翻译家与翻译流派简介之三:徐光启

合集下载

语文文言文翻译-徐光启,字子先,上海人

语文文言文翻译-徐光启,字子先,上海人

徐光启,字子先,上海人徐光启,字子先,上海人。

万历二十五年举乡试第一,又七年成进士。

由庶吉士历赞善。

从西洋人利玛窦学天文、历算、火器,尽其术。

遂遍习兵机、屯田、盐策、水利诸书。

杨镐四路丧师,京师大震。

累疏请练兵自效。

神宗壮之,超擢少詹事兼河南道御史。

练兵通州,列上十议。

时辽事方急,不能如所请。

光启疏争,乃稍给以民兵戎械。

未几,熹宗即位。

光启志不得展,请裁去,不听。

既而以疾归。

辽阳破,召起之。

还朝,力请多铸西洋大炮,以资城守。

帝善其言。

方议用光启与兵部尚书崔景荣议不合御史邱兆麟劾之复移疾归天启三年起故官旋擢礼部右侍郎。

五年,魏忠贤党智铤劾之,落职闲住。

崇祯元年召还复申练兵之说未几以左侍郎理部事帝忧国用不足敕廷臣献屯盐善策。

光启言屯政在乎垦荒,盐政在严禁私贩。

帝褒纳之,擢本部尚书。

时帝以日食失验,欲罪台官。

光启言:“台官测候本郭守敬法。

元时尝当食不食,守敬且尔,无怪台官之失占。

臣闻历久必差,宜及时修正。

”帝从其言,诏西洋人龙华民、邓玉函、罗雅谷等推算历法,光启为监督。

四年春正月,光启进《测天约说》二卷、《大测》二卷、《黄道升度》七卷、《黄赤距度表》一卷。

是冬十月辛丑朔日食,复上测候四说。

其辨时差里差之法,最为详密。

五年五月,以本官兼东阁大学士,入参机务,与郑以伟并命。

寻加太子太保,进文渊阁。

光启雅负经济才,有志用世。

及柄用,年已老,值周延儒、温体仁专政,不能有所建白。

明年十月卒。

赠少保。

御史言光启盖棺之日,囊无余赀,请优恤以愧贪墨者。

帝纳之,乃谥光启文定。

久之,帝念光启博学强识,索其家遗书。

子骥入谢,进《农政全书》六十卷。

诏令有司刊布。

加赠太保,其孙为中书舍人。

(节选自《明史》,略有删改)徐光启,字子先,上海人。

万历二十五年省试考中第一名举人,七年后考中进士。

由庶吉士做到赞善。

曾跟从西洋人利玛窦学习天文、历算、火器,完全掌握其方法。

继而全面学习军事、屯田、盐政、水利等各种书籍。

杨镐四路兵马丧失于辽东,京城大为震惊。

徐光启的故事

徐光启的故事

徐光启的故事
徐光启(1562年-1633年),字元晦,号东篱,江苏常州人。

明末清初著名的天文学家、数学家、地理学家、农学家、医学家。

他是中国古代科学史上最杰出的多才多艺的科学家之一,也是中国古代科学史上最伟大的天文学家之一。

徐光启自幼聪颖,喜爱读书,对天文、地理、数学等自然科学产生了浓厚的兴趣。

他十分重视实地考察,曾多次进行实地测量和观测,为中国古代科学的发展做出了重要贡献。

在天文学方面,徐光启精通天文历法,他曾对《大明历》进行了修订和改进,提出了“摄动”现象的观点,对中国天文学的发展产生了深远的影响。

他还发现了“光行差”现象,为后人研究光速提供了重要的资料。

在数学方面,徐光启对数学有着深刻的理解,他在《数学原本》中提出了“求一元二次方程根的公式”,为后来代数学的发展奠定了基础。

他还在几何学、三角学等方面做出了重要贡献。

在地理学方面,徐光启进行了大量的地理考察和测绘工作,他编著了《明一统志》和《天工开物》,系统地介绍了中国的地理、气候、资源等情况,为中国的地理学研究提供了重要的资料。

在农学和医学方面,徐光启也有着深刻的研究,他在《农政全书》中提出了许多农业生产的理论和方法,对中国的农业生产起到了推动作用。

他还在医学方面进行了大量的临床实验和观察,提出了许多治疗方法和药物配方,对中国的医学发展做出了重要贡献。

徐光启一生致力于科学研究,他不仅自己进行了大量的实地考察和观测,还培养了一大批学生,推动了中国古代科学的发展。

他的学术成就和科学精神为后人所钦佩,被誉为“天文学奇才、数学家、地理学家、医学家、农学家”。

他的故事激励着我们不断探索科学的奥秘,为人类的发展进步作出贡献。

明朝科学家徐光启简介资料

明朝科学家徐光启简介资料

明朝科学家徐光启简介资料徐光启是我国明朝著名的科学家和政治家,最具代表的著作就是《农政全书》,下面是店铺为你收集整理的徐光启的生平简介,希望对你有帮助!徐光启的生平简介徐光启,字子先,号玄扈,明代著名科学家、政治家。

徐光启1562年出生在上海的商人家庭,从小对农业感兴趣。

1581年为私塾的老师,白天上课,晚上研读农书,当时的农书不仅仅是种植技术,也和天文历法、水利工程相关。

后来1604年,徐光启正式步入仕途,此时的徐光启已是43岁了。

徐光启是中西文化交流的先行者,信仰天主教,与意大利的传教士利玛窦建立了友谊。

1606年,徐光启和利玛窦开始翻译《几何原本》。

1613年到1618年,徐光启往返北京和天津之间,为农业试验而写成了《农政全书》的大纲。

1619,为了抗击清兵,徐光启在通州操练士兵,但徐光启的练兵之道并没有得到采用。

1624年,徐启光回到上海开始进行《农政全书》的写作,此时他的军事论集《徐氏庖言》也正式出版。

1629年,徐光启开始修改历法也就是后来的《崇祯历书》,1632年,徐光启因长期的操劳,身体开始不适,很快就病倒了,1633年11月,徐光启病情加重依旧在奋力写作,完成《农政全书》后于11月7日与世长辞,享年72岁。

徐光启的贡献徐光启的贡献在许多方面,数学、天文、历法、军事、测量、农业和水利方面都有涉及。

他最具代表的著作就是《农政全书》,这不农业百科全书里面吸收了大量我国古代农学资料,里面还有徐光启最具的研究和试验结果,具有很高的科学价值。

在天文学上的成就主要是主持历法的修订和《崇祯历书》的编译,徐光启在《崇祯历书》中介绍了一些欧洲天文知识,并为中国天文界引进了行星、圆形地球、经度和纬度的概念。

在数学领域,徐光启最大贡献就是翻译了《几何原本》。

军事领域就是徐启光提出“极求真材以备用”,当时还是少数主张强化对朝鲜控制的军事战略家,徐光启十分注重武器的制造,是将火炮制造技术引进军事领域的第一人。

从目的论看徐光启的翻译思想

从目的论看徐光启的翻译思想

从目的论看徐光启的翻译思想
徐光启(1812-1885),即徐鉉,是近代中国翻译界的一位著
名活跃人物。

他把注意力放在翻译行业发展上,他建议每个翻译者都要求精通马和梵语,以便更好地理解被译文。

他还主张从文化特征入手去翻译,强调牢固掌握原文的精要,才能够准确地翻译出想要的内容。

另外,徐光启认为,翻译者在将外语译成汉语时应遵循比较完善的文体形式,以此来保证译文得以正确地呈现出原文的意思,避免任何错误,并使翻译更加准确,有助于提高翻译的艺术水平。

徐光启在翻译的思想上更讲究的是语言的书写功能,他提倡译者在书写中营造艺术感,而非简单的意思陈述。

他认为只有在书面语言上营造出艺术的魅力,才能使译文更加精练,更好地传达原文的意思。

此外,徐光启还建议译者在翻译时多加思考,多让自己进行整体的梳理,这样可以让被翻译文本得到更加真实而准确的表述。

总而言之,徐光启的翻译思想是可取的,它给翻译者带来了很大的启发,他提倡以文化为基础的翻译模式,既保证了译文的准确,也使文本得到了更加精练的描述。

当翻译者运用这些思想时,译文所传达的正是原文的内涵,而不会出现偏差,学习了徐光启的翻译思想有助于加深我们对外语文化的认识和理解。

徐光启利玛窦翻译思想

徐光启利玛窦翻译思想

《几何原本》合译方法 利玛窦口头翻译 —— 徐光启草录 —— 徐光启推敲修改 —— 利玛窦对照原著讲述 —— 徐光启再次修改 “反复辗转 ,求合书本之意 ,以中夏之文重复订政 , 凡三易稿”
争议
在《几何原本》徐光启与利玛窦的合译采 取的是利玛窦口述,徐光启笔录的方式,那么从 翻译是两种语言间的转换这个角度来说,徐光启 所做的工作是否可以认为不是翻译?
翻译思想及理论
徐光启 翻译思想:翻译—会通—超胜
臣等愚心以为:“欲求超胜,必须会通;会通 之前,先须翻译。” --《历书总目表》 这一翻译与超胜的思想突出了翻译的社会功能, 这是中国翻译史上的第一次。
特点: 1. 求知,求真理,“裨益当世”。 2. 抓重点,抓“急需”,并能从哲学方法论 角度着眼。 3.“超胜”必先“翻译”
翻译的分类 语际翻译 语内翻译 符际翻译
遗憾: 1.《于翻译实践,对翻译的本质思考和翻 译的特性思考相对较少。
利玛窦 翻译思想:合儒—补儒—超儒 《天主实义》
例:对“上帝”、“几何”的翻译 “吾天主,乃古经书所谓上帝也。中庸引孔子曰:郊 社之礼以事上帝也。……周颂曰:执竞武王,无竞维烈。 不显成康,上帝是皇。” “历观古书,而知天主与上帝特异以名也。”
特点: 1. 以传教为目的 2.归化与异化并存,即“超儒”必先“合儒” 3. 求实,译书多为天文、历算、水利等自然 科学方面的著作。

徐光启的人物生平

徐光启的人物生平

徐光启的人物生平徐氏祖居苏州,以务农为业,后迁至上海。

徐光启的祖父因经商而致富,及至父亲徐思诚家道中落,仍转务农。

明嘉靖四十一年1562年,徐光启出生于太卿坊今上海市黄浦区乔家路。

少年时代的徐光启在龙华寺读书。

明万历九年1581年,应金山卫试中秀才后,他在家乡教书,并娶本县处士吴小溪女儿为妻。

万历十年1582年,第一次乡试不中。

为了维持家计,徐光启和他父亲一样“弱冠补诸生高等,食讫学宫,以家贫,故教授里中子弟。

”万历十二年1584年,祖母卒,徐光启的父母又过半百,加上水灾,徐光启家道每况俞下。

万历十六年1588年,徐光启为了寻找出路,和同乡董其昌、张鼎、陈继儒一起到太平府今安徽当涂应乡试,徐光启却落第。

万历二十一年1593年,徐光启赴广东韶州任教,并结识了耶稣会士郭居静。

万历二十四年1596年,转至广西浔州任教。

万历二十五年1597年,徐光启因考官焦竑赏识而以顺天府解元中举。

万历二十六年1598年,会试他未能考中进士,回到家乡教书。

万历二十八年1600年,他赴南京拜见恩师焦竑,与耶稣会士利玛窦第一次晤面。

万历二十九年1601年,徐光启没有参加会试。

万历三十一年1603年,他在南京由耶稣会士罗如望Jean de Rocha受洗加入天主教,获教名保禄Paul。

万历三十二年1604年,徐光启中进士,考选翰林院庶吉士。

万历三十四年1606年,他开始与利玛窦合作翻译《几何原本》前6卷,次年春翻译完毕并刻印刊行。

翻译完毕《几何原本》后,他又根据利玛窦口述翻译了《测量法义》一书。

万历三十五年1607年,三年翰林馆期满告散,他被授予翰林院检讨。

同年徐光启的父亲在北京去世,他回乡丁忧守制。

万历三十六年1608年,邀请郭居静至上海传教,这成为天主教传入上海之始。

守制期间,他整理定稿了《测量法义》,并将《测量法义》与《周髀算经》《九章算术》相互参照,整理编撰了《测量异同》,作《勾股义》一书,探讨商高定理,开辟双园、农庄别墅,进行农作物引种、耕作试验,作《甘薯疏》《芜菁疏》《吉贝疏》《种棉花法》和《代园种竹图说》。

徐光启利玛窦翻译思想

徐光启利玛窦翻译思想

现在由我来介绍徐光启和利玛窦的翻译思想部分,当我搜索他们的翻译理论时不幸搜出这么一句话:“他似乎无暇系统总结自己的翻译经验和理论见解,是非常可惜的。

”不过幸运的是,已经有后人总结整理了他的翻译思想。

首先是徐光启,他主张“翻译—会通—超胜” 的思想。

他在《历书总目表》中说到,臣等愚心以为:“欲求超胜,必须会通;会通之前,先须翻译。

”意思是,只有通过翻译才能“会通” (学习与掌握) ,只有“会通” 才能“超胜” (超越与争胜) 。

这一翻译与超胜的思想突出了翻译的社会功能,这是中国翻译史上的第一次。

由此我们可以看出他的翻译思想特点分为以下几点:1..翻译目的:求知,求真理,“裨益当世”2.抓重点,抓“急需”。

因此翻译了包括《几何原本》在内的多部自然科学著作。

3.想要超越前人和外国人,就必须对对方的语言等进行彻底的了解。

有意思的是,利玛窦的翻译方法和徐光启的翻译思想虽然最后的相互超胜的部分相似,但前两个步骤却与翻译会通的顺序相反,他的翻译思想可以总结为“合儒,补儒,超儒”,认为只要先了解对方的文化,扫清文化上的障碍,语言的问题也就顺理成章,迎刃而解。

他的翻译作品《天主实义》中对“上帝”一词的翻译及《几何原本》中对“几何”一词的翻译就体现了他的“合儒”的思想。

他不厌其详的引述了《中庸》《诗经》《易经》《礼仪》等古籍中的11句话为证。

“吾天主,乃古经书所谓上帝也。

中庸引孔子曰:郊社之礼以事上帝也。

……周颂曰:执竞武王,无竞维烈。

不显成康,上帝是皇。

”并得出结论“历观古书,而知天主与上帝特异以名也。

”还有我们熟知的几何一词,在古汉语中一般是针对数量的疑问词,如“对酒当歌,人生几何”,利用中国古籍中出现的词,更利于人们对外来文化接受和认可。

由此我们可以总结出利玛窦的翻译思想特点有以下几点: 1. 以传教为目的,当然这是由他的身份决定的。

2.归化与异化并存,即“超儒”必先“合儒”,即我们前面提到的利用中国已有词汇来减少人们对外来意识形态的排斥。

徐光启简介

徐光启简介

徐光启简介徐光启(1562年4月24日,1633年11月10日),字子先,号玄扈,教名保禄,明朝南直隶松江府上海县人,中国明末数学和科学家、农学家、政治家、军事家,官至礼部尚书、文渊阁大学士。

赠太子太保、少保,谥文定。

徐光启也是中西文化交流的先驱之一,是上海地区最早的天主教徒,被称为“圣教三柱石”之首。

万历三十二年(1604)徐光启考中进士,开始步入仕途。

徐光启20岁时中秀才,36岁中举人,考中进士时已是43岁,为科举功名共用去了23年时间。

徐光启在未中进士之前,曾长期辗转苦读,在破万卷书、行万里路之后,深知流行于明中叶以后的陆王心学,主张禅静顿悟、反对经世致用,实为误国害民。

有人记述徐光启当时的变化说:“(他)尝学声律、工楷隶,及是悉弃去,(专)习天文、兵法、屯、盐、水利诸策,旁及工艺数学,务可施用于世者。

”还有人记述说“公初筮仕入馆职,即身任天下,讲求治道,博极群书,要诸体用。

诗赋书法,素所善也,既谓雕虫不足学,悉屏不为,专以神明治历律兵农,穷天人指趣。

”(邹漪《启祯野乘?徐文定传》、张溥为徐光启《农政全书》所写序言)徐光启思想上的如此转变,使他的后半生走上了积极主张经世致用、崇尚实学的道路。

徐光启是明学术界、思想界兴起的实学思潮中的一位有力的鼓吹者、推动者。

徐光启考中进士,后担任翰林院庶吉士的官职,在北京住了下来。

在馆所撰课艺,如《拟上安边御敌疏》、《拟缓举三殿及朝门工程疏》、《处置宗禄边饷议》、《漕河议》等,表现了徐光启忧国忧民的思虑和渊博的治国安邦的谋略。

(一)学习和翻译介绍西方科技知识:意大利传教士利玛窦在同徐光启见面的第二年,也来到了北京。

他向明神宗贡献礼品,得到明神宗的批准,在宣武门外置了一处住宅,长期留居下来,进行传教活动。

徐光启在公余之暇,常常去拜访利玛窦,彼此慢慢熟悉了,开始建立起较深的友谊。

1606年,徐光启再次请求利玛窦传授西方的科学知识,利玛窦爽快地答应了。

他用公元前三世纪左右希腊数学家欧几里得的著作《原本》做教材,对徐光启讲授西方的数学理论。

徐光启是哪个朝代

徐光启是哪个朝代

徐光启是哪个朝代徐氏祖居苏州,以务农为业,后迁至上海。

徐光启的祖父因经商而致富,及至父亲徐思诚家道中落,仍转务农。

那你知道徐光启是哪个朝代的人吗?徐光启简介徐光启(1562.4.24-1633.11.8),字子先,号玄扈,天主教圣名保禄,汉族,上海县法华汇(今上海市)人,明代著名科学家、政治家。

官至崇祯朝礼部尚书兼文渊阁大学士、内阁次辅。

徐光启毕生致力于数学、天文、历法、水利等方面的研究,勤奋著述,尤精晓农学,译有《几何原本》《泰西水法》《农政全书》等著书。

同时他还是一位沟通中西文化的先行者。

为17世纪中西文化交流作出了重要贡献。

崇祯六年(公元1633年),徐光启病逝,崇祯帝赠太子太保、少保,谥文定徐光启的成就天文学历法修订编制历法,为历代王朝所重视。

但是到了明末,却明显地呈现出落后的状态。

一方面是由于此时西欧的天文学快速发展,另一方面则是明王朝禁研历法政策的结果。

明沈德符《万历野获编》所说“国初学天文有历禁,习历者遣戍,造历者殊死”,指的就是此事。

明代施行的《大统历》,是继元代《授时历》,日久天长,已严重不准。

据《明史·历志》记载,自成化年间开始(1481)陆续有人建议修改历法,但建议者不是被治罪便是以“古法未可轻变”,“祖制不可改”为由遭拒。

万历三十八年(1610年)十一月日食,司天监再次预报错误,朝廷决定由徐光启与传教士等共同译西法。

供邢云路修改历法时参考,但不久又不了了之。

直至崇祯二年五月朔日食,徐光启以西法推算最为精密,礼部奏请开设历局。

以徐光启督修历法,改历工作终于走上正轨,但后来满清侵入中原,改历工作在明代实际并未完成。

当时协助徐光启进行修改历法的中国人有李之藻、李天经等,外国传教士有龙华民、熊三拔等。

编纂《崇祯历书》徐光启在天文历法方面的成就,主要集中于《崇祯历书》的编译和为改革历法所写的各种疏奏之中。

在历书中,他引进了圆形地球的概念,明晰地介绍了地球经度和纬度的概念。

明朝科学家徐光启

明朝科学家徐光启

明朝科学家徐光启信奉天主教的宰相徐光启(1562—1633),字子先,号玄扈。

南直隶松江府上海县(今属上海市)人。

出身于商人兼小土地所有者家庭。

父徐思诚“尝业贾”,继弃而“课农学圃自给”。

徐光启出生那年,上海县“遭倭燹”,松江府又发生灾荒。

徐家的生活更为窘困。

祖母、母亲都得“早暮纺绩,寒暑不辍”,为了生活而从事农业、手工业的生产。

在这样的家庭环境中,徐光启幼年常常接触到具体的生产知识。

同时,也培养了他以后“富国强兵”的思想,以及勤劳俭朴和旺盛的求知欲。

万历九年(1581),徐光启二十岁时,考中了秀才。

在家乡教书,并参加一些农业生产劳动。

万历十六年(1588),二十七岁,到太平府去赶乡试,未考中。

万历二十四年(1596),三十五岁,在赵凤宇家教私馆,并随之由韶州到广西浔州。

这次长途跋涉,俯仰于“崇山峻岭间,文日益奇益富”①。

在韶州时,遇见了耶稣会传教士郭居静,第一次听到有关西洋的自然科学学说。

万历二十五年(1597),三十六岁,春,由广西返广东上北京,赴顺天乡试。

他的试卷已被阅卷官摈斥,幸主考官焦竑是个有实学的人,从“落卷”中看到了徐光启的试卷,“击节称赏,阅至三场,复拍案叹曰:此名世大儒无疑也,拔置第一”②。

但以后万历二十六、二十八年两次赴京试进士,均落第。

在第二次赴北京时,徐光启途经南京,结识了意大利传教士利玛窦。

他从利玛窦处了解到天主教,可以“补儒易学”,而“格物穷理”之学更使他神往,于是加入了天主教。

万历三十年(1604),他四十三岁时再赴北京应礼部试,以第八十八名中进士;殿试三甲,列第五十二名,授翰林院庶吉士。

这时,利玛窦也在北京,从此向利玛窦学习西方的天文学、地理学和水利工程等方面的知识,尤注意于数学。

万历三十四年(1606)与利玛窦合作翻译《几何原本》,由利玛窦口述,他笔译。

经过两年努力,译成前六卷。

以后,又合译《测量法义》。

另与熊三拔合译《泰西水法》等书。

万历四十六年(1618),后金破抚顺,警报迭至。

徐光启:明末数学家、科学家、农学家、政治家、军事家

徐光启:明末数学家、科学家、农学家、政治家、军事家

精心整理徐光启:明末数学家、科学家、农学家、政治家、军事家徐光启:明末数学家、科学家、农学家、政治家、军事家来源:名人资料网作者:名人徐光启,字子先,号玄扈,天主教圣名保禄,谥文定。

大明南直隶松江府上海县人,万历朝万历二十一年,徐光启赴广东韶州任教,并结识了耶稣会士郭居静。

二十四年年转至广西浔州任教。

万历二十五年,徐光启因考官焦竑赏识而以顺天府解元中举。

次年会试他未能考中,便回到家乡教书。

万历二十八年,他赴南京拜见恩师焦竑,并首次与耶稣会士利玛窦晤面。

三十一年,在南京由耶稣会士罗如望受洗入天主教会,圣名为保禄。

、、。

四十年,他向耶稣会士熊三拔学习西方水利,合译《泰西水法》6卷。

万历四十一年初冬,因与朝中一些大臣意见不合,徐光启告病去职前往天津。

他在房山、涞水两县开渠种稻,进行各种农业实验,先后撰写了《宜垦令》、《农书草稿》等书,为《农政全书》的编写打下了基础。

万历四十四年,礼部侍郎沈榷连上三道奏疏,请求查办天主教传教士,史称南京教案。

徐光启上《辩学章疏》为传教士辩护。

同年徐光启回京复职,次年任詹事府左春坊左赞善。

不久病归天津,作《粪壅规则》。

天启朝言蠡勺》。

还把自己关于军事方面的文章辑录成书,刻印刊行了《徐氏庖言》。

崇祯朝崇祯元年,徐光启奉召回京,官复原职。

二年,升礼部左侍郎。

因钦天监推算日食失准,崇祯帝同意由徐光启主持开局修历。

同年,皇太极率领兵数万人进逼京畿,崇祯帝召集大臣平台议事,徐光启奏对战守之事。

三年,升任礼部尚书。

四年起,陆续进献历书多卷,即《崇祯历书》。

五年,以礼部尚书兼东阁大学士,入参机务。

六年,加太子太保,兼文渊阁大学士;同年十月初七,病逝于任上。

谥文定。

崇祯十四年,归葬上海徐家汇。

16031607160816091612年:《泰西水法》1613年至1618年:《农书草稿》1614年:《定法平方算数》2卷、《刻同文算指序》1619年:《考工记解》、《选练条格》1620年:《农遗杂疏》5卷1625162716291603天学、宗教信仰圣诗《大赞诗》《献心颂》《耶稣像赞》《哀矜十四端箴赞》护教奏疏1616年,《辩学章疏》:因南京教案而上疏,为来华传教士辩护,论证诸陪臣之学,真可以补益王化,左右儒术,救正佛法,裨益当朝。

传教士时期的主要代表翻译家

传教士时期的主要代表翻译家

传教士时期的主要代表翻译家传教士翻译时期,也就是明末清初时期,中国掀起了第二次翻译高潮。

这次翻译多采用中国人和外国人合作翻译的形式,即先由外国人(传教士)口译或者初译,再由中国人笔受或者润色。

外方有名的翻译代表有利玛窦等,中方有名的译者有徐光启、李之藻、杨廷筠、王徵、魏象乾。

本时期的翻译跳出了宗教翻译的藩篱,以科技翻译为主,将翻译与爱国主义紧紧结合了起来。

一、外国方面利玛窦(1552--1610)1、个人简介:意大利传教士2、主要翻译作品:(和中国人合作翻译)《天主实录》《几何原本》《同文算指》《圜容较义》《浑盖通宪图说》等3、翻译思想:论述了翻译之难,还议论了中外人士合作“对译”之可行。

“东西文理,又自绝殊,字义相求,仍多阙略。

了然于口,尚可勉图,肆笔为文,便成减色矣。

……呜呼,此游艺之学,言象之粗,而龌龊如是,允哉始事之难也!”他与徐光启合作时“反复辗转,求合书本之意,以中夏之文重复订政,凡三易稿”。

利类思在为其所译的《超性学要》的序文中说:“自惭才智庸陋,下笔维艰,兼之文以地殊,言以数限,反复商求,加增新语,勉完第一支数卷,然犹未敢必其尽当于原文也。

”其中,“文以地殊,言以数限”阐述了不仅文字因国家地区不同而相异,而且相关概念用语也因思想相异而不同。

“反复商求”,其间必有华士参与;“加增新语”则是翻译过程中不可少的。

二、中国方面徐光启(1562--1633)1、个人简介:明末清初著名的大翻译家,在西学翻译、历法改革、农田水利、练兵制器等科学领域做出了杰出的贡献,最早将翻译的范围从宗教以及文学等扩大到自然科学技术领域,杰出的爱国科学家、科学文化运动的领导者2、主要翻译作品:《几何原本》(与利玛窦合作翻译)3、翻译思想:徐光启的翻译思想有两大特点:一是求知,求真理,“裨益当世”;二是抓重点,抓“急需”,并能从哲学方法论角度着眼。

他在《历书总目表》中提出翻译西洋历书须分轻重缓急、循序渐进的见解,并提出了自己的翻译思想:“臣等愚新认为:欲求超胜,必须会通;会通之前,必须翻译。

徐光启英语介绍

徐光启英语介绍

徐光启英语介绍English:Xu Guangqi (1562–1633), also known by his Christian name Paul Xu, was a prominent Chinese scholar, astronomer, and mathematician during the late Ming dynasty. Born into a scholarly family, Xu received a traditional Confucian education but later embraced Western learning, particularly Jesuit teachings, through his encounter with Matteo Ricci, a Jesuit missionary. Xu collaborated extensively with Ricci, contributing to the translation of Western scientific texts into Chinese and introducing Western mathematics and astronomy to China. His most notable work includes the translation of Euclid's Elements into Chinese and the compilation of the Treatise on Astronomy, which synthesized Chinese and Western astronomical knowledge. Xu's contributions to the introduction of Western science and technology into China significantly impacted the intellectual landscape of the Ming dynasty. Additionally, he played a crucial role in the development of agricultural techniques, advocating for the adoption of new crops and farming methods. Xu's legacy extends beyond his intellectual pursuits; he is remembered for hiscommitment to bridging cultural divides and his efforts to integrate Western and Chinese knowledge systems.Translated content: 徐光启(1562–1633),也被他的基督教名保罗·徐所知,是明朝晚期一位杰出的中国学者、天文学家和数学家。

利玛窦徐光启翻译的书

利玛窦徐光启翻译的书

利玛窦徐光启翻译的书
利玛窦徐光启是中国著名的历史学家和汉学家,他的数字译作是当代中国古籍研究的里程碑。

他曾经翻译了大量的中国古籍,其中的一部分书目已被西方学者广泛接受。

这些书籍包括《论语》、《大学》、《中庸》、《春秋》、《孟子》、《庄子》,以及《新书》、《淮南子》、《周易》、《离骚》、《尚书》等。

此外,他还翻译了《汉书》、《史记》、《管子》、《灵枢》、《黄帝内经》、《阴符经》、《周易图解》等书籍,还有《古文观止》、《韩非子》等古典语言文本。

利玛窦徐光启根据英语和拉丁文进行翻译,他以精准的语言进行翻译,以保留古典语言的精髓,使用的组织结构也更加规范,他的文本翻译明确表达语言中的转折点和反论,它们更容易被读者理解。

利玛窦徐光启为后人撰写了一部以他翻译的古籍为基础的《利玛窦徐光启翻译选集》。

该书收录了利玛窦徐光启翻译的中国古籍中精选文章,其中重要的一部分来自《论语》、《大学》、《春秋》、《孟子》、《庄子》、《史记》、《灵枢》、《黄帝内经》等书籍。

该书收录的文章涵盖了历史、哲学、文学、礼仪、医学、占卜等多门学科,内容也深入浅出,具有不可替代的价值。

在20世纪中叶,利玛窦徐光启的翻译成果也深刻影响了西方古籍研究,让西方读者能有机会更加深入地认识到中国传统文化。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

生平简介
徐光启:1562年4月24-1633年11月8
字子先,号玄扈,天主教圣 名保禄,汉族,松江府上海 县人,中国明末数学和科学 家、农学家、政治家、军事 家等。官至崇祯朝礼部尚书兼 文渊阁大学士(宰相级)、内 阁次辅(相当于第一副首相)。 徐光启也是中西文化交流的 先驱之一,是上海地区最早 的天主教徒,被称为“圣教 三柱石”之首。
翻译观点
• 欲求超胜,必须会通;会通之前,先需翻译
• “会通”即指对翻译之作的领会与贯通,也指将 西方科学技术与中国学术传统的“融合”与“并 蓄超胜” • 不安旧学,志求改正 • 相互启发,相互补苴
谢谢大家~~
西方科技的传播者—徐光启
宁坤
几何的由来
“几何”名称的由来——科学家徐光启
在我国古代,这门数学分科并不叫“几何”,而是叫 作“形学”。 “几何”二字,在中文里原先也不是一个数学专有名 词,而是个虚词,意思是“多少”。比如三国时曹操 那首著名的《短歌行》诗,有这么两句:“对酒当歌, 人生几何?”这里的“几何”就是多少的意思。 那么,是谁首先把“几何”一词作为数学的专业名词 来使用的,用它来称呼这门数学分科的呢?这是明末 杰出的科学家徐光启。
著名译著
《几何原本》著名译著ຫໍສະໝຸດ 《测量异同》著名译著
《崇祯历书》
著名译著
《勾股义》
翻译贡献
一 关于《几何原本》
• 公元前三世纪亚历山大的伟大数学家欧几里得所 著的《几何原本》 • 利玛窦 • 数学术语:几何、平行线、直角、锐角、钝角、 三角形、幂
翻译贡献
二 关于《崇祯历书》
• 引进了圆形地球的概念 • 提供了第一个全天性星图 • 引进了球面和平面三角学的准确公式
相关文档
最新文档