有趣的语言翻译 课件讲课讲稿

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英文课。
open May I go to the toilet? house Go ahead.
你不是跟老师说要上厕所 吗?怎么不去?
你没听老师说“去你个头” 啊!
如果完全不顾英语的 词法和句法,照字直译, 势必贻笑方家。
• 外宾:Miss Jiang, you are very beautiful.
wk.baidu.com
• sunflower Bible/from gentleman to a lady
葵花宝典
• 太阳花的圣经。可以让你 从紳士变成淑女。
Man for the field and woman for the hearth;
Man for the sword and for the needle she ;
• 江夫人:哪里,哪里。 • 翻译:Where? Where? • 外宾:Everywhere,everywhere. • 翻译:你到处都很漂亮。 • 江夫人:不见得,不见得。 • 翻译:You are not allowed to see,
you are not allowed to see.
在一种语言中,单纯靠谐音 或押韵造成的幽默难以翻译。
Man with the head and woman with heart;
Man to command and woman to obey.
field(原野;田地;牧场)hearth(炉边;家庭) sword武力;兵权;君权;战争 needle做针线;缝纫;刺绣
男人种地 男人打仗 男人理性 男人下令
女人做饭 女人缝衣 女人感性 女人服从
他种田来她做饭 他作战来她缝衣 他理智来她感性 他下令来她执行
哥哥种田 妹妹缝衣 哥哥思考 妹妹听从
妹妹熬汤 哥哥扛枪 妹妹感伤 哥哥指挥
•男人喜欢开垦田地 女人只会忙 在厨房
•男人习惯挥剑作战 女人只懂针 短线长
•男人通常理智思考 女人只是感 情至上
•男人热衷指挥下令 女人只有随 其圆方
夫耕妇烹 夫战妇缝 夫思妇情 夫唱妇随
力士擅劳耕 挥剑多须眉 男儿重理性 朝令夕已行
调味劳纤纤 机杼素手前 凝眉多朱颜 只为君一言
翻译是两种语言的妥协, 翻译是有限度的创作。
——台湾诗人学者余光中
可口可乐:绝妙之译
• CocaCola • Coca和Cola是两种植物的名字 • 保留了原文押头韵的响亮发音; • 完全抛弃了原文的意思,而是从喝饮料的感受和
dog爱屋及乌
3.The burnt child dreads the fire一朝被蛇咬,十年怕井绳
4.As you sow,you will reap种 瓜得瓜
《Romatic of Three Kingdoms》
• 《三个王国的罗曼史》
• 《三国演义》
《flirting scholar》
• 《正在调情的学者》 • 《唐伯虎点秋香》
1.As light as a feather 2.Love me,love my dog 3.The burnt child dreads the fire 4.As you sow,you will reap
1.As light as a feather轻如鸿

2.Love me,love my
汉英谚语互译 1.吃一堑,长一智 2.鼠目寸光 3.乱七八糟 4.随波逐流
1.吃一堑,长一智A fall into a pit,a gain in your wit.
2.鼠目寸光as short-sighted as mice
3.乱七八糟like a kettle of fish 4.随波逐流go with the stream
凄凄惨惨戚戚。So damp,so dank,so dead.
此课件下载可自行编辑修改,仅供参考! 感谢您的支持,我们努力做得更好!谢谢
次郎就是指家里的二儿子。” 毙命)
“那山本五十六呢?”
Yamamoto Isoruku / 山本
Fifty-sixth
词序的调换,往往带来出人意料 的幽默效果。
不可随处小便! 小处不可随便!
回文体是横亘在英汉两种语言间 的一道天堑。它是靠回文部分而翻然 成趣的,我们难以搭建对等互动的平 台。
• 客上天然居——居然天上客 • 画上荷花和尚画,
好处上打攻心战,手段高明; • 这种饮品的味道并非人人喜欢,很多人甚至觉得
它像中药,但它却自称“可口”,而且喝了以后 还让人开心。善于进行自我表扬,讨好大众。
翻译的形式美 《声声慢》 寻寻觅觅, 冷冷清清, 凄凄惨惨戚戚。
寻寻觅觅,so dim, so dark
冷冷清清,so dense,so dull
久经(酒精)考验的干部 一定会前赴(腐)后继
汉语和另一种语言(比如日语)糅
合后,产生奇妙的幽默效果。如用英语
来表现,读者则会不知所云。
(山本五十六:
“日本人常常叫太郎、次郎,
日侵华干将, 曾血洗南京、
都是些什么意思呀?”
上海、武汉。 在所罗门群岛
“太郎就是指家里的大儿子, 交战中,其座
机被美军击落
书临汉帖翰林书
唐诗宋词元曲堪称中国土生土长 的文学奇葩,她们都限定死了每行每 句的字数,且对平仄的要求极为苛刻。
• 夕阳西下,断肠人在天涯。 ——马致远《天净沙• 秋思》 译为:The sun is setting! Broken man, far from home, roam and roam.
有趣的语言翻译 课件
最常见的翻译是:
直译与意译 二者的有机结合
How are you ?
怎么 是 你
依此类推,“How old are you ” 何解?
He is in hot water with his girlfriend 直译:他正和他的女朋 友在热水中
When I told my mom I won’t be home all night, she had a cow! 直译:当我告诉我的妈妈 我晚上不回家了,她有了 一头母牛!
相关文档
最新文档