以说明此类从句在整个考研英语翻译中的重要性。
因此定语从句翻译的好坏直接影响到考研翻译的分数。
3、仅次于从句,翻译中考查的另一个重点是非谓语形式。
75个句子中有36个句子涉及到非谓语形式, 占75道题的48 %o而在各种非谓语形式中,过去分词又是考查的重中之重,36个句子中有19个考查了过去分词,占50%还多。
考研英语二翻译题技巧
考研英语二翻译题技巧考研英语二翻译题技巧英语和汉语是两种截然不同的语言,语法结构和逻辑思维习惯都不太一样,同学们需要分析句子的语法和逻辑结构。
找到句子主干和修饰语,弄清修饰语与主干是什么修饰关系。
最后,根据单词和逻辑关系,重新组合成汉语译文。
接下来告诉你英语二翻译题技巧。
一.增译法指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。
这种方式多半用在汉译英里。
汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或"There be…"结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。
英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。
英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。
因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。
英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。
因此,在汉译英时常常需要增补连词。
英语句子离不开介词和冠词。
另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。
总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。
二.省译法这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。
增译法的例句反之即可。
三.转换法指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。
具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。
在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。
英汉互译考研全国名校英汉互译2021考研真题分析
英汉互译考研全国名校英汉互译2021考研真题分析第1章英汉互译考研真题分析一般来说,英汉互译是全国各院校英语专业研究生入学考试常考的科目或者是考试科目中的常考内容,从“试题来源详细目录”中68所院校的考试科目就可以看出,除了“翻译理论与实践”、“翻译与写作”、“英语翻译基础”等考试科目必考英译汉或者汉译英,基础英语、英语综合水平测试、综合英语等必考科目的试题中都考英译汉或者汉译英的内容,也就是说,大多数的英语专业(包括英美文学、外国语言学及应用语言学等专业)都要考英语翻译的内容,因此,英汉互译对于报考英语专业的考生来说就显得非常重要!英汉互译是许多学生得分不理想的考试内容,特别是一些著名院校(如北京外国语大学、上海外国语大学等)英语专业研究生入学考试的英汉互译试题就充分体现了名校的高水平,其难度超出专业八级的翻译标准,甚至高于全国外语翻译证书一级笔译考试的要求。
但对于各个院校来说,英语专业历年考研翻译试题的选材特点、考试侧重点和难度都存在差异,下面对全国68所院校英语专业研究生入学考试的英汉互译试题进行分析,以便读者更好地选择院校和考试科目。
需要说明的一点就是:由于院校自主命题,院校的考试科目和翻译题型不是一成不变,一些院校年份较早的考试科目现在已不再考查,但其翻译试题依然有很好的参考价值,因此,本书也会对这些考试科目进行分析。
1.1 全国68所院校英汉互译试题分析北京地区1.北京大学翻译部分的试题来自英语语言文学专业考试科目“专业能力”和翻译硕士专业学位考试科目“英语翻译基础”。
“专业能力”翻译部分为英译汉和汉译英的篇章或段落翻译,各占50分。
英译汉多考的是十七、十八世纪的文章,尤其是富含哲理的文章,如培根的《论婚姻》,汉译英多以文言文为主,如《出师表》等,以及现代著名散文,如《秋夜》、《荷塘月色》等这一类文学色彩浓、思想性比较深刻而且语言优雅的散文。
英译汉和汉译英两部分对考生的要求都很高,不仅要译出原文的思想,还要尽量使译文的风格与笔调与原文保持一致,比较注重考查考生的语言功底和文学修养水平。
考研英语翻译技巧总结—新东方唐静
一.考研翻译的复习策略一切以真题为主在碰真题之前要做的1.大纲单词一定要至少背过一遍2.解决长难句最基本的句法分析即能划出句子主干和非主干具体的方法:每日一题,花20分钟,按如下4步做1.用3-5分钟,用模拟考试的方式来把它作完,要写在白纸上,题目上不能有任何的提示,做的时候不许打草稿,一切完全按照考试的时候来进行2.然后花上10多分钟,把刚刚作题时自己觉得不确定的,觉得翻的不舒服的地方都先通过查字典来解决3.按照评分标准自己给自己打分4.从第2天起可以看看有没有以前犯过的错误再次发生二.考研英语翻译的现状和特点从03年至今,翻译的分值保持在10分,我们要用20分钟的时间来做这十分,最多不能超过25分钟.目前翻译考试要求翻的字数大致在170字左右a.考研翻译的给分标准:最小的扣分单位是0.5分,每个句子2分,通常是由0.5*4或1+0.5*2组成1.分段给分大意对就有分2.微观扣分关键词要求翻对,通常3个关键词(也称为微观踩分点)0.5分.但有时候在句子的主干里的关键词一个就是0.5分3.综合评分--根据先分段给分,再微观扣分,最后综合得出分数b.考研翻译题目的特点体裁:是学术性,说明性的议论文题材:来自国外主流报刊的学术文章以及学术刊物中一般介绍性的文章(内容并不特别深奥),一般都是属于人文社科素材:欧美著名高校的教材特点:语言风格正式,客观,信息量大选择作为翻译的句子标准:长句,难句,其中难句是指:倒装,省略,比较结构与并列结构c.考研翻译的标准一般来说翻译要做到的标准是:信faithfulness,达expressiveness,雅gracefulness在考研中我们要做到的最低要求是:准确,通顺,完整准确就是把句子的意思准确的翻译出来,而通顺则需要我们平时练习的时候要拿出小学生改作文的样子来看自己写的句子,翻译出来的句子是符合中文的习惯用法的.完整的话就是句子的主干一定要先翻译出来.这是分段给分的标准eg.Study serves for delight,for ornament,and for ability.这里serve for=contribute to=be helpful to=有助于考研翻到下个程度就可以拿到全部分数:"学习有助于使人心情愉快,美化人的形象,提高人的能力."而最美的翻译是:"读书可以怡情,可以博采,可以长才"三.考研英语翻译的翻译作题方法一般的翻译有三种翻译的方法,考研英语翻译在这里是相同的它们分别是1.literal直译,通常80%的翻译可以用直译解决2.free意译,15%的翻译要用到意译3.vocal音译,直译和意译处理不了的可以用音译来解决.音译通常用在专有名词的大写国家名,人名,地名a.音译的规律对于已经约定俗成的名词,翻译出的名词必须是对的Churchill--丘吉尔,Seoul--首尔,Hugo--雨果,NBA--NBA而对于还没有形成约定俗成的词,必须翻译成汉语,但是可以根据读音随便写汉字,不要太过分就行比如Whorlf,Pearson这类没有名气的人名就可以随便根据读音写汉字最后对于一些一看就不是英语词,发音规律不符合英语的,无法确定的外来词比如Sapir,Boas时,可以直接抄英语b.直译不等于死译具体要求为:1'能在字典能找到该意思2'基本单位可以是词组3'翻译结果可根据情景改变直译不单单是对单词的直接翻译,要注意对词,意群,语境的理解eg.Get out!通常的解释是"滚"但请看下面的对话A:You are so beatiful today!B:Get out.在这个对话中Get out的意思是少来这套直译有时还要考虑翻译句子所处的专业或场景看下面的句子What's the mix of business and economy?当它出现在航空领域的意思为:请问公务舱和经济舱的比率是多少?c.意译不代表乱译四.考研英语的翻译技巧及要点a.指代词一般来说考场上做翻译题的时候不需要阅读全文,但是如果在句子的主干里遇到了代词,尤其是在主语里遇到了指代词,就说明上文有出现过,一定要把指代词找出来.这时可以按照以下3点找出代词的意思1.就近原则,从这个代词往前找2.注意语法一致(包括单复数一致)3.主句优先,优先选择在主句,主干的名词特例:It is....that....This boy....这时就不需要找了而有时this会指代上文的整句话,就直接把它翻译成这+事实/情况/理论/现象....b.时态现象中英文在时态上的区别比较大,中文的词是不需要根据时态来变化的,所以我们在做题的时候一定要多多关注时态.1'f or bei ng和to do的区别请看这句例句:It is very considerate of you for being/to be quiet when baby sleep.for being表示的是已经完成的状态,而to be则显然是还没有做这里两个的意思分别是在婴儿睡觉的时候保持安静,你真是体谅人啊(整句句子是褒义的)在婴儿睡觉的时候保持安静才是一个懂得体谅的人应该做的!(说明是贬义的)2'英语中的过去式有暗含的逻辑常表示过去是这样,而现在则不是了3'一般现在式和现在进行式的比较一般现在式描述坚定的动作而现在进行式则有一个将来的概念,同时还只表示当时当地的行为eg.He's being polite解释是"他只是装的有礼貌而已"I'm lovin it.我就喜欢(我这会更想吃麦当劳)c.逻辑主语的补充对于逻辑主语在中英文中也有很大区别英语中从句中的主语如果省略的话,就直接任务是主句中主语;而中文中由于我们的语言是意合的,我们在从句和主句中的主语是可以不同的,这就会使我们在转化的时候发生问题.I have a dream of being a new treatment to cancer.At the age of5,my grandfather died.以上两句话都是错误的,原因就是中英文在逻辑主语上的区别按上面的写法,前一句的意思为:我有一个梦想是成为一种新的治疗癌症的方法.(人怎么能成为方法呢)后一句的意思是:在我祖父5岁的时候,他就死了.(祖父5岁就能有儿子吗,没儿子又那里来你)意思上显然是不对的正确的写法是:I have a dream of there being a new treatment to cancer我有一个梦想就是诞生一种新的治疗癌症的方法.At my age of5,my grandfather died.在我5岁的时候,我的祖父死了.d.英语的句子中会出现很多的被动结构,我们翻译的时候要注意这点,要求把被动翻出来,但不能用"被"这个词,或者就是把被动化成主动e.标点符号不会成为考点,一般都是照抄f.划分长难句的方法(寻找切分点)1'寻找并列复合句的连接词:and,but2'寻找主从复合句中的连接词:状语从句的连接词when,where,for,because,although,so...that...定语从句的连接词that,which主语从句的连接词that,what宾语从句的连接词动词+that同谓语从句的连接词名词+that表语从句的连接词be+that3'寻找介词in,at,on,of介词做定语和状语介词后面加一个修饰结构4'寻找不定式5'寻找分词6'寻找一些标点符号以上6类找到后都切了,剩下的就是句子的主干了g.名词的翻译方法1'一些词可以通过音译的方法翻译出来,详细的方法见上面的音译上说的这里再补充一些词ELNino--厄尔尼诺SriLanKa--斯里兰卡Tsunami--海啸Hawking--霍金BigBang--大爆炸BSE--疯牛病Native Americans--印第安人the Old Continent--欧洲大陆the New World--美洲大陆如果遇到实在不能翻译的词,我们可以加引号然后照抄2'对于专有名词,我们一般都是严格直译eg.ground-based detector--以地面为基础的探测器--地基探测器inflation universe theory--宇宙膨胀理论balloon-borne instrument--球载仪器kitchen rage--厨房狂躁症3'遇到超纲单词时我们可以利用词根词缀来切分4'在不能直译,需要我们意译的时候其实就是寻找汉语的近义词,直接做汉语的填空题5'关于专有名词加冠词的方法大写专有名词可以分为两种:专有专有和普通专有专有专有指的是在把大写专有名词改写为小写后,就无此词或者该词的意思不同了.专有专有的词不加the比如:China,America普通专有指的是把大写专有名词改写为小写后,这个词依然存在且意思不变的.在普通专有的词前要加the比如:the United States,the Great Wall特例的三个原则:1'乐冠球零原则即乐器的前面要加the而球类的前面不用2'脉冠山零原则即指一个山脉的时候要加the,而指一座山峰的时候不用加eg.Everest--珠姆郎玛峰,the Himalayas--喜马拉雅山脉Mont Blanc--勃朗峰,the Alps--阿尔卑斯山脉3'阴冠阳零原则这是针对节日来说的,即所有阴历的节日前都要加the,而所有阳历的节日就不用五.考研英语的翻译技巧及要点(句法考点)1.定语及定语从句的翻译总的来说常用的方法有两种:前置法和后置法.另外当前置法和后置法都用的不理想时可以用状译法和融合法a.前置法是改变定语或定语从句的位置,但不改变它们的角色--即它们还是在句子中做定语用前置法的条件:1'结构简单,无大套小2'信息量小(句子中有省略的不算)翻译成:XX的OO(XX就是定语)b.后置法是不改变它们的位置,但它们的角色要变,变成另外一个分句后置时,从句一定要添加主语--即重复先行词做主语当一个先行词特别长时,可以用代词来代替那个先行词eg.A factory that was established by my parents and theirfriends.翻译成:这是一个工厂,这个工厂(它)是由我父母和他们朋友创办的.而如果遇到非限定性定语从句时,选择后置法c.状译法--就是把定语从句按照一个状语来翻译出来例如:A driver who is driving a bus should not talk to others.司机在开车时不应该跟别人说话.d.融合法--直接翻译就行,不用考虑前置和后置There is a man who is standing downstairs and waiting to talkto you直接等同于There is a man standing downstairs and waiting to talk to you翻译成:有个人站在楼下等着和你说话eg.P13第62题(在这里提到的P第几页都是指靳萌老师的白色讲义,下同)融合法通常用在当一个句子的定语或定语从句占据了句子的很大一个部分的时候e.多重定语翻译的方法1'Of的叠加比如:A of B of C of D译为:D_C_B_A,空格处根据情况加上"的"或语气词eg.P31第71题;P33第71题特殊情况:包含of的固定搭配时要注意,这时不能按上面的硬翻eg.P17第71题;P31第73题2'B A of C+(in/on/at…..)+D+(to do/doing/done)其中B为形容词,A为名词.可以译为:D_C_B Aeg.P27第71题这里补充下如何判断是不是定语从句a.如何区分由where/when引导的时间状语从句还是定语从句当where/when的前面的名词是:时间/时期/地方则引导的是定语从句其他的就是时间状语从句b.如何区分定语从句还是同谓语从句同谓语从句的从句本身是完整的,而定语从句的that后面的句子是不完整的,先行词恰恰就是后面句子所缺的部分.同时同谓语that前面的词的范围比较小,通常只是事实/观点/现象/情况/想法/理论这些词2.强调句的翻译方法a.还原被强调的部分b.直接翻译c.在句子的开头加"这就是",在被强调的部分前加"的"eg.It is the man that i don't want to see.先把原句变为I don't want to see the man.直接翻译:我不想见到那个人最后就是:这就是我不想见到的那个人3.主语从句的翻译方法a.当是由that引导时,可以直接忽略thatb.当是由what引导时,在句子中加所字c.当是由疑问词来引导时,则直接翻译疑问句d.当遇到whether...or...,翻译成"是...还是..."e.形式主语--It is+adj+that A可以翻译成"adj的是A"或"A+这是adj"It is said/reported...A...翻译为:据...A/泛指主语...4.there be结构的翻译方法a.There be+sth有....b.There be+sth+时间/地点注意有字两边分eg.Once upon a time,there is a hill.从前有座山There is a temple on the hill.山里有座庙c.There be+被动语态要增加泛指主语5.同谓语从句的翻译方法在被同谓的部分前--就是在that前的名词前添加"这/这样一个"在that的前加"即"或者是"冒号"6.状语和状语从句的翻译方法先明确一个概念,一个句子中,状语出现在中文的主语后,动词前,时间在前,地点在后.首先可以把状语从句分为两类:第一类:目的,结果,方式状语从句这类不需要规定位置,可以直接按照原文顺序进行转换thus,hence--因此so...that...--如此...以至于方式状语从句,翻译在主句后动词前eg.P17第75题第二类:原因,时间,条件,让步状语从句翻译的方法是:中文状语从句在前,主句在后a.原因状语从句--可以翻译为:因为...所以....due to/awing to/thanks to/lie in/through/arise form+原因,引导原因状语从句而arouse/lead to/result in/give rise to/bring about+结果through在引导长句子时也可以表示原因特殊情况:1'当由because/for引导的原因状语从句特别长/占了句子的绝大部分时,我们要避免头重脚轻改为翻译成:"之所以....是因为...."2'否定转移的情况请看这句句子:She didn't marry him because she loved him.这句句子真正的意思是:她跟他结婚不是因为她爱他等于She marry him not because she loved him.遇到be+not+否定转移---翻译为"并没有因为什么而成为"这里要注意标点的作用上面的句子加个逗号就是我们常见的意思了She didn't marry him,because she loved him.她没跟他结婚是因为她爱他再看下面的对比:A woman without her man is nothing.A woman,without her,man is nothing.意思是不是完全不同了啊b.时间状语从句特殊的时间引导词until A,B或A,until B---指A先发生B后发生;B的发生导致A的改变或结束.翻译为:如果不eg.P37第75题,P15第65题c.条件状语从句in that如果从某个方面说/某一点来看eg.Salt is the same as suger in that they are both substances.in case/in case that以免+虚拟语气--如果...就不好了if only+虚拟语气--但愿/如果...就好了only if--只有/当且仅当so long as--只要suppose that--假如given that/provided that+过去式/完成式(做完了)--如果,即使in view of the case that--鉴于d.让步状语从句through/althrough--尽管...但是...while(在句首时)=through/althrougheven if/in spite of/despite/despite that--尽管7.宾语从句的翻译方法--宾语从句只要注意把动词补充完整就行8.主语从句的翻译方法be+that引导主语从句--把所有的be+that全部翻成"在于"六,考研英语翻译的难点解析语序上的难点:倒装,插入语句法上的难点:省略其他难点:比较结构,并列结构,被动句,否定用法,增词1.被动句a.直接把被动拿掉b.如果是由情态动词+be done构成的比如:can/would should must/have to把它们改为情态动词加动词原形进行翻译eg.P29第74题c.主宾颠倒A is done by B可以翻译为B do Ad.增加泛指主语形如:It is said....It is believed人们认为There's no agreed2.比较结构a.同级比较--同级比较比相同as+(形容词)+as--两者一样(形容词)not...any more than两者一样都不(同级比较的否定形式)eg.A not...any more than B--A不...同理B也不...b.差级比较--差级比较比差级,两者取一,有主有次A not so much as B与其说...不如说...A rather than B是A而不是B(而当A比较长的时候)译为与其说A不如说Brather A than B与其说B不如说Aeg.I'd rather die than to surrender.我宁死不屈less A and more B与其A不如B(首先B其次A)在绝大多数情况下,比较结构中的呼应的词是同义词eg.P21第72题3.并列结构either...or...neither...nor...A as well as B-- A...,B也一样(用于A比较长的时候)跟A一样,B是...(用于B比较长的时候)或者译成A和B一样...not(that)...but(that)...不是...而是...whether...or...在并列结构中and是我们遇到最多的,且具有实际功能一般是结构照应或内容呼应,当内容呼应时意思要么类似要么相对4.省略省略的关键就是要补全,缺那个补那个通常是由and或冒号来连接的时候,前面是a+b,后面只有a,要把b补全5.插入语--两个逗号之间的内容a.独立结构做插入语furthermore,actually等翻译时先跳过这些独立结构,直接翻译句子主干,最后在句子的开头加上就行,而在作文中,独立结构的位置应该是加在主语和谓语之间b.主谓等句子主干做插入语这就是本句句子的第一个0.5分通常是某人提出某个观点6.倒装a.虚拟语气中的倒装它是一个部分倒装,返回正常形式翻译就行eg.P29第75题b.否定前置引起的倒装也是个部分倒装,通常是助动词倒装具体形式如:no sooner...than/not only...but also...c.表语前置引起的倒装Sth is strange to sb.--Sth对于Sb来说是陌生的eg.P23第75题d.宾语和宾语补足语的倒装正常的语序是:make sth possible现在变为:make()possible sth例题:P7第46题,P7第47题,都是这种倒装的典型难题7.否定结构部分否定All that glitters is not gold.发光的不都是金子.Both of the books are not published in Britain.这两本书并不都是在英国出版的.Everyone in the office doesn't like him.办公室里并不是每个人都喜欢他口是心非型a.nothing but--绝对是cannot...too再...也不为过b.anything but--绝不是far from--远远不是too...to--太...以至于不能fail/last/want/abscent/lack+to do/sth没有做某事言不由衷型It's not my favorite.==I hate it.压根不喜欢I'm not pround of it.--这事我觉得丢人.It's not my cup of tea.--委婉的拒绝方式.这不是我想要的东西(我们不合适,不般配) You are(好词)in your own way--你以你自己的方式...(暗示不好)no more than仅仅no less than多达P9第48题mal-mis-under-常见的否定前缀8.增词a.抽象--具体加范畴词b.定语从句后置--增加主语c.时态的增词补充时态知识,英语中共16种时态时:现在;过去;将来;过去将来态:一般;进行;完成;完成进行一共C4*C4=16种过去式--曾经,了,过去,过完成式--了,已经进行式--正,正在,正当,正处于将来式to do/will--会,将要,即将d.增加泛指主语e.代词的增词this/it/they--代词的所指f.省略的补充g.解说增词--句子不缺成分,完全是为了中文的通顺。
考研英语的翻译题型
考研英语的翻译题型2017年考研英语一的篇章翻译出自Nature,题目是Universal truths。
这篇文章的理论性比较强,对于大家来说应该会感觉很有难度,大家首先要理解文章大意。
1. In physics, one approach takes this impulse for unification to its extreme, and seeks a theory of everything a single generative equation for all we see。
文章上文提到,科学界一直在寻找一种通用的、放之四海而皆准的法则(universal principles)。
从牛顿到达尔文的法则都试图将一系列不同的现象(强制)归结于某一种单一的理论框架中。
然后在物理学中,有一种方法把这种统一的冲动发挥到了极致(takes this impulse for unification to its extreme,impulse for unification,就是指前面提到的,一个通行的解释所有现象的法则,所以叫generative equation,生成等式。
在这个句子中,考点在this impulse for unification、take sth to its extreme、a theory of everything、a single generative equation等短语在这个语境中的意义,也就是说,即使这些词汇都认识,也不能按照单词的意思简单叠加。
take sth to its extreme把...带到极致,a theory of everything万物理论,a single generative equation生成性的等式。
所以这个句子翻译如下:在物理学中,有一种方法将这种追求万物归一的冲动发挥到了极致,它试图寻找一种万有理论一个包括我们能看到的一切的生成性等式。
考研英语真题英语翻译
考研英语真题英语翻译考研英语真题英语翻译随着中国高等教育的普及和竞争的日益激烈,越来越多的学生选择参加考研究生入学考试,尤其是英语专业的学生。
考研英语是其中最重要的一门科目之一,而英语翻译又是考研英语中最为关键的部分。
在考研英语真题中,英语翻译题目往往是学生们最为头疼的部分。
英语翻译题目要求考生将一段英文短文翻译成中文,或者将一段中文短文翻译成英文。
这不仅考察了考生的英语水平,还考察了考生的翻译能力。
翻译是一门艺术,需要考生具备扎实的英语基础和深厚的语言运用能力。
同时,翻译还需要考生具备一定的文化素养和跨文化交际能力,因为语言的表达往往是受到文化背景和社会环境的影响的。
在考研英语真题中,英语翻译题目的难度和复杂程度是逐年增加的。
以往的真题中,翻译的内容主要是一些常见的日常用语和表达,难度相对较低。
但是最近几年的真题中,翻译的内容逐渐涉及到了一些专业知识和学术领域,难度大大增加。
这对考生来说是一个巨大的挑战,需要他们具备更高的英语水平和更广泛的知识面。
为了应对考研英语真题中的英语翻译题目,考生需要进行系统的备考和练习。
首先,考生需要通过大量的阅读和听力练习来提高自己的英语水平。
阅读和听力是提高英语翻译能力的基础,只有掌握了足够的词汇和语法知识,才能更好地理解和翻译英文短文。
其次,考生需要进行大量的翻译练习。
可以选择一些经典的英文短文进行翻译,或者参加一些翻译比赛和活动,提高自己的翻译能力和技巧。
除了英语水平和翻译能力,考生还需要具备一定的应试技巧和策略。
在考研英语真题中,英语翻译题目往往是时间紧迫的,需要考生在有限的时间内完成翻译任务。
因此,考生需要学会合理安排时间,抓住重点,快速准确地完成翻译。
同时,考生还需要学会分析和理解翻译题目的要求,把握好翻译的重点和难点,避免在不重要的地方花费过多的时间和精力。
总之,考研英语真题中的英语翻译题目是考生们备考的重要内容之一。
考生需要具备扎实的英语基础和深厚的语言运用能力,同时还需要具备一定的文化素养和跨文化交际能力。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
考研英语翻译LECTURE 1 题目特征课堂讲解课堂练习Exercise 1You’ve hard a problem, you’ve thought about it till were tired, forgotten it and perhaps slept on it, and then flash! When you weren’t thinking about it suddenly the answer has come to you, as a gift from the gods.Of course all ideas don’t come like that, but the interesting thing is that so many do, particularly the most important ones. They burst into the mind, glowing with the heat of creation. How they do it is a mystery. (1)Psychology does not yet understand even the ordinary processes of conscious thought, but the emergence of new ideas by a “leap in thought” is particularly intriguing, because they have come from somewhere. For the moment let us assume that they come from the “unconscious”.(2)This is reasonable, for the psychologists use this term to describe mental processes which are unknown to the subject, and creative thought consists precisely in what was unknown becoming known.(3)It seems that all truly creative activity depends in some degree on these signals from the unconscious, and the more highly intuitive the person, the sharper and more dramatic the signals become.But growth requires a seed, and the heart of the creative process lies in the production of the original fertile nucleus from which growth can proceed. This initial step in all creation consists in the establishment of a new unity from disparate elements, of order out of disorder, of shape from what was formless. (4)The mind achieves this by the plastic reshaping, so as to form a new unit, of a selection of the separate elements derived from experience and stored in memory. Intuitions arise from richly unified experience.(5)This process of the establishment of new form must occur in pattern of nervous activity in the brain, lying below the threshold of consciousness, which interact and combine to form more comprehensive patterns. Experimental physiology has not yet identified this process, for its methods are as yet insufficiently refined, but it may be significant that a quarter of the total bodily consumption of energy during sleep goes to the brain, even when the sense organs are at rest, to maintain the activity of ten thousand million brain cells. These cells, acting together as a single organ, achieve the miracle of the production of new patterns of thought. No calculating machine can do that, for such machines can “only do what we know how to design them to do”, and these formative brain processes obey laws which are still unknown.Can any practical conclusions be drawn from the experience of genius? Is there an art of thought fro the ordinary person? Certainly there is no single road to success; in the world of the imagination each has to find his own way to use his own gift.Exercise 2It is a universally acknowledged fact that human beings possess a larger brain than animals. This allows us to coordinate our lives better and communicate with each other on a higher, more sophisticated level. Language is a mode of communication where with a limited number of wordswe can produce an infinite number of sentences. It gives us the chance to discuss ideas, and look at the world with a critical eye. (1)It is of utmost importance to note that we have developed our linguistic abilities so that we not only have the option of interacting verbally and through signs but also on a written basis.The central question to be examined is: How does language actually influence our specifically animal operations? (2)A case in point would be that when we look at an object, for example a tree, do we see it in its pure, realistic and natural way or is language imposing a certain influence in the way we look at this tree? Do we regard it as an object of nature which is a tall woody plant having a single, usually, long and straight main stem, generally with a few or no branches on its lower part? Or are we simply seeing it that way because of the context of the language in our culture?(3)Since the languages of the world differ in regard to their semantic and structural characteristics, it seems somewhat logical to argue that people speaking widely different languages would also differ in the way they viewed and thought about the world. An example may illustrate this point. If one must classify things such as camels, automobiles or snow in certain ways, then one must perceive them differently from someone who does not require to make these distinctions. Eskimos may have a number of different meanings for the word “snow”, whereas we only have one. (4)From this we can deduce that it is still debatable whether we perceive the world in its real form or whether we are affected by the language of our society without us realizing. Hence one can infer that language imposes meaning on everything existing in our world through the human being.Consequently, meaning must be placed at the center of any attempt to explain language. But, meaning lies not in the words but in the people. We use words to approximate the meanings we wish to communicate, but these words still remain imperfect and incomplete representations of our meanings. (5)After having delved deeper into this subject, we can conclude that language is the trait which decisively distinguishes man from all other creatures and that human language is arguably the single most remarkable characteristic which we have.课堂讲评Exercise 1【语篇分析】本文是一篇信息传播型文章,介绍了灵感思维的源头——潜意识的产生过程及其作用。