法语儿歌一只绿老鼠
法国童谣有哪些
法国童谣有哪些篇一:法国儿歌Au clair de la luneAu clair de la lune, 在月光之下 Mon ami Pierrot, 我的朋友皮埃尔Prête-moi ta plume 借我一下你的笔Pour écrire un mot. 写个字Ma chandelle est morte, 我的蜡烛灭了 Je n ai plus de feu, 我没有火 Ouvre-moi ta porte, 给我开门Pour l amour de Dieu. 看在上帝份上Au clair de la lune 在月光之下Pierrot répondit : 皮埃尔回答:Je n ai pas de plume, 我没有笔Je suis dans mon lit. 我已在床上了 Va chez la voisine, 去隔壁小妹家吧 Je crois qu elle y est, 我想她会有Car dans sa cuisine 因为她的厨房里 On bat le briquet. 用到打火镰Au clair de la lune 在月光之下 3 petits coquins 三个小坏蛋Sautent dans les plumes 在床上蹦Comme 3 petits vilains 像三个小讨厌鬼 Au lieu de dormir 宁可不睡觉Les petits lutins 这些淘气的小精灵 Veulent encore rire 还要大笑Jusqu’au petit matin. 一直到天亮Au clair de la lune, 在月光之下je crois qu’il est temps, 我想时间差不多了 De poser sa plume 该停笔Pour un petit moment. 休息一会儿Au clair de la lune 在月光之下Volons vers les cieu_ 让我们飞向天空 Ecoutons la lune 一起倾听月亮 Et fermons les yeu_. 我们闭上眼镜 Ecoutons la lune 一起倾听月亮 Et fermons les yeu_ … fermons les yeu_ 我们闭上眼镜篇二:灵感源于法国童谣 PAULE KA _夏日系列灵感源于法国童谣 PAULE KA _夏日系列1,2,3, to PAULE KA I go happily 我们在秋天紧紧抓住它好比抓住夏日最后一缕阳光.在手指件,凝结成冰,打破冬日夹克的生硬,让我如此钟情于它.我们抓着手柄,无忧无虑的摇摆着双臂,一颦一笑,一举一动,仿佛在说着:〝卸下层层包裹的棉衣,我仍然是那个简单,成熟的女孩!〞4,5,6, where I offer myself a gift春日里,我们爱它,好似为了庆祝归来的明媚阳光;如此愉悦和轻盈.我们在夏季赞美它,陪伴我们每一个白天和黑夜.我有很多,放在家中的每个角落,小的陪我参加舞会,大的陪我走在沙滩上.它是我生活中的陪伴,我的必需品,向众人展示着:〝也许我穿戴简洁,但是在我的包里有你意想不到的一切.〞让国际箱包设计在线小编带大家看看这款能给大家带来意想不到的包包吧!7,8,9, my new 〝basket〞 so fine!_95年开始,PAULE KA 推出的〝panier〞就随着季节在不断发展,偶像般的光辉历久弥新,成为时尚典范._ 〝Basket〞, Serge Cajfinger将独具女性魅力的柔美曲线融入设计之中,增加可拆卸的蝴蝶结;皮质的,犹如珠宝一般的手柄.编织的柳条呈现田园般质朴的魅力,与皮革的狂野性感融合,完美诠释了PAULE KA的精神:隽永优雅,伴随梦想与自由.只为优雅如你,怀抱浪漫情怀的都市女性.篇三:7 童谣MaryBBC Learning English – 5 Minute Programmes 5 分钟节目About this scriptPlease note that this is not a word for word transcript of the programme asbroadcast. In the recording and editing process, changes may have been madewhich may not be reflected here.关于台词的备注:请注意这不是广播节目的逐字稿件.本文稿可能没有体现录制.编辑过程中对节目做出的改变.1Nursery Rhyme: ‘Mary Mary’儿歌>InsertChildren singing: Mary Mary quite contrary, how does your garden grow? Withsilver bells and cockle shells and pretty maids all in a row.Andrea: Mary Mary Quite Contrary.Jean: How does your garden grow?Andrea: Yes, it’s a well-known English nursery rhyme. Would you say you’requite contrary, Jean?Jean: Quite contrary? 非常执拗和乖张, Andrea 我可不是这样的性格吧? Andrea: Hello and welcome to BBC Learning English. I’m Andrea Rose. Jean: 大家好,我是董征.Andrea: You might have guessed by now that we’re finding out about a famousBritish nursery rhyme in today’s programme.Jean: 英国的很多人都是从小唱着这个歌谣长大的,不过我们其实都不知道这首歌讲述的是个什么故事.Andrea: Morag Styles has been studying the meaning behind popular nurseryrhymes.Jean: 据 Morag 说,很多在英国广为流传的儿童歌谣其实背后的内容和典故是非常成人化的,让我们听听她所做的介绍.InsertMary would appear to be Mary Queen of Scots with her gay French backgroundand her Popish inclinations. And of course the pretty maids would be the fourladies who were her ladies-in-waiting. And perhaps the cockle shellswere thedecorations on a dress given to her by the Dauphin. 2Jean: Morag 说这首歌谣中提到的 Mary 应该就是指在 _42 年和 _67 年间统治过苏格兰的玛丽女王.Andrea: 〝With s ilver bells and cockle shells…〞 I wonder what cockle shells areJean?Jean: Well, cockle shells 是一种海洋中像牡蛎一样的贝壳动物的壳. Morag 她说歌谣中所说的银铃和贝壳铃很可能是当时法国皇家馈赠给玛丽女王礼裙上的装饰品. Andrea: 〝And pretty maids all in a row〞. Morag talks about Mary’s ladies-inwaiting.Jean: Ladies-in-waiting 就是王后或者公主的女侍臣.InsertI think it’s a bit like Mary is showing off about her garden a bit. The garden sounds really pretty and like she’s really rich and clever and sparkly.Andrea: Those children are very perceptive.Jean: Perceptive 有洞察力的.说这些孩子很有洞察力,因为他们能从这首歌谣中理解到玛丽女王当时是相当极尽奢华的.Andrea: She likes showing off.Jean: Showing off 炫耀.显示. Do you like to show off Andrea?Andrea: Sometimes. Only if it’s something I’m really good at.Jean: I wouldn’t show off if I were you!Andrea: Thanks Jean!Jean: 不如让咱们再来听听 Chris Roberts 给我们介绍的这首儿歌的历史吧.InsertThere is a golden age of nursery rhymes in a sense from the reign of about Heythe Eighth. So you’re talking early _thcentury. Mary, Mary Quite Contrary in itscurrent form only dates back to the _thcentury so it’s clearly written a long timeafter Mary Queen of Scots e_isted.Jean: Chris 说很多流传至今的英国童谣都是在 _ 世纪初叶, 就是英国国王亨利八世的统治时期民间谱写的.他说那一段时期是英国幼儿园的黄金时代a golden age. Andrea: So most of the rhymes were written in the __s. But this rhyme,Mary, Mary Quite Contrary, only dates back to the _th century,according to Chris. 3Jean: 看来>这首歌谣是在 _ 世纪的时候写的,也就是说,离真正玛丽女王统治苏格兰的时期已经过了很久了.所以 Chris 并不同意 Morag 对歌谣所作的诠释.Andrea: So who was Mary?Jean: 看来我们有可能永远不会知道了.InsertPeople are always trying to work out the derivation of nursery rhymes and there’sno hope of ever identifying the true source of more than about a handful ofnursery rhymes.Andrea: Morag says that it’s very difficult to work out the derivation of nurseryrhymes.Jean: Derivation 出处.由来.很多人都想知道歌谣的由来,不过很多时候这是相当困难的.Andrea: In fact, she says there’s no hope of ever identifying or working out thetrue source, the true background of why they were written.Jean: 有可能它讲的就是苏格兰的玛丽女王呢.Andrea: Maybe it was Mary had a little lamb: 〝Its fleece was white as snow.And everywhere that Mary went, the lamb was sure to go〞.Jean: Don’t be silly, Andrea. 这个歌谣里的玛丽和那个歌谣里的玛丽怎么可能是一个人呢!Andrea: And I wonder what the story is behind that one.Jean: 那你可又要进行一番深入的探寻了.Andrea: And on that note, it’s goodbye from both of us at BBC Learning English. Bye.Jean: Bye!。
儿歌歌词 春天来电 老鼠娶亲 妈妈的月亮船
[01:44.62]明媚的人间。
[01:47.49]哦,春天来电,唤醒了河山;
[01:52.98]哦,春天来电,催开了画卷。
[01:58.49]世界处处生机盎然,
[02:01.13]酿造一个甜美梦幻嘀哩嘀哩!
[02:07.51]哦,春天来电,唤醒了河山;
[00:45.50]清澈皎洁的月光,
[00:51.99]就像妈妈深情的双眼。
[01:00.01]那是令人向往的地方,
[01:06.46]那是温暖幸福的家园。
[01:12.17]月亮船月亮船架起爱心彩虹,
[01:18.04]把亲情芬芳洒向人间。
[01:25.60]
[01:48.83]月亮船承载这朦胧梦幻,
[00:31.05]嘀哩嘀哩,嘀哩嘀哩,
[00:34.29]嘀哩嘀哩,嘀哩嘀哩。
[00:36.50]叮咚的山泉快乐歌唱,
[00:39.17]兴奋的心情不再冬眠不再呀冬眠。
[00:42.11]不再呀冬眠
[00:44.81]哦,春天来电,唤醒了河山;
[00:50.17]哦,春天来电,催开了画卷。
[02:09.40][01:01.21]蓝色的星空无比晴朗
[02:13.42][01:05.31]金色的安琪无比美丽
[02:17.30][01:09.31]蓝色的星空无比晴朗
[02:21.49][01:13.54]金色的安琪无比美丽
[02:25.37][01:17.35]金色的安琪 安琪安琪
[01:59.04]我们走过它的身旁, [02:04.45]小Fra bibliotek水拉着我肩膀,
eeny meeny miny moe 英文儿歌
eeny meeny miny moe 英文儿歌摘要:I.儿歌背景介绍A.儿歌来源B.儿歌的广泛传播II.儿歌歌词解析A.歌词含义B.歌词中的角色介绍III.儿歌教育意义A.语言学习B.数学概念的灌输C.社交技能的培养IV.儿歌在教育中的应用A.课堂活动B.家庭教育C.儿童娱乐活动V.结论A.儿歌对于儿童的重要性B.儿歌在教育中的不可或缺性正文:I.儿歌背景介绍A.“eeny meeny miny moe”是一首源自英国的英文儿歌,具有悠久的历史,广泛传播于世界各地。
B.这首儿歌在英美等国家家喻户晓,是儿童们耳熟能详的儿歌之一。
II.儿歌歌词解析A.“eeny meeny miny moe”的歌词描述了一只小猫在玩弄一只小老鼠的过程。
歌词中的“eeny meeny miny moe”实际上是在倒数,从十到一,表示小猫在捉老鼠的过程中越来越接近目标。
B.歌词中的角色主要是小猫和小老鼠,通过生动的故事情节,让儿童们感受到歌词中的趣味性。
III.儿歌教育意义A.对于学习英语的儿童来说,“eeny meeny miny moe”这首儿歌可以提高他们的英语听说能力,通过不断重复的歌词,让儿童们记住英语单词的发音和拼写。
B.歌词中的倒数概念,对于培养儿童的数学概念具有很好的作用,让他们在愉快的歌声中学习数学知识。
C.通过合唱这首儿歌,儿童们可以学会合作与分享,培养他们的社交技能。
IV.儿歌在教育中的应用A.在课堂上,教师可以利用这首儿歌进行教学活动,如教授英语单词、数学概念等。
B.在家庭教育中,家长可以陪伴孩子一起唱这首儿歌,让孩子们在愉快的氛围中学习。
C.在儿童娱乐活动中,这首儿歌可以作为游戏或表演的素材,让孩子们更加投入到活动中。
V.结论A.“eeny meeny miny moe”这首儿歌对于儿童的成长具有重要意义,无论是语言学习、数学概念的灌输还是社交技能的培养,都具有很好的效果。
ラットが死んだ假名歌词
ラットが死んだ老鼠死掉了作詞:P.I.N.A.作曲:P.I.N.A.編曲:P.I.N.A.唄:初音ミク假名翻譯:野生のCraig花(はな)の香(かお)りも手伝(てつだ)ってhana no kaori mo tetsudatte市(まち)に加速(かそく)する灰色(はいいろ)の目machi ni kasoku suru haiiro no me眠(ねむ)れないのと偽(いつわ)ってnemure naino to itsuwatte虚(うつろ)を覗(のぞ)き込(こ)むブリキの目(め)utsuro wo nozoki komu buriki no meアイラインをキツく挿(さ)してairain wo kitsuku sashiteティアドロップで隠(かく)し立(た)てteiadoroppu de kakushi tate今日(きょう)の演目(プログラム)も楽(たの)しんでkyou no puroguramu mo tanoshinde タネを割(わ)らぬよう目(め)を瞑(つむ)ってtane wo waranuyou me wo tsumutteニューストップの記事(きじ)を読(よ)んだnyu^sutoppu no kiji wo yonda鬼(おに)の仕業(しわざ)だと抜(ぬ)かしていたoni no shiwaza dato nukashiteita利害(りかい)関係(かんけい)でブチ抜(ぬ)いたrigaikankei de buchi nuita束(つかん)の間(ま)のパンチラインtsukanoma no panchirain曖昧(あいまい)なスピーカー矛盾点(むじゅんてん)は無(な)いか?aimai na supi^ka^ mujunten wa naika ?感情(かんじょう)伝(つた)いに燃(も)え上(あ)がった後(あと)の灰(はい)は誰(だれ)が埋(う)めてくれるんだ?kanjou tsutai ni moe agatta ato no hai wa dare ga umete kurerunda ? アクター担(かつ)いだ古典(ごてん)芝居(しばい)じゃないかakuta^ katsuida koten shibai janaika初版(しょはん)引(ひ)っ繰(ぐ)り返(かぇ)してみたら鼠(ラット)が死(し)んでいたshohan higguri kaeshite mitara ratto ga shindeitaタイムラインは好調(こうちょう)だtaimurain wa kouchou daこの情報量(じょうほうりょう)は格別(かくべつ)だkono jouhouryou wa kakubetsu da流行病(はやりやまい)を呼(よ)び込(こ)んだhayariyamai wo yobi konda抑鬱(よくうつ)に乗(じょ)じ手(て)を汚(よご)したyokuutsu ni jouji te wo yogoshitaかくて我(われ)らは潤(うるおう)ったkakute warera wa uruoutta嘘(うそ)をジャンクフードで飲(の)み込んだuso wo jankufu^do de nomi kondaはて、神(かみ)は死(し)んだかとhate , kami wa shindaka to懸念(けねん)する声(こぇ)もとうに止(やん)んだkenen suru koe mo touni yanda自暴自棄(じぼうじき)のラガーフリークjiboujiki no raga^furi^ku生(う)まれ損(そこ)ないのピンチマニアumare sokonai no pinchimania呼吸困難(こきゅこんなん)のフックアッパーkokyuukonnan no fukkuappa^ダダ漏(も)れのパイプラインdada more no paipurain完全(かんぜん)な操作(そうさ)一般道(いっぱんどう)はゲットー行(い)きだkanzen na sousa ippandou wa getto^ iki daハンドルは左右(さゆう)どちらにあるのか考慮(こうりょ)してくれよスーパードライバーhandoru wa sayuu dochira ni aru noka kouryoshite kureyosu^pa^doraiba^安息(あんそく)に座(ざ)した一般論(いっぱんろん)じゃないかansoku ni zashita ippanron janaika一時停止(いちじていし)を無視(むし)した先(さき)では鼠(ラット)が死(し)んでいたichijiteishi wo mushishita saki dewa ratto ga shindeita曖昧(あいまい)なスピーカー矛盾点(むじゅんてん)は無(な)いか?aimai na supi^ka^ mujunten wa naika ?感情(かんじょう)伝(つた)いに燃(も)え上(あ)がった後(あと)の灰(はい)は誰(だれ)が埋(う)めてくれるんだ?kanjou tsutai ni moe agatta ato no hai wa dare ga umete kurerunda ?何度(なんど)繰(く)り返(かぇ)した古典(こてん)芝居(しばい)じゃないかnando kuri kaeshita koten shibai janaika思考停止(しこうていしい)に与(くみ)した先(さき)では鼠(ラット)が死(し)んでいたshikouteishi ni kumishita saki dewa ratto ga shindeita変動(へんどう)への応答(おうとう)hendou eno outou夢(ゆめ)を壊(こわ)してはいけないのでyume wo kowashite wa ikenaino de君(きみ)の仕業(しわざ)だと言(い)ってやったkimi no shiwaza dato itte yatta曖昧(あいまい)なスピーカー矛盾点(むじゅんてん)は無(な)いか?aimai na supi^ka^ mujunten wa naika ?感情(かんじょう)伝(つた)いに燃(も)え上(あ)がった後(あと)の灰(はい)は誰(だれ)が埋(う)めてくれるんだ?kanjou tsutai ni moe agatta ato no hai wa dare ga umete kurerunda ?アクター担いだ古典(こてん)芝居(しばい)じゃないかakuta^ katsuida koten shibai janaika初版(しょはん)引(ひ)っ繰(ぐ)り返(かぇ)してみたら鼠(ラット)が死(し)んでいたshohan higguri kaeshite mitara ratto ga shindeita漫然(まんぜん)な自由(じゆう)か?思慮(しりょ)ある不自由(ふじゆう)か?manzen na jiyuu ka ? shiryo aru fujiyuu ka ?「趣味(しゅみ)のよさというものは物事(ものごと)を強調(きょちょう)しないことにある」のか?「shumi no yosa toiu mono wa monogoto wo kyouchou shinai koto niaru」noka ?肝心(かんじん)なとこは皆(みな)一枚(いちまい)奥(おく)にあるのさkanjin na toko wa mina ichimai oku ni aru nosa疑(うたか)うことを放棄(ほうき)した民主主義者(デモクラット)が死(し)んでいたutagau koto wo houkishita demokuratto ga shindeita空(そら)は寒気(さむけ)立(た)っていたsora wa samuke tatteita。
法国儿童歌曲《Le,Papillon》世界各国儿歌精选
法国儿童歌曲《Le,Papillon》世界各国儿歌精选世界各国的艺术宝库中有无数的瑰宝,不同有地域文化、不同的历史背景酝酿出众多独具特色人优美儿歌。
但无论来自哪里,童真童趣和对宝宝无限的热爱都是一样的。
法国儿童歌曲《LePapillon》pourquoilespoulespondentdesoeufs?pourquelesoeufsfassentdespoulespourquoilesamoureuxs'embrassent?c'estpourquelespigeonsroucoulentpourquoilesjoliesfleurssefanent?parcequecafaitpartieducharmepourquoilediableetlebondieu?c'estpourfaireparlerlescurieux.pourquoilefeubrulelebois?c'estpourbienrechauffernoscoeursor pourquoilamerseretire?c'estpourqu'onluidise"encorepourquoilesoleildisparait?pourl'autrepartiedudecor.pourquoilediableetlebondieu?c'estpourfaireparlerlescurieuxpourquoileloupmangel'agneau?parcequ'ilfautbiensenourrir.pourquoilelievreetlatortue?parcequeriennesertdecourir.pourquoilesangesont-ilsdesailes? pournousfairecroireauperenoelpourquoilediableetlebondieu?c'estpourfaireparlerlescurieuxcat'aplu,lepetitvoyageahouibeaucoup!vousavezvudesbelleschoses?j'auraisbienvouluvoirdessauterellesdessauterelles?pourquoidessauterelles?etdeslibellulesaussilaprochainefois,d'accordd'accordjepeuxtedemanderquelquechose?quoiencore?oncontinuemaiscettefois-cic'esttoiquichantes pasquestiontutepleuresnon,maisnonalors,c'estlederniercouplettunecroispasquetupoussesunpeulepourchas? pourquoinotrecoeurfaittic-tac?parcequelapluiefaitflicflacpourquoiletempspassesivite?parcequeleventluirendvisitepourquoitumeprendsparlamain?parcequ'avectoijesuisbienpourquoilediableetlebondieu?c'estpourfaireparlerlescurieux为什么鸡会下蛋?因为蛋都变成小鸡为什么情侣要亲吻?因为鸽子们咕咕叫为什么漂亮的花会凋谢?因为那是游戏的一部分为什么会有魔鬼又会有上帝? 是为了让好奇的人有话可说为什么木头会在火里燃烧? 是为了我们像毛毯一样的暖为什么大海会有低潮?是为了让人们说:再来点为什么太阳会消失?为了地球另一边的装饰为什么会有魔鬼又会有上帝? 是为了让好奇的人有话可说为什么狼要吃小羊?因为他们也要吃东西为什么是乌龟和兔子跑?因为光跑没什么用为什么天使会有翅膀?为了让我们相信有圣诞老人为什么会有魔鬼又会有上帝?是为了让好奇的人有话可说你喜欢我们的旅行吗?非常喜欢我们看到了很多漂亮的东西,不是吗? 可惜我没能看到蟋蟀为什么是蟋蟀?还有蜻蜓也许下一次吧我能问你点事情吗?就一点事情又有什么事?我们继续,不过由你来唱?绝对不可以来吧不不不这是最后一段了你是不是有点得寸进尺了呢? 为什么我们的心会滴答?因为雨会发出淅沥声为什么时间会跑得这么快? 是风把它都吹跑了为什么你要我握着你的手? 因为和你在一起,我感觉很温暖为什么会有魔鬼又会有上帝? 是为了让好奇的人有话可说。
六一儿童节儿歌童谣英文翻译
六一儿童节儿歌童谣英文翻译June 1st is Children's Day. It is a special day for all children around the world, a day to celebrate the joys of childhood. In China, we have many traditional children's songs and nursery rhymes that are sung during this holiday. In this article, I will introduce some of these songs and their translations.1. 《两只老虎》(Liǎng zhī lǎohǔ) - "Two Little Tigers"两只老虎,两只老虎,(Liǎng zhī lǎohǔ, liǎng zhī lǎohǔ)跑得快,跑得快,(Pǎo dé kuài, pǎo dé kuài)一只没有眼睛,一只没有尾巴,(Yī zhī méiyǒu yǎnjīng, yī zhī méiyǒu wěibā)真奇怪,真奇怪。
(Zhēn qíguài, zhēn qíguài)Two little tigers, two little tigers, Run so fast, run so fast, One has no eyes, one has no tail, How strange! How strange!2. 《小白船》(Xiǎo bái chuán) - "Little White Boat"小白船儿翻啊翻(Xiǎo bái chuán ér fān ā fān)谁救救小白船啊(Shuí jiùjiù xiǎo bái chuán ā)小白船儿旋啊旋(Xiǎo bái chuán ér xuán āxuán)谁救救小白船啊(Shuí jiù jiù xiǎo bái chuán ā)Little white boat, overturned and overturned, Who can save little white boat? Little white boat, spinning and spinning, Whocan save little white boat?3. 《捉迷藏》(Zhuō mícáng) - "Hide and Seek"捉迷藏,捉迷藏,(Zhuō mícáng, zhuō mícáng)我要找到你。
精选法语小故事(公主和老鼠)
La princesse et la souris(公主和老鼠)Ilétait une fois une princesse,fille de roi.Elle se prénommait Safia. Son père et sa mère l'aimaient tellement qu'ils ne lui auraient rien refusé.Un jour,un magicien arriva au palais en demandant asile:il prétenditêtre un savant professeur,pourchassépar ses ennemis,et qu'il n'avait aucun endroit oùaller pourécrire un livre très important.«Mon cher professeur»,dit le Roi,«vous aurez ici une pièceàvotre disposition et tout ce que vous pourrez souhaiter pour pouvoir terminer votre ouvre.»Le magicien vint donc s'installer avec ses sortilèges et ses formules magiques,en se faisant passer pour un savant professeur.Chaque vendredi,quiétait le jour de repos dans ce payséloigné,le magicien présentait ses hommages au Roi etàsa cour,mais il convoitait secrètement le trône royal.Un jour il se déguisa en vieille femme et parcourut les jardins ombragés du palaisàla recherche de Safia.«Princesse»,dit-il,«permettez-moi d'être votre lingère,car je sais laver le lin et la soie mieux que personne au monde,et je le ferais pour presque rien si je pouvais servir votre Grandeur.»«Chère femme,»dit la princesse Safia,«Je devine que vousêtes une pauvre créature et votre situation m'afflige.Venez me voir dans mes appartements et je vous donnerai du lingeàlaver.»C'est ainsi que le magicien déguisésuivit la princesseàl'intérieur du palais,et avant même qu'elle ait pu s'apercevoir de quoi que ce soit,il l'avait enfermée dans un sacàlinge et s'enfuit aussi vite qu'il le put.Il amena la Princesse dans son appartement.Il murmura un sort qui la rendit aussi petite qu'une poupée et il la cacha dans un placard.Le vendredi suivant,il se présentaàla Cour comme d'habitude et trouva le palais tout entier en proie au tumulte.«La Princesse Safia a disparu,et Sa Majestéa presque perdu la tête.Tous les jeteurs de sorts ont essayéde découvriràl'aide de leurs pouvoirs magiques oùelle pouvaitêtre mais aucun n'a trouvéquoi que ce soit»,dit le Grand Vizir.Le méchant magicien sourit car il savait que son sortilègeétait si puissant que personne dans tout le pays ne pourrait le contrer tant qu'il serait en vie.Le jour suivant,alors que la Reineétait en train de pleurer,le magicien entra,déguiséen lingère.Il la fourra dans un sacàlinge et l'emporta dans son appartement.Il la transforma en poupée pas plus grosse que son pouce.«Ha-Ha!»,ricana le magicien,«maintenant je vais capturer le Roi etc'est moi qui dirigerai le pays.»Donc,le jour suivant,il attendit que le Roi parte se reposer,épuiséet tourmentépar la disparition de la Reine,et,déguiséde la même façon, il captura le Roi.Il le transforma lui aussi en poupée pas plus grosse que la Reine et l'enferma dans le placard.C'est alors que,toute la famille royale ayant disparu,les courtisans commencèrentàpleurer etàgémir;ils se rendirent en grand nombre àl'appartement du magicien pour lui demander conseil.«Vousêtes un homme de science»,dit le Grand Vizir,«vous devez connaître beaucoup de choses.Pourriez-vous nous dire ce que nous devons faire?»«Jusqu'àce que le Roi,la Reine et la Princesse réapparaissent, laissez-moi vous diriger»,dit le magicien,et le peuple approuva.C'est ainsi que durant une longue période le méchant magicien gouverna le pays et amassa une grosse fortune car les habitants lui apportaient tout l'or du pays.Sans arrêt il envoyait des troupes qui parcouraient le pays dans tous les sensàla recherche du Roi,de sa femme et de sa fille.Mais bien sûr personne ne trouvait rien.Cependant,un jour,une souris arriva jusque dans le placard oùétait cachée la Princesse Safia.Quelle ne fut pas sa surprise d'entendre celle-ci lui dire,«Souris,souris,creuse un trou dans ce placard pour que je puisse m'échapper,car le méchant magicien qui m'a jetéce sort ne me laissera jamais sortir,et je mourrai».«Quiêtes-vous?»demanda la souris.«Mon père est le Roi et il vous récompensera généreusement.Vous aurez du fromageàvolontépour le restant de vos jours»,dit la Princesse.«Qu'Allah ait pitié!»dit la souris.«Sa Majestéle Roi a disparu,la Reine aussi et le magicien est maintenant sur le trône».«Oh non»,gémit la Princesse,«que leur est-il arrivé?Le méchant magicien les aurait-il aussi capturés?»«Attendez ici»,dit la souris,«je vais jeter un coup d'oil dans les autres parties du placard».Et bien entendu,elle découvrit le Roi et la Reine transformés en poupées minuscules sur l'étagère du haut.Mais ilsétaient tout raides,comme s'ils avaientététaillés dans le bois,car le magicien avait utilisépour eux un sort différent.La souris retourna raconter sa triste découverteàla Princesse.«Hélas,hélas»,pleura la Princesse,«que puis-je faire alors,même si je m'échappe,que m'arrivera-t-il?»«Princesse»,dit la souris,«Je vais vous aider.Je vais aller voir une Femme d'une grande sagesse qui vit dans un arbre creux.Ce soir je reviendrai vous raconter ce qu'elle a dit.»La Princesse se cachaànouveau dans le placard et la souris disparut.A l'intérieur d'un grand arbre qui avait vu passer beaucoup d'hiversvivait la vieille Femme de grande souris arriva et lui demanda:«Mère,dites-moi ce que je dois faire pour aider la fille du Roi qui aététransformée en poupée par le magicien.Elle espère s'échapper par un petit trou que j'aurais creusédans la porte.J'ai découvert que le Roi et la Reine sont dans le même placard, métamorphosés en poupées de bois pas plus grosses que votre pouce.»«Ditesàla fille du Roi qu'elle doit venir ici quand la lune sera haute et que je l'aiderai»,dit la Femme de grande sagesse.La nuit tombée,la souris retourna dans le placard et creusa le bois pour permettreàSafia de sortir par le Princesseétait si petite qu'il lui fut facile de courir hors du palais sans se faire remarquer par les gardes.Quand la lune se leva et que le jardin fut inondéde lumière, la minuscule Princesse se glissa dans l'arbre creux que lui avait montréla souris.«Entrez,fille du Roi»,dit la femme de grande sagesse.«J'ai trouvéla réponseàvos questions dans mes livres de magie.»La souris faisait le guetàcôtépour s'assurer que personne n'arrivait,et Safia s'assit sur un petit tabouret tandis que la vieille femme lisait son grand livre de magie.«Vous devez marcher jusqu'àla croisée des chemins et dans un champ des environs vous verrez un cheval de couleur orange,déjàsellépour un voyage.Sautez sur son dos,après lui avoir fait manger une graine d'herbe magique».«Oùvais-je trouver la graine d'herbe magique?»,demanda la Princesse.«Je vais vous la donner»,dit la femme de grande sagesse,en cherchant dans un tiroir.«Que dois-je faire une fois sur le cheval?»demanda Safia.«Fille du Roi,vous devez lui murmureràl'oreille,Emmène-moi,cheval orange,làoùpousse le poirier sacrépour que je puisse rapporter une poire de sa branche la plus haute»,dit la vieille femme en reposant son livre sur l'étagère.«Et ensuite je retrouverai ma taille normale?»demanda la Princesse.«Quand le méchant magicien sera mort et pas avant vous retrouverez votre taille normale»,dit la Femme de grande sagesse.«Vous devez remonter sur le cheval orange et chevaucher jusqu'àce vous atteigniez le puits de l'Ogre Vert.Murmurezàl'oreille droite du cheval et vous y parviendrez avant même de le savoir.Jetez la poire au plus profond du puits car l'âme du méchant magicien est cachée dans cette poire et si elle tombe dans l'antre de l'ogre celui-ci la dévorera.Ainsi le magicien mourra.»«Qu'arrivera-t-il ensuite?»,voulut savoir la Princesse.«Ensuite,toutes les créatures transformées par le magicienretrouveront leur forme originelle et tout sera comme avant.»Et la femme de grande sagesse lui mit une graine d'herbe dans la main. La minuscule Princesse remercia donc la Femme de grande sagesse, dit au revoiràla souris et courut au clair de lune jusqu'àla croisée des chemins.Elle vit,comme le lui avait dit la vieille femme,un cheval de couleur orange,avec une belle crinière et une queue dorées,qui attendait dans le champ,harnachéet sellé.«Cheval orange!Cheval orange!»l'appela Safiaàvoix basse.«Voici la graine d'herbe magique.Emmène-moi jusqu'au poirier sacré,pour que je puisse attraper la poire la plus haute».Le cheval de couleur orange baissa la tête pour avaler la graine.Puis il baissa la têteànouveau pour permettreàSafia de grimper sur son dos en se cramponnantàla crinière dorée.Elle s'installa sur la selle du mieux qu'elle put.Le cheval hennit deux fois,puis,agitant la tête,se mitàgaloper plus vite que le vent.En moins de temps qu'il n'en faut pour le dire,Safia se retrouva au milieu d'un beau verger rempli de cerisiers,de pruniers et d'arbres couverts de baies mais il n'y avait làqu'un seul poirier.«Le voici»,dit le cheval,et debout sur la selle Safia tendit le bras vers les branches.Elle attrapa une poire sur la plus haute branche et la déposa délicatement dans la besace.«Emmène-moi jusqu'au Puits de l'Ogre vert»,murmura-t-elleàl'oreille droite du cheval.Le cheval orange fit un signe de la tête et s'élança tel le vent;ses sabots allaient si vite qu'ils semblaient ne pas toucher terre.Derrière trois palmiers,il y avait un puits.Au clair de lune,Safia vit,qu'àl'intérieur du puits,il y avait la tête d'un ogre,aussi grosse qu'un potiron avec des yeuxénormes et tout ronds et une grande bouche.Elle se dépêcha de prendre la poire contenant l'âme du magicien et la jeta directement dans la bouche de l'Ogre vert. Immédiatement l'Ogre dévora la poire et Safia se mitàgrandir.Elle avait désormais retrouvésa taille normale-le méchant magicienétait mort.Le cheval la ramenaàla croisée des chemins et alors qu'elle s'apprêtait àle remercier il disparut dans un grand bruit de tonnerre.Elle courut jusqu'au palais puis dans la pièce oùsa mère et son père étaient emprisonnés.Elle découvrit que le Roi et la Reine,ayant repris leur taille normale,étaient très intrigués de se retrouver dans un placard.Elle leur expliqua rapidement toute l'histoire.«Appelez le Capitaine de la Garde!»,ordonna le Roi.«Arrêtez le magicien et qu'il soit décapité».Mais quand les soldats arrivèrent dans la chambre royale pour arrêter le faux roi,ils s'aperçurent qu'ilétait mort au moment-même oùl'Ogre Vert avait mangéla poire,comme l'avait prédit la Femme de grandesagesse.Il y eut de grandes réjouissances au palais et Safia décida d'aller remercier la Femme de grande sagesse qui vivait dans l'arbre creux. Mais de l'arbre il n'y avait plus trace-il avait disparu,c'était comme s'il n'avait jamais existé.Safia n'en croyait pas ses yeux,elle regardait partout lorsqu'un beau et grand jeune homme,richement vêtu, s'approcha d'elle.«Soyez bénie,chère Princesse»,dit-il,«car c'était moi la souris, victime d'un enchantement,qui a creuséle trou qui vous a permis de vousévader et d'aller chercher la poire qui contenait l'âme du magicien».«Ainsi donc c'était vrai,ce n'était pas un rêve!»s'écria Safia.«Je venais trouver la Femme de grande sagesse et elle a disparu».«Elle vit dans un arbre enchanté»,expliqua le jeune homme,«et comme elle veut désormais séjourner ailleurs,l'arbre aétédéracinéet déplacésans qu'il en reste aucune trace».«Venez avec moi voir mon père afin qu'il puisse vous remercier,»dit Safia.Le jeune homme l'accompagna donc et en s'agenouillant devant le Roi il expliqua qu'ilétait un prince qui avaitététransforméen souris par le magicien.«Vous resterez ici etépouserez ma fille»,promit le Roi,«et vous dirigerez le royaume après moi,puisque ne n'ai pas de fils».Et c'est ainsi que les choses se passèrent,les fêtes du mariage durèrent sept jours et sept nuits,et Safia et sonépoux vécurent heureux durant de longues années。
英语26字母歌曲儿歌慢版
英语26字母歌曲儿歌慢版歌词如下:A is for Apple,红苹果B is for Ball,圆皮球C is for Cat,猫咪叫D is for Dog,小狗旺E is for Elephant,大象鼻F is for Fish,鱼儿游G is for Giraffe,长颈鹿H is for Hat,帽子头上戴I is for Ice Cream,冰淇淋J is for Jeep,吉普车K is for Kitty,猫咪美L is for Light,灯光亮闪闪M is for Mouse,老鼠真机灵N is for Noah,诺亚方舟O is for Orange,橙子甜又酸P is for Parrot,鹦鹉学舌边Q is for Quail,鹌鹑咕咕叫R is for Rainbow,彩虹多美丽S is for Ship,船儿水中荡漾T is for Telephone,电话响起来U is for Umbrella,雨伞为我遮太阳V is for Vroom!小车在路上飞奔W is for Wagon,小车拉货忙又忙X is for Xylophone,木琴奏鸣乐声响Y is for Yellow,黄色代表阳光和希望Z is for Zoo,动物园里真热闹Now you know your ABCs,现在你知道26字母了吧!以上就是英语26字母歌曲儿歌慢版的歌词内容。
这个儿歌非常适合孩子们学习英语字母。
它简单易懂,富有节奏感,能够帮助孩子们轻松记忆字母。
从A到Z的字母依次出现,涵盖了生活中常见的物品和声音。
同时,歌词中还融入了动物的叫声和乐器演奏的声音,让孩子们在快乐的氛围中学习英语。
此外,家长们也可以和孩子们一起唱这首儿歌,增强亲子关系的同时也提高了孩子们的学习兴趣。
总之,这个儿歌是一个非常好的学习工具,可以帮助孩子们轻松掌握英语字母。
幼儿园常用法语歌曲
幼儿园常用法语歌曲法语歌曲在幼儿园中很常见,可以帮助幼儿学习法语,提高他们的语言技能。
下面是一些常用的法语歌曲,以及它们的歌词和相关的信息。
1. Frère Jacques(雨果兄弟)"Frère Jacques" 是一个广为人知的法语儿歌,在世界各地都很受欢迎。
这首歌由两位兄弟发明,他们是Jacob和John,所以有了法语名字"Frère Jacques"。
以下是歌词:Frère Jacques, frère Jacques,Dormez-vous ? Dormez-vous ?Sonnez les matines, sonnez les matines,Ding, ding, dong. Ding, ding, dong.这首歌能教给幼儿们问候和时间的概念,同时也锻炼他们的发音和听力技能。
2. Une souris verte(一只绿色的老鼠)"Une souris verte"是一首很受欢迎的法语童谣,它描述了一只绿色的老鼠。
以下是歌词:Une souris verteQui courait dans l'herbeJe l'attrape par la queueJe la montre à ces messieursCes messieurs me disentTrempez-la dans l'huileTrempez-la dans l'eauÇa fera un escargot tout chaud这首歌可以通过复习动词和动物的词汇来帮助幼儿们扩展词汇量。
3. Promenons-nous dans les bois(我们在树林里散步)"Promenons-nous dans les bois" 是一首描述在树林里散步的法语歌曲。
法国经典儿歌童谣云雀完整版_童谣
法国经典儿歌童谣云雀完整版《云雀》是一首古老的加拿大法语儿歌,在法国、比利时、瑞士、加拿大的魁北克和新不伦瑞克两省都非常流行。
下面是小编整理的云雀歌词,欢迎大家阅读。
法国童谣云雀Refrain :Alouette, gentille alouette,Alouette, je te plumerai.Je te plumerai la tête.Je te plumerai la tête.Et la tête ! Et la tête !Alouette, Alouette !(au refrain)Je te plumerai le bec.Je te plumerai le bec.Et le bec ! (bis)Et la tête ! (bis)Alouette ! (bis)(au refrain)Je te plumerai les yeux.Je te plumerai les yeux.Et les yeux ! (bis)Et le bec ! (bis)Et la tête ! (bis)Alouette ! (bis)(au refrain)Je te plumerai le cou.Je te plumerai le cou.Et le cou ! (bis)Et le bec ! ((bis)Et la tête ! (bis) Alouette ! (bis)(au refrain)Je te plumerai les ailes. Je te plumerai les ailes. Et les ailes ! (bis)Et le cou ! (bis)Et les yeux ! (bis)Et le bec ! (bis)Et la tête ! (bis) Alouette ! (bis)(au refrain)Je te plumerai les pattes. Je te plumerai les pattes. Et les pattes ! (bis)Et les ailes ! (bis)Et le cou ! (bis)Et les yeux ! (bis)Et le bec ! (bis)Et la tête ! (bis) Alouette ! (bis)(au refrain)Je te plumerai la queue. Je te plumerai la queue. Et la queue ! (bis)Et les pattes ! (bis)Et les ailes ! (bis)Et le cou ! (bis)Et le bec ! (bis)Et la tête ! (bis)Alouette ! (bis)(au refrain)Je te plumerai le dos.Je te plumerai le dos.Et le dos ! (bis)Et la queue ! (bis)Et les pattes ! (bis)Et les ailes ! (bis)Et le cou ! (bis)Et les yeux ! (bis)Et le bec ! (bis)Et la tête ! (bis)Alouette ! (bis)(au refrain)法国童谣云雀拓展一1、做早操早上空气真叫好,我们都来做早操。
eeny meeny miny moe 英文儿歌
eeny meeny miny moe 英文儿歌
【原创实用版】
目录
1.引言
2.英文儿歌《eeny meeny miny moe》的介绍
3.英文儿歌的歌词和含义
4.英文儿歌的演唱技巧和注意事项
5.英文儿歌在儿童教育中的应用
6.结论
正文
一、引言
《eeny meeny miny moe》是一首经典的英文儿歌,它起源于美国,是孩子们非常喜欢的歌曲之一。
今天,我们将介绍这首儿歌的歌词、含义以及演唱技巧。
二、英文儿歌《eeny meeny miny moe》的介绍
《eeny meeny miny moe》是一首节奏欢快的歌曲,它描述了一个孩子在寻找自己的宠物老鼠时所经历的场景。
这首儿歌的节奏简单明了,容易让人记忆。
三、英文儿歌的歌词和含义
1.eeny:任何人或物;
2.meeny:老鼠;
3.miny:任何人或物;
4.moe:任何人或物。
这首儿歌的含义是描述孩子在寻找自己的宠物老鼠时所经历的场景,通过这首儿歌,孩子们可以学会寻找、发现和探索的技能。
四、英文儿歌的演唱技巧和注意事项
1.演唱技巧:这首儿歌的节奏简单明了,需要掌握基本的演唱技巧,如发音清晰、音调准确、声音稳定等。
同时,在演唱时要注意节拍和韵律感。
2.注意事项:在演唱这首儿歌时,需要注意音调和音准,以免唱跑调或者失去节奏感。
同时,要注意口腔和喉咙的放松,避免出现喉咙疼痛等问题。
五、英文儿歌在儿童教育中的应用
1.提高孩子的语言能力:通过学习这首儿歌,孩子可以接触到更多的英语词汇和语法知识,提高他们的语言能力。
以动物为主题的儿歌
以动物为主题的儿歌
1、数鸭子:
门前大桥下,游过一群鸭。
快来快来数一数,二四六七八。
咕嘎咕嘎,真呀真多呀;
数不清到底多少鸭;
数不清到底多少鸭。
2、小燕子:
作词:王路王云阶,作曲:王云阶,演唱:小蓓蕾组合。
小燕子,穿花衣。
年年春天来这里;
我问燕子你为啥来?
燕子说这里的春天最美丽。
3、两只老虎:
出处:法国儿歌《雅克兄弟》
两只老虎,两只老虎,跑得快!跑得快!
一只没有耳朵,一只没有尾巴,真奇怪!真奇怪!
4、五只小老鼠:
演唱:小蓓蕾组合
一二三四五,来了五只小老鼠。
六七八九十,咬破十本小人书。
喵!喵!来了一只大黑猫!
啊呜!啊呜!吃掉五只小老鼠!喵!
5、大公鸡:
歌手:丘丘合唱团
大公鸡, 每天早起, 对着我窗口, 咯给咯给啼, 催促我们快快上学去。
大公鸡, 每天早起, 对着我窗口, 咯给咯给啼, 催促我们快快上学去。
儿童节儿歌英文翻译简单一点
儿童节儿歌英文翻译简单一点Children's Day, also known as International Children's Day, is a yearly celebrated holiday for children all around the world. Children's Day has been celebrated since the early 20th century and is meant to raise awareness about the well-being and safety of children. One of the most beloved traditions of Children's Day are the songs and rhymes that children sing together. In this article, we will introduce some popular Chinese Children's Day songs and provide a simple English translation for each.1. 小毛驴(Little Donkey)This is a classic Chinese Children's Day song that has been passed down for generations. It was originally written by a Taiwanese songwriter and quickly became popular in mainland China. The lyrics tells a story about a little donkey that loves to run and play. Here is the English translation:Little donkey, little donkey, on the dusty roadLittle donkey, little donkey, hurry along your wayWhen you're running, you're so happy, in the fields you'll playLittle donkey, little donkey, come and run with me2. 棕色的小熊(The Brown Bear)This is another popular Chinese Children's Day song that children always enjoy singing together. The lyrics tells the story ofa cute little brown bear and his joyful adventures in the forest. Here is the English version:The brown bear, how cute he is, roaming in the forestPlaying with his friends, exploring the river, having fun all dayThe brown bear, the brown bear, how we love to play3. 卖报歌(Newsboy Song)The Newsboy Song was written during the early 20th century and quickly became a favorite among children all over China. It tells the story of a young newsboy who sells papers on the street. Here is the English translation:Newsboy, newsboy, selling papers all dayHead down and back bent, walking along the wayNewsboy, newsboy, you earn your own wayLet's all give you a big round of applause today4. 小蜗牛(Little Snail)This Children's Day song is perfect for young children who are learning to sing and speak. The lyrics are simple and easy to remember. Here is the English version:Little snail, little snail, slowly crawl alongWith your shell upon your back, you're such a happy songIn the garden, in the grass, you're never far awayLittle snail, little snail, you brighten up our day5. 长大后我就成了船长(I’ll be the Captain When I Grow Up)This Children's Day song is a little bit different from the previous ones. Instead of telling a story about an animal, it encourages children to imagine what they can become when they grow up. Here is the English translation:When I grow up, I'll be the captain of a ship on the seaWatching over the waves, feeling so freeWhen I grow up, I'll be a hero tooSaving people, helping others, what a dream come trueIn conclusion, Children's Day is a special holiday that kids all over the world look forward to each year. Singing Children's Day songs together is a beloved and treasured tradition that has been passed down for generations. Hopefully, this simple English translation of some popular Chinese Children's Day songs will encourage more children to sing and have fun together.。
欧美经典儿歌
欧美经典儿歌----9c2c293a-7160-11ec-bec0-7cb59b590d7d 中文名:欧美经典儿歌英文名称:威辛别名:唱歌啦,欧美经典童谣资源格式:MP3主讲人:尼普比尔克莱因版本:欧美经典童谣发行日期:2002年对话语言:英语全部是自压的高品质320kb的mp3格式,所有的歌曲都添加了详细的id3信息,本来是留给自己宝宝听的,现在发上来和大家一起共享一下。
如果大家喜欢,建议大家还是去支持正版,毕竟这套书一共出了21张光盘,国内现在引进了9张,有大家的支持,出版公司才会把剩下的全部引来来。
欧洲和美国经典童谣weesing系列9卷:《大家一起唱》动物大游行《开车去兜风》和妈妈一起唱《动动手指唱童谣》☆ 企鹅经典儿童读物原创介绍☆欧美畅销经典儿童书籍☆ 贯穿奥尔夫的音乐教学理念☆歌词中英文全文对照呈现☆ 生动可爱的手绘☆丰富的音乐亲子游戏☆ 配有精确的五行音乐☆高品质伴奏童声演唱cd这套书内容丰富,分类清楚。
主要是英文经典儿歌,音乐优美,层次分明;它在美国流行了几十年,并且是众所周知的。
它在路边的小店里出售。
尤其有价值的是,歌册中的许多歌曲都表明了奥尔夫音乐活动可以进行,这对家长具有重要的指导意义。
这是最好的英文歌曲集。
Weesing精心挑选音乐,培养孩子的认知、身体和社交技能。
通过歌曲、童谣、韵律诗和亲子活动,帮助孩子提高语言能力、身体协调能力、听觉敏锐性、节奏感和节奏感,更重要的是培养孩子的自信心。
如果您推崇奥尔夫教育、或是喜欢英文歌、或是想让孩子学英文、或是想知道什么是真正的儿童歌曲,那您的孩子就该拥有这套书。
【卷介绍与介绍——小橡树学前教育王干博士】《大家一起唱》:唱歌,不仅可以在音乐课上唱,更应该在平时的生活中唱。
全家出行时,三五朋友小聚时,大家都可以一起来唱歌。
这一册汇集了很多经典的英文歌曲,都是特别是和大家一起唱的。
无论是快乐活泼的齐唱、简单有趣的轮唱,还是宁静祥和的合唱,都是那么优美。
[法语儿歌]Que sera sera随它吧!
When I was just a little girl当我还是个小女孩I asked my mother, what will I be我问我妈妈, 将来会怎样Will I be pretty, will I be rich会不会漂亮, 是否有钱Here's what she said to me.妈妈她这样讲- CHORUSQue Sera, Sera,随它, 随它吧!Whatever will be, will be该怎样就会怎样The future's not ours to see谁也不能够猜想Que Sera, Sera随它, 随它吧!What will be, will be.该怎样就会怎样When I was young, I fell in love当我长大谈起恋爱I asked my sweetheart what lies ahead 我问我爱人, 前路在何方Will we have rainbows, day after day会不会天天彩虹当空Here's what my sweetheart said.爱人他这样讲---Hey! what're you gonna say?Hey! What're you gonna say? CHORUS (2x)Que Sera, Sera,随它, 随它吧! Whatever will be, will be该怎样就会怎样The future's not ours to see谁也不能够猜想What will be, will be.该怎样就会怎样Que sera, sera随它, 随它吧!Now I have children of my own如今我有了我的小孩They ask their mother, what will I be他问他妈妈, 将来会怎样Will I be handsome, will I be rich会不会很帅, 是否有钱I tell them tenderly.我轻轻对他讲---CHORUSQue Sera, Sera,随它, 随它吧! Whatever will be, will be该怎样就会怎样! The future's not ours to see谁也不能够猜想Que Sera, Sera随它, 随它吧What will be, will be.该怎样就怎样。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
法语儿歌一只绿老鼠
法国歌曲《一只绿老鼠》作为儿歌,真是很奇葩,youtube上不少法国人都吐槽,其中一条被不少人点“赞”的是:我从来也没明白,为什么老鼠变成了蜗牛。
Une souris verte est une chanson enfantine étrange. Cette chanson anonyme, très connue dans toutes les régions de France et dans plusieurs pays francophones, para?t remonter àla fin du du xviie siècle ou au commencement du xviiie siècle. La fin aurait étéajoutée au cours du temps et les versions dépendraient des régions.
据美瑞了解:《一只绿老鼠》是一首很奇怪的儿童歌曲。
这首佚名歌曲,在法国所有的地区及不少法语国家都很有名,大约起源于17世纪末或18世纪初。
Pour Joseph Vebret, les paroles dateraient de la guerre de Vendée qui a eu lieu au xviiie siècle, au cours de la Révolution fran?aise, et plus particulièrement pendant la Première République.
据约瑟夫·维布雷Joseph Vebret,歌词应产生于法国大革命期间,确切地说是在第一共和国时期的旺代叛乱,而不是18世纪,。
La souris verte serait un officier vendéen, capturépar un soldat républicain. Ce dernier le présente àses supérieurs, puis s'ensuit la torture et la mise àmort du prisonnier. Le soldat est ensuite récompensépar une pièce de monnaie.
绿老鼠象征着一个参与旺代叛乱的官员,被共和国战士所俘获。
这位战士将战俘带到上司面前,接着对他用刑,并将其杀害。
而这位共和国战士因此获得了一个硬币的奖赏。