中国文化的传承与传播
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
中国译论 中国话语
潘文国
谈三个问题
所谓“中国特色翻译学”问题
理论从本质上讲就是话语权
如何重建中国译论的话语?
一
百度文库
所谓“中国特色翻译学”的问题
“中国特色翻译学”不是个理论问题
要不要建设“中国特色翻译学”、甚至有没有“中国
特色翻译学”,这并不是个理论问题。 所谓“翻译学就是翻译学,不应有中国特色、外国特 色之分”是个未经证明、也无法证明的伪问题。 所谓为什么美国人不提什么“美国特色”、英国人不 提“英国特色”……而中国人要提“中国特色”?这 是一种强辞夺理。因为问题也可反过来问:为什么别 人不提,中国也就不能提?这种争论不会有结论。 谈“特色”有什么坏处、不谈“特色”有什么好处 , 这些在理论 也争论不 出什么结果。
中国译学为什么会失语?
是100多年来“现代化”实则是“西化”的结果。
“西化”三步曲:
一、五四前后。对传统的彻底否定。这是“扫净场
地”,客观上为西方理论长驱直入扫清了道路。 二、“整理 国故”。用西方 学科体系对中国传统学 术进行筛选、改造。这是“请进尊神”,其结果是 建立了现代的学科体系。理论、体系、术语、方法 无不来自西方。 三、“跟着转”的研究范式 。一切新理论、新方法、 新概念、新论题无不来自西方。这是“身不由己”。 所有学科均如此。译学亦不例外。
不同特色的翻译理论。 当前建立在印欧语互译基础上的翻译理论本质上只是 “印欧语特色的翻译理论”。认为它就是普适的翻译 理论只是某些中国学者的“一厢情愿”。 加进了中文与印欧语之间的翻译实践,必然导致“汉 语特色 翻译学”的产生。
中国特色翻译学首先是汉语特色翻译学。
其次是中国文化特色翻译学,这就是在中国文化、中
“中国特色翻译学”是个实践问题
所谓“实践”是指翻译实践、首先是语言实践。
不论语言派还是非 语言派,无法否定 的是,翻译
最终实现的是语言的 转换。否则就可能“什么都 是,偏偏 不是翻译”。 翻译是否有特色,要看翻译的两种语言问的差异是 否大到必须 引起特别 重视。 印欧语之间的翻译与汉语与印欧语之间的翻译是不 同的翻译实践。 从印欧到中的翻译实践与从中到印欧的翻译实践是 不同的实践。 这个不同典型地体现为加法和减法的不同。
张继《枫桥夜泊》:“月落乌啼霜满天” The failing of the moonlight the cawing crow awakes.
While I watch the moon go down, a crow caws through
the frost. The moon goes down, a raven cries, frost fills the sky. The setting moon, a cawing crow, the frost filled sky. Moon setting, crows cawing, frost filling the sky. The moon is setting, rooks disturb the frosty air The moon goes down, crows cry under the frosty sky. The moon is down; crows are cawing
二
理论 从本质上讲是话语权
什么是理论?
理论 是体系构成的,体系 由术语组成的。
理论、体系、术语可以总称为“话语 ”。
这里的“话语”比张佩瑶教授(《中国翻译话语选
集》2006/2010)要小,指更专业性的一些用语。 建立“中国特色 翻译学”就是要取得中国译学的话 语权,在普世译学的建设中发出中国的声音。 一百多年来,中国译学基本 处于“失语”状态。这 是有人认为中国没有翻译学、不需要翻译学、以及 只要引进、不需建立“中国特色翻译学”的原因。
赵嘏《江楼感旧》“同来玩月人可在?风景依稀似去年” All but the friends, the much-loved friends,/
who gazed at the moon with me. All those who came this Moon to view, ah! whither they gone? But where are they who with me came…? Those gone how can my heart forget? But where are they now that the scene is like last year‘s? Where is my friend who once came to enjoy the moon with me? Where is she who came with me to admire the moonlight?
密尔顿的诗句:
Sin is talking to Satan who has begotten on her his son Death Sin / le péché ; Death / la mort
“中国特色翻译学”是实践必然结果
语言类型学造成的差异不容小觑。
印欧语之间,与中印欧之间的不同翻译实践必将导致
国历史、中 国传统基础 形成的、用中国话语表述的 翻译思想。 如果认为“中国特色翻译学”只是一个特例,那么, “印欧语特色翻译学”同样只是一特例。普世翻译学 是这些特例的总和。 加强“中国特色翻译学”建设,正是中国译学有可能 对普世翻译学做出的贡献。
莎士比亚的诗句 See how the morning opens her
golden gates, And takes her farewell to the glorious sun 译成德语是 Sieh, wie sein tor der golden morgen öffnet, Und abschied von der lieben sonne nimmt 改变了这对情人的性别
潘文国
谈三个问题
所谓“中国特色翻译学”问题
理论从本质上讲就是话语权
如何重建中国译论的话语?
一
百度文库
所谓“中国特色翻译学”的问题
“中国特色翻译学”不是个理论问题
要不要建设“中国特色翻译学”、甚至有没有“中国
特色翻译学”,这并不是个理论问题。 所谓“翻译学就是翻译学,不应有中国特色、外国特 色之分”是个未经证明、也无法证明的伪问题。 所谓为什么美国人不提什么“美国特色”、英国人不 提“英国特色”……而中国人要提“中国特色”?这 是一种强辞夺理。因为问题也可反过来问:为什么别 人不提,中国也就不能提?这种争论不会有结论。 谈“特色”有什么坏处、不谈“特色”有什么好处 , 这些在理论 也争论不 出什么结果。
中国译学为什么会失语?
是100多年来“现代化”实则是“西化”的结果。
“西化”三步曲:
一、五四前后。对传统的彻底否定。这是“扫净场
地”,客观上为西方理论长驱直入扫清了道路。 二、“整理 国故”。用西方 学科体系对中国传统学 术进行筛选、改造。这是“请进尊神”,其结果是 建立了现代的学科体系。理论、体系、术语、方法 无不来自西方。 三、“跟着转”的研究范式 。一切新理论、新方法、 新概念、新论题无不来自西方。这是“身不由己”。 所有学科均如此。译学亦不例外。
不同特色的翻译理论。 当前建立在印欧语互译基础上的翻译理论本质上只是 “印欧语特色的翻译理论”。认为它就是普适的翻译 理论只是某些中国学者的“一厢情愿”。 加进了中文与印欧语之间的翻译实践,必然导致“汉 语特色 翻译学”的产生。
中国特色翻译学首先是汉语特色翻译学。
其次是中国文化特色翻译学,这就是在中国文化、中
“中国特色翻译学”是个实践问题
所谓“实践”是指翻译实践、首先是语言实践。
不论语言派还是非 语言派,无法否定 的是,翻译
最终实现的是语言的 转换。否则就可能“什么都 是,偏偏 不是翻译”。 翻译是否有特色,要看翻译的两种语言问的差异是 否大到必须 引起特别 重视。 印欧语之间的翻译与汉语与印欧语之间的翻译是不 同的翻译实践。 从印欧到中的翻译实践与从中到印欧的翻译实践是 不同的实践。 这个不同典型地体现为加法和减法的不同。
张继《枫桥夜泊》:“月落乌啼霜满天” The failing of the moonlight the cawing crow awakes.
While I watch the moon go down, a crow caws through
the frost. The moon goes down, a raven cries, frost fills the sky. The setting moon, a cawing crow, the frost filled sky. Moon setting, crows cawing, frost filling the sky. The moon is setting, rooks disturb the frosty air The moon goes down, crows cry under the frosty sky. The moon is down; crows are cawing
二
理论 从本质上讲是话语权
什么是理论?
理论 是体系构成的,体系 由术语组成的。
理论、体系、术语可以总称为“话语 ”。
这里的“话语”比张佩瑶教授(《中国翻译话语选
集》2006/2010)要小,指更专业性的一些用语。 建立“中国特色 翻译学”就是要取得中国译学的话 语权,在普世译学的建设中发出中国的声音。 一百多年来,中国译学基本 处于“失语”状态。这 是有人认为中国没有翻译学、不需要翻译学、以及 只要引进、不需建立“中国特色翻译学”的原因。
赵嘏《江楼感旧》“同来玩月人可在?风景依稀似去年” All but the friends, the much-loved friends,/
who gazed at the moon with me. All those who came this Moon to view, ah! whither they gone? But where are they who with me came…? Those gone how can my heart forget? But where are they now that the scene is like last year‘s? Where is my friend who once came to enjoy the moon with me? Where is she who came with me to admire the moonlight?
密尔顿的诗句:
Sin is talking to Satan who has begotten on her his son Death Sin / le péché ; Death / la mort
“中国特色翻译学”是实践必然结果
语言类型学造成的差异不容小觑。
印欧语之间,与中印欧之间的不同翻译实践必将导致
国历史、中 国传统基础 形成的、用中国话语表述的 翻译思想。 如果认为“中国特色翻译学”只是一个特例,那么, “印欧语特色翻译学”同样只是一特例。普世翻译学 是这些特例的总和。 加强“中国特色翻译学”建设,正是中国译学有可能 对普世翻译学做出的贡献。
莎士比亚的诗句 See how the morning opens her
golden gates, And takes her farewell to the glorious sun 译成德语是 Sieh, wie sein tor der golden morgen öffnet, Und abschied von der lieben sonne nimmt 改变了这对情人的性别