英译汉的若干原则

合集下载

汉英翻译的原则是首先不要犯错误,要简明扼要

汉英翻译的原则是首先不要犯错误,要简明扼要

汉英翻译的原则是首先不要犯错误,要简明扼要翻译有些时候需要逐字逐句,有些时候则应该重新组织句型;英翻汉时注意将长句子切割为断句,而汉翻英时可将断句合为长句。

口语翻译中如不小心漏掉什么东西,可以想办法在下段里适当增补上;有时突然说错主语或宾语时,不要改口,可以将就翻译成主动语态或被动语态。

如遇听不大明白时,可先不翻或中性一点,再听一下下一段话,也许问题就解决了。

一般情况下,英-汉翻译较为容易,汉-英翻译难度却大得多,所以汉-英翻译最好请高水平的翻译进行。

但到了北,却还是英译汉难。

所以我认为现在英译汉和汉译英的价格差距太大,不太合理,高难度的英译汉应该贵过汉译英。

汉译英是理解原文容易,表达难。

汉-英翻译的原则是首先不要犯错误,要简明扼要,要让老外读的懂,不要产生歧义;其次,要选用最合适的英文表达方式,用英文习惯表达法,使自己的英文表述更正宗、更地道。

英译汉的难点主要在于理解习惯用法,特别是书本上查不到的东西,另外一个难点就是长段中的插入语,很多翻译一遇到长段落就傻眼了,所以说开卷考试更难。

其实只要找出插入语、修饰词句、弄清楚结构就可将其化解,有些东西在忠实原文的情况下可意译,一定要读透、吃透、译透,用内功将其化解。

有些翻译人员翻译时只见树木,不见森林,无法取得整体翻译效果。

弄懂意思翻译起来就好办多了,因为我们英译汉是将外语译成母语,表达起来很容易。

实在有问题时,可以采用模糊法,即尽量朝中性意思翻译,总比犯错好。

以意译为主,直译为辅,一般来说应该在忠实原文的基础上尽量意译,当然对有些中国或外国特色的东西只有直译,读者读不懂的直译有时不光是语言问题,还有背景问题。

我曾经试着让外国专家修改汉译英的英文稿件,经改正后英文看来是漂亮多了,但完全不能真实表达原文的意思,特别是中国特色的一些东西。

我告诉他中文的意思对西方人来说就是有些别扭,这就是背景问题,所以汉译英文本不可能也没有必要完全脱离“外国味道”。

我认为内功深厚的翻译凭借丰富的积累更多的是进行意译,因为他更容易准确找到对应的表达方法,而不是一味地查字典。

英汉互译时需要遵循什么基本原则?知行翻译总结了4条

英汉互译时需要遵循什么基本原则?知行翻译总结了4条

在英国和美国的广泛影响下,现代英语在世界各地传播,通过各类这些国家的印刷和电子媒体,英语已经成为国际主导语言之一,在许多地区和专业的环境下的语言也有主导地位,比如科学,导航和法律等。

随着我国改革开放不断深化一来,英汉互译是中外交流中需求最多的翻译服务,相比较其他外语来说,国人对于英语的熟悉度很高,但这并不代表着就能胜任英汉互译的任务,想要真正做好英汉互译,有很多地方需要注意,也有很多基本准则需要了解,今天知行翻译公司就和大家谈谈在英汉互译中有哪些需要遵循的基本标准。

首先,做英汉互译时需要遵循准确的基本标准。

在英汉互译时,译员一定要站在客观的立场,并且表述正确的观点,绝不能犯原则性错误。

而且在翻译前要深刻理解原文的中心思想和内容,找出难点,特别是遇到拿不准的情况,可以通过查字典和参考书,参考资料等。

在翻译中应尽可能地把作者的思想,语气,风格,感情色彩再现出来,做到“信达雅”。

同时还需要注意在遵循这个标准时,要注意约定俗成的问题。

其次,做英汉互译时要遵循规范化的基本标准。

所谓译文规范化,就是指所用的词汇,短语,句子及语法都必须符合本语种的一般规范和习惯,否则就会出现中文西化,西文中化的毛病。

要使译文规范化,必须牢固而又清楚地掌握英汉两种语言文字的相同点和不同点,不然译文将晦涩难懂,很难达到互译的效果。

再者,做英汉互译时要遵循贴切传神的基本准则。

英语里有时一个句子较长,作者运用了形象比喻等手法,汉语中很难找到对应的语汇,这时要根据上下文的意思,或者整篇文章的中心意思,作适当处理,但又不损失、冲淡甚至歪曲原意。

最后,在做英汉互译时要遵循词义对应的基本准则。

英汉两种语言文字,一般都能找到相互对应或者近似的语汇。

但汉语多义词就比英语少,许多词都只有一两个意思。

英汉词汇意义有的可以完全对应,有的则只能部分对应,遇到这种情况时就需要认真对待,千万不能马虎大意,不然很容易出现词不达意的情况。

以上就是知行翻译公司关于“英汉互译”的相关介绍,希望对大家有所帮助,也希望大家在选择翻译服务时,一定要选择正规,专业的翻译公司合作。

汉译英句子翻译原则

汉译英句子翻译原则

1. 主语的确定•主语的三种处理方法:•①以原句主语作译文主语•直接法•②重新确定主语•间接法•③增补主语•添加法•①直接法•例句1:我们的房子是一百多年前制造的。

•Our house was built over a hundred years ago.•例句2:我是地球人。

•I come from the earth.•例句3:如果不恰当地处理,锅炉及机动车辆排出的废气就会造成城市空气污染。

•Exhaust from boilers and vehicles, unless properly treated, causes air pollution in cities.•例句4:如果说,词汇是语言的“建筑材料”,那么,句子便是文章的“基本部件”。

•If vocabulary is the “building materials” for language, sentences are the “fundamental parts” of writing.•例句5:中国有两点是靠得住的,一是讲原则,二是说话算数。

•China can be counted on. Among other things, first, it upholds principles and second, it honors its words.•例句6:人有失错,马有漏蹄。

•As a horse may tumble, a man may make mistakes.•非常简单•文化差异•应用有限•②间接法•中英文表达的习惯不同•语言地道,句式多样•例句7:世纪之交,中国外交空前活跃。

•译法1(直接法):At the turn of the century, China is very active in its diplomatic activities.•译法2(间接法):The turn of the century finds China most active on the diplomatic arena.•例句8:1964年十月中国爆炸了第一颗原子弹,使世界大为震惊。

英译汉应遵循的基本原则

英译汉应遵循的基本原则

英译汉应遵循的基本原则for such translation services as english translation and chinese translation, there are strict processes and basic principles to be followed. what are the basic principles to be followed in english translation? let's share with you:1.首先,你需要了解翻译信息。

只有理解它,你才能达到更准确的翻译。

1. first of all, it is necessary to understand the translation information, so as to achieve more accurate translation.其次,要注意准确表达。

如果我们能理解翻译的内容,但不能表达它,这将是无济于事的。

所以理解是基础,表达是关键。

2. secondly, we should pay attention to accurate expression. if we can understand the translated content but can't express it, it won't help. so understanding is the foundation and expression is the key.除了这些,还要注意保证翻译和校对的准确性。

只有这样,我们才能做好英语翻译。

3. apart from these, we should pay attention to the accuracy of translation review. only in this way can we do a good job in english chinese translation.4.只有确保对英语翻译服务的透彻理解,才能达到完美的翻译质量。

英语翻译三大原则

英语翻译三大原则

英语翻译三大原则英语与汉语在表达习惯上有很多不同之处,这就使得英语学习者在英汉互译时容易犯搭配不当、结构不当等错误。

由此,笔者总结出了翻译的十大原则,来帮助大家纠正在英汉互译中容易犯的一些错误。

本期,笔者首先与大家探讨一下英译汉的三大原则。

一、动宾连接原则在英译汉时,有许多翻译错误来源于动宾短语的翻译不当。

许多人在翻译时常常按照原文的顺序——从左到右来确定动宾短语的翻译,即先确定动词的含义和翻译,再确定宾语的含义和翻译。

但事实上,这种译法很容易造成译文的动宾短语搭配不当。

我们来看一个例句:1. We must avoid these stupid, short-sighted traps and constantly strive for an open communications system with objective information.我们必须打破这些愚蠢而又短视的禁锢,坚持不懈地致力于建立一个公开的沟通系统,确保信息客观真实。

解析:在这个例句中,“avoid”和“traps”构成了一组动宾短语,很多考生将“avoid”翻译成“避免”,将“traps”翻译成“陷阱”,这样译文就变成了“避免陷阱”,这显然不符合汉语习惯。

那我们该如何翻译这个动宾短语呢?可以试着先确定宾语“traps”的含义,然后根据原文意思选择合适的动词与之搭配。

考生如果将宾语“traps”译为“陷阱”,可以把动词“avoid”译为“绕开”;如果将宾语“traps”译成“禁锢”,动词“avoid”可以译为“打破”或“冲破”。

由此可知,在翻译动宾短语时,考生应该首先根据上下文确定宾语的含义,然后再根据原文的意思选择适当的动词与之搭配——这就是笔者总结的“动宾连接原则”。

为了让大家更深刻地理解这一原则,下面再举一例:2. The power of markets and new technology, once unleashed, would address most of the world’s ills.市场和新技术的能量一旦得到释放,将能够解决世界上的大多数问题。

英译汉所遵循的原则与技巧

英译汉所遵循的原则与技巧

英译汉所遵循的原则与技巧作者:张天法来源:《文学教育下半月》2008年第10期一、英译汉中正确确定词义的三原则1.根据词性确定词义。

英语有些词在用作不同词性时有不同意义。

现以right为例进行讨论:(1)Your account of what happened is not right.你对于已发生的事情叙述不太正确。

形容词,意为“正确”。

(2)Go right on until you reach the church.一直往前走,直到你到达教堂为止。

副词,意为“一直”。

(3)She tried her best to right her husband from the charge of robbery.她尽力为她的丈夫被抢劫一案申冤。

动词,意为“使公正对待”。

2.根据上下文及逻辑关系确定词义。

一个孤立的英语单词,其词义是不确定的,但当该词处于特定的联立关系中时,它的词义受到毗邻词的制约就稳定明确了。

因此,根据上下文和逻辑关系判别词义是词义辨析中非常重要而又切实可行的办法。

“delizate”这个词,它有“纤细的,精细的,病弱的,棘手的”等词义,翻译时到底用哪个词义,必须根据上下文关系来确定。

例如:(1)Who's going to perfom this delicate operation on the Patient's eye?谁准备给这位病人做精细的眼科手术?(2)She is in delicate health.她身体虚弱。

(3)He has a delicate ear for music.他对音乐很有鉴赏力。

从这些例子中可以看出,依靠逻辑判别翻译句子可以解决语法难以解决的问题。

因此,仅有外语和母语的语言知识是不够的,必须同时提高文化修养和必要的专业知识。

在翻译科技资料时,逻辑判别就更显得更为重要。

3.注意词的褒贬性。

为了忠实于原文的思想内容,翻译时必须正确理解原作的基本立场和观点,然后选用适当的语言手段加以表达,原文中有些词本身就表示褒贬意义,就应该把褒贬意义相应地表达出来。

考博英语翻译英译汉五大原则

考博英语翻译英译汉五大原则

考博英语翻译英译汉五大原则1.正确理解原文、弄清文章的主题及上下文的逻辑关系:英译汉的第一步是准确、完整、透彻地理解英语原文。

指出译者对原文稍有差错,译文就不可能准确无误,甚至会差之毫厘,却失之千里。

任何一篇文章都是一个有机的整体,所有的内容都围绕着文章的中心思想展开,每一个单词每一个句子都是整体的一部分。

如果只注意单个词句,不注意整体,还是要出各种各样的错误,即在某种意义上说不能完整地翻译原文所要表达的意思。

所以,在进行具体翻译前,首先通读全文,了解文章的整体内容,准确把握作者所要表达的主题思想和重要事实。

在此基础上,认真分析划线部分与上下文之间的各种关系(逻辑关系、语法关系、意义关系及指代关系等)。

2.认真分析划线部分的语法结构:英译汉的句子一般比较长,而且其结构也比较复杂。

建议考生需要首先观察这个长句子中是否有从句,是哪种类型的从句。

然后再找出主句和从句中的骨干结构(主语、谓语、宾语)及其修饰成分(状语、定语、宾语补足语、同位语等),同时要注意句子是否有省略的地方,以及介词短语、不定式短语、分词短语、动名词短语等的各种语法功能。

这样句子结构层次就十分清晰了,翻译时就会心中有数,就能够做到有的放矢。

3.斟酌划线部分英语句子的含义:考生在对原文有一个整体的了解并且弄懂了划线部分的语法结构后,就要仔细琢磨划线部分英语句子的含义,特别留心一些固定表达法、某些短语的特殊含义、代词的指代意义等。

如:The importance of the English language in communication can’t be overestimated.这句话的意思是“英语在国际交流中的重要性怎么估计也不会过高。

”如果按照字面意思直译,则很可能译成“英语在国际交流中的重要性不能被估计过高”。

4.忠实流畅地进行汉语表达:在准确理解划线部分英语句子的含义后,如何用通顺的汉语将其表达出来是关键。

表达是理解的结果,是把已经理解了的原作内容选择适当的译文重新表达出来。

英译汉十大翻译技巧总结

英译汉十大翻译技巧总结

英译汉十大翻译技巧总结展开全文主要是指翻译首先要分清英文主从句,一般先处理插入成分或从句,之后再处理主句。

处理英文细节时要高屋建瓴,宏观把握,不拘泥于一字一词。

行文需要注意中文特有的节奏感,不能拖沓冗长,要按照中文来龙去脉,由远及近的叙事原则组织行文。

2.行文提倡“四、六、八”主要是指英译中行文务求简洁、流畅、自然,而简洁的最佳办法就是采用四字句、六字句或者八字句。

增强行文张力也是如此,采用四、六、八字句构成同义重复,这是中文的一大特点,如:口若悬河、剑拔弩张之势、箭在弦上不得不发。

3.中文“形散神不散”主要是指中文重意合,不像英文那样通过介词和连词串联成句,中文的逻辑散落在字里行间。

在具体行文时遵循“以意群为成句单位”的原则,意群间除非确有必要,否则不用特别指明逻辑关系。

4.“九九归一”是王道主要是指英文中代词和其他替换同义词使用较为频繁,在英汉翻译时务必将英文中的代词所指对象明确化,同时将同义替换词或词组译为统一的汉语表达,保持前后一致。

5.描述修饰“去形象”主要是指英文喜欢在名词前添加合理的形容词以提升语言张力和可读性,在译为中文时如果难以应对则可大胆去掉,特别是形容词是大家已知或常识性信息的情况下更是如此。

英中切换时形象词一般要去形象化。

6.“的”“被”头上一把刀主要是指英译汉时“的”字使用切忌过于频繁,否则会导致译文拖沓,欧化现象严重,可考虑使用中文“四、六字句”提升译文语言张力;“被”字句在中文行文时一定要慎用,英文被动句较多,中文较少,英译汉时尽可能少用甚至不用。

7“of”前后有讲究主要是指“of”前属于英文的形象词或概括词,后面跟的则是实意、具体词,一旦翻译行文受阻,可考虑重点处理实意词,“of”前的词可以略去不译。

8. 数字收尾“准顺快”主要是指相对于汉译英的“数字先行”原则,英译汉时尽可能把数字放在句末,这样可以避免句子来回颠倒,特别是在考试中这一技巧最能体现其价值,保证行文准、顺、快。

彻底击破英汉互译精简版2

彻底击破英汉互译精简版2
Kevin English
介绍一个“缓冲位置”
如果“怎地时”这三个修饰动词的逻辑块其中哪 块太大了,就把它单独扔到前面的缓冲位置,用 个逗号把它和主句隔离开来。
□ ,主+时+地+怎+谓+宾
缓 冲 区 若感觉哪块太胖,就把它放在最前面这个缓冲区 。 我们中国人和外国人就是一路相反,他们有“尾 重原则”,我们喜欢“头重原则”。
除了难词,对新出现的热点事物的说法也要有所 把握! big bang, astrophysicist, cyberchatting, e-commerce, smart phone, android, wireless, videophone, academy award speech, Avatar, cycling, spring outing, agritainment,
彻底击破英汉互译的秘密 (精编版)
K.E
高效英语学习新理念
总的原则 (1)翻译时既要忠实于原文又要符合汉语的习惯 (2)翻译不可太拘泥。拘泥、刻板的翻译因死守原文语 言形式而损害了原文思想内容。好的译文应该是形式与 内容的统一 (3)能够直译尽量不意译
(4)翻译的过程理论上应该是先理解后表达。
但是对于我们的考试来说,最重要的是要把话说清楚, 让你写出的中文直接匹配阅卷老师的思路。 简单,清晰,明了,少文采,少夸张修饰! 再简单一点,你说的话,别人能一下听懂了,你就是高 分!
练习几个例子
我昨天在超市给我妈妈买了一些水果 我买一些水果给我妈妈在超市昨天 I bought some fruits for my mother in the supermarket yesterday. 她早上在家不小心摔破了茶杯 她摔破茶杯不小心的(accidentally)在家早上 She broke the tea cup accidentally at home in the morning.

翻译技巧汉译英的八大要点

翻译技巧汉译英的八大要点

⼀、勿“从⼀⽽终” 汉语⾔简意赅,句⼦灵活,往往是⼀个汉语词汇对应N个英语(论坛)词汇,具体到在本句中应该采⽤哪个意项,务必抓住精神实质,不可以不变应万变。

⾄于怎么应变,这就是显⽰译者功⼒的地⽅了。

⽐如:都是“问题”,下⾯的翻译各不相同。

共同关⼼的问题questions of common interest 解决问题solve a problem 问题的关键the heart of the matter 关键问题a key problem 原则问题a question/matter of principle 没有什么问题without any mishap 摩托车有点问题Something is wrong with the motorcycle. 问题不在这⾥That is not the point. 译者要掌握这种汉英翻译中的“游击战术”,翻译家应是不同“⽂化王国”边境线上的“游击战略家”。

沙博⾥将《⽔浒传》译为:Outlaws of the Marsh(沼泽地上的亡命之徒),杨宪益译将屈原的《国殇》译为:For Those Fallen for Their Country,北外出版社将《儒林外史》译为:The Scholars。

这些都是译者吃透了原⽂的原意⽽译出的佳作。

⼆、勿望⽂⽣义,机械直译 这多半是初学者犯的⽑病,他们易于被表⾯现象所迷惑。

黄⽜(yellow cow——ox前误后正,下同) 黄鹂(yellow bird ——oriole) 黄⽠( yellow melon——cucumber) 紫菜(purple vegetable ——laver) 红⽊(red wood——padauk) 红⾖杉(red fir——Chinese yew) ⿊社会(black society ——sinistergang) 三、忌“⽔⼟不符”,习惯搭配失当 这的确是难度系数较⼤的问题,它要求译者既有较⾼的中⽂修养,⼜要有较⾼的英⽂造诣,⼀知半解的⼈常常在此“翻车”。

英语翻译的原则和技巧

英语翻译的原则和技巧

英语翻译的原则和技巧1、增译法:指依据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包涵的意义。

这种方式多半用在汉译英里。

2、省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。

增译法的例句反之即可。

例如:(1) You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.你在北京访问期间就住在这家饭店里。

(省译物主代词)(2) I hope you will enjoy your stay here.希望您在这儿过得愉快。

(省译物主代词)3、转换法:由于英汉两种语言在语法和表达方式等方面存在着许多差异,因此英译汉时经常有必要改变表达方式,使译文通顺流畅、地道可读。

这种变通技巧就是转换法(shift of perspective)。

4、合并法:由于文化上的差异,英译汉时有时直译原文就会使译入语读者感到费解,甚至误解。

这时,就有必要借用汉语中意义相同或相近、且具有自己鲜亮文化色彩的表达法对原文加以归化。

归化翻译法常用于处理某些英语成语、典故、形象词语等一类文化色彩较浓的表达方式。

恰倒好处地归化可以使译文地道简洁、生动活泼,便于译入语读者理解和接受。

翻译技巧的掌握帮助我们更好融入世界,翻译为我们搭起了各国之间的桥梁,翻译也越来越引起人们的重视。

为了培养更多的翻译人才,中国外文局教育培训中心始终保持专业、革新、开放的理念,精心打造全国复合型国际化人才培养施行基地和全国跨语言跨文化培训服务综合平台,为中国走向世界架桥铺路,为实现"中国梦'努力奉献。

2英语翻译学习技巧注意事项一. 翻译的技巧没有技巧,只有一个熟字。

华罗庚说过,"苦干猛干埋头干,熟能生出百巧来'。

语法根基深厚,词汇量大,对专业词汇掌握得熟,自然就能驾轻就熟,怎么玩儿怎么转。

英语口译翻译的十大原则

英语口译翻译的十大原则

英语口译翻译的十大原则1)动宾连接原则考生在翻译动宾短语的时候,应先考虑宾语的成分。

宾语可能为名词、名词词组和句子。

不同成分的宾语决定了谓语的使用。

比如在以下例子中“希望”的选择面很大,既可以用hope 连接句子,也可以用hope for,look forward to等连接名词词组,那么考生就得考虑宾语更容易翻译成词组或句子。

因此,动宾连接原则的核心思想是“先宾语,后谓语”,翻译会豁然开朗。

中国人民始终希望天下太平,希望各国人民友好相处。

The Chinese people are always looking forward to globapeace and friendship among alnations.The Chinese people are always hoping that the world is at peace and people of alnations wilcoexist friendlily.2)时态原则时态在翻译中比不像想象中那么简单,往往是考试中的一个难点。

时态有时可以体现一种感情因素,特别是进行时的使用,比如在第一个例子中现在进行时的使用体现出对中华民族的一种褒扬、赞美的口吻,翻译出了这句话的“精、气、神”,最后一个例子中过去进行时时常表示一种“特有的行为”,通常是偏向于negative的口吻,所以我们发现这句话十有八九是美国人自己写的。

中华民族历来爱好自由和和平。

The Chinese people have always been cherishing freedom and peace.The Chinese people always cherish freedom and peace.The Chinese people are always cherishing freedom and peace.中国过去是、现在是、将来是……China was and remains to be …中国人民更深感自由与和平的珍贵。

II.英译汉的标准与原则

II.英译汉的标准与原则
A corps of tenicians, aides, speechwriters, symbol manufacturers, investigators, and policy proposers.
The upkeep of exotic gardens and old mansions
英语语言严密,语法结构严谨整齐,层次清楚,脉络 分明,逻辑关系清晰。英语句子结构较长,但脉络分 明,语义清楚。虽然英语中长句多,修饰成分复杂, 往往一个主句可以携带大量从句,但由于关系代词、 连接代词、介词和连词等的纽带作用,使复杂的长句 分析起来仍是条理清楚,容易分辨。
词序具有一定的灵活性。英语有形态变化,因而词序 比较灵活。词序的变化不一定影响句法结构。同一个 词充当不同成分时,往往有不同的词形。人们可根据 词形来判断它在句中充当的成分;也可根据它在句中 的功能来判断它的词性。
In this way, they may devote their time to the study of policy alternatives free from the teaching and departmental duties that are part of the daily routine for most members of the academic community.
奇异园林和古老大厦的保养 古色古香的园林和古老建筑的维护 奇园古宅的维护
Briefness
简洁原则:在正确、通顺和合适的基础上尽量 使译文言简意赅,尽量使英译汉译文与原文的 比例接近1:0.9:
Russia is a huge-geographical country,with well-educated people, and will eventually recover.

英译汉所遵循的原则与技巧

英译汉所遵循的原则与技巧

be
fr
o m
to
th
e
前程



ig h
t
hu s ba n d
r o
英 译 汉 中增 词 技 巧

c
ha r ge
f
bbe ry

她尽 力为 她 的

汉 英 两 种 语 言 由于 词 法 结 构
丈 夫被抢 劫

案 申冤

动词


语 法 结 构和 修辞手 段 的差 异 翻译 过 程 中





使公 正 对 待
d
dr a
n
k

是吃点

须 同时 提 高 文 化 修 养 和 必 要 的 专

就 要 根 据上 下 文 恰 如 其 分 的把 它
喝 点酒 的 意 思

如果 不 译

在 翻译科技 资料 时



们 的褒贬 含 义反 映 出来
(
in 】) T h e y
to


出隐含的
吃 点东西
喝点 的意 如
e x
辑 判 别就 更 显 得 更 为 重 要



增 词 的 目的


或是 为 了补 足

d e liz a
te

语气
或是为 了连 接上 下 文
这个词

它有

纤细 的


精细 的


时 则 是 为 了 避 免译 文 意 义 含 混

英译汉应遵循的基本原则

英译汉应遵循的基本原则
形式 的辩证统一 . 很多 翻译 工作者还是 可 以做 到这 一点的

词义及句子结构易引起误译 在特 定的搭配关 系和上下文 里 .一个单词 、 词组或句子 .只能有一种 确切 的理解 . 只有 这一 种确 切 的理 解 才是作 者 的原
⑦E eyma a nt ea rs 不 vr ncn o b n职业学院李爱君原文在翻译之前必须通览全文从总体e把握文章的内容和风格
一河南教育 百 家 论
译汉 遵循 綦本原
●河南化工 职业学院 李爱君
关 于翻译 的原 则 和标 准 .各家 的
观 点 和看法 不一 致 .较有 代表 性 的是
原文 . 在翻译之前 . 必须通览 全文 , 总 从
战fh a l o ry . eb te f o)中 巴里 斯(a s t t T Pi) n
在他 的 b e 部 位射 了一箭 . c ie el A hl s因 l 而死去 于是 .el h e 便成 了他身上 的唯

w ee 翻译成 “ hr. ” 我们必须找个地方休息
休 息 ” 那 就 错 了 。 这 是 因错 误 理 解 “ra ”这个单 词 的意义所致 .译 者没 bek
如 果 译 者 不知 道 “ teh e o h el f
@Sdeltei et m . I u dn n w nl p “ ’ yh le i m
g i gb c ” a d Ku t . o n a k .s i r “W emu t a e h sh v
是 每 一 个 人 都 能 成 为 艺 术 家

正 确 理 解 原 文
有人译成 “ 每个人都不能成为艺术 家”是因为不了解部分否定的用法 。 . 本句

英译汉注意事项

英译汉注意事项

英译汉注意事项1.总的原则1翻译时既要忠实于原文,又要符合汉语的习惯2翻译不可太拘泥;拘泥、刻板的翻译因死守原文语言形式而损害了原文思想内容;好的译文应该是形式与内容的统一3能够直译尽量不意译4翻译的过程应该是先理解后表达;现就这一点作进一步论述;2.结合英文写作特点对语言进行整体理解首先,英文段落的首句一般为topic sentence,然后展开说明;展开的写法有多种,可分可总,可下定义,可同义重复,可以代词复指等;利用这一技巧,先通读全文,便能更好的理解文章的意思,把握段与段之间的关系,在翻译时就能在上下文中确定词义,从而进行准确的翻译.其次,具体而言:1对词的理解可以从构思法、词的搭配关系和词汇之间的逻辑关系等方面入手2对句子的理解可以从句子的内在逻辑、成分之间的从属关系和句子的语法组成等方面来实现3对于长句,可采用如下译法:顺译法:按照原文顺序译逆续法:顺序与原文顺序相反重复法:重复前一个词分译法:一个句子分成几个部分来翻译括号法:在译文后加括号进行解释和说明等终合法:综合运用上述各种方法3.表达正确理解原文后,还要通过适当的翻译技巧用规范的汉语表达出来;这些技巧有:1增词法;根据需要增加一些词语,如名词等2减词法;根据汉语习惯,删去一些词3肯否表达法;原文为肯定句,译成汉语是为增强修饰效果,可以译为否定句;反之亦然4变换法,名词译成动词或动词转译成名词等5分合法;一个长句可分成若干部分来译,或者把原文的几个简单句用一个句子表达出来;6省略法:两种语言由于存在差异,表达时不可能总是对等,经常可以省略一些词和句子成分,如英语中的冠词汉语里没有,译时可以省略4.应试中还应注意的问题1词的指代问题要搞清楚2汉语知识的应用,如修辞等3部分否定和否定重点;部分否定,如not all; 否定重点,如I don’t teach because I have knowledge. 我并非因为有知识才去教书;否定重点为because, 而不是teach;4虚拟语气;这种语法现象有时并非只表示字面意思,它经常有感情色彩,译时要注意;5要认真地通读全文,根据上下文来确定词义、句意,切不可断章取义,望文生义.5.核对原文既要核对译文是否准确、通顺,还要注意关键词的采分点;同时不要忘记全文结构的表达,这部分还有分呢;。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英译汉的四条原则
郭宏安先生说过,一个动笔翻译的人可以没有系统周密的理论,却不可以没有切实可行的原则。

不同的译者在翻译理念、文化意识、认知框架、审美情趣以及人文品格等诸多方面都不尽相同,奈达先生建议学习翻译的人要“逐渐形成自己的一套翻译原则”。

对青年翻译者来说,在形成自己的一套原则之前,应了解和借鉴一些前人遵循的原则:
一、以句子为最小单位。

许多有成就的翻译家都遵循这一原则,他们在原文解析和译文表达的过程中都以句子为最小单位。

如:How do you do? 您好!Time and tide wait for no man. 时不我待。

但是需要强调的是,以句子为最小单位并不意味着不认真考证原文每个词的词汇意义。

反之,只有准确把握了原句中每个词的词义,才有可能以句子为单位来组织译文。

以句子为最小单位并不意味着不讲究上下文的联系。

反之,正因为讲究上下文的联系才更要讲究以句子为最小单位。

“以句子为最小的单位”原则并不等于“意译”。

二、定语应该尽量译成定语。

这一原则强调的是把原文中起修饰限定作用的词语和定语从句译成定语。

定语与其修饰或限制的中心语之间的关系有主次之分,中心语为主,定语为次。

若原文中的定语在译文中不译成定语,其结果往往会主次不分,轻重无别,与原文的语气风格相去甚远。

定语从句的译法要决是:首先译出定语从句前的主句,然后重复先行词,再把定语从句译成定语置于被重复的先行词之前。

而针对分词、不定式和介词短语等构成的后置定语,译法要决为:重复被定语修饰或限制的中心词,把定语置于被重复的中心词之前。

三、在原文语境中寻找具体所指。

美国学者托尔曼说,读到一个原文单词,不应该急于在脑子里产生一个与之相等的母语词汇,而应该先把原文单词与之所代表的事物联系在一起。

四、译文必须使用普通话。

初习翻译者应坚持使用普通话,至于英语原文的古今雅俗之别,可适当选用一些在今天仍具生命力的文言词语和已融入普通话并被各方言区读者普遍接受的方言俚语加以表达。

北京大学辜正坤教授说:“每一个合格的翻译家都有意识无意识地把握着一种他自己认为最合适的翻译理论,并且他的一切翻译实践都不知不觉地受其理论的指导和制约。

区别只在于某些译者能较别的译者更清楚地有条理地系统表达自己的理论思考而已。


始终牢记:我们的方法技巧不能有悖于原则,我们的原则不能有悖于标准,而我们的标准永远都不能有悖于翻译之目的。

相关文档
最新文档