英语论文开题报告:变译理论视角下旅游资料的翻译
变译理论视角下旅游材料的英译
( ) 游 材 料 文 本 分 类 旅 游 材 料 文 本 分
Da n 1 9 ) 据 旅 行 阶 段 的 不 同 把 旅 行 文 本 n (9 6根 分 为 旅 行 前 ( r - t i ) 旅 行 中 ( n -rp 和 旅 行 后 p e rp 、 o , ti) - ( 0 t ti ) 本 。 由 于 不 同 功 能 的 文 本 采 取 的 翻 p s — rp 文 译 方法 不 同 , 此 首 先 对 原 文 文本 进 行 文本 功能 分 因 析是 翻译 的基 础 也 是 翻 译 过 程 必 不 可 少 的步 骤 之
摘
要 : 游材 料的翻译属 于实用 翻译 , 目的性较 强的跨 文化交 际活动。 由于旅 游业 的复杂性 , 旅 是 各种旅 游文
本 的功能和 目的也不尽相 同, 这就要求译者在 翻译各 类旅 游文本 时要在分析 文本功 能 的基 础上选择 最佳 的翻译策 略。变译理论 , 使译者 不再拘 泥于全译 , 以采用各种变通 手段, 可 灵活地进行 翻译 。 关键 l 文本 功能; 司: 变译理论 ; 翻译 策略 文章 编号 :7 —7 O 1 —4 2 (0 1O —1 5 3 9 8 —8 7 2 O —3 2 1 ) 6 5 一O
第 2 卷 第 6期 9
V0. 9 No 6 12 , .
西 安 社 会 科 学
Xia o iI ce c ’ n S ca in e S
21 年 1 01 2月
De ., 2 c 011
变译 理论 视 角 下旅 游 材 料 的英 译
魏 淑 静
( 曲阜 师 范大 学 山 东 日照 262 ) 786
翻译理论在旅游翻译中的应用
- 232-校园英语 / 翻译研究步子。
快跑、快跑、快跑,她不断默念着,铆足了力气随他沿路飞奔。
我们从这一段可以明显地看出译文完全漏译了原文第二句恶魔抓住迪伦的部分。
这部分漏译直接就导致了译文缺少了一个情节。
原文恶魔先抓住主人公,主人公再凭自己的意志以及男主人公拼死助力挣脱恶魔的控制要比译文主人公拼力向前冲没有被恶魔抓住的情节更加跌宕,更能把握读者的脉搏体现原文情形之危机。
四、结论目的论认为,翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的。
而翻译行为的目的是为目的语读者服务。
而译者有责任在理解原文的基础上让目的语读者感受到原文的方方面面。
尽管在翻译的过程中由于源语与目标语之间的文化差异,在翻译过程中难免会造成缺失,但译者应尽力做到尽善尽美。
本文分析的《摆渡人》节选中词语的翻译,原著作者根据本书的特性——通过细节描写将文中的感染力达到极致。
而文中的细节描写,除了对周围环境的景物描写,两位主人公对话的神情描写占了很大篇幅。
而译者把握好这两点就能很好地让读者也能体会到原文所描绘的情景。
而从上述分析可以看出,译者虽然把握了所选章节的整体情节,但对一些描写人物神情词的把握仍有待提升。
因此在翻译过程中准确把握目的论目的、连贯、忠实三原则极为重要。
参考文献:[1]Clair Mcfall.The Ferry Man[M].Templar Publishing,2013:63- 66.[2]蔡力坚.论翻译的选词[J].中国翻译,2016,(01):117-120.[3]曹明伦.谈翻译中的语言变体和语域分析[J].中国翻译,2007, (05):87-88.[4]黄忠廉.达:严复翻译思想体系的灵魂-严复变译思想考之一[J].中国翻译,2016,(01):34-39.[5]杰里米•芒迪.李德凤,译.翻译学导论:理论与应用[M].外语教学与研究出版社,2014.[6]克莱尔•麦克福尔.付强,译.摆渡人[M].百花洲文艺出版社, 2015:95-100.[7]刘延玫.从目的论的角度下看商务英语翻译[D].河北师范大学,2012.作者简介:罗钦芳(1993.3-),女,汉族,江西萍乡人,就读于上海对外经贸大学国际商务外语学院翻译硕士,研究方向:英语笔译。
英语论文开题报告:变译理论视角下旅游资料的翻译
201x
Supervisor
xx
Writing Time
From Feb, 2014 to May, 2014
1. Rationale and Significance of the Proposed Study
With the further strengthening of foreign exchange in recent years, China tourism industry is booming. Every year, there are numbers of foreign tourist come to China. Purpose of translating tourism material into English is to provide travel information to foreigners and let them know the natural landscapes and cultural features of travel destination. But in order to exert its function, the key is the translation quality. However, due to the difference of language, culture and thinking mode of translator, how to exactly convey the idea of tourism material has become a challenge for translator. Therefore, translating tourism material into English has been a research for translator. And the application of translation variation theory has played a significant role in research and study in translation.
变译理论视角下旅游文本翻译研究之黔东南旅游汉译英探析
高等教育Background informationChina's tourism industry has enjoyed a rapid and sustained development in recent years. According to the statistics from the National Tourism Administration of China in 2015, tourism industry accounted for 10.8% in the overall growth of the national economy. Moreover China has become the largest outbound tourist source country and the fourth largest inbound tourist reception country in the world.Guizhou, a southeast province of China, boasting rich resources for tourism, has attained a rapid progress in its economy as well. Tourism industry has become one of its pillar industries in the overall development of economy. Its exceptional geographical location, pleasant climate and abundant tourism resources all contribute to its strategic development, particularly in tourism industry. Southeast Guizhou, a well preserved wonderland of nature, incorporating beautiful landscape with mountains and rivers has become an ideal tourism destination for tourists both at home and abroad.This thesis is to analyze the C-E translation of tourism texts of Xijiang Miao Village from the perspective of translation variation theory so as to verify the guiding role of the above-mentioned theory in appropriate translation of tourism translation.Theory of this study — Translation Variation TheoryIn the late 20th Century and the early 21st century, scholars of translation fields at home and abroad attached great importance to practices and studies of translation variation. After thirty years’ study, Translation Variation Theory was established at he turn of the present century (Huang, 2011:101)and finally proposed by Professor Huang Zhonglian in 2002.According to him, Translation, in the traditional sense, falls into complete translation and translation variation. (Huang, 2009:116)Translators are entitled to adopt strategies namely addition, omission, interpretation, adaptation and rewriting for the purpose of achieving the best effect in cross-cultural communication.Currently, studies made with Translation Variation Theory mainly lie in fields of Translation and Interpretation of news report, film subtitling, political essays and literature works. Some scholars have already applied it to the study of tourism translation. Hoverer the relevant studies in regard with Tourism translation of Guizhou are far from enough. This is why this thesis is to carry out a study in this aspect. Moreover, this thesis is desired to verify the effect of the 本文系贵州省教育厅高校人文社科学研究规划项目《变译理论关照下贵州跨文化旅游英译研究—以贵州黔东南自治州旅游翻译为例》(编号13GH012)部分研究成果。
翻译适应选择论视角下的旅游景点文本英译探析(1)
翻译适应选择论视角下的旅游景点文本英译探析The Exploratory Analysis of English Translation of Tourism Destination Text from the Perspective of Adaptation Selection TheoryAdaptation Selection Theory (AST) asserts that language is subject to selective pressure in three steps: input, intake, and output. In the context of foreign language translation, the translator functions as the language processor, who must adapt the original text to the target culture while maintaining sufficient resemblance to the source text.Tourism destination text is a crucial informationsource for tourists who seek to learn about their destination. The way such information is conveyed can influence the tourists' view of the place and theirdecision to visit. Thus, it is critical that translation accurately conveys the message while adapting to thecultural differences between the source and target language.This study aimed to explore the English translation of Chinese tourism destination text from the perspective of adaptation selection theory. By analyzing typical Chinese tourism destination texts and their English translations, this study aimed to investigate the adaptation strategies used in their translations.The study found that the translation of tourism destination texts from Chinese to English involves a rangeof adaptation strategies, including borrowing, literal translation, semantic translation and free translation.Borrowing is the adaptation strategy where foreign words or expressions are transliterated or directly transferred into the target language. It is commonly used in the translation of Chinese names and terms which do not have a direct equivalent in English. For example, \。
从翻译美学视角研究中文景点介绍性文本的英译的开题报告
从翻译美学视角研究中文景点介绍性文本的英译的开题报告Title: A Study of Translating Chinese Tourist Attraction Descriptions from the Perspective of Translation AestheticsIntroduction:As the world becomes more interconnected, tourism has become an increasingly important sector of the global economy. With the growing number of international travelers, the need for the effective translation of tourist attraction descriptions has become more pressing. In China, there are many famous tourist attractions with unique cultural and historical backgrounds that are increasingly attracting international visitors. Therefore, there is a great demand for high-quality translations of these descriptions.However, translating tourist attraction descriptions is not a simple task. Tourist attraction descriptions usually contain various elements, including cultural information, historical background, natural beauty, and other features. Therefore, translators need to have skills in both language and cultural understanding to accurately convey the meaning of the original text.Moreover, translation is not only about conveying the meaning of the original text but also about creating a text that is aesthetically appealing to the target audience. Therefore, it is important to study the translation of tourist attraction descriptions from the perspective of translation aesthetics.Objectives:This study aims to:1. Investigate the characteristics of Chinese tourist attraction descriptions, focusing on their cultural, historical, and natural elements.2. Explore the challenges of translating Chinese tourist attraction descriptions and the strategies used to overcome them.3. Analyze the translated versions of Chinese tourist attraction descriptions from the perspective of translation aesthetics, focusing on factors such as readability, coherence, and accuracy.4. Investigate the impact of translation on the promotion and marketing of Chinese tourist attractions to foreign visitors.Methodology:This research will use a qualitative approach, including document analysis and case studies. Tourist attraction descriptions from popular Chinese tourist sites, such as the Great Wall, the Terracotta Army, and the Forbidden City will be collected and analyzed. Translation strategies and techniques used in translating these descriptions will be identified. Translations of these descriptions will be evaluated based on their readability, coherence, and accuracy.Significance:This study will provide valuable insights into the translation of tourist attraction descriptions from the perspective of translation aesthetics. It will provide practical guidance for translators to produce high-quality translations of Chinese tourist attraction descriptions. Moreover, the study will identify effective translation strategies that can be used to overcome the challenges of translating cultural, historical, and natural aspects of tourist attraction descriptions. Finally, the research will contribute to the promotion of Chinese tourist attractions to foreign visitors by providing high-quality and aesthetically pleasing translations.References:Chen, J. (2009). The Aesthetic Quality of Chinese-to-English Translation. Journal of Literature and Art Studies, 6(1), 1-5.Li, D., & Zhang, C. (2016). A Study on Tourist Attraction Description Translation from the Perspective of Translation Aesthetics. Journal of Language Teaching and Research, 7(6), 1141-1147.Zhang, X. (2011). Cultural Differences and Translation Strategies of Tourist Attractions. Journal of Language and Translation, 7(3), 86-90.。
目的论视角下的旅游翻译分析
目的论视角下的旅游翻译分析旅游翻译是一种在不同的语言和社会心理特征下的跨文化交流。
本文以Hans Vermeer的目的论为指导,从目的论的三个原则出发,以宁波旅游翻译为具体文本,简要探讨旅游翻译的一些策略,以期更好地实现旅游文本的功能。
标签:目的论旅游翻译翻译原则一、引言在经济全球化趋势下,世界各国之间的经济、政治和文化交流越来越频繁,旅游也成为文化交流的一种重要载体。
中国的旅游业正日新月异地蓬勃发展着,旅游资料包含了丰富的文化背景。
本文将从目的论视角,结合宁波旅游翻译实例,探讨如何运用正确的翻译策略,达到传递信息、加强交流的目的。
二、目的论简介20世纪70年代,功能派翻译理论兴起于德国。
最初,凯瑟琳娜·莱斯(Katharina Reise)把“功能”范畴引入翻译批评,提出了功能派理论思想的雏形。
莱斯以等值理论为基础,提出理想的翻译应该使译文和原文在概念内容(conceptual content)、语言形式(linguistic form)和交际功能(communication function)上实现对等。
莱斯的功能翻译论是以原文为中心的。
莱斯的学生汉斯·弗米尔(Hans Vermeer)将翻译研究从原文中心论的束缚中解放出来,于1978年出版了《普通翻译理论框架》(Framework for a General Translation Theory),成为目的论(Skopos Theory)的基础。
1984年,弗米尔和莱斯撰写了《翻译理论基础概述》,翻译目的论成型。
目的论认为翻译是以原文为基础的有目的和有结果的行为,这一行为必须经过协商来完成,翻译必须遵循一系列法则,其中目的法则居首位。
翻译目的论的中心思想是,行为皆有目的,行为者参照实际环境选择一种他认为最合适的方式,以求达到预期目标。
既然翻译也是一种行为,所以译者也会在翻译目的的指引下,尽量考虑一切可能有关的因素,从而决定最合适的行为方式,译文应对预定的受话者发挥预期的功能(Vermeer,1989)。
浅谈变译理论指导下的旅游文本汉译研究
浅谈变译理论指导下的旅游文本汉译研究发布时间:2022-10-13T05:27:47.903Z 来源:《教育学文摘》2022年6月第11期作者:杨宁宁[导读] 随着全球化、国际化的日益加深,以及交通方式和科学技术的发展,中外文化交流日益频繁,国际旅游业也越来越受到欢迎。
在旅游业的发展中,旅游文本的翻译也必不可缺。
杨宁宁(青岛大学外语学院,山东青岛 266000)[摘要]随着全球化、国际化的日益加深,以及交通方式和科学技术的发展,中外文化交流日益频繁,国际旅游业也越来越受到欢迎。
在旅游业的发展中,旅游文本的翻译也必不可缺。
但其翻译质量高低影响国内外文化的交流和传播。
因此,旅游文本的翻译不仅需要考虑到中外文化的差异及读者的接受程度,还需要遵循翻译的一些原则,变译理论多种翻译方法的提出为旅游文本的翻译提供了指导。
[关键词]变译;旅游文本;英译汉;变译理论;方法一、引言旅游文本翻译属于实用文体翻译的范畴。
而实用文本翻译最突出的特点是注重实用性。
因此,旅游文本的翻译应该实现这一目的,即通过翻译文本传递信息吸引旅游者。
但在实际的旅游翻译过程中,由于译者忽视英汉语言文化特点和中西文化差异,常常出现国内人看不懂或者不能够理解的现象。
同时,在变译理论指导下的英汉旅游文本翻译在领域中研究甚少,因此,作者以国外英文旅游景点介绍为例,结合中西文化差异和英汉语言特点,浅谈变译理论指导下英文旅游文本的汉译方法和原则。
二、英汉旅游文本的语言特点和差异(一)英汉旅游文本的词汇差异首先,在英文旅游景点的介绍中,英文词汇多习惯用直白、直接的语言展开描述,更注重直观介绍旅游景点,易于读者理解。
其次,相对于英语,自古代始,中国人在汉语的遣词造句上就有着自己的特点和风格,在语言表达上更是为了达到语言凝练、寓意丰富的目的,多习惯用四字格。
这一特点在汉语的旅游文本中展现的更为明显。
但是,英汉旅游文本不免含有文化词,英文旅游文本的介绍有时会出现与其国家或地域文化、历史相关的表达词汇,这需要在翻译时多加思考,并在必要时加注。
变译理论视角下旅游文本101 Places to Visit Before You Die(节选)翻
变译理论视角下旅游文本101 Places to Visit BeforeYou Die(节选)翻译报告变译理论视角下旅游文本《101 Places to Visit Before You Die(节选)》翻译报告一、引言旅游是现代社会中备受欢迎的休闲活动之一。
而旅游文本作为传达旅游信息和体验的媒介,其翻译在不同文化背景下的传播和接受起着至关重要的作用。
本文选取《101 Places to Visit Before You Die(节选)》一书的部分内容,以变译理论为视角,对其进行翻译分析和研究,以期探讨翻译过程中的文化因素和交际目的。
二、研究目的本研究旨在通过分析《101 Places to Visit Before You Die(节选)》这本旅游文本的翻译过程,探讨在不同语言和文化背景下的翻译策略和困难,并从变译理论的角度进行分析和研究,进一步理解翻译对旅游文本的传播和接受的影响。
三、变译理论介绍变译理论是一种翻译理论,强调翻译的目的是为了传达准确和清晰的信息,并适应接受文化的特点。
在变译理论中,翻译不只是对原文的词汇、句法和语义的直译,而是更加注重在翻译的过程中顾及读者的理解和接受能力,适应目标文化的语法和语言习惯。
四、翻译分析本次翻译报告选取了《101 Places to Visit Before You Die(节选)》一书的部分内容,将其翻译为中文,然后进行分析和讨论。
1. 埃菲尔铁塔(Eiffel Tower)原文翻译:"The Eiffel Tower, renowned as the 'Iron Lady' of France, is a global iconic symbol and a must-visit attraction when you’re in Paris."翻译参考:"埃菲尔铁塔,法国著名的'铁夫人',是巴黎的一座全球标志性建筑,是你来巴黎必访的景点之一。
变译理论视角下旅游材料的英译
变译理论视角下旅游材料的英译Translation of Tourism Material from the Perspective of Variational Translation TheoryIntroductionTourism is a significant industry that contributes to economic growth and cultural exchange. As a result, the demandfor high-quality translations of tourism material has increased. This paper focuses on the translation of tourism material fromthe perspective of variational translation theory. Variational translation theory emphasizes the importance of context, culture, and variations in language use. By applying this theory, translators can produce translations that capture the original meaning while also considering the target culture and language. This paper will discuss the principles and strategies of translating tourism material using variational translation theory.Principles of Variational Translation TheoryVariational translation theory is based on the belief that language is dynamic and constantly changing due to various factors, such as culture, society, and individual preferences. Therefore, a translated text should not merely be a reproduction of the source text, but rather a new text that caters to the target audience's linguistic and cultural expectations. Thefollowing principles guide the application of variational translation theory in the translation of tourism material.1. Contextual Understanding: Translators must first understand the context in which the tourism material will be used. This includes the target audience, purpose of the translation, and cultural expectations. By understanding the context, translators can adapt their translation approach to cater to the specific needs of the target audience.2. Cultural Adaptation: Translating tourism material involves more than just linguistic transfer; it also requires cultural adaptation. Translators should consider the cultural norms, values, and customs of the target audience to ensure that the translated material is culturally appropriate. This may involve making adjustments to names of landmarks, local customs, or even the tone and style of the text to resonate with the target culture.3. Variation in Language Use: Translators should be aware of the variations in language use across different regions and social groups. This includes variations in vocabulary, grammar, and idiomatic expressions. By considering these variations, translators can create translations that are linguistically accurate and appealing to the target audience.Strategies for Translating Tourism MaterialTo effectively translate tourism material using variational translation theory, translators can employ the following strategies:2. Use Literal and Figurative Language: Translators should be mindful of the use of literal and figurative language in the source text. They should aim to retain the intended meaning while considering the cultural nuances of the target language. Translating idiomatic expressions requires careful consideration of the equivalent expressions in the target language to maintain the original flavor of the text.3. Collaborate with Native Speakers: Working closely with native speakers of the target language can provide valuable insights into the language and culture. Native speakers can help translators identify appropriate terminology, ensure cultural accuracy, and assist in creating translations that resonate with the target audience.ConclusionTranslation of tourism material requires a nuanced approach that takes into account context, culture, and variations in language use. The application of variational translation theory provides a framework for producing translations that capture the essence of the source text while also adapting to the expectations of the target audience. By considering the principles and strategies outlined in this paper, translatorscan deliver high-quality translations that promote tourism and cultural exchange.。
目的论视角下旅游景点名称的英译分析 开题报告
湖南涉外经济学院
毕业论文(设计)任务书
学生姓名:王子龙学号:专业班级:商务英语201704 毕业论文(设计)题目:目的论视角下旅游景点名称的英译分析
题目类型]1[:调查研究选题来源]2[:解决社会现实问题
毕业论文(设计)时间:自 2020 年 9 月 20 日开始至 2021 年 3 月 10日止1.毕业论文(设计)主要内容与要求
[1] 选题类型:(1)生产实践;(2)工程设计;(3)实验研究;(4)理论分析;(5)文献综述;(6)调查研究;(7)理论应用;(8)其他。
[2] 选题来源:(1)教师科研相关;(2)联系生产实际;(3)解决社会现实问题;(4)其他。
2.主要参考资料
3.毕业论文(设计)进度安排
指导教师(签名):_______ _____ 日期:__________________ 系(教研室)主任(签名):____ ____ ____ 日期:__________________ 主管院长(签名):________ _ ___ 日期:__________________
湖南涉外经济学院。
用信息论的视角分析旅游资料的翻译_开题报告_
用信息论的视角分析旅游资料的翻译以下是一篇关于开题报告,欢迎浏览!选题依据及研究意义选题依据:近年来,中国旅游业蓬勃发展,越来越多的外国游客到中国观光旅游,他们一方面是为了来领略美丽的自然风光,另一方面也想借此了解悠久而神秘的中国历史文化。
的作用在于向国外受众介绍旅游景点的情况,它与其它文本的不同之处在于带有浓重的文化内涵和感情色彩,而且强调对受众的传播效果。
因此,导游词翻译不应该只是进行语言间的转换,更应该是文化传播的媒介,应进行文化层面的论释。
目前国内英语版的导游词翻译还存在不少问题,比如用词不当、语言累赘、文化误译、漏译、译文不规范等亟待修正。
由此可见,国内关于导游词的汉译英还需要进一步的探讨。
旅游资料翻译也是一种传播,其特性自然而然地使其归入传播学的框架。
传播学作为一门新兴发展起来的学科,对于旅游资料翻译的意义在于,它为译者提供了更广阔视角,帮助译者将翻译看作是一项跨文化传播活动,旅游资料的传播特性得到重视,其中有可能影响到译本的众多因素都应考虑进去,避免了仅仅只是进行语言层面上的研究。
本文正是通过应用传播学领域的主要理论一信息论,对旅游资料的翻译问题进行探讨和研究的,通过分析旅游资料汉译英中所存在的问题, 借助信息论展开针对性的探讨,提出解决问题的翻译方法。
意义:把跨学科的理论成果应用于翻译研究,是当今翻译研究中的一个新的思路,它使翻译研究走出了囿于语言学领域的传统范式。
目前对于旅游资料翻译的研究力度也不够,大都缺乏理论指导。
本文正是通过应用通讯领域的主要理论一信息论,对旅游资料的翻译问题进行探讨和研究的,试图为信息型这类实用型文本的翻译提供一个新的研究视角及评估标准。
由于每个社会群体都有自己的共有知识,每一种语言都有其文化特点和表达习惯,因此译者在翻译过程中要采取各种措施,才能把原文的信息适当地传递给目的语读者。
目前在旅游翻译中还存在用词不当、语言累赘、文化误译、漏译、译文不规范的问题,本文作者收集了一些旅游资料中的典型例子,运用信息论中的主要理论,对其中、英文本进行了具体的对比、分析,从信息传递的角度对旅游资料翻译时采取的一些处理手法作了详细的阐述。
变译理论视角下的黔南州旅游资料英译策略
2322019年40期总第480期ENGLISH ON CAMPUS变译理论视角下的黔南州旅游资料英译策略文/郭飞燕分析变译理论的具体应用。
1.增。
增指在原作基础上信息的增加(黄忠廉,2002:94)。
例1:雄居于市区中部的七孔青石拱桥—百子桥,长140米,宽8米,建于清乾隆五十一年(1786年),由邑人唐文升独立修建。
译文:Baizi Bridge, a seven-arch stone bridge, 140 metersin length and eight meters in width, is located in the middle of the Jianjiang River. Tang Wen, a former resident of the city, had it built in 1786, the fifty-first year of the Qing EmperorQianlong’s reign(韦建华,2009:24).乾隆是清朝的第六位皇帝,中国人都耳熟能详,汉语中没必要做过多解释,但外国人可能就没有什么概念。
这时,我们就得在译文中增加emperor一词,便于外国游客理解。
2.减。
减是总体上去掉原作中在译者看来读者所不需要的信息内容,有时是去掉原作中的残枝败叶,有时是挤掉多余的水分,在变译中表现为对原作的取舍(黄忠廉,2002:95)。
例2:水春河峡谷位于漳江上游。
两岸险峰对峙,动静相间,张弛相济,浓荫蔽日,峭石突兀,江流如练。
译文:The Shuichunhe River Valley lies in the upperreaches of the scenic section, on whose sides rise perilous peaks which face each other. Here there are views of roaring water, gorges standing motionless, shaded areas, steep rocks,and snow-white waves(韦建华,2009:54).汉语喜欢用四字成语来渲染氛围,突出美感。
功能翻译理论视角下的旅游文本翻译的开题报告
功能翻译理论视角下的旅游文本翻译的开题报告一、研究背景与意义随着经济全球化和信息化的不断发展,旅游产业在全球范围内得到迅速发展。
作为一种跨文化的活动,旅游对跨语言沟通的需求日益增加。
因此,旅游文本翻译作为一种重要的跨文化交际方式显得尤为重要。
然而,由于翻译过程中存在多种文化、社会和语言差异等因素,旅游文本翻译不同于其他领域的翻译。
如何在翻译旅游文本过程中,兼顾情感表达、文化符号和目的地特色等因素,是当前需要重点探讨的问题。
因此,本研究从功能翻译理论视角出发,旨在深入分析旅游文本翻译的特点与规律,探究旅游翻译的实践应用,有效提升旅游文本翻译的品质和水平。
二、研究目的及方法本研究旨在从功能翻译理论视角出发,深入剖析旅游文本翻译的特点、规律和实践应用,具体研究目标如下:1. 分析旅游文本翻译中的语用特点:旅游文本翻译中除了要进行准确的语言转换,还要考虑到情感表达、文化符号和目的地特色等因素,本研究将通过案例分析和文献调研等方法,深入探究旅游文本翻译的语用特点。
2. 探讨功能翻译理论在旅游文本翻译中的适用性:功能翻译理论是翻译研究中的主要理论之一,本研究将分析其在旅游文本翻译中的适用性,并探究如何将其运用于实践中。
3. 建立旅游文本翻译质量评估体系:旅游文本翻译的质量直接关系到旅游产业的发展和形象的塑造,为了提升旅游文本翻译的品质和水平,本研究将建立基于功能翻译理论视角的旅游文本翻译质量评估体系。
本研究将采用文献调研、案例分析、访谈等方法,通过对旅游文本翻译实践及相关理论的深入研究,进行综合分析与全面比较。
在此基础上,探讨并建立基于功能翻译理论视角的旅游文本翻译质量评估体系。
三、预期成果本研究将从功能翻译理论视角出发,深入分析旅游文本翻译的特点与规律,探究旅游翻译的实践应用,旨在为提升旅游文本翻译的品质和水平提供一定的理论支持与实践指导。
具体预期成果如下:1. 形成关于旅游文本翻译的语用特点、规律及其实践应用的相关理论与方法;2. 探讨功能翻译理论在旅游文本翻译中的适用性,并针对性地制定实践策略;3. 建立基于功能翻译理论视角的旅游文本翻译质量评估体系,丰富旅游翻译领域的质量评估体系。
浅析变译理论指导下的汉英旅游资料翻译
、
例如 : 刘 备 章 武 三 年 病 死 于 白帝 城 永 安 宫 .五 月 运 回成 “ 都 , 月 葬 于 惠 陵 ” 八 “ 都武 侯 祠 ” 叠 式 导 游 图 成 折 这 句 话 在 中 国人 看 来 浅 显 易 懂 . 为 中 国人 都 深 知 三 国 因 历 史 .但 如果 直译 过 去 要 外 国人 读 懂 却 并 非 易 事 “ 章武 三 年 ” “ 帝城 永 安 宫 ” 都 是 中 国历 史 上 的 年 代 和 地 名 , 加 、白 等 不 译 注外 国人 是 不 可 能理 解 的 。并 且 刘 备 永 安 宫 托 孤 一 事 也 非 两 句 话 就能 说 清 楚 。要 是 在 其 他 读 物 里 可 以 用 译 者 注 的 办 法 来 讲 清 楚 这 些 中 国 历 史 知 识 , 武 侯 祠 导 游 图 . 字 不 足 而 文 千 , 似 这 样 的 历 史 知 识 还 很 多 , 可 能 加 上 比 正 文 还 长 类 不 的译 者 注 。 因 此 , 能 在 不 改 变 原 作 原 意 的 原 则 下 , 行 改 只 进 译 . 成: 译 LuB i ido lesi 2 t rs n a e gi u . i e e fl s 2 3a e e t d yF n i Co n d in n p 2 e
— —
一
一
t , i h a r vn e a dwa u id h r es me y a . y S c u nP o i c , n s re e e i t a e r b nh 2 编 述 .
例 如 : 满树 金 花 、 香 四 溢 的金 桂 : 自如 雪 、 气 扑 鼻 的 “ 芳 花 香 银 桂 : 里透 黄 、 多 味 浓 的 紫 砂 桂 : 色 似 银 、 季 有 花 的 四 红 花 花 季 季 桂 ; 相开 放 , 竞 争妍 媲美 。 入桂 林 公园 , 进 阵阵桂 香 扑鼻 而来 。 ”
变译理论在旅游资料翻译中的应用
观时则 充分体现 了汉 语博 大精 深 的语 言艺术 , 强调 “ 意与境 混” 的文学境界 , 对景 观 的描 述往往 脱离其 本源 , 更 多的加 入
对景物 的内在 意蕴的描述。变译理论融合 了中西方 对景观 的
形式 ; 其次 , 变译是翻译者可 以根据读者 的不同需求 去设计不 同的翻译手段 , 使用包括 扩充 、 取舍 、 补充、 说 明等各种 手段将 原文中的核心思想和 内容或部 分 内容提 取 出来 的翻译活 动 ; 第三 , 变译是 目前普遍存 在并 使用的一种翻译 活动 , 有 多种形
第2 1 4卷 1 期 0 1 3年 第 3月
长沙铁道学 院学报 ( 社会科 学版 )
Mi l l " . 2 O 1 3
Vo 1 . 1 4 No . 1
变译 理 论 在 旅 游 资料 翻 译 中的应 用
丁 闯
( 辽 宁对外 经贸学院公共 外语教研 部 , 辽 宁 大连 1 1 6 0 5 2 )
德国功能派 翻译 理 论 的主要 倡 导者 克里 斯 蒂安 ・ 诺 德 ( C h i f s t i a n e N o r d ) 指出: “ 特定 翻译 任务 的 目的可能要 求 自由 翻译或忠实翻译 , 或介 于两者之间 , 它取决于翻译 目的。 ” 对于
旅 游资料来 说 , 既要让游客 了解旅游 资源 中原本 的真实描述 ,
摘
要: 在 翻译 中, 旅游资料的翻译是 实用性较 强 的应 用 。其 用途一 方面在 于能够 成为 国外游客旅 游过 程 中的“ 导游” 和
“ 助手 ” , 另一 方面, 对我 国的旅游项 目起到 良好 的推介作 用。要 想使 它发 挥 出应 有的作 用, 关键 在 于翻译 的质量 。变译是翻 译
变译理论指导下的汉英旅游资料翻译
变译理论指导下的汉英旅游资料翻译一、引言随着中国旅游业的发展,越来越多的外国人被吸引到中国来观光旅游,一则为了了解中国文化,二则为了怡情怡乐。
而中国的旅游文化能否很好地被西方国家旅游者所领会和有效地进行信息传递,其中北京翻译公司旅游资料的翻译就显得尤为重要。
二、变译理论变译理论是上世纪九十年代黄忠廉教授提出来的,是翻译研究领域的一个新概念。
它是从变译(与全译相对)实践中概括出来、反映变译本质和规律的科学原理和思想体系。
根据变译理论,由它的根本性特征“变通”可派生出七种变通手段和十一种变译方法。
在此基础上,黄忠廉教授构建了变译理论的基本框架,为变译研究提供有效的理论原则和方法论指导。
变译是一种宏观方法,它是译者根据特定条件下特定读者的不同需要,采用增、减、编、述、缩、并、改等变通手段摄取原作有关内容的翻译活动。
汉英旅游资料翻译属于实用文体翻译的范畴,而进行实用文体翻译时最应该注重该类文体的实用性特点。
旅游资料翻译的最终目的是通过传递信息来吸引旅游者,但在实际的汉英旅游资料翻译过程中,经常出现翻译成的英文材料外国友人看不懂或看后不知所云的现象。
这主要是由于译者没有注重到中西方文化的巨大差异及汉英两种语言的不同特点造成的。
本文运用变译理论的基本原理,结合我国当前旅游资料汉英翻译的若干实例,指出旅游资料翻译过程中“变”的必要性和可行性,并就此提出了相应的变译策略,以期实现旅游资料翻译的功能与目的。
三、变译理论对汉英旅游资料翻译指导的可行性由于中西方文化的巨大差异及汉英两种语言的不同,汉英旅游资料在词汇、句型、修辞等方面的差异决定了汉英旅游文化信息的等效传递是不可能的。
因此,旅游资料翻译的原则应突出实用型的特点,应是文化信息的有效传递,而并非等效传递。
有效传递要求译者考虑译文的可读性和读者的接受效果,要“边译边作”,即不是对汉语材料进行全译,而是要对原作实施变译。
比如,在汉英旅游资料的翻译中,涉及到语言描述风俗传统时,外国读者大都没有足够的知识通过翻译完全了解中国文化现象。
变译理论下的汉英旅游翻译策略
变译理论下的汉英旅游翻译策略摘要:汉英旅游翻译不仅是一种文化翻译,更是一种跨文化的交际活动,由于中西方文化的巨大差异,特别是汉英两种语言在旅游文体中的不同特点,决定了汉英旅游翻译的难度。
变译理论的提出,使我们不再拘泥于全译的翻译理念。
变译理论中编译的不同方法的综合运用,为汉英旅游翻译提供了一种有效的方法。
关键词:变译理论;旅游翻译;文化差异;编译方法英旅游翻译属于实用文体翻译的范畴,而实用文体翻译时最应该注意该类文体的实用性特点。
旅游翻译的最终目的是通过传递信息来吸引旅游者,但在实际的汉英旅游翻译过程中,常常出现我们翻译成的英文材料外国友人看不懂或看后不知所云的现象。
这主要是由于译者没有注意到中西方文化的巨大差异以及汉英两种语言的不同特点造成的。
一、汉英旅游文本的差异旅游文本是一种应用文体,其形式灵活多样,内容包罗万象,文体类别丰富多彩。
本文所说的旅游翻译主要是指旅游指南的汉英翻译。
(一)汉英旅游文本的词汇差异其一,汉语旅游指南大量使用四字结构而英文多用词浅易。
四字结构包括固定的四字成语和一些通过并列、重叠或排比等方式组合而成的词组。
四字结构是中华民族语言文化的瑰宝,恰当地运用可以起到加强语义、增强语势的作用,还可以使读者感受到旅游文章的艺术感染力,从而达到宣传旅游景点的效果。
英文旅游景点介绍多以行文简洁、读者易于接受见长。
描写常用词基本上是生活中的浅显易懂的词汇。
从读者角度考虑旅游文本的撰写,在有限的篇幅内将提供的服务和旅游项目交代清楚。
其二,汉英之间文化对应词少。
中英文化属于全世界文化差异最大的两种文化。
汉语旅游指南文本中与特定文化有关的词特别多,但这些词在译入语英语中多元对应词,即出现所谓的词汇空白现象。
对于这些具有鲜明文化特色的词汇,不仅英语读者难于理解,即使中国人有时也会出现理解不到位的情况。
这些充满了具有鲜明中国特色的文化词汇,在英文中不可能有对应的文化词汇,这是汉英旅游资料翻译时的特点和难点。
翻译理论在旅游翻译中的应用
翻译理论在旅游翻译中的应用作者:邓晓燕来源:《校园英语·上旬》2017年第09期【摘要】在我国,外国游客可以从各种旅游景区的导游图、门票以及简介上,找到相应的英文帮助。
由于旅游英语涉及的领域非常广泛,使其在实际的翻译过程中面临不少问题,而翻译理论为旅游翻译开创了一条新的道路。
下面,本文通过对旅游翻译的基本原则与英语翻译的基本理论进行简单分析,从而提出翻译理论在旅游翻译中的应用策略,以供参考。
【关键词】翻译理论旅游翻译应用随着社会的发展与我国对外旅游的开放,开始有更多的外国游客到中国来。
英语作为一门全球性的语言,在旅游行业中的地位也越来越高,对于中西文化的传承来说,起着重要的桥梁作用。
因此,在旅游过程中,要想让外国游客对中国的特色文化有一个充分的了解,就必须要充分重视景区的标识语翻译工作。
而目前旅游翻译的现状并不乐观,需要引起我们的高度重视。
一、旅游翻译的基本原则1.以目标语读者为中心。
从本质上来看,翻译不仅是一种语言现象,同时也是一种重要的交流形式。
旅游翻译作为一种重要的应用翻译,其自身具有明显的特殊性。
我们之所以要进行旅游翻译,最根本的目的,是要将旅游目的地的信息呈现给外国游客,通过运用科学的翻译技巧,来尽可能的顺应外国游客的审美需求,并吸引其来旅游。
这样一来,就要求翻译的风格和形式,都应当以吸引游客为目的,所以说,在进行实际的翻译过程中,需要翻译人员对目标读者有一个充分的重视,并对其风俗习惯进行综合考量,确保翻译的有效性。
2.坚持中国文化的传播。
从翻译理论的角度分析来看,翻译更多的是一种跨文化的人类交际活动。
在中文旅游资料中,文化信息随处可见,其不仅包含了各种文学作品的引用与文化词汇,还包含了一些成语、诗歌等。
因此,在进行实际的旅游翻译过程中,要求翻译人员应当将其所具有的文化信息进行科学的保留,并在此基础上,通过运用翻译理论,来进行有效的转换。
二、英语翻译的基本理论1.变译理论。
所谓的变译理论,指的就是通过大量的变译实践概括出来的,能够将变译的规律与本质反映出来的科学原理。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英语论文开题报告:变译理论视角下旅游资料的翻译Dissertation Proposal:变译理论视角下旅游资料的翻译Dissertation TitleC变译理论视角下旅游资料的翻译EA Study of Tourism Material Translation From the Perspective of Translation Variation TheoryStudent NamexxMajorEnglishGrade201xSupervisorxxWriting TimeFrom Feb, 2014 to May, 20141. Rationale and Significance of the Proposed StudyWith the further strengthening of foreign exchange in recent years, China tourism industry is booming. Every year, there are numbers of foreign tourist come to China. Purpose of translating tourism material into English is to provide travel information to foreigners and let them know the natural landscapes and cultural features of travel destination. But in order to exert its function, the key is the translation quality. However, due to the difference of language, culture and thinking mode of translator, how to exactly convey the idea of tourism material has become a challenge for translator. Therefore, translating tourism material into English has been a research for translator. And the application of translation variation theory has played a significant role in research and study in translation.2. Literature Review (Background)Domestic studies on tourism material translation mainly discussed from the perspective of functional translation theory,culture, Skopostherie, text typology, etc.But as for the application of translation variation theory, Liu (2011) thought translation variation theory was a suitable and effective way for tourism material translation through her analysis of Xinjiang tourism material. In Wei’s (2011) opinion, translation variation theory could let translators not adhere to full translation, instead, they could use all kinds of devices to translate flexible. Chou (2009) thought translation variation theory led a proper direction for tourism material translation. Although target translation is different with the source one, it is good for acceptance and readability. Gu (2010) used translation variation theory to discuss how to choose the source material based on aesthetic needs and reading habit.3. Aims and Objectives/Research Questions/Problems to be Investigated1. The content of translation variation theory2. The application of translation variation theory in tourism material translation4. Methodology and Data Collection1.Literature Study.On the basis of the dissertation title, Searching for articles and books to know the historical and current situation about tourism material translation, and form a general image about it. In consequence, it can comprehensively and exactly know the related question about tourism material translation.2. Qualitative Analysis.Qualitative analysis is to analyze the quality of tourism material translation. Using induction and deduction, analysis and synthesis and abstract and generalization to reproduce the acquired materials, which in order to realize the essence of tourism material and uncover the inherent law of tourism material translation.3. Descriptive StudyUsing personal understanding and proving to narrate and explain the translation variation theory. In consequence, it can effectively study the tourism material translation combining the theory.5. Theoretical FrameworkTranslation variation theory first appeared on the bookTranslation Variation Theory (2001) written by Huang Zhonglian. It extends the range of translation theory, which provides theoretical framework and evidence to all kinds of variation methods. Translation variation is a translating activity to use addition, deletion, editing, narration, condensation, combination and adaptation to translate the source material. This dissertation will use examples to discuss the application of the seven device of translation variation theory in tourism material.6. Outline/Organization of the Proposed Study1 Introduction1.1 Significance and Rationale1.1.1 Significance of Translating Tourism Material into English 1.1.3 Significance of Translation Variation Theory1.2 Research Questions1.3 Organization of the Thesis2 Literature Review2.1 Review on Tourism Material Translation2.2 Review on Application of Translation Variation Therory 2.3 Review on Tourism Material Translation from the Perspective of Translation Variation Theory2.4 Advancement and Weakness of the Existing Studies3 Theoretical Framework3.1 The Overview of Translation Variation Theory3.2 The Core Concepts of Translation Variation Theory3.3 Summary4 Case Analysis4.1 Translation Strategy in Tourism Material Translation 4.2 The Application of Translatiion Variation Theory in Tourism Material Translation4.2.1 Addition4.2.2 Deletion4.2.3 Editing4.2.4 Narration4.2.5 Condensation4.2.6 Combination4.2.7 Adaptation4.3 Summary5 Conclusion5.1 Findings of the Study5.2 Limitations and Suggestions for Future Studies7. Tentative Conclusion and Potential DifficultiesThis dissertation will illustrate how to applicate the translation variation theory into tourism material translation. In the meantime, it will specifically explain what is translation variation therory and the main content of it.During writing the dissertation, it may be hard to find some foreign information or find a proper example that relate to the theory.8. References黄忠廉(Huang, Zhonglian). 翻译变体研究. 北京:中国对外翻译出版公司,2000.---. 翻译本质论. 武汉:华中师范大学出版社,2000.---. 变译理论. 北京:中国对外翻译出版公司,2001.仇全菊(Chou, Quanju). 旅游翻译中巧用变译理论. 河北旅游职业学院学报(3),2009:34-37.顾伟(Gu, Wei). 变译理论指导下的旅游网站汉英翻译. 语文学刊(10),2010:73-75:101.吕和发(Lu, Hefa),周剑波(Zhou, Jianbo). 旅游翻译:定义、地位与标准. 上海翻译(1),2008:30-33.李红霞(Li, Hongxia). 汉英旅游翻译研究综述. 昆明大学学报(4),2008:80-83.刘小玲(Liu, Xiaoling). 变译理论指导下的旅游资料翻译——以新疆旅游资料英译为例. 牡丹江大学学报(3),2011:95-97:99.王璐(Wang, Lu). 变译理论指导下的汉英旅游介绍文翻译. 硕士论文. 厦门大学,2006.魏淑静(Wei, Shujing). 变译理论视角下旅游材料的英译. 西安社会科学(6),2011:155-157.吴云(Wu, Yun). 旅游翻译的变译理据. 上海科技翻译(4),2004:21-24.杨红英(Yang, Hongying),黄文英(Huang, Wenying). 汉英旅游翻译的可接受性研究. 外语教学(4),2009:104-108.。