法律词语的英译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

法律词语的英译*

季益广

(南京审计学院外语系南京市210017)

摘要本文简要讨论法律英语词汇的九大特点,即常用词汇的特定法律意义、古代和中世纪英语、法律拉丁语、法律法语、法律术语、法律行话、正式表达、词义可伸缩的词和精确表达方式。根据这些特点,作者探讨法律文本英译应注意的语言特点和翻译技巧。

关键词法律英语词汇特点法律文本汉译英

Abstr ac t This paper b riefl y surveys the l exical features of l ega lEnglis h,inc l udi ng co mm on words acquir i ng le2 ga lm eani ngs,O l d and M ed i eva l English,law Lati n,la w F rench,ter m s of art,lega l jargons,for m a l expres2 si ons,cha m e l eon hued words and prec i se expressio ns.It then goes on to discuss,by way of exa m ples,the li n2 gu i stic pecu liar i ties of l ega l texts and the practi ca l skills for transl a ting legal texts fro m Ch i nese i nto English.

K ey W or ds legal English lexi ca l features l ega l text C2E translatio n

关于法律语言,国内外学者业已进行了广泛的研究。法律与语言关系的重要性是学界的公识。英国哲学家Davi d H ume说,/法律语言与概念的运用,法律文本与事相关系的描述与诠释,立法者与司法者基于法律文书的相互沟通,法律语境的判断等等,都离不开语言的分析。0慕尼黑大学的考夫曼和麦考密克教授指出,/法学其实不过是一门法律语言学。0加州大学洛杉矶分校的David Ma llinkof f教授有句名言:/法律是一门措词的职业0。他的专著The Language of La w(1963)被誉为对美国法律语言特点及渊源的最系统、最广泛的论述。在这本书中,他归纳出法律英语词汇的九大语言特点。本文就这些语言特点进行讨论并结合法律文本的英译作探讨。

1法律语言特点与英译

1.1常用词汇的特定法律意义

例1:没有人应对没有签字的法律文件负责。

No person is liable on an i n strument unless his signature appears thereon.

法律语言属正式语体的范畴,它的正式性首先体现在专业词汇上。专业词汇包括两种类型:一类是仅用于法律文件中的法律特有词汇,另一类是含有特定法律意义的普通词汇。例1中的/法律文件0译为/i n str umen t0而不是/arti2 cle0。此外,单词/acti o n0(行动)在法律中的含义是/诉讼0;/de m ise0(死亡)在法律中的含义是/遗赠0,这个词经常出现在出租、赠与这类场合,例如:/de m ised pre m ises0(遗赠房产); /present0(礼物)在法律中的含义是/这个法律文件0,当表示/提交一份法律文件时0,/pres2 ent0通常出现在短语/know all men by these presents0中,意思是/通过这个法律文件让所有人知道0;/provided0(提供)在法律中的含义是/除非0,通常表示加入一个限制性的条件,例如,在一个法律文件长句的结尾部分使用/pr o2 vi d ed,ho wever,that,0,其含义是/但是,,0。应该注意的是,当这些普通词语用于法律文件时,便具有了专业性含义。

1.2古英语和中世纪英语词汇

例2:现特此签订合同如下:

No w Th is Contract Wit n esseth A s Follo ws:

法律英语至今还保留古英语和中世纪英语的词汇以及长期以来脱离了普通意义的古体词。这些古体词语在其它语体中已不复存在,而在法律文件中则大量出现,这当然与法律文件的社会职能密切相关。古体词的大量运用提高了法律文件的正式程度,也反映了法律语言的保守性。从修辞和文体的角度来看,这类词

第19卷2期2006年5月

中国科技翻译

C H I NES E SCI ENCE&TEC HNOLOGY TRANS LATORS J OURNAL

V o.l19.No.2

M ay.2006

*收稿日期:2005)12)10/19

的广泛使用既可使句子简练严密,又使句子严肃庄重,具有法律文体的风格。更重要的是,这些词指代法律文件的某一部分或合约双方,对法律语言的准确、细致与完善起着不可或缺的重要作用。例2中的w it n esseth是古英语w it2 ness的单数第三人称现在时形式,用于签字或发誓作证;值得注意的是,法律文本有大量由here,there,where加上一个或若干个介词组成的词。但是,Me lli n koff(1982:187,188)建议人们在从事法律文书写作时,应当避免使用此类古词,多用一些现代词汇。诚然,古体词给人们理解法律语言带来一些障碍,但是它们的精确限定作用以及简洁功能也是不容忽视的。

1.3拉丁语及词组

例3:犯罪行为包括行为发生的情形、行为本身及其后果。

The a ctus re us may inc l u de t h e c ircumstances i n which the act occurs,t h e cond ition itse lf and its consequences.

拉丁语指古罗马人的语言,它在英国法律发展过程中扮演重要角色。据说有三种法律拉丁语:1)精当拉丁语(good Lati n),为律师和语法学家所接受;2)蹩脚拉丁语(f alse or incongru2 ous Latin),采用这种语言尽管不会使任何司法令状、公告或答辩无效,但会削弱初始令状(o2 rigi n alwrit)的效力;3)艺术拉丁语,仅为精通法学的人所知,不包括语法学家,称为法律家的拉丁语。1362年英国的一项法令规定申诉和答辩都必须用英语进行,但在登录成卷时要用拉丁语。1731年所颁布的法律规定,嗣后无论是诉讼还是卷宗的登录都只能采用英语。尽管早在1833年,畅销书PocketLa wyer5随身律师6曾试图简化法律英语,但许多法律职业人士考虑到拉丁语的一致性和确定性,仍支持继续使用法律拉丁语。某些拉丁语已变成平常用语了,如,/对、诉0(versus)、/初步的、表面的0(pr i m a f ac ie)、/别名叫做0(alias)和/善意0(bona fi2 de)、/犯罪行为0(actus reus),/犯罪意图0 (m ens rea);在拉丁语的翻译中也出现过一些笑话,如英国大文豪Charles D ickens就曾经将/H abeas Corpus0译作/你拥有你的身体0,而在法律拉丁语中,它是/人身保护令状0的意思。

1.4古法语和法律法语

例4:法庭驳回了对该侵权行为的指控。

The Court declined to recogn iz e the tort.

法律法语是指12世纪60年代到爱德华三世(Edward III,1327-1377)统治时期用于法律文书和诉讼程序中的盎格鲁)诺曼语(Anglo2 Nor m an)。这种法语直到18世纪早期还被法律文书使用。根据英国议会立法,于1733年最终废止。当最初引入英格兰时,这一类法语是在诺曼底(Nor m andy)使用的标准语言。在14世纪,由于语言的隔离,它变成了一种充斥着讹误的语言,当然这是以纯正的法语为比较对象而言。在判例汇编中运用法律法语的现象一直持续到17世纪末,晚至18世纪早期还有人为法律法语辩护。甚至有人认为:/实际上法律很难用英语来确切表达。0尽管法律法语对讲英语的律师来说可能有些艰深晦涩,但它确实在法律语言中留下许多专业术语,如:appea,l attain2 der,assau l,t arres,t counse,l defer,eschea,t heir,i n dict m en,t joi n der,laches,mortgage, tor,t verdict等。法律法语通常是一门高度专业性的术语,并保留了许多古老的盎格鲁)诺曼语的特点,但最终仍被英语的语言形式、曲折变化、词序、词的配列等替代。因此,尽管英语中保留了许多法律法语的词汇,今天的英美法律师已不再试图以法律法语来交流了。

1.5法律术语

例5:福斯特先生死亡时住所在英格兰。

M r.Foster d i e d do m icile d i n England.

与其它学科一样,法律术语具有特定的指代和概念。作为法律专业职业思维的工具和结果,法律术语具有自己独特的语言结构,表达专门的概念。由于这些法律术语在法律语言的序列中出现的频率相当高,也就相应地显示出语言的法律专业特色,使它们具有词义的单一性和不可替代性。例5中的/住所0要译为法律术语/do m ic ile0,在美国法上/do m ic ile0与/ho me0通常被视为同义词,/ho m e0是构成/do m ic ile0的基础,而/do m ic ile0则表现为/ho me0的法律意义;另外/do m ic ile0和/resi2 dence0(居所)虽然在大多数情况下指同一地点,但在法律意义上两者有明显的区别。某人可以同时拥有两个或两个以上的/resi d ence0但却只能有一个/do m icile0。许多民事身份问题都与/do m icile0有关,例如离婚、子女是否为婚生、继承、遗嘱等;上面讨论的词汇在法律文件中称为/ter m s of art0(法言法语),这个词来源于Lor d Loke使用的拉丁语vocabula artis。法律

20中国科技翻译19卷

相关文档
最新文档