(完整word版)必修五《归去来兮辞》解词加翻译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

归去来(助词,无义)兮辞

余家贫,耕植不足以自给。

〔耕植:耕田植桑。足以:足够用来。自给:供给自己的生活。〕

翻译:我家境贫困,靠种田植桑不能够供给自己的生活。

幼稚盈室,瓶无储粟,生生所资,未见其术。

〔幼稚:小孩,古今异义。盈室:满屋。瓶:盛粮食的器皿。粟:本指谷子,脱壳后称小米,这里指粮食。生生:维持生活。资:凭借,依赖。术:经营生计的本领。〕

翻译:孩子满屋,粮缸里(却经常)没有能够储存下来的粮食,维持生活所依赖的(物资),我没有维持生计的本领。

亲故多劝余为长吏,脱然有怀,求之靡途。

〔亲故:亲戚朋友。长吏:指职位较高的官吏。脱然:轻快的样子。有怀:有所思念。靡(mǐ)途:没有门路。〕

翻译:亲戚朋友大都劝我去做官,我心里也轻快地动了这个念头,可是求官的没有门路。

会有四方之事,诸侯以惠爱为德,家叔以余贫苦,遂见用于小邑。

〔会:恰逢。四方:出使的差事。以……为:把……作为。见:被。〕

翻译:恰逢有奉命出使的差事,江州刺史把爱惜人才作为美德,叔父也因为我家庭贫苦,(替我谋划),于是被委任到小县做官。

于时风波未静,心惮远役,彭泽去家百里,公田之利,足以为酒。

〔风波未静,指战乱未平息。惮(dàn]):害怕。去:距离。足以:足够用来。〕

翻译:那时战乱还未停息,心里害怕到远方服役,彭泽离家一百里,公田收获的粮食,足够用来酿酒。〕

故便求之。

〔故:所以。〕

翻译:所以便请求去那里。

及少日,眷然有归欤之情。何则?质性自然,非矫厉所得。饥冻虽切,违己交病。

〔及:等到。眷(juàn)然:思念的样子。欤(yú):语气词。何则:什么道理呢。质性:本性。矫厉:造作勉强。切:急迫。违己:违反自己的意志。交病:身心都感到痛苦〕翻译:等到过了不久,思念田园有归乡的感情。那是什么道理呢?(因为)我的本性坦率自然,这不是造作勉强能够得到的。饥寒虽然急迫,(但是)违背自己的本意(去做官),身心都感到痛苦。

尝从人事,皆口腹自役。于是怅然慷慨,深愧平生之志。犹望一稔,当敛裳宵逝。

〔从:顺从。人事:做官。怅然:失意的样子。慷慨:感慨。稔(rěn):庄稼成熟。宵:在夜晚。〕

翻译:曾经出仕做官,都是为了谋生糊口而奴役自己。在这时惆怅感慨,深深有愧于自己平生的志向。还希望(田里的庄稼)成熟收获一次,就收拾衣裳,在夜里离去。

寻程氏妹丧于武昌,情在骏奔,自免去职。仲秋至冬,在官八十余日。因事顺心,命篇曰《归去来兮》。乙巳岁十一月也。

〔寻:不久。丧于武昌:介词“于”引导的状语后置句。应为“于武昌丧”。在武昌去世。骏奔:像骏马奔驰一样。去:离开。〕

翻译:不久,嫁到程家的妹妹在武昌去世,(我去吊丧的)心情像骏马奔驰一样(急迫),自己请求免去官职。自立秋第二个月到冬天,在职共八十多天,因为辞官这件事顺遂了自己的心愿,(就写了一篇文章),命名为《归去来兮》。这时候正是乙巳岁十一月。

第一段

归去来兮,田园将芜胡不归!

〔芜(wú):田地荒废。胡:何,为什么。〕

翻译:回去吧,田园就要荒芜,为什么还不回家?

既自以心为形役,奚惆怅而独悲?

〔既:既然。形:形体,指身体。役:役使。奚(xī):为什么。〕

翻译:既然认为内心已被身体役使,为什么还失意伤感独自悲伤?

悟已往之不谏,知来者之可追。

〔悟:认识到谏:劝止,挽回;追:补救。〕

翻译:认识到过去的错误已经不可挽回,知道未来的事还来得及补救。

实迷途其未远,觉今是而昨非。

〔实:确实。迷途:指出来做官。是:认为正确。非:认为错误。〕

翻译:确实走入了迷途大概还不太远,醒悟到现在的做法是正确的而以前是错的。

舟遥遥以轻飏,风飘飘而吹衣。

〔遥遥:漂摇放流的样子。飏(yáng):飞扬,形容船行驶轻快。〕

翻译:船在水面上轻轻飘荡着前进,和风轻轻吹起我的衣襟。

问征夫以前路,恨晨光之熹微。

〔征夫:行人。恨:遗憾。熹微(xīwēi),天色微明。〕

翻译:(我)以前面的路程询问行人,遗憾的是天刚刚亮。

第二段:

乃瞻衡宇,

〔乃:于是,然后;瞻:望见。衡宇:指居处。衡,通“横”,宇:屋檐,这里指屋子。〕

翻译:刚刚看见自家的房子,

载欣载奔。

〔载(zài):语助词,有“且”、“又”的意思〕

翻译:一边高兴,一边奔跑。

僮仆欢迎,稚子候门。三径就荒,松菊犹存。携幼入室,有酒盈樽。

〔就:接近〕

翻译:家僮欢快地迎接,幼儿们守候在门庭。院里的小路快要荒芜了,松和菊尚且存在;带着幼儿们进了屋,美酒已经满觞。

高二语文第1页(共4页) 高二语文第2页(共4页)

引壶觞以自酌,眄庭柯以怡颜。

〔眄(miǎn):斜视。柯:树枝。怡颜:使脸上现出愉快的神色。怡:使动用法,使愉快〕

翻译:我端起酒壶酒杯自斟自饮,观赏着院子里的树木,使我很愉快

倚南窗以寄傲,审容膝之易安。

〔寄傲:寄托傲然自得的情怀。审:明白,知道。容膝:形容居室狭小,仅能容膝。〕

翻译:靠着南面的窗户寄托傲然自得的情怀,深知住在小屋里容易安适。

园日涉以成趣,门虽设而常关。策扶老以流憩,时矫首而遐观。

〔涉:走。策:拄著。扶老:手杖。流:周游。矫首:抬起头。遐(xiá)观:远望。〕

翻译:每天在院子里散步,成为乐趣,门虽然设立但经常关闭。拄着拐杖出去,到处走走,随时随地休息,常常抬起头向远处眺望。

云无心以出岫,鸟倦飞而知还。景翳翳以将入,抚孤松而盘桓。

〔岫(xiù):有洞穴的山,这里泛指山峰。景(yǐng):日光。翳(yì)翳:阴暗的样子。〕翻译:云气自然而然的冒出山头,小鸟疲倦了飞行也知道飞回巢中。日光暗淡,太阳快要落山,手抚着孤松,我流连不忍离去。

第三段:

归去来兮,请息交以绝游。

〔游:交游〕

翻译:回去吧!请让我同外界断绝交游。

世与我而相违,复驾言兮焉求?

〔言:语助词。焉求:何求,追求什么。〕

翻译:世道与我的意愿不合,还要驾车出去追求什么?

悦亲戚之情话,乐琴书以消忧。

〔悦、乐:意动,以……为喜悦,以……为快乐。情话:知心话〕

翻译:以亲戚的知心话为喜悦,以弹琴读书为快乐来消除忧愁。

农人告余以春及,将有事于西畴。

〔及:到事:指耕种之事畴(chóu):田地。〕

翻译:农人把春天到了的消息告诉我,将要到西边的田里去耕种。

或命巾车,或棹孤舟。

〔或:有时巾车:有布篷的小车。棹:名做动,用桨划〕

翻译:有时坐着有布篷的小车,有时划着一只小船。

既窈窕以寻壑,亦崎岖而经丘。

〔窈窕(yǎo tiǎo):水路深远曲折。壑:山沟。亦:也。〕

翻译:既探寻幽深曲折的山沟,也经过道路崎岖的山丘。

木欣欣以向荣,泉涓涓而始流。

翻译:树木欣欣向荣,泉水涓涓长流。

善万物之得时,感吾生之行休。〔善:喜好,羡慕。得时:顺应天时、适合时令。行休:将要结束。指死亡。〕

翻译:羡慕万物恰逢繁荣滋长的季节,感叹我的一生将要结束。

第四段:已矣乎!

翻译:算了吧。

寓形宇内复几时,

〔寓:寄托。形:身体。宇内:天地间。寓形宇内:寄身于天地之间。〕

翻译:寄身在天地之间又能有多少日子。

曷不委心任去留?

〔曷(hé):为什么。委:顺从,随从。委心:随心。去留:指生死。〕

翻译:为什么不随自己的心意,任凭自然的生死。

胡为乎遑遑欲何之?

〔胡为:为什么。遑遑(huáng):心神不定的样子。之,去,往。何之:到哪里去。〕翻译:为什么心神不定想要到哪里呢

富贵非吾愿,帝乡不可期。

〔帝乡:天帝之乡。指仙境。期:期望,期求〕

翻译:富有尊贵不是我的愿望,修仙成神是不能期望的。

怀良辰以孤往,

〔怀:留恋,爱惜。良辰:指上文所说万物得时的春天。孤往:独自外出〕

翻译:爱惜美好的时光,独自外出。

或植杖而耘耔。

〔或:有时候。植:扶着。耘(yún):除草。耔(zǐ):培苗。〕

翻译:有时扶着拐杖除草培苗。

登东皋以舒啸,

〔皋(gāo):高地。舒:放。啸:高声叫。舒啸:放声长啸。〕

翻译:登上东边的高地放声高呼。

临清流而赋诗。

〔临:面对。〕

翻译:面对清澈的流水吟诗作赋。

聊乘化以归尽,

〔聊:姑且。乘化:顺随自然。化:造化,指自然。归尽:到死。尽,指死〕

翻译:姑且随顺自然的运转变化来归向生命的尽头。。

乐夫天命复奚疑!

〔奚:什么。〕

翻译:乐天安命,还有疑虑什么呢!

高二语文第3页(共4页) 高二语文第4页(共4页)

相关文档
最新文档