常用的国内外翻译期刊
《中国翻译》杂志

刊名:中国翻译Chinese Translators Journal主办:中国外文局对外传播研究中心;中国翻译协会周期:双月出版地:北京市语种:中文;开本:16开ISSN:1000-873XCN:11-1354/H邮发代号:2-471复合影响因子:2.663综合影响因子:1.649历史沿革:现用刊名:中国翻译曾用刊名:翻译通讯创刊时间:1979该刊被以下数据库收录:CSSCI 中文社会科学引文索引(2014—2015)来源期刊(含扩展版)核心期刊:中文核心期刊(2011)中文核心期刊(2008)中文核心期刊(2004)中文核心期刊(2000)中文核心期刊(1996)中文核心期刊(1992)期刊荣誉:社科双效期刊《中国翻译》杂志期刊简介《中国翻译》杂志是由国家新闻出版总署正式批准,由中国外文局对外传播研究中心和中国翻译协会主办、面向国内外公开发行的专业学术期刊,具有正规的双刊号,其国内统一刊号:CN11-1354/H,国际刊号:ISSN1000-873X。
本刊自1979年创刊以来,始终坚持理论与实践并重的办刊宗旨,关注理论前沿,贴近翻译实践,反映国内、国际翻译学术界前沿发展水平与走向,开展翻译学理论研究,交流翻译经验,评介翻译作品,传播译事知识,促进外语教学,介绍新、老翻译工作者,报道国内外译界思潮和动态及行业发展态势,加强编读互动交流,以满足业界不同层次读者的需求。
《中国翻译》杂志期刊栏目设置本刊主要栏目:译学研究、翻译理论与技巧、翻译评论、译著评析、翻译教学、科技翻译、经贸翻译、实用英语翻译、人物介绍、国外翻译界、当代国外翻译理论、翻译创作谈、翻译史话、译坛春秋、中外文化交流、国外翻译界动态、词汇翻译选登、读者论坛、争鸣与商榷、翻译自学之友等。
论文快速发表绿色通道—期刊之家网发表流程:收稿---稿件初审---商定期刊---杂志社审稿---办理定金---修改定稿---确认---付余款---杂志社发采稿通知---发表见刊---接收期刊样册---知网收录论文刊发时间:从收到论文版面费起3-4个月(特殊情况除外),针对需要快速发表的作者提供绿色通道服务。
国内外期刊发表翻译

国内外期刊发表翻译
在学术界,期刊发表是评判一个学者研究成果的重要标准之一,而在国际学术
交流中,翻译则扮演着重要的角色。
因此,国内外期刊发表翻译成为了许多学者关注的焦点。
首先,国内学者希望他们的研究成果能够发表在国际知名期刊上,以提升自身
的学术声誉和影响力。
然而,由于语言障碍和文化差异,许多学者并不擅长用英文书写,这就需要进行翻译。
一篇优秀的研究成果如果能够被翻译成流畅、准确的英文,将更容易被国际期刊所接受。
其次,国外学者也对中国学术研究产生了浓厚的兴趣,他们希望能够了解中国
学者的最新研究成果。
然而,由于语言障碍,许多国外学者并不擅长阅读中文文献,因此需要对中国学者的研究成果进行翻译。
一篇优秀的中文研究成果如果能够被翻译成流畅、准确的英文,将更容易被国际学术界所了解和认可。
因此,国内外期刊发表翻译的重要性不言而喻。
对于国内学者而言,他们需要
提高自身的英文写作能力,或者寻求专业的翻译机构进行翻译,以确保研究成果在国际期刊上发表后能够被广泛传播和认可。
对于国外学者而言,他们需要寻求专业的翻译机构或者翻译人员,以确保能够准确理解中国学者的研究成果,并将其引入自己的研究领域。
总之,国内外期刊发表翻译对于学术交流具有重要意义。
通过翻译,可以打破
语言障碍,促进国际学术交流与合作,使更多优秀的研究成果得以被广泛传播和认可。
希望未来能够有更多的学者投入到期刊发表翻译工作中,为促进国际学术交流做出更大的贡献。
中国翻译权威期刊

历史沿革:
现用刊名:中国翻译
曾用刊名:翻译通讯
创刊时间:1979
该刊被以下数据库收录:
CSSCI 中文社会科学引文索引(2014—2015)来源期刊(含扩展版)
核心期刊:
中文核心期刊(2011)
中文核心期刊(2008)
中文核心期刊(2004)
中文核心期刊(2000)
刊名: 中国翻译
Chinese Translators Journal
主办: 中国外文局对外传播研究中心;中国翻译协会
周期: 双月
出版地:北京市
语种: 中文;
开本: 16开
ISSN: 1000-873X
CN: 11-1354/H
邮发代号: 2-471
复合影响因子: 2.663
“更加纯粹地从文学出发”——池莉谈中国文学译介与传播
对生态翻译学几个问题“商榷”的回应与建议
再论汉语新词的翻译——兼谈《中国日报》网站新词英译问题
试论符号学视角下象喻性书法术语的英译
传教士《圣经》汉译的殖民语境顺应研究——以Logos从“言”向“道”转化的历时性诠释为例
“精加工”平行语料库在翻译教学中的应用
基于“翻转课堂”的口译教学行动研究
“习近平论文艺”要点翻译探究
以赛促学是提高教学质量和培养人才的有效途径
关于翻译实践与教学的一点思考
韩素音使我与翻译结缘
英汉互译的三种基本方法
中文核心期刊(1996)
中文核心期刊(19பைடு நூலகம்2)
期刊荣誉:
社科双效期刊
《中国翻译》杂志期刊简介
《中国翻译》杂志是由国家新闻出版总署正式批准,由中国外文局对外传播研究中心和中国翻译协会主办、面向国内外公开发行的专业学术期刊,具有正规的双刊号,其国内统一刊号:CN11-1354/H,国际刊号:ISSN1000-873X。本刊自1979年创刊以来,始终坚持理论与实践并重的办刊宗旨,关注理论前沿,贴近翻译实践,反映国内、国际翻译学术界前沿发展水平与走向,开展翻译学理论研究,交流翻译经验,评介翻译作品,传播译事知识,促进外语教学,介绍新、老翻译工作者,学术期刊发表时间安排等相关咨询联系Q:2830509794报道国内外译界思潮和动态及行业发展态势,加强编读互动交流,以满足业界不同层次读者的需求。
翻译期刊

3.国内外重要翻译类学术期刊(1)《中国翻译》,中国翻译工作者协会会刊(2)《中国科技翻译》,中国科学院科技翻译工作者协会(3)《上海科技翻译》,上海市科技翻译学会会刊(4)《翻译学报》,香港中文大学翻译系学术期刊(5)Target International Journal of Translation Studies. John Benjamins, PO Box 27519, Philadelphia, PA 19118-0519(6)Babel John Benjamins Publishing Company. PO Box 27519, Philadelphia, PA 19118-0519(7) Translation Review ALTA(American Literary Translators Association), The University of Texas, PO Box 830688, Richardson, TX 75083. Quarterly(8) ATA Chronicle(American Translators Association)(The best periodical publication for translators in the U.S. Monthly, with one issue for November-December), 225 Reinekers Lane, Suite 590, Alexandria, VA 22314(9)META (Translat ors’ Journal) Presses de l’Université de Montreal, C.P. 6128/ Succursale cen tre ville, Montréal, Quebec, Canada, H3c 3J7 Quarterly4.国际及部分国家翻译组织机构简介(1) 国际翻译工作者协会(International Federation of Translators //Federation Internationale des Traducteurs) (简称FIT) 地址:P.O. Box 21, Dr. Heinrich Maierstrasse 9, A-1184, Vienna, Austria Phone: +(43) 1-440 36 07 Fax: (43) 1-440 37 56 Web site:(其成员有53个国家和地区共个74成员协会)(2) 中国科技翻译工作者协会(Science and Technology Translators’ Association of the Chinese Academy of Sciences (STTACAS)(国际译协会员), 中国北京市三里河路52号,邮政编码:100864 电话:+86 10 836 14 53 Fax: +86 10 851 10 95(3) 中国翻译工作者协会(Translators’ Association of China)(国际译协会员), 中国北京市百万庄路24号外文楼,邮政编码:10037 电话/电报:+86 10 68 32 66 81(4) 爱尔兰翻译工作者协会(Irish Translators’ Association), Irish Writers’ Centre, 19 Parnell Square, Dublin 1, Ireland Tel: +353 1 872 13 02 Fax: +353 1 872 62 82 Web site: homepage.tinet.ie/~translation(5)新西兰笔译及口译工作者协会(New Zealand Society of Translators and Interpreters (Inc.) ), c/o Dr. Sabine Fenton, Director, Center for Translation & Interpreting Studies/ Auckland Institute of Technology, Private Bag 92006, Auckland 1020. New Zealand Tel: +64 4 761 216 Fax: +64 4 360 16 41(6)英国翻译工作者协会(The Translators’ Association), 84 Drayton Gardens, LondonSW109SB, England Tel: +44 171 373 66 42(7)美国翻译工作者协会(American Translators’ Associat ion)(简称ATA), 225 Reineckers Lane, Suite 590, Alexandria, VA 22314 Tel: +1 703 683 6100 Fax: +1 703 683-6122 Web site: 。
上海译文 译文经典 第一版

上海译文译文经典第一版作为一本知名的翻译与传媒类期刊,《上海译文》在中国翻译界有着重要地位。
本文将对《上海译文》的第一版进行全面评述,并探讨其在中外翻译交流与传播中的贡献。
一、《上海译文》概述《上海译文》是由上海外语教育出版社主办的翻译期刊,1958年创刊至今已经发展成为翻译行业的翘楚。
该期刊主要在国内外翻译界传播优秀的中外文学作品,并为国内翻译学者提供了一个学术交流与互动的平台。
二、第一版的特点1. 报刊设计:第一版《上海译文》在报刊设计上体现了简约、干净的风格。
在整个排版中,以黑白为主色调,配合简洁有力的字体,突出了文章内容的重要性。
2. 文章分类:在第一版中,文章按照文学、历史、社会、科技等不同领域进行了分类。
这样的分类能够更好地满足读者的多样化需求,让读者能更加有针对性地选择自己感兴趣的文章。
3. 文章内容:第一版的文章内容涉及了跨领域的译文,包括文学名著、科技前沿、社会文化等。
这种多元化的内容安排,为读者提供了更广泛的知识学习和理解空间。
4. 翻译质量:作为翻译期刊,《上海译文》一直坚持高质量的翻译标准。
第一版的翻译文章准确传达了原文的含义,语言流畅通顺,展现了翻译人员卓越的翻译能力和专业素养。
三、第一版的影响与贡献1. 推动中外翻译交流:《上海译文》的第一版为中外翻译交流搭建了一个桥梁,通过精选的外文原作和优秀的中文译文,促进了中外文化的交流与互鉴。
2. 弘扬中华文化:第一版中涉及的中文经典译作,向世界介绍了中国的优秀文化遗产。
这些中外文学名著的传播,使得更多国外读者了解和热爱中国文化。
3. 提升翻译水平:《上海译文》的第一版提供了一批高质量的中外文学译文,为国内翻译学者提供了实践与借鉴的机会。
这些优秀译文的出版,对于提升国内翻译水平起到了积极的推动作用。
四、展望未来《上海译文》的第一版为后续版本的出版奠定了坚实基础。
未来,希望《上海译文》能进一步加强与国外出版机构的合作交流,引进更多优秀的外文作品,丰富读者的选择;同时也希望《上海译文》能持续关注与推广中国优秀的文化瑰宝,让更多国际读者感受到中华文化的魅力。
国内翻译教材研究现状与思考——基于15种外语类核心期刊2001-2010的统计分析

赤 峰 学 院 学 报( 汉 文 哲 学 社 会 科 学 版 ) Journal of Chifeng University(Soc.Sci)
Vol. 33 No.10 Oct. 2012
国内翻译教材研究现状与思考
— ——基于 15 种外语类核心期刊(2001-2010)的统计分析
0
0
0
0
0
0
0
0
解放军外国语学院学报
0
0
0
0
0
0
1
0
0
0
1
外语研究
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
四川外语学院学报
0
0
0
0
0
0
1
0
0
0
1
山东外语教学
0
0
0
0
0
0
0
0
1
1
2
外语教学理论与实践
0
0
0
0
0
0
0
1
0
0
1
总计
1
2
7
4
1
4
8
2
6
5
40
比 例 (%)
2.5 5.0 17.5 10.0 2.5 10.0 20.0 5.0 15.0 12.5 100
图 1 2001-2010 年国内翻译教材研究发展趋势
图 1 显示了近 10 年翻译教材研究成果的整体 趋势。 从整体来看,教材研究在整个翻译教学研究 领域比较滞后。 15 种核心期刊全年发刊总量加起 来不超过 8 篇, 除 2003、2007、2009 年全年发文量 突破 6 篇, 其他年份则寥寥无几。 从历时角度看,
《2024年《语言与翻译》(蒙古文版)期刊研究》范文

《《语言与翻译》(蒙古文版)期刊研究》篇一《语言与翻译》杂志研究范文一、导言在当今全球化的时代背景下,语言与翻译的重要性愈发凸显。
语言不仅是人们交流的工具,更是文化的载体和传承的媒介。
翻译则是一种跨语言、跨文化的沟通桥梁,对促进世界文化交流和国际交流具有重要意义。
本文将针对蒙古文版的《语言与翻译》期刊的相关内容展开深入的研究,并对其现状与未来趋势进行分析与展望。
二、蒙古语言及蒙古文翻译的特点与挑战蒙古国位于亚洲中北部,是一个历史悠久的国家。
其官方语言为蒙古语,书写上则采用蒙古文。
蒙古文的书写系统具有独特性,对于外来语言的翻译具有其特殊的挑战。
蒙古文的音节构造和词汇结构都与汉语、英语等语言有所不同,因此在进行翻译时需要特别注重语言的文化内涵和语境表达。
在翻译过程中,既要保留原作的精髓,又要将文化差异进行有效转换,这对于翻译者的语言能力和文化理解力都是一种考验。
特别是在历史、文学、科技等领域的翻译中,更是需要精准地把握蒙古文化和汉语文化之间的差异与共通之处。
三、《语言与翻译》杂志的研究内容与价值《语言与翻译》杂志作为专注于语言和翻译领域的期刊,为国内外研究者提供了一个学术交流的平台。
其中,蒙古文版的《语言与翻译》更是对于促进中蒙两国文化交流与互鉴具有重要的作用。
该杂志致力于探索和研究蒙古文的翻译技巧和策略,挖掘其内在的规律和特点,以推动蒙古文翻译的学术研究和实际应用。
该杂志的研究内容涵盖了语言学理论、翻译理论、文化交流等多个领域,不仅为学者们提供了一个学术研究的平台,也为广大读者提供了了解不同文化和语言的窗口。
同时,该杂志还积极推动中蒙两国的文化交流与合作,为两国人民的友好交往搭建了桥梁。
四、蒙古文翻译的技巧与策略在蒙古文翻译过程中,翻译者需要掌握一定的技巧和策略。
首先,要准确理解原文的含义和语境,确保在翻译过程中不失去原作的精神和风格。
其次,要充分考虑蒙古文化的特点和文化背景,将原文中的文化元素进行有效转换,使译文在表达上更加贴合蒙古文化的习惯和表达方式。
国内外英语语言学核心期刊

国内核心期刊:
1. 《外语教学与研究》
2. 《外国语》
3. 《外语界》
4. 《现代外语》
5. 《中国翻译》
6. 《中国外语》
7. 《外语学刊》
8. 《外语教学》
9. 《外语与外语大学》
10.《外语电化教学》
11.《外语教学理论与实践》(原:《国外外语教学》)
5.Cognition
6.Journal of Pragmatics
7.Speech Communication
8.Journal of Child Language
9.Linguistics10.TESOLFra bibliotekQuarterly
11.Linguistics Inquiry
12.Lingua(Amsterdam,Netherlands)
13.Journal of Psycholinguistic Research
14.Modern Language Journal
15.Applied Linguistics
nguage in Society
17.Reading Research Quarterly
18.International Journal of the Sociology of Language
12.《解放军外国语学院学报》
13.《上海翻译》
14.《外语研究》
15.《中国科技翻译》
国际核心期刊:
nguage
2.Brain and Language
3.Journal of Memory and Language
4.Journal of Speech,Language and Hearing Research
《语言与翻译》(汉文)首次入选CSSCI来源期刊扩展版

版 来源期 刊 目录 , 《 语 言与翻译》 ( 汉文 ) 首次入选 C S S C I ( 2 0 1 4 — 2 0 1 5 ) 语言学学科扩展版来源期 刊 目 录。这是《 语言与翻译》 ( 汉文 ) 继2 0 1 3 年9 月首次人 选《 中国人文社会科学核心期刊》 之后 , 取得的又一
翻译 成 日文 、 法文、 英文 在 国外 发 表 。 胡振 华 教 授 与 外 国学者 的交 流与 合作 极大地 扩大 了中 国突 厥学在 国外 的影 响 力 , 也逐 渐 在 国 际学 术 界确 立 了较 高 的 学术地 位 。
总统 奥通 巴耶娃 向胡振 华 教授发 来 的亲笔 贺信 并转
数 民族诗 词格 律》 、 《 中国突厥 语研 究论文 集 》 等著 作
及文 学作 品选 。 在 国 内外 发表 的代 表性 论文 、 文章有
2 0 1 1 年6 月8 日在 中央 民族大 学建 校6 O 周年 暨 胡 振华 教 授 8 0 华诞 之 际 , 中央 民族 大 学 哈萨 克 语 言文 学系举 行 了以“ 中亚 民族 语 言文化 论 坛” 为主题 的庆 祝活动。 在 会上 , 吉尔 吉斯斯 坦共 和 国驻 中华人 民共
我 国一 些 单位 , 推荐 学者 和 他 的学 生 出 国进 修 或应 邀参 加 国际 学术 研 讨 会 , 还 多 次带 领 我 国少 数 民族 文化 艺术 团 出国交流 。
了大 型 电视 系列 片 《 中 国柯 尔 克 孜族 》 。 该 系列 片包 括《 美 丽 富饶 的 克孜 勒 苏 》 、 《 柯 尔克孜 族 民俗》 、 《 柯 尔 克孜 族 妇 女》 等, 成 为学 习柯 尔 克孜 语 的 活教 材 。 此外 , 胡振 华 教授 还 摄 制 了抢 救 濒危 的黑 龙江 富裕
常用的国内外翻译期刊

国际国内著名翻译学期刊目录1. Across languages and culturesA multidisciplinary journal for translation and interpreting studies.Across Languages and Cultures publishes original articles andreviews on all sub-disciplines of Translation and Interpreting (T/I) Studies: general T/I theory, descriptive T/I studies and applied T/Istudies. Special emphasis is laid on the questions of multilingualism, language policy and translation policy. Publicationson new research methods and models are encouraged. Publishesbook reviews, news, announcements and advertisements.”2. Alta newsletterAmerican literary translators association《美国文学翻译家协会新闻通讯》3. Babel: International journal of translation季刊- published by the International Federation of Translators withthe assistance of UNESCO.精品资料Babel is a scholarly journal designed primarily for translators and interpreters, yet of interest also for the nonspecialist concerned withcurrent issues and events in the field of translation.Babel includes articles on translation theory and practice, as wellas discussions of the legal, financial and social aspects of thetranslator 's profession; it reports on new methods of translating,such as machine-aided translation,the use of computerized dictionaries or word banks; it also focuses on schools, specialcourses, degrees, and prizes for translators. As an established publication, Babel will appeal to all those who make translation theirbusiness.Contributions are written in French and English and occasionally inGerman, Italian and Russian.Babel is published for the Federation of Translators (FIT).This journal is peer reviewed and indexed in: IBR/IBZ, INIST,LinguisticBibliography/Bibliographie Linguistique,LLBA,MLABibliography, European Reference Index for the Humanities.As an international journal on translation, BABEL is published 4times a year. Authors can submit their paper in electronic format toRen éHaeseryn, Director of publication: babel@.精品资料4. words In other associationTranslators : Journal of theThe journalof the TranslatorsAssociation,producedincollaboration with the British Centre for Literary Translation at theUniversity of East Anglia.Contains articles on the art of translation and on translating particular authors and texts together with reviews of newlypublished translations.Bi-annual. Annual subscription: £12 individuals; £25 institutions.The Translators AssociationThe Society of Authors84 Drayton GardensLondon SW10 9SBTelephone: +44 (0)20 7373 6642+44 (0)20 7373 6642E-mail: info@-5. Languages in contrastInternational journal for contrastive linguisticsLanguages in Contrast aims to publish contrastive studies of two ormore languages. Any aspect of language may be covered,including vocabulary, phonology, morphology, syntax, semantics,精品资料pragmatics, text and discourse, stylistics, sociolinguistics andpsycholinguistics.Languages in Contrast welcomes interdisciplinary studies,particularly those that make links between contrastive linguisticsand translation, lexicography, computational linguistics, language teaching, literary and linguisticcomputing, literary studies and cultural studies.Languages in Contrast provides a home for contrastive linguistics.It enables advocates of different theoretical linguistic frameworks to publish in a single publication to the benefit of all involved incontrastive research.Languages in Contrast provides a forum to explore the theoreticalstatus of the field; stimulates research into a wide range oflanguages; and helps to give the field of contrastive linguistics adistinct identity.This journal is peer reviewed and indexed in: IBR/IBZ, INIST,Linguistic Bibliography/Bibliographie Linguistique, LLBA, EuropeanReference Index for the HumanitiesLanguages in Contrast (Spr ?k i kontrast: SPRIK) is a cross-disciplinary and cross-institutional research project focusing oncorpus-based contrastive language studies (Norwegian, English,精品资料French, German), especially information structure at different levels.The SPRIK project has the over-arching strategic aim of enhancinglinguistic research in Norway within contrastive linguistics, stylistics,and semantics/pragmatics, as well as linguisticallyorientedtranslation studies.Central to the project is research on the Oslo Multilingual Corpusof source corpora (OMC). Such parallell represent an invaluabledetermine various the interplay of factors that insight intoinformation structure in a language while also shedding light on thetext. tructuring and of sentences svariation cross-linguistic in thethe in context, authentic contrastive Through studies of languageproject aims to provide new insights, methodological renewal andempirically based theory development. Insights gained from theresearch project will also be relevant to applied fields such astranslation and foreign language teaching. SPRIK comprises three sub-projects focusing on different aspectsof information structuring. Syntactic devices are central toSubproject 1, while the other two focus on lexcial and textual resources.精品资料Subproject 1 :Syntactic resources for information structuring: presentatives, topicalization, passivization, clefting Subproject 2 :The interplay of explicit and implicitinformationSubproject 3 :Conditions for perspectivization in textSPRIK is funded by the Norwegian Research Council. The projectcontinues a previous project supported by the Norwegian ResearchCouncil and the Faculty of Arts at the University of Oslo.The project will cease in December 2008. Detailed project description (in Norwegian)6. Machine translationMachine Translation covers all branches of computationallinguistics and language engineering, wherever they incorporate amultilingual aspect. It features papersthat cover the theoretical,descriptive or computational aspects of any of the following topics:machine translation and machine-aidedtranslationhuman translation theory and practice精品资料multilingual text composition andgenerationmultilingual information retrieval multilingual natural language interfacesmultilingual dialogue systemsmultilingual message understandingsystemscorpus-based and statistical language modelingconnectionist approaches to translation compilation and use of bi- and multilingualcorporadiscourse phenomena and their treatment in (human ormachine) translationknowledge engineering contrastive linguisticsmorphology, syntax, semantics,pragmaticscomputer-aided language instruction and learningsoftware localization and internationalizationspeech processing, especially for speech translationphonetics, phonologycomputational implications of non-Romancharacter sets精品资料multilingual word-processingthe multilingual information society(sociological and legal aswell as linguistic aspects)minority languageshistory of machine translation.7. Meta: Translators' Journal8. MT news internationalNewsletter of the International Associationfor Machine Translation9. Perspectives: in translatologystudies丹麦著名学术刊物《视角:翻译学研究》(Perspectives :Studies in Translatology ):该英语季刊创刊于1993 年,由丹麦哥本哈根大学英文系和翻译研究中心主办,国际著名翻译学者Cay Dollerup 担任主编。
中国翻译期刊

中国翻译期刊
中国翻译期刊(Chinese Translation Journal)是一本专门研究翻译理论和实践的学术期刊。
该期刊创建于1980年,由中国翻译协会主办,每年出版4期。
该期刊旨在促进翻译研究的发展,提高翻译水平,并推动翻译理论和实践与国际接轨。
中国翻译期刊涵盖了广泛的翻译领域,包括文学翻译、商务翻译、科技翻译等。
每期的文章都包含翻译理论和实践方面的内容,力求为读者提供全面的翻译资讯。
该期刊还发表了大量的研究论文,介绍了最新的翻译理论和方法,为翻译学术界提供了一个重要的交流平台。
中国翻译期刊注重发扬传统翻译文化,同时积极借鉴国际翻译理论和实践经验。
期刊的内容不仅关注翻译技巧和策略,还注重翻译伦理和翻译文化的研究。
该期刊也经常邀请国内外翻译专家和学者撰写文章,推动国际翻译界的交流与合作。
除了学术研究,该期刊还定期刊登一些实用的翻译范例和案例分析,为从业人员提供实际指导。
此外,该期刊还会举办翻译论坛和研讨会,为翻译工作者提供一个互动交流的平台。
中国翻译期刊在国内外翻译界享有很高的声誉,被广大翻译工作者和学者所关注和引用。
该期刊的目标是成为中国翻译研究的领导者,以及推动中国翻译事业的发展。
同时,该期刊也希望通过自身的努力,为培养高素质的翻译人才作出贡献,提升中国翻译的国际竞争力。
总之,中国翻译期刊是一本致力于推动翻译研究和实践发展的学术期刊。
它不仅提供翻译理论和实践的最新进展,也关注翻译伦理和翻译文化的研究。
通过其丰富的内容和高水平的文章,中国翻译期刊为广大翻译工作者和学者提供了一个重要的学术交流平台。
英语专业常用书目及网址

(1)百科全书常用的百科全书有:The New Encyclopedia Britannica(1985)《新不列颠百科全书》和Encyclopedia Americana(1983)《美国百科全书》。
英语专业常用的专业性百科全书有:International Encyclopedia of the Social Science (1968) 《国际社会学百科全书》(涉及人类学、经济学、地理、历史、法律、教育、政治学、伦理学、哲学、宗教、心理学社会语言学、艺术等);Encyclopedia of Education (1970)《教育百科全书》(内容包括教育哲学、教育史、教学管理、教学法与重要教育法规);Encyclopedia of World Literature in the 20th Century (1967-71) 《20世纪世界文学百科全书》(收入大量关于文学家、文学运动、文学流派和国别文学的专门条目);Cassell’s Encyclopedia of World Literature (1965) 《卡西尔世界文学百科全书》(收入10, 000名著名作家及其作品);Encyclopedia of World Arts (1983) 《世界艺术百科全书》(内容包括各个时期的艺术形式、艺术史、艺术家及其他有关内容);Princeton Encyclopedia of Poetry and Poetics (1975) 《普林斯顿诗歌与诗学百科全书》(内容包括诗歌专名解释和诗歌运动的介绍和评价)。
(2)词典常用的英语通用词典有:Oxford English Dictionary (1989)《牛津英语大词典》(收录了12实世纪中叶以来英文文献中出现的全部词语;按历史原则进行编纂,词形、词义都有历史演变);Webster’s Third New International Dictionary of the English Language (1961)《韦氏三版新国际英语词典》;Webster’s New world Dictionary of the American Language (1988)《韦氏新世界美语词典》(注重美国英语用法、词源信息在中型词典中最佳);The Concise Oxford Dictionary of Current English (1998)《简明牛津词典》(该词典词的释义简明、严谨,习语和词源信息丰富);Chambers English Dictionary (1988) (信息量大,且收入较多的文学用语);Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English 《语言与语言学词典》Longman Dictionary of Contemporary English除通用词典外,还有专门词典:Dictionary of Literary Terms and Literary Theory 《文学术语及理论词典》;Dictionary of Language and Linguistics 《语言与语言学词典》A Dictionary of language and Phonetics 《现代语言学词典》Brewer’s Dictionary of Phrase and Fable《布留沃成语词典》(充满词语文化背景信息,是语言与文化研究方面的重要参考书)(3)教材英语专业时下流行的教科书(包括研究生教程)有:Linguistics:A Course Book, Modern linguistics(胡壮麟主编), An Introduction to English Lexicology(林承璋),Modern Linguistics(何兆熊等主编),Modern English Lexicology(陆国强),《英语词汇学研究》(汪溶培编著),《新编英语语法教程》(章振邦主编),《英汉翻译教程》(张培基等编著),《英国文学史》(陈嘉编著),《英国文学简史》(刘炳善编著),《英国文学简史》和《美国文学简史》(常耀信著),《欧洲文学史》(杨周翰等编著)《西方二十世纪文论史》(胡经文与张首映合著),《跨文化交际学概论》与《跨文化交际面面观》英文版(胡文仲著),《英语语体学》(程雨民著),《英语文体学导论》(王佐良与丁往道合著),《英美概况》(来方安编著)等。
有什么期刊发表译文

有什么期刊发表译文在学术界,期刊发表译文是一种重要的学术成果,它不仅可以促进学术交流,还可以提升翻译者的学术声誉。
那么,有哪些期刊适合发表译文呢?首先,对于文学类的译文,可以选择一些文学期刊,比如《文学评论》、《文艺翻译》等。
这些期刊通常会关注文学作品的翻译与研究,对于优秀的文学译作都会给予一定的关注和发表机会。
此外,一些跨学科的期刊,比如《外国文学研究》、《翻译研究》等也是不错的选择,因为它们更加注重文学作品在跨文化交流中的意义和影响。
其次,对于专业类的译文,比如科技类、医学类的译文,可以选择相应领域的学术期刊。
比如《科学》、《自然》等国际知名的科技期刊,它们通常会接收高质量的科技类译文,并且发表在期刊上,这不仅可以提升译者的学术声誉,也可以促进国内外学术交流。
此外,还有一些国际性的期刊,比如《翻译季刊》、《语言与翻译》等,它们通常会接收多语种的译文,对于有一定翻译能力和水平的译者来说,是一个很好的发表平台。
这些期刊注重跨文化交流和语言翻译,对于优秀的译文都会给予高度的关注和认可。
总的来说,选择期刊发表译文需要根据自己的研究领域和翻译水平来选择,不同的期刊有不同的定位和要求,译者应该根据自身情况,选择适合自己的期刊,力争在高水平的期刊上发表优秀的译文,提升自己的学术声誉和影响力。
同时,也要注重译文的质量和原创性,做到既忠于原文,又能够在译文中体现自己的独特见解和研究成果。
因此,对于想要在期刊上发表译文的译者来说,除了翻译水平和能力之外,选择合适的期刊也是非常重要的。
只有选择了适合自己的期刊,并且能够在期刊上发表高质量的译文,才能够真正提升自己的学术声誉和影响力,促进学术交流和跨文化交流的发展。
中国翻译学研究四大核心期刊简介

中国翻译学研究四大核心期刊简介《中国翻译》1979年3月1日,中国对外翻译出版公司创刊《翻译通讯》(双月刊),1980年正式公开出版,成为当时国内惟一的译学专刊。
中国翻译工作者协会(现中国翻译协会)1982年成立后,该刊转为译协的会刊,1986年改为名为《中国翻译》。
目前,主编为黄友义,副主编为杨平。
《中国翻译》是我国译界学术水平最高、最具权威性的期刊。
本刊宗旨是:反映国内、国际翻译学术界前沿发展水平与走向,开展译学理论研究,交流翻译经验,评介翻译作品,传播译事知识,促进外语教学,介绍新、老翻译工作者,报道国内外译界思潮和动态,繁荣翻译事业。
报道国内外译界思潮和动态。
《中国翻译》是大专院校外语师生、翻译工作者和翻译爱好者交流译学研究和翻译实践经验的窗口,进行学术争鸣的园地。
本刊主要栏目有:译学研究、翻译理论与技巧、翻译评论、译著评析、翻译教学、科技翻译、经贸翻译、实用英语翻译、人物介绍、国外翻译界、当代国外翻译理论、翻译创作谈、翻译史话、译坛春秋、中外文化交流、国外翻译界动态、词汇翻译选登、读者论坛、争鸣与商榷、翻译自学之友等。
本刊为双月刊,单月15日出版,国内外公开发行,定价:人民币15.00元。
本刊地址:北京百万庄大街24号《中国翻译》编辑部。
电 话:(010)68327209电子信箱:ctjtac@《中国科技翻译》《中国科技翻译》杂志是由中国科学院图书出版情报委主管,中国科学院科技翻译工作者协会主办翻译类专业学术期刊。
本刊创办于1988年8月,系国内外公开发行的核心期刊,并代表中国科技翻译界参与同国际翻译家联盟(FIT)各会员组织的期刊交流,1993年8月在FIT第13届世界大会上,荣获“国际译联1990-1993年度最佳国家级翻译期刊奖”。
[1] 编辑本段办刊宗旨是贯彻理论与实践相结合的方针,强调翻译工作的实践性,鼓励翻译工作者探索科技翻译理论,介绍翻译研究成果,提高科技翻译水平,促进机器翻译的研究与应用,报道大专院校科技翻译教学经验、并辅导科技翻译自学。
翻译中的翻译专业期刊和学术组织

翻译中的翻译专业期刊和学术组织翻译是一项需要严谨专业的工作,翻译器的职责不仅仅是将一篇文章从一种语言转换成另一种语言,更需要在语言的转化、符号的转移和文化的传导过程中充分发挥自己的语言能力和文化意识。
因此,在翻译中,专业期刊和学术组织扮演了极其重要的角色,不仅可以提供翻译工作者所需要的最新信息和研究成果,也可以成为翻译者们交流学习的平台。
翻译专业期刊,又称翻译期刊,是翻译领域内的一种专业性期刊。
它主要发布关于翻译理论、方法、实践、经验、研究和评述等内容。
翻译专业期刊的出现,使得翻译的实践和研究更为系统和有深度。
目前我国的翻译期刊有《中国翻译》、《外语教学与研究》、《外语界》、《翻译学报》、《中国科技翻译》等。
这些期刊都有不同的特点和侧重点。
例如,《中国翻译》是以翻译为核心的学术期刊,旨在促进翻译研究和翻译实践的交流和发展;《外语教学与研究》则是注重外语教学和教育理论方面的期刊,但也涉及翻译理论和实践的内容。
这些期刊不仅提供了翻译理论研究、翻译实践等方面的新成果和研究动态,还为广大翻译工作者提供了交流和互动的平台。
除了翻译专业期刊外,翻译学术组织也是翻译界不可缺少的一部分,这些学术组织旨在为翻译从业人员提供一个更广阔、更深入、更系统化、更实用化的研究和实践平台。
目前我国的翻译学术组织主要有中国翻译协会、中国外语翻译研究与应用中心、中国翻译工作者协会等。
这些学术组织不仅为翻译工作者提供了学科理论和实践的交流平台,还通过协调、推动翻译领域的规范化、规范化和国际化等方面的工作,来服务翻译行业的健康发展。
在翻译学术组织中,以中国翻译协会为代表的学术组织更是翻译界的佼佼者。
中国翻译协会成立于1982年,是我国翻译界的最高学术机构,是汇集全国翻译界一流专家学者和翻译从业人员的学术组织。
中国翻译协会承担着促进中国翻译事业发展,规范中国翻译标准,推动中国翻译走向世界等重大历史任务。
协会成立以来,就积极推动翻译学科的发展,组织召开学术研讨会、讲座、培训班和研究课题,理论及实践相结合,拓宽了翻译领域的理论和实践研究的视野,并积极促进翻译理论和实践的推广和应用,成为中国翻译界重要的知识库和智库之一。
常用地国内外翻译期刊

国际国内著名翻译学期刊目录1. Across languages and culturesA multidisciplinary journal for translationand interpreting studies. Across Languages and Cultures publishes original articles and reviews on all sub-disciplines of Translation and Interpreting (T/I) Studies: general T/I theory, descriptive T/I studies and applied T/I studies. Special emphasis is laid on the questions of multilingualism, language policy and translation policy. Publications on new research methods and models are encouraged. Publishes book reviews, news, announcements and advertisements.”2. Alta newsletterAmerican literary translators association《美国文学翻译家协会新闻通讯》3. Babel: International journal of translation 季刊- published by the International Federation of Translators with the assistance of UNESCO.Babel is a scholarly journal designed primarily for translators and interpreters, yet of interest also for the nonspecialist concerned with current issues and events in the field of translation.Babel includes articles on translation theory and practice, as well as discussions of the legal, financial and social aspects of the translator’s profession; it reports on new methods of translating, such as machine-aided translation, the use of computerized dictionaries or word banks; it also focuses on schools, special courses, degrees, and prizes for translators. As an established publication, Babel will appeal to all those who make translation their business.Contributions are written in French and English and occasionally in German, Italian and Russian.Babel is published for the Federation of Translators (FIT). This journal is peer reviewed and indexed in: IBR/IBZ, INIST, Linguistic Bibliography/Bibliographie Linguistique, LLBA, MLA Bibliography, European Reference Index for the Humanities. As an international journal on translation, BABEL is published 4 times a year. Authors can submit their paper in electronicformat to RenéHaeseryn, Director of publication: babel@.4. In other words:Journal of the Translators associationThe journal of the Translators Association, produced in collaboration with the British Centre for Literary Translation at the University of East Anglia.Contains articles on the art of translation and on translating particular authors and texts together with reviews of newly published translations.Bi-annual. Annual subscription: £12 individuals; £25 institutions.The Translators AssociationThe Society of Authors84 Drayton GardensLondon SW10 9SBTelephone: +44 (0)20 7373 6642 +44 (0)20 7373 6642E-mail: info@-5. Languages in contrastInternational journal for contrastive linguistics Languages in Contrast aims to publish contrastive studies of two or more languages. Any aspect of language may be covered, including vocabulary, phonology, morphology, syntax, semantics, pragmatics, text and discourse, stylistics, sociolinguistics and psycholinguistics.Languages in Contrast welcomes interdisciplinary studies, particularly those that make links between contrastive linguistics and translation, lexicography, computational linguistics, language teaching, literary and linguistic computing, literary studies and cultural studies. Languages in Contrast provides a home for contrastive linguistics. It enables advocates of different theoretical linguistic frameworks to publish in a single publication to the benefit of all involved in contrastive research. Languages in Contrast provides a forum to explore the theoretical status of the field; stimulates research into a wide range of languages; and helps to give the field of contrastive linguistics a distinct identity.This journal is peer reviewed and indexed in: IBR/IBZ, INIST, Linguistic Bibliography/Bibliographie Linguistique, LLBA, European Reference Index for the HumanitiesLanguages in Contrast(Språk i kontrast: SPRIK) is a cross-disciplinary and cross-institutional research project focusing on corpus-based contrastive language studies (Norwegian, English, French, German), especially information structure at different levels. The SPRIK project has the over-arching strategic aim of enhancing linguistic research in Norway within contrastive linguistics, stylistics, and semantics/pragmatics, as well as linguistically oriented translation studies.Central to the project is research on the Oslo Multilingual Corpus (OMC). Such parallell corpora represent an invaluable source of insight into the interplay of various factors that determine information structure in a language while also shedding light on the cross-linguistic variation in the structuring of sentences and text. Through contrastive studies of authentic language in context, the project aims to provide new insights, methodological renewal and empirically based theory development. Insights gained from the research projectwill also be relevant to applied fields such as translation and foreign language teaching.SPRIK comprises three sub-projects focusing on different aspects of information structuring. Syntactic devices are central to Subproject 1, while the other two focus on lexcial and textual resources.∙Subproject 1:Syntactic resources for information structuring: presentatives, topicalization, passivization, clefting ∙Subproject 2:The interplay of explicit and implicit information ∙Subproject 3:Conditions for perspectivization in textSPRIK is funded by the Norwegian Research Council. The project continues a previous project supported by the Norwegian Research Council and the Faculty of Arts at the University of Oslo.The project will cease in December 2008.Detailed project description (in Norwegian)6. Machine translationMachine Translation covers all branches of computational linguistics and language engineering, wherever they incorporate a multilingual aspect. It features papers that cover the theoretical, descriptive or computational aspects of any of the following topics:machine translation and machine-aided translationhuman translation theory and practicemultilingual text composition and generationmultilingual information retrievalmultilingual natural language interfacesmultilingual dialogue systemsmultilingual message understanding systemscorpus-based and statistical language modelingconnectionist approaches to translationcompilation and use of bi- and multilingual corporadiscourse phenomena and their treatment in (human or machine) translationknowledge engineeringcontrastive linguisticsmorphology, syntax, semantics, pragmaticscomputer-aided language instruction and learningsoftware localization and internationalizationspeech processing, especially for speech translationphonetics, phonologycomputational implications of non-Roman character setsmultilingual word-processingthe multilingual information society (sociological and legal as well as linguistic aspects)minority languageshistory of machine translation.7. Meta: Translators' Journal8. MT news internationalNewsletter of the International Association for Machi ne Translation9. Perspectives: studies in translatology丹麦著名学术刊物《视角:翻译学研究》(Perspectives:Studies in Translatology):该英语季刊创刊于1993年,由丹麦哥本哈根大学英文系和翻译研究中心主办,国际著名翻译学者Cay Dollerup担任主编。
适合翻译的期刊发表

适合翻译的期刊发表在当今全球化的背景下,翻译作为一种跨文化交流的重要手段,越来越受到人们的关注和重视。
翻译不仅仅是简单地将一种语言转换成另一种语言,更是一种跨文化交流的桥梁,能够促进不同国家和地区之间的交流与合作。
因此,许多学者和研究者都在探索翻译领域的前沿问题,并希望能够将自己的研究成果发表在相关的期刊上,以促进学术交流和合作。
那么,什么样的期刊适合翻译领域的学者发表自己的研究成果呢?首先,期刊的学术水平是至关重要的。
学术水平高的期刊往往拥有严谨的审稿制度和专业的编委团队,能够保证所发表的文章具有较高的学术质量。
其次,期刊的影响力也是需要考虑的因素。
影响力大的期刊往往能够更好地传播和推广研究成果,为学者们带来更多的学术机会和合作可能。
此外,期刊的发表周期、审稿速度、发表费用等方面的情况也需要考虑在内。
针对翻译领域的学者而言,一些专门从事翻译研究的期刊是比较合适的选择。
比如《翻译研究》、《翻译与传播研究》等期刊,它们都是翻译领域的知名期刊,拥有较高的学术水平和影响力,能够为翻译领域的学者提供一个展示自己研究成果的平台。
此外,一些语言学、文学、跨文化交流等方面的期刊也是翻译领域学者的不错选择,因为这些期刊往往涉及到翻译领域的相关内容,能够为翻译学者提供一个更加广阔的学术交流空间。
除了选择合适的期刊之外,翻译领域的学者还需要注意一些发表论文的技巧。
首先,要注意论文的语言表达和逻辑结构,确保论文的可读性和说服力。
其次,要注意论文的选题和研究方法,确保论文的研究内容具有一定的创新性和学术价值。
最后,要注意论文的撰写规范和格式要求,确保论文符合期刊的投稿要求,避免因为格式问题而被退稿。
总之,选择适合的期刊发表研究成果是每一个学者都需要认真对待的问题。
对于翻译领域的学者而言,选择一些专门从事翻译研究的期刊是比较合适的选择,同时也需要注意论文的语言表达、选题研究和撰写规范等方面的问题,以确保自己的研究成果能够得到更好的传播和推广。
国内外期刊发表翻译

国内外期刊发表翻译在当今学术界,发表在国内外期刊上的论文对于学者们来说具有重要的意义。
国内外期刊发表翻译是指将国内的学术成果翻译成外文并发表在国外的期刊上,或者将国外的学术成果翻译成中文并发表在国内的期刊上。
这种形式的发表不仅能够使得研究成果得到更广泛的传播和认可,同时也可以促进国际学术交流与合作。
国内外期刊发表翻译对于学者们来说具有以下几点重要意义。
首先,它可以帮助学者们更好地了解国际学术前沿的研究成果和进展,从而拓宽自己的学术视野,提高自己的研究水平。
其次,通过将国内的研究成果翻译成外文并发表在国外期刊上,可以使得更多的国外学者了解和关注中国学术界的研究成果,提升中国学术的国际影响力。
同时,将国外的研究成果翻译成中文并发表在国内期刊上,也可以为国内学者们提供更多的学术资源和参考资料,促进国内学术的发展和进步。
然而,国内外期刊发表翻译也面临着一些挑战和困难。
首先是语言障碍,翻译工作需要具备较高的外语水平和翻译能力,才能够准确地传达原文的意思和表达。
其次是学术规范,国内外期刊对于发表的要求和标准可能存在差异,需要学者们对于不同期刊的要求有所了解并进行相应的调整和处理。
另外,时间压力也是一个不容忽视的因素,翻译工作需要花费大量的时间和精力,而且期刊发表的时间节点也可能对于学者们的研究进度产生影响。
为了更好地应对这些挑战和困难,学者们可以采取一些措施和方法。
首先是提高自身的外语水平和翻译能力,可以通过系统的学习和练习来提高自己的翻译水平。
其次是加强学术交流与合作,与国外的学者们建立联系和合作,可以更好地了解国外期刊的要求和标准,同时也可以获得一些翻译上的帮助和支持。
另外,合理规划时间,科学安排翻译工作的时间节点,可以有效地避免时间压力对于研究进度的影响。
总的来说,国内外期刊发表翻译对于学者们来说具有重要的意义,但同时也面临着一些挑战和困难。
学者们需要不断提高自身的翻译能力,加强学术交流与合作,合理规划时间,才能更好地应对这些挑战和困难,取得更多的学术成果和进展。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
国际国内著名翻译学期刊目录1. Across languages and culturesA multidiscipli nary journal for tran slati on and in terpret ing studies. Across Languages and Cultures publishes original articles and reviews on all sub-discipli nes of Tran slati on and In terpret ing (T/l) Studies: gen eral T/l theory, descriptive T/I studies and applied T/I studies. Special emphasis is laid on the questions of multilingualism, language policy and translation policy. Publicati ons on new research methods and models are en couraged. Publishes book revQws, n ews, announ ceme nts and advertiseme nts.2. Alta newsletterAmerican literary translators association《美国文学翻译家协会新闻通讯》3. Babel: International journal of translation季干刊- published by the International Federation of Translators with the assista nee of UNESCO.Babel is a scholarly journal designed primarily for translators and in terpreters, yet of in terest also for the non specialist concerned with current issues and events in the field of translation.Babel includes articles on translation theory and practice, as well as discussions of the legal, financial and social aspectsof the translator ' s profession; it reports on new methods of translating, such as machi ne-aided tra nslati on, the use of computerized dicti on aries or word banks; it also focuses on schools, special courses, degrees, and prizes for tran slators. As an established publicati on, Babel will appeal to all those who make tra nslati on their bus in ess.Con tributi ons are writte n in French and En glish and occasi on ally in Germa n, Italia n and Russia n.Babel is published for the Federation of Translators (FIT).This jour nal is peer reviewed and in dexed in: IBR/IBZ, INIST, Lin guistic Bibliography/Bibliographie Linguistique, LLBA, MLA Bibliography,Europea n Refere nee In dex for the Huma nities.As an international journal on translation, BABEL is published 4 times a year. Authors can submit their paper in electronic format to Ren©.Haesery n, Director of publicati on:babeli4. In other words : Journal of the Translators associationThe journal of the Translators Association, produced in collaboration with the British Centre for Literary Translation at the University of East An glia. Contains articles on the art of translation and on translating particular authors and texts together with reviews of n ewly published tran slati ons.Bi-annual. Annual subscription: 12 individuals; 25 in^titutions.The Tran slators Associati onThe Society of Authors84 Drayt on Garde nsLon don SW10 9SBTelepho ne: +44 (0)20 7373 6642 +44 (0)20 7373 6642E-mail: in fo@-5. Languages in contrastIntern ati onal journal for con trastive lin guisticsLan guages in Con trast aims to publish con trastive studies of two or more Ian guages. Any aspect of Ian guage may be covered, in cludi ng vocabulary, phono logy, morphology, syn tax, sema ntics, pragmatics, text and discourse, stylistics, socioli nguistics and psycholi nguistics.Languages in Contrast welcomes interdisciplinary studies, particularly those that make links between contrastive linguistics and translation, lexicography, computational linguistics, language teaching, literary and linguistic computing, literary studies and cultural studies.Languages in Contrast provides a home for contrastive linguistics. It enables advocates of different theoretical linguistic frameworks to publish in a single publication to the benefit of all involved in contrastive research.Languages in Contrast provides a forum to explore the theoretical status of the field; stimulates research into a wide range of languages; and helps to give the field of contrastive linguistics a distinct identity.This journal is peer reviewed and indexed in: IBR/IBZ, INIST, Linguistic Bibliography/Bibliographie Linguistique, LLBA, European Reference Index for the HumanitiesLanguages in Contrast (Spr?k i kontrast: SPRIK) is a cross-disciplinary and cross-institutional research project focusing on corpus-based contrastive language studies (Norwegian, English, French, German), especially information structure at different levels. The SPRIK project has the over-arching strategic aim of enhancing linguistic research in Norway within contrastive linguistics, stylistics, andsemantics/pragmatics, as well as linguistically oriented translation studies. Central to the project is research on thOslo Multilingual Corpus (OMC). Such parallell corpora represe nt an inv aluable source of in sight into the in terplay of various factors that determ ine in formatio n structure in a Ianguage while also shedding light on the cross-linguistic variation in the structuri ng of senten ces and text. Through con trastive studies of authe ntic Ian guage in con text, the project aims to provide new in sights, methodological renewal and empirically based theory development. In sights gained from the research project will also be releva nt to applied fields such as tran slati on and foreig n Ian guage teachi ng.SPRIK comprises three sub-projects focusing on different aspects of information structuring. Syntactic devices are central to Subproject 1, while the other two focus on lexcial and textual resources.* Subproject 1:Syntactic resources for information structuring: presentatives,topicalizati on, passivizatio n, cleft ing* Subproject 2The in terplay of explicit and implicit in formati on* Subproject 3:Con diti ons for perspectivizati on in text SPRIK is funded by theNorwegian Research Council. The project continues a previous project supported by the Norwegian Research Council and the Faculty of Artsat the University of Oslo.The project will cease in December 2008.Detailed project descripti on (in Norwegia n)6. Machine translationMachi ne Tran slati on covers all bra nches of computati on al li nguistics and Ian guage engin eeri ng, wherever they in corporate a multil in gual aspect. It features papers that cover the theoretical, descriptive or computati onal aspects of any of the followi ng topics:口machi ne tran slati on and machi ne-aided tra nslati on口、huma n tran slatio n theory and practice口multili ngual text compositi on and gen erati on口multili ngual in formati on retrieval口multili ngual n atural la nguage in terfaces口multili ngual dialogue systems口multili ngual message un dersta nding systems口corpus-based and statistical la nguage modeli ng口conn ecti onist approaches to tran slati on口compilati on and use of bi- and multili ngual corpora口、discourse phenomenaand their treatment in (human or machine) tran slati on口kno wledge engin eeri ng口con trastive lin guistics口morphology, syn tax, sema ntics, pragmatics口、computer-aided Ian guage in structi on and lear ning口software localizati on and in ternatio nalizatio n口speech process ing, especially for speech tra nslati on口phon etics, phono logycomputati onal implicatio ns of non-Roma n character sets口multili ngual word-process ing口the multilingual information society (sociological and legal as well as lin guistic aspects)口minority Ian guages口history of machi ne tran slatio n.7. Meta: Tran slators' Jour nal8. MT n ews intern atio nalNewsletter of the International Association for Machine Translation9. Perspectives: studies in tran slatology丹麦著名学术刊物《视角:翻译学研究》(Perspectives : Studiesin Translatology ):该英语季刊创刊于1993年,由丹麦哥本哈根大学英文系和翻译研究中心主办,国际著名翻译学者Cay Dollerup 担任主编。