2021考研英语:翻译长句技巧解析上

合集下载

2021年考研英语:英语翻译的解题技巧!

2021年考研英语:英语翻译的解题技巧!

2021年考研英语:英语翻译的解题技巧!2021考研英语:英语翻译的解题技巧!1. 重译法Repetition在翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语,否则就不能忠实表达原文的意思。

重译法有如下三大作用:一是为了明确二是为了强调三是为了生动。

We have advocated the principle of peaceful coexistence, which is now growing more and more popular among the nations of Asia and Africa.译文:我们倡导和平共处的原则,这项原则在广大亚非国家越来越受欢迎。

2. 增译法Amplification为了使译文忠实地表达原文的意思与风格并使译文合乎表达习惯,须增加一些词语。

A new kind aircraft-small, cheap, pilotless -is attracting increasing attention.译文:一种新型的飞机正越来越引起人们的注意––这种飞机体积不大,价钱便宜,无人驾驶。

3. 减译法Omission和其他一切事物一样,翻译也是有增有减。

理解了增译法之后也就明白了减译法,它是增译法的反面。

These developing countries cover vast territories, encompass a large population and abound in natural resources.译文:这些发展中国家地域辽阔、人口众多、资源丰富。

4. 词类转译法Conversion在翻译时,由于两种语言在语法和习惯表达上的差异,在保证原文意思不变的情况下,译文须改变词类,这就是词类转译法,这种方法不仅指词类的改变,而且还包括词类作用的改变和一定词序的变化。

1 adj.&rarrv.The manager is grateful to the customers for their valuable suggestions.译文:经理十分感谢顾客提出的宝贵建议。

2021考研英语:长难句难点翻译分析

2021考研英语:长难句难点翻译分析

2021考研英语:长难句难点翻译分析考研英语句子翻译是有难点,那考生如何把难点翻译出来呢?下面由小编为你精心准备了“2021考研英语:长难句难点翻译分析”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!2021考研英语:长难句难点翻译分析As you will come to see,knowing that mental health is always available and knowing to trust it allow us to slow down to the moment and live life happily.一、断句根据断句标志(标点符号-连词-短语)并结合断句原则(长度适中+语法结构完整)可从逗号处,and前以及allow前进行断句二、语法分析1. 本句包含一个位于句首的as引导的定语从句,用来修饰后面整个主句,主句谓语动词为allow,主语为两个knowing动词ing形式的短语的并列,并且第一个并列内含一个that引导的宾语从句2. 修饰整个句子的定语从句顺译即可,剩余部分为主干句的主谓宾结构,所以整体顺译即可三、难点分析主干的主语较长,为两个动词ing形式的阿短语构成,且短语内部包含复杂结构,所以主干的谓语动词不好确定,容易导致句式划分不清。

需要找准主句谓语动词,再通过谓语动词一步一步找出主语及宾语四、暑期备考经验分享除了背单词之外,建议每天找试题中的一段原文进行精读训练,程度好的同学可以着重分析句式结构从而练习梳理句子的速度和正确率;而对于程度较弱的同学,则可将重心放在文章中的每个生词上,通过查阅词典并通读文章,自行分析判断在具体语义下应使用单词的哪种意思,并尝试着理解文章的每个句子,再与原文翻译相对比,分析之间的差别,反过来倒推出句子的理解方式。

2021考研英语:英译汉翻译的技巧归纳

2021考研英语:英译汉翻译的技巧归纳

2021考研英语:英译汉翻译的技巧归纳一、语序类1. 顺译法与逆译法第三书中讲句子顺序时谈到,英语时间状语可前可后。

不仅如此英语在表达结果、条件、说明等定语从句、状语从句也很灵活,既可以先述也可以后述。

而汉语表达往往是按时间或逻辑的顺序进行的,因此,顺译法也罢逆译法也罢,其实都是为了与汉语的习惯相一致。

英语表达与汉语一致的就顺译,相反的则逆译。

有时候顺译法与逆译法的差别,就象前面谈的正译与反译,依译者的爱好而定。

2. 前置法英语中较短的限定性定语从句、表身份特征等的同位语在译成汉语时,往往可以提到先行词(中心词)的前面。

3. 分起总叙与总起分叙长句子和句子嵌套现象在英语中比较普遍,这是因为英语的连词、关系代词、关系副词等虚词比较活跃、生成能力强,可构成并列句、复合句以及它们的组合形式。

嵌套罗列而成的英语长句确实给理解和翻译都带来了一定困难。

英语长句虽然长,但它既称为“句”,毕竟可以提炼成一个主干和由若干个定语从句、状语从句等构成的说明部分。

用“三秋树法则”可简化出这个主干。

根据句子阐述的内容和汉语的思维习惯,采用分起总叙或总起分叙翻译法翻译即可。

总起分叙,就是先把句子的主干译出,然后分别译出其它说明部分,即先归纳后叙述;分起总叙,就是先叙述后总结。

4. 归纳法(综合法)对于个别英语语言呈跳跃性的长句、蒙太奇性的长句,译者需要进行“综合治理”,重新组合,体会“翻译是再创造”这句话的含义,归纳而成明明白白的佳译。

二、组合类1. 分句法有些句子由于“联系词”的联系,虽在形式上是一个句子,但句子许多成分的意义是独立的。

将它们断开分成短句是完全可以的。

断开的位置一般可选在这些联系词处。

联系词通常由关系代词、关系副词、独立副词、伴随动词等担任。

2. 合句法形式上为两个句子或多个句子,但意思紧密相关,只要译文不显得冗长,是可以合译成一个句子的。

如:同主语的简单句、并列句可合成一个句子的并列成分,较短的定语从句、状语从句可由从句缩成主句的修饰成分。

(全)2021考研英语:长难句翻译-真题解析+总结

(全)2021考研英语:长难句翻译-真题解析+总结

考研英语:长难句翻译-真题解析+总结真题实战This trend began during the Second World War,when several governments came to the conclusion that the specific demands that a government wants to make of its scientific establishment cannot generally be foreseen in detail.结构分析该句子的主干成分是This trend began during the Second World War,后面一个由when引导的定语从句;定语从句中的主干部分是several governments came to the conclusion,后面加一个that引导的同位语从句;同位语从句中,主语和谓语是the specific demands,后面还有一个that引导的定语从句修饰主语;that引导的同位语从句中,谓语部分是cannot generally be foreseen in detail。

所以句子结构比较复杂。

词汇释义trend n. 趋势,倾向specific a. 具体的,详细的establishment n. 建立,机构demand n. 要求,需求come to the conclusion 得出结论scientific establishment 科学机构拆分翻译This trend began during the Second World War,/ /这种趋势开始于第二次世界大战期间when several governments came to the conclusion / /当时,一些国家的政府得出结论that the specific demands that a government wants to make of its scientific establishment / /政府想要对其科研机构提出的具体要求cannot generally be foreseen in detail.通常无法详细的预见参考译文这种趋势开始于第二次世界大战期间,当时,一些国家的政府得出结论:政府向科研机构提出的具体要求通常无法详细的预见的。

2021考研英语:长句翻译解析

2021考研英语:长句翻译解析

2021考研英语:长句翻译解析考研英语长句翻译是有一定难度,那考生该如何翻译呢?下面由小编为你精心准备了“2021考研英语:长句翻译解析”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!2021考研英语:长句翻译解析第071句children will play with dolls equipped with personality chips, computers with in-built personalities will be regarded as workmates rather than tools, relaxation will be in front of smell television, and digital age will have arrived.译文:孩子将和装有个性化芯片的玩具娃娃玩耍,内置个性芯片的计算机将被视为工作伙伴而不是工具,人们将在能散发出气味的电视机前放松自己,那时候,数字化时代就到来了。

第072句pearson has pieced together the work of hundreds of researchers around the world to produce a unique millennium technology calendar that gives the latest dates when we can expect hundreds of key breakthroughs and discoveries to take place.译文:皮尔森汇集了世界各地数百位研究人员的成果,编制了一个独特的技术千年历,上面给出了人们有望看到数百项重大突破和发现的最迟日期。

第069句they are the possessions of the autonomous man of traditional theory, and they are essential to practices in which a person is held responsible for his conduct and given credit for his achievements.译文:它们是传统理论定义的自主行为人所拥有的,在一个人应该对其行为负责并因其成就受到肯定的习俗中,它们是至关重要的。

(全)2021考研英语-长难句翻译-真题解析

(全)2021考研英语-长难句翻译-真题解析

(全)2021考研英语-长难句翻译-真题解析考研英语-长难句翻译-真题解析真题实战Thus, the anthropological concept of "culture", like the concept of "set"in mathematics, is an abstract concept which makes possible immense amounts of concrete research and understanding.结构分析整个句⼦主⼲是the anthropological concept is an abstract concept,后⾯是which引导的定语从句,修饰concept。

介词短语like the concept of "set"in mathematics是插⼊语结构。

词汇释义anthropological a.⼈类学的set n. 套,系列,集immense amounts of 许多的,⼤量的拆分翻译Thus, the anthropological concept of "culture", / /因此,⼈类学中“⽂化”的概念like the concept of "set"in mathematics, / /像数学中“集”的概念⼀样is an abstract concept / /是⼀个抽象概念which makes possible immense amounts of concrete research and understanding使⼤量的具体研究和认识成为可能参考译⽂因此,⼈类学中“⽂化”的概念(像数学中“集”的概念⼀样)是⼀个抽象概念,它使⼤量的具体研究和认识成为可能。

总结真题实战In Europe, where forestry is ecologically more advanced, thenon-commercial tree species are recognized as menbers of the native forest community, to be preserved as such, within reason.结构分析本句的主⼲为the non-commercial tree species are recognized as menbers,of the native forest community为介词短语做后置定语,修饰numbers。

(全)2021考研英语:长难句翻译-真题解析+总结

(全)2021考研英语:长难句翻译-真题解析+总结

考研英语:长难句翻译-真题解析+总结真题实战This trend began during the Second World War,when several governments came to the conclusion that the specific demands that a government wants to make of its scientific establishment cannot generally be foreseen in detail.结构分析该句子的主干成分是This trend began during the Second World War,后面一个由when引导的定语从句;定语从句中的主干部分是several governments came to the conclusion,后面加一个that引导的同位语从句;同位语从句中,主语和谓语是the specific demands,后面还有一个that引导的定语从句修饰主语;that引导的同位语从句中,谓语部分是cannot generally be foreseen in detail。

所以句子结构比较复杂。

词汇释义trend n. 趋势,倾向specific a. 具体的,详细的establishment n. 建立,机构demand n. 要求,需求come to the conclusion 得出结论scientific establishment 科学机构拆分翻译This trend began during the Second World War,/ /这种趋势开始于第二次世界大战期间when several governments came to the conclusion / /当时,一些国家的政府得出结论that the specific demands that a government wants to make of its scientific establishment / /政府想要对其科研机构提出的具体要求cannot generally be foreseen in detail.通常无法详细的预见参考译文这种趋势开始于第二次世界大战期间,当时,一些国家的政府得出结论:政府向科研机构提出的具体要求通常无法详细的预见的。

(全)2021考研英语-长难句翻译-真题分析详解

(全)2021考研英语-长难句翻译-真题分析详解

考研英语-长难句翻译-真题分析详解真题实战He believes that this very difficulty may have had the compensating advantage of forcing him to think long and intently about every sentence, and thus enabling him to detect errors in reasoning and in his own observation.结构分析本句的主干结构为He believes that...,that引导的是宾语从句,从句是由and 连接的两个句子共同作宾语。

第一个宾语从句的主干是this very difficulty may have had the compensating advantage,其后的为介词短语做定语,修饰advantage;第二个宾语从句是enabling him to detect errors,其后只修饰errors的定语成分。

词汇释义very a. 正式的,仅仅的,表示强调compensate v. 补偿,赔偿intently ad. 专心的,一心一意的detect v 察觉,发现拆分翻译He believes that this very difficulty may have had the compensating advantage / /他认为,这种困难或许具有弥补性优势of forcing him to think long and intently about every sentence, / /迫使他对每一句话进行长时间专注地思考and thus enabling him to detect errors / /从而使他发现错误in reasoning and in his own observation在推理和自己的观察中参考译文他认为,这种困难具有弥补性的优势,这种优势迫使他对每一句话进行长时间专注的思考,从而使他发现自己在推理和观察中的错误。

2021考研英语:阅读长句的翻译技巧.doc

2021考研英语:阅读长句的翻译技巧.doc

2021考研英语:阅读长句的翻译技巧考研英语备考很多事情都要提上日程了,看看哪些是该注意的,下面由我为你精心准备了“2021考研英语:阅读长句的翻译技巧”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!2021考研英语:阅读长句的翻译技巧玩具不再专属儿童“童心未泯的一代”崛起Rise of the 'kidults': why toys are no longer just for children你以为买玩具都是买给小孩?不然。

现在很多成人都是给自己买玩具,他们被称为kidult(童心未泯的成人)。

为什么现在的成年人对儿童玩具这么感兴趣呢?一起来看看。

For Rob Willner, when work finishes, playtime begins. He likes nothing more when he gets home of an evening, than to kick off his shoes and upturn a crate of sleek Scandinavian Lego.对于罗布•维尔纳来说,工作结束以后,游戏时间就开始了。

傍晚下班回到家,踢掉鞋子,搬出酷炫的丹麦乐高积木箱,这就是他最幸福的时刻。

“It’s not like I’m obsessed with it, but there’s a simplicity to Lego models that’s quite nice – to clear your mind and help it focus a bit,” he says, only a touch sheepishly.“我并没有沉迷于此,不过,乐高玩具的确有一种简单质朴的美好,它可以让我保持头脑清醒,帮我集中注意力,”他有点害羞地说。

Willner is 25 years old, and combines studying for a PhD in anthropology and religion at the University of Kent with youth work in north London, where he lives with his wife, Adele, a teacher. And he is not alone in his childish after-work habits.维尔纳今年25岁,他在肯特大学攻读人类学与宗教的博士学位,同时还在北伦敦从事青少年工作,他的妻子阿黛尔是一名老师,两人一起住在北伦敦。

2021考研英语长难句如何翻译?

2021考研英语长难句如何翻译?

2021考研英语长难句如何翻译?(1)不定式分离带to的不定式通常是不拆开的,但偶尔也有将副词插入其中的情况,这就被称为分裂不定式。

这种将to和后面的动词拆开的做法是为了避免由于这一插入的副词放在句中其它位置而产生的歧义,如下面两句意思可能会不同。

①He failed entirely to comprehend it.②He failed to entirely comprehend it.在①句中,entirely既可以看作是修饰failed,也可看作是修饰to comprehend,而在②句中则只能修饰comprehend了。

因此不定式的分离是有特定作用的。

在复合不定式结构中也存在分离现象。

The existence of the giant clouds was virtually required for the Big Bang, first put forward in the 1920s, to maintain it注意该句子中的to maintain its reign和前面的for the Big Band是一体的,它们构成了不定式的复合结构for... to do...,插入语first put forwardin the 1920s将它从中间分离开来,翻译的时候要注意恢复它们的一体性,即"(使)大爆炸论得以保持其主导地位"。

(2)否定词位置不同两句话中即使其它单词一模一样,如果否定词换了地方,句意也会有区别,如:①I wasn't anxious to go.(我并不特别想去)②I was anxious not to go.(我很想不去)③I wasn't sorry to break the cup.(我对打碎了杯子不感到遗憾)④I was sorry not to break the cup.(我很遗憾没有打碎这个杯子)。

2021考研英语:长难句题型的翻译技巧

2021考研英语:长难句题型的翻译技巧

2021考研英语:长难句题型的翻译技巧2021考研英语:长难句题型的翻译技巧一、例1In other words, at a time when the working class has turned the country on its political head, frustrated that the opportunity that once defined Americais vanishing, one obvious solution isstaring us in the face.【结构分析】:大家看到这个句子很长不要着急,先来分析它的句子结构。

本句为复合句。

主句的谓语部分由at a time修饰,time又由关系副词when引导的定语从句修饰。

该从句中的主语the working class由后置定语frustrated修饰,后接that引导的宾语从句。

此外,句中用到一个固定表达turn sth. on its head,意为“彻底改变……”。

【主干翻译】:一个明显的解决办法就摆在我们面前。

【整句翻译】:换言之,为失去曾经定义美国社会的机会而失落不已的工人阶级已经彻底改变了美国政治面貌,在这样的时代中,一个明显的解决办法就摆在我们面前。

二、例2While fossil fuels—coal, oil, gas—still generate roughly 85 percent ofthe world’s energy supply, it’s clearer than ever that the future belongsto renewable sources such as wind and solar.【结构分析】:本句为复合句。

主句中以it做形式主语,后接主语从句;从句为while引导的让步状语从句,意为“尽管,虽然”。

【主干翻译】:比任何时候都更加明确的是:未来是属于风能、太阳能等可再生资源的。

2021考研英语备考:长难句翻译讲解

2021考研英语备考:长难句翻译讲解

2021考研英语备考:长难句翻译讲解考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由小编为你精心准备了“2021考研英语备考:长难句翻译讲解”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!2021考研英语备考:长难句翻译讲解一、顺译法英语的长难句与汉语的叙述语序有时是相同的,这时就可以直接按照英语的原语序翻译即可。

例句1 I feel that this award was not made to me as a man but to my work—a life’s work in the agony and sweat of the human spirit, not for glory and least of all for profit, but to create out of the materials of the human spirit something which did not exist before.【翻译】我感到这份奖金不是授予我个人而是授予我的工作的——授予我一生从事的关于人类精神的呕心沥血工作。

我从事这项工作,不是为名,更不是为利,而是从人的精神原料中创造出一些从前不曾有的东西。

上面的句子是一个多重复合句,其中破折号的插入分开了两个排比的句子。

句子结构复杂,但是句子的逻辑顺序和汉语的表达是一样的,我们只需直接翻译即可。

因此,翻译的时候可按照英语的逻辑顺序依次翻译,而句子的意义并没有改变。

二、逆译法由于英汉两种语言思维方式的差异,英语长句的叙述语序和汉语的表达习惯也有不同,有时甚至是相反的含义。

因此就需要我们从后往前翻译,逆着英文的原文次序翻译。

比如倒装句,带有较长的后置定语从句、部分因果句。

接下来我针对定语语序的变化和状语语序的变化给大家具体解释说明一下。

(1)定语语序的变化英语中,定语可能是一个短语或者是一个从句,英语为了避免头重脚轻,要将其置于所修饰词的后面,但是汉语则反之,定语通常位于所修饰词的前面,因此在翻译定语从句的时候,语序一般要发生变化。

2021考研英语:阅读长句的翻译技巧

2021考研英语:阅读长句的翻译技巧

2021考研英语:阅读长句的翻译技巧玩具不再专属儿童“童心未泯的一代”崛起Rise of the 'kidults': why toys are no longer just for children你以为买玩具都是买给小孩?不然。

现在很多成人都是给自己买玩具,他们被称为kidult(童心未泯的成人)。

为什么现在的成年人对儿童玩具这么感兴趣呢?一起来看看。

For Rob Willner, when work finishes, playtime begins. He likes nothing more when he gets home of an evening, than to kick off his shoes and upturn a crate of sleek Scandinavian Lego.对于罗布?维尔纳来说,工作结束以后,游戏时间就开始了。

傍晚下班回到家,踢掉鞋子,搬出酷炫的丹麦乐高积木箱,这就是他最幸福的时刻。

“It’s not like I’m obsessed with it, but there’s a simplicit y to Lego models that’s quite nice – to clear your mind and help it focus a bit,” he says, only a touch sheepishly.“我并没有沉迷于此,不过,乐高玩具的确有一种简单质朴的美好,它可以让我保持头脑清醒,帮我集中注意力,”他有点害羞地说。

Willner is 25 years old, and combines studying for a PhD in anthropology and religion at the University of Kent with youth work in north London, where he lives with his wife, Adele, a teacher. And he is not alone in his childish after-work habits.维尔纳今年25岁,他在肯特大学攻读人类学与宗教的博士学位,同时还在北伦敦从事青少年工作,他的妻子阿黛尔是一名老师,两人一起住在北伦敦。

2021考研英语:一步一步破解长难句翻译

2021考研英语:一步一步破解长难句翻译

2021考研英语:一步一步破解长难句翻译考研阶段的英语翻译常以长句子为主,不仅词汇量大,而且语法结构复杂,难度上升了不止一个档次,令很多小伙伴头痛不已。

不过,只要找准主干,掌握好方法,层层剖析,破解长难句翻译也可以是一件很轻松的事。

2021考研当前,以一个句子为例,一起看看如何一步一步破解长难句翻译吧。

第一步:通读句子在翻译之前首先要通读句子,把握其中心意思:A few years ago, in one of the most fascinating and disturbing experiments in behavioral psychology, Stanley Milgram of Yale University tested 40 subjects from all walks of life for their willingness to obey instructions given by a “leader” in a situation in which the subjects might feel a personal distaste for the actions they were called upon to perform.第二步:找准主干接下来要找出句子主干。

哪怕结构再复杂,一个句子只能有一个主干,认准谓语动词,主干就很好找。

这句话的主干就是:Stanley Milgram of Yale University tested 40 subjects from all walks of life.第三步:分析结构找准主干之后,剩下的就都是修饰成分。

把这些修饰成分和修饰的对象都找出来,一一对应,整理清楚,句子的语法结构也就明了了。

在此句中,A few years ago, in one of the most fascinating and disturbing experiments in behavioral psychology为状语,修饰主干;for their willingness to obey instructions given by a “leader” in a situation也是状语,修饰主干;in which the subjects might feel a personal distaste for the actions为状语中的定语从句,修饰”situation”;(that)they were called upon to perform是定语从句中的定语从句,修饰”actions”。

2021考研英语:长短句翻译表达技巧

2021考研英语:长短句翻译表达技巧

2021考研英语:长短句翻译表达技巧考研英语长短句翻译的注意事项是什么,想了解的考生看过来,下面由小编为你精心准备了“2021考研英语:长短句翻译表达技巧”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!2021考研英语:长短句翻译表达技巧由于文化上的差异,英译汉时有时直译原文就会使译入语读者感到费解,甚至误解。

这时,就有必要借用汉语中意义相同或相近、且具有自己鲜明文化色彩的表达法对原文加以归化。

归化翻译法常用于处理某些英语成语、典故、形象词语等一类文化色彩较浓的表达方式。

恰倒好处地归化可以使译文地道简洁、生动活泼,便于译入语读者理解和接受。

(8) It was,as Bill afterwards expressed it,"during a moment of temporary mental apparition",but we didn't find that out till later.恰如后来比尔说的那样,那阵子简直是"一时鬼迷心窍".不过,我们直到后来才明白了这个意思。

(apparition在原文中是鬼魂或幽灵出现的意思。

mental apparition直译是"心中有鬼",这就很容易给人造成误解,因此需要多少将原形象适当地转换一下。

)(9) They will be ice-skating in hell the day, when I vote the aid for them.要我投票赞成给他们援助,除非太阳从西边出来。

(ice-skating in hell如译成"在地狱里滑冰"就很难为中国读者所理解和接受。

)(10). "Until her husband won the pools, she was the most commonplace,dowdy,illiterate creature imaginable,but now that she dresses herself up like a society queen and nearly always remembers to sound her aitches,people are already beginning to forget what she was like before."Fine feathers make fine birds.""过去没有比她更平平常常、无知无识而又邋邋遢遢的了,自从她男人赢得全部赌注以后,她打扮得象个社交皇后,总是记住发H的音,人们开始忘记她以前是什么样子了。

2021考研英语:长难句翻译语法解读.doc

2021考研英语:长难句翻译语法解读.doc

2021考研英语:长难句翻译语法解读考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由我为你精心准备了“2021考研英语:长难句翻译语法解读”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!2021考研英语:长难句翻译语法解读1、把握句子的整体结构,找出句子的中心内容:例句1 The principle of laser is that the atoms of a crystal like the ruby crystal can be excited by strong light and can then store this light, amplify it and emit an immensely powerful beam.【句子分析】这个句子的主干部分是The principle of laser is that...,引导的一个表语从句,句子中的主语部分是The principle of laser, 表语从句中由四个谓语相并列构成。

分别是the atoms of a crystal can be excited by strong light, can then store this light, amplify it, emit an immensely powerful beam.。

弄清楚了句子的基本内容,翻译起来就好办了。

【翻译】激光的原理是:有些晶体(如红宝石)的原子可以受强光激发,然后把这些光储存起来,再加以放大,并射出功率强大的光束。

2、找出句子中所的谓语结构,非谓语动词,介词短语和从句的从属连词。

例句2 Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.【句子分析】例句中有五个谓语动词,其谓语动词依次为suggest,is raised,are,develop,experience,这五个谓语结构之间的关系为Behaviorists suggest that+clause结构是主句who is raised in anenvironment,where there are many stimuli,which develop his or her capacity for appropriate responses是定语从句,其所修饰的先行词分别是“child” “environment”和“stimuli”。

2021考研英语长句翻译指导

2021考研英语长句翻译指导

2021考研英语长句翻译指导考研英语长句翻译该怎么进行,还不知道的考生看过来。

下面由小编为你精心准备了2021考研英语长句翻译指导“”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!2021考研英语长句翻译指导第061句furthermore, humans have the ability to modify the environment in which they live, thus subjecting all other life forms to their own peculiar ideas and fancies.译文:而且,人类有能力改变自己的生存环境,从而让其他所有生命形态都服从人类自己独特的想法和想象。

第062句social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.译文:社会科学是知识探索的一个分支,它力图像自然科学家研究自然现象那样,用理性、有序、系统而又冷静的方式去研究人类及其行为。

第123句the wealth of a country should be measured in terms of the health and happiness of its people as well as the material goods it can produce.译文:一个国家的财富应当根据该国人民的健康和幸福以及它所能生产出的物质商品来衡量。

第124句the chief reason for the population growth isn't so much a rise in birth rates as a fall in death rates as a result of improvements in medical care.译文:人口增长的主要原因与其说是由于出生率的上升,还不如说是医疗条件的改善使得死亡率下降了。

2021考研英语:翻译长句语法精析

2021考研英语:翻译长句语法精析

2021考研英语:翻译长句语法精析2021考研英语:翻译长句语法精析二一、分译法英语长句子比较多,汉语句子相对而言比较短。

在翻译时可以改变原文结构,把原文的某个成分从原来的结构中分离出来,译成一个独立成分、从句或并列分句。

Eg: It has been rightly stated that this situation is a threat to international security.这个局势对国际安全是个威胁,这样的说法是完全正确的。

二、合译法和分译法不同,合译法是将不同的句子成分组合在一起,使其更符合汉语的表达方法。

Eg:Science moves forward, they say, not so much through the insights of great men of genius as because of more ordinary things like improved techniques andtools.他们说科学的发展与其说源于天才伟人的真知灼识,不如说源于改进了的技术和工具等等更为普遍的东西。

将英语的一个句子结构翻译成一个词组Eg:When that happens, it is not a mistake: it is mankind’s instinct formoral reasoning in action, an instinct that should be encouraged rather than laughedat.这种反应并不错,这是人类用道德观念进行推理的本能在起作用。

这种本能应得到鼓励,而不是遭到嘲笑。

When that happens, it is not a mistake原来是两个句子,现在组合成一个简洁的汉语句子。

三、顺序调整法一般来说,翻译时应该按照句子原来的顺序进行,但由于英汉两种语言中定语、状语和一些其他成分的位置不完全相同,翻译时需要做一定的调整例如采用倒译法,使其更符合汉语的习惯。

2021考研英语:长难句翻译语法解读

2021考研英语:长难句翻译语法解读

2021考研英语:长难句翻译语法解读考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由小编为你精心准备了“2021考研英语:长难句翻译语法解读”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!2021考研英语:长难句翻译语法解读1、把握句子的整体结构,找出句子的中心内容:例句1 The principle of laser is that the atoms of a crystal like the ruby crystal can be excited by strong light and can then store this light, amplify it and emit an immensely powerful beam.【句子分析】这个句子的主干部分是The principle of laser is that...,引导的一个表语从句,句子中的主语部分是The principle of laser, 表语从句中由四个谓语相并列构成。

分别是the atoms of a crystal can be excited by strong light, can then store this light,amplify it, emit an immensely powerful beam.。

弄清楚了句子的基本内容,翻译起来就好办了。

【翻译】激光的原理是:有些晶体(如红宝石)的原子可以受强光激发,然后把这些光储存起来,再加以放大,并射出功率强大的光束。

2、找出句子中所的谓语结构,非谓语动词,介词短语和从句的从属连词。

例句2 Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.【句子分析】例句中有五个谓语动词,其谓语动词依次为suggest,is raised,are,develop,experience,这五个谓语结构之间的关系为Behaviorists suggest that+clause结构是主句who is raised in an environment,where there are many stimuli,which develop his or her capacity for appropriate responses是定语从句,其所修饰的先行词分别是“child” “environment”和“stimuli”。

2021考研英语:阅读长句的翻译技巧

2021考研英语:阅读长句的翻译技巧

2021考研英语:阅读长句的翻译技巧考研英语备考很多事情都要提上日程了,看看哪些是该注意的,下面由小编为你精心准备了“2021考研英语:阅读长句的翻译技巧”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!2021考研英语:阅读长句的翻译技巧玩具不再专属儿童“童心未泯的一代”崛起Rise of the 'kidults': why toys are no longer just for children 你以为买玩具都是买给小孩?不然。

现在很多成人都是给自己买玩具,他们被称为kidult(童心未泯的成人)。

为什么现在的成年人对儿童玩具这么感兴趣呢?一起来看看。

For Rob Willner, when work finishes, playtime begins. He likes nothing more when he gets home of an evening, than to kick off his shoes and upturn a crate of sleek Scandinavian Lego.对于罗布•维尔纳来说,工作结束以后,游戏时间就开始了。

傍晚下班回到家,踢掉鞋子,搬出酷炫的丹麦乐高积木箱,这就是他最幸福的时刻。

“It’s not like I’m obsessed with it, but there’s a simplicity to Lego models that’s quite nice – to clear your mind and help it focus a bit,” he says, only a t ouch sheepishly.“我并没有沉迷于此,不过,乐高玩具的确有一种简单质朴的美好,它可以让我保持头脑清醒,帮我集中注意力,”他有点害羞地说。

Willner is 25 years old, and combines studying for a PhD in anthropology and religion at the University of Kent with youth work in north London, where he lives with his wife, Adele, a teacher. And he is not alone in his childish after-work habits.维尔纳今年25岁,他在肯特大学攻读人类学与宗教的博士学位,同时还在北伦敦从事青少年工作,他的妻子阿黛尔是一名老师,两人一起住在北伦敦。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2021考研英语:翻译长句技巧解析上
2021考研英语:翻译长句技巧解析上
?长句翻译
●分句法
有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切,翻译时可以按照汉语多用
短句的习惯,把长句的从句或短语化成句子,分开来叙述,为了使语意连贯,有时需要适
当增加词语。

例如:
例1. The number of the young people in the United States who can`t read is incredible about one in four.
上句在英语中是一个相对简单的句子,但是如果我们按照原文的句子结构死译,就可
能被翻译成:
没有阅读能力的美国青年人的数目令人难以相信约为1/4。

这样,就使得译文极为不
通顺,不符合汉语的表达习惯,因此,我们应该把它译为:大约有1/4的美国青年人没有
阅读能力,这简直令人难以置信。

例2. Television,it is often said,keeps one informed about current events,allow one to follow the latest developments in science and politics,and
offers an endless series of programmes which
bare both instructive and entertaining. 85年考题
分析:在此长句中,有一个插入语“it is often said”,三个并列的谓语结构,还
有一个定语从句,这三个并列的谓语结构尽管在结构上同属于同一个句子,但都有独立的
意义,因此在翻译时,可以采用分句法,按照汉语的习惯把整个句子分解成几个独立的分句,结果为:人们常说,过电视可以了解时事,掌握科学和政治的新动态。

从电视里还可

看到层出不穷、既有教育意义又有娱乐性的新节目。

下面我们再举一个例子:
例 3. All they have to do is press a button,and they can see plays,films,operas,and shows of every kind,not to mention political discussions and the latest exciting football match. 85年考题
他们所须做的只是按一下开关。

开关一开,就可以看到电视剧、电影、歌剧,以及其他各种各样的文艺节目。

至于政治问题的辩论、最近的激动人心的足球赛更是不在话下。

例4. Although perhaps only 1 per cent of the life that has started somewhere will develop into highly complex and intelligent patterns,so vast is the number of planets that intelligent life is
bound to be a natural part of the universe.
虽然在某处已经开始的生可能仅有百分之一会发展成高度复杂、有智慧的型式,但是行星的数目如此之多,以致有智慧的生命一定是宇宙的一个天然组成部分。

●逆序法
英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反,这时须从原文后面开始翻译。

例如:
例1. Aluminum remained unknown until the nineteenth century,because nowhere in nature is it found free,owing to its always being combined with other elements,most commonly with oxygen,for
which it has a strong affinity.
分析:这个句子由一个主句,两个原因状语和一个定语从句,“铝直到19世纪才被人
发现”是主句,也是全句的中心内容,全句共有四个谓语结构,共有五层意思:
感谢您的阅读,祝您生活愉快。

相关文档
最新文档