英译汉句型示例与翻译

合集下载

英汉直译汉语对话和常用型总结

英汉直译汉语对话和常用型总结

英汉直译汉语对话和常用型总结全文共四篇示例,供读者参考第一篇示例:英汉直译是一种翻译方法,通过直接将英语句子逐字翻译成中文句子,来表达原文的意思。

这种方法通常适用于初学者或需要快速翻译的场合。

下面将提供一份关于英汉直译汉语对话和常用型总结的文章,帮助大家更好地理解这种翻译方法。

一、英-汉直译汉语对话1. A: Hello, how are you?直译:你好,你好吗?B: I'm fine, thanks. And you?直译:我很好,谢谢。

你呢?A: I'm good, thanks for asking.直译:我很好,谢谢你问。

二、常用型总结1. 问候Hello, how are you? 你好,你好吗?I'm fine, thanks. And you? 我很好,谢谢。

你呢?2. 询问喜好What's your favorite color? 你喜欢什么颜色?My favorite color is blue. 我喜欢蓝色。

3. 询问来自Where are you from? 你来自哪里?I'm from China. 我来自中国。

4. 职业What do you do for a living? 你是做什么工作的?I'm a teacher. 我是个老师。

5. 语言能力Can you speak any other languages? 你会说其他语言吗?Yes, I can speak French and Spanish. 是的,我会说法语和西班牙语。

通过以上的例句和总结,我们可以看到英汉直译的特点是直接将英语句子逐字翻译成中文句子,虽然有时候不太符合汉语的表达习惯,但可以帮助初学者更快地理解英语句子的意思。

希望大家能够通过这种方法提高自己的英语水平,更好地与外国人交流。

第二篇示例:英汉直译是指将英文对话逐字直译成中文,这种翻译方式可能会导致表达不够自然或者不太符合中文习惯。

英译汉常用短语及句型

英译汉常用短语及句型

英译汉常用短语及句型引导语:翻译经常会碰到的都有哪些呢?以下是店铺整理的英译汉常用短语及句型,欢迎参考!not nearly(=by no means、far from)远不例1:The food supply will not increase nearly enough to match this, which means that we are heading into a crisis in the matter of producing and marketing food.译文:食品供应将远远赶不上人口的增长,这就意味着我们在粮食的生产和购销方面正面临危机。

“更不用说”的表示法:much less、still less,这两个短语引导的词组或从句,表示一种追加的否定,less是由little的比较级,所以这两个词组只能用于否定句中,可译为“更不用说,更不必说”。

to say nothing of、not to speak of、not to mention、let alone这四个词组也意为“更不用说”,也是一种追补的说法,但它们与much less和still less有所不同。

这些词组可以随前一句的意思而定,即前一句是肯定,则追加的也是肯定意义;如果前一句是否定,则追加的是否定意义。

例1:I could not agree to,much less participate in such proceedings.译文:我不能同意这种行为,更谈不上参加这些行动了。

例2:He knows little of mathematics,and still less of chemistry.译文:他几乎不懂数学,更不用说化学了。

例3:I did not even see him,still less(=much less) shake hands with him.译文:我看也没有看见过他,哪里还谈得上同他握手呢?例4:In old China,here was hardly any machine-building industry, to say nothing of an electronic industry.译文:在旧中国,几乎没有什么机器制造工业,更不用说电子工业了。

英译汉举例

英译汉举例

1.英译汉时具体译法举例Transportation 运输---- 运输工具Translation 翻译---- 翻译作品Family 家庭---- 家庭成员Very timid 非常胆小---- 胆小如鼠Very anxious to return home 回家心切---- 归心似箭His arrogance sent him into isolation and helplessness.他的傲慢态度使他孤立无援。

The government is doing its best to ease the tension in that area.政府正在竭尽全力来缓和那个地区的紧张局势。

There had been too much violence in that region.那个地区发生了许多暴力事件。

Her jealousy is the cause of her failure.她的嫉妒心理是她失败的根源。

2.汉译英时具体译法举例大吵大闹raise the roof有花不完的钱have enough money to burn话里有话with the tongue in the cheek侥幸by the skin of one’s teeth家丑a skeleton in the cupboard觉得可疑smell a rat我不敢肯定我能赢得这个荣誉, 这还是未到手的东西.I’m not sure whether I can win the honor; it’s a bird in the bush.这个男孩真粗心,他的书本都已经折角了.This boy is too careless; all his books are dog-eared.你不要过于乐观,真正的困难还在后头呢.Don’t count your chickens before they are hatched.你应该把好坏分清楚.You should separate the sheep from the goats.我知道你现在是进退两难.I know you are holding a wolf by the ear.3.英译汉抽象译法举例Lick sb’s boots巴结Eat like a bird 吃得极少Walk on air 得意洋洋I was practically on my knees but he still refused.我几乎是苦苦哀求, 但他依然拒绝.The matter was finally settled under the table. 事情终于私下里解决了.4.汉译英抽象译法举例开门见山Come straight to the point黔驴计穷At one’s wit’s end唇枪舌剑Engage in a battle of words他万万没想到在他前进的道路上竟会出现这么多拦路虎.He had never expected that so many obstacles would stand in his way.敌军闹得全村鸡犬不宁.The enemy troops threw the whole village into great disorder.Unit 5梦是心灵的谈话人类至今尚未开启通往梦的世界的大门。

英语句子及翻译经典3篇

英语句子及翻译经典3篇

英语句子及翻译经典3篇英语句子翻译篇一1、谷雨不雨,交回田主。

If it rains, return it to the landlord.2、桐叶马蹄大,稻种下泥无牵挂。

Tongye horseshoe big, rice seed mud without concern.3、六月六,晒得鸭蛋熟。

On June 6, duck eggs were cooked in the sun.4、星星眨眼,有雨不起。

The stars blink, but it can't rain.5、春雷十日阴,春雷十日寒。

Spring thunder is cloudy on the tenth day and spring thunder is cold on the tenth day.6、山中无老虎,猴子称大王。

There are no tigers in the mountains. Monkeys are called kings.7、四月不拿扇,急煞种田汉。

April does not take a fan, anxious farmer.8、人合心,马合套。

People fit in, horses fit in.9、水多成河,粪多成禾。

More water makes rivers, more feces make grains.10、柱石脚下潮有雨。

At the foot of the pillars there was rain and tide.11、病来如山倒,病去如抽丝。

Diseases come down like mountains and go away like threads.12、走的多了成道路,吃的多了成习惯。

The more you walk, the more you eat, the more you become a habit.13、右是目,左是眼。

Right is the eye, left is the eye.14、乐时想往他处走,悲时想往自家回。

英汉翻译经典例子及答案

英汉翻译经典例子及答案

英汉翻译经典例子及答案英汉翻译是难点中的难点,很多翻译人员对专业术语的理解和掌握程度有着很大的差异,即便是相同的专业领域,不同工作经验的翻译人员的翻译效果也有很大的差异。

下面我们来看看几个经典的英汉翻译例子以及一些解答。

例一:The apple of one's eye.这个短语常用来表示一个人非常重视的人或物,如:She's the apple of my eye.在中文中一般会翻译为“掌上明珠”、“心上人”等等。

但其实这个短语在基督教中有很深的意义,原意是“瞳人”,表示眼中最宝贵的东西,与现代中文翻译有所不同。

例二:To kill two birds with one stone.这是一个很常用的英语短语。

字面意思是“一石二鸟”,表示一次行动可以达到两个目的。

中文翻译中,一般使用“一箭双雕”来传达同样的意思。

例三:On the ball.这个短语用来形容一个人具有很好的表现,特别是在工作方面。

在中文中,一般使用“做事精明”、“处理事情迅速”等词语来翻译。

例四:Break a leg.这是一个由演员之间互相祝福的短语,意为“好运”。

事实上,这个短语的起源并不是直接与成功有关的,而是与悲剧有关的,因为在戏剧中,演员的成功和悲剧往往紧密相连。

例五:Back to the drawing board.这个短语一般用来表示某个计划或者想法需要重头再来了。

在中文中,可以翻译为“重新开始计划”、“重新考虑计划”。

总结:以上是几个经典的英汉翻译例子。

我们可以看到,在英汉翻译中,尤其是涉及到口语和俚语的时候,翻译的成效往往很不一样,因此英汉翻译需要有很多的专业技巧和实战经验。

不过,我们可以总结出一些翻译的精要,如直接翻译字面意思并不一定完全准确,有时候需要根据上下文和文化背景进行适当的转换,这样可以让翻译更加贴切和生动。

汉英句子经典翻译

汉英句子经典翻译

汉英句子经典翻译绝妙的翻译汉译英时,多用物称主语。

1.走过草地几步,我们就到了一个华丽的大酒店。

A few steps across the lawn brought me to a large, splendid hotel.2.他的心中充满了恐惧。

Fear gripped his heart.3.清风拂过树梢。

A soft wind kissed the treetops.4.那个寒冷的下午,他在雪地里跋涉。

That chilly afternoon witnessed him trudging in thesnow.5.(我)便觉得有三分怅惘,三分无奈。

然而,思之又觉释然。

A touch of frustration and helplessness comes over me… a second thought brings me relievedcalm.6.他失去了勇气。

Courage deserted him.7.登上甲板,我们便见到了一轮旭日。

The morning sun greeted us as we came out on deck.8.他看到的远处的帆影,点燃了求生的希望。

The appearance ofa distant sail kindled his hopeof rescue.9.发怒之后,我不难过,也不后悔。

Neither sorrow nor regret followed my passionate outburst.10.今天青年期,他工作了,恋爱了。

Youth sees him on a job and in love.11.2012年9月我在北京学习。

September 2012 found me studying in Beijing.12.我想不起来他的名字了。

His name escapes me for the moment.13.生日那天,他收到了大量的礼品和贺信。

初中英语实用句型汉译英翻译

初中英语实用句型汉译英翻译

初中英语实用句型汉译英翻译1. as…as李平做作业不如Lucy细心,所以她老犯同样的错误。

Li Ping doesn’t do homework as carefully as Lucy, so she always makes/ keeps making the same mistake.我和他一样高。

Ii am as tall as him.他跑得不如你快。

He doesn’t run as quickly as you.2. as soon as我一到那就给你打电话。

I’ll call you as soon as I arrive/ get to/ reach there.我刚旅行回来就见到了爷爷。

I saw grandpa as soon as I came back from the trip.他一到家就开始下雨了。

As soon as he got home, it began to rain.3. as…as possible我会尽快给你打电话。

I will call you as soon as possible.请尽早起床。

Please get up as early as possible.学英语的最好方法是尽可能多听,多说。

The best way to learn English well is to listen and speak as much as possible.4. ask sb. for sth.你可以向那边的警察求助。

You can ask the policeman for help.无论她要什么,父母都会为她找到。

No matter what she asks for, her parents will try to get it.他从不向父母要零花钱,是吗?He never asks pocket money from his parents, does he?5. ask/tell sb. (not)/ (how) to do sth.我父亲经常问我如何使用电脑。

初中英语汉译英例句

初中英语汉译英例句

初中英语汉译英例句1. I like to play basketball with my friends after school. It helps me relax and stay active.我喜欢放学后和朋友一起打篮球。

这有助于我放松和保持活力。

2. My favorite subject in school is English because I enjoy reading and writing.我在学校最喜欢的科目是英语,因为我喜欢阅读和写作。

3. Last weekend, I went hiking with my family in the mountains. It was a great way to spend time together and enjoy nature.上个周末,我和家人一起在山上徒步。

这是一个很好的方式来共度时光和享受大自然。

4. I usually help my mom with cooking dinner at home. I enjoy learning new recipes and techniques from her.我通常会在家帮妈妈做晚餐。

我喜欢从她那里学习新的食谱和烹饪技巧。

5. I like to listen to music while doing homework. It helps me concentrate and relax at the same time.我喜欢在做作业时听音乐。

这有助于我集中注意力并放松身心。

6. I want to travel to different countries andexperience new cultures in the future. It would be an amazing opportunity to learn and grow.我希望将来能够去不同的国家旅行,体验新的文化。

英汉互译的几种方法

英汉互译的几种方法

英汉互译的几种方法经典英汉互译句子篇一1、Two heads are better than one.三个臭皮匠,顶个诸葛亮。

2、One today is worth two tomorrows.一个今天胜似两个明天。

3、I have nothing to offer but blood , toil tears and sweat.我所能奉献的没有其它,只有热血、辛劳、眼泪与汗水。

4、Better late than never.迟做总比不做好;晚来总比不来好。

5、There is no royal road to science ,and only those who do not dread the fatiguing climb of gaining its numinous summits.在科学上没有平坦的大道,只有不畏劳苦沿着其崎岖之路攀登的人,才有希望达到它光辉的顶点。

6、Misfortunes tell us what fortune is.不经灾祸不知福。

7、Nothing is impossible for a willing heart.心之所愿,无所不成。

8、Our destiny offers not the cup of despair , but the chalice of opportunity.命运给予我们的不是失望之酒,而是机会之杯。

9、The world can be changed by mans endeavor, and that this endeavor can lead to something new and better .No man can sever the bonds that unite him to his society simply by averting his eyes . He must ever be receptive and sensitive to the new ; and have sufficient courage and skill to novel facts and to deal with them.人经过努力可以改变世界,这种努力可以使人类达到新的、更美好的境界。

英汉翻译经典例子及答案

英汉翻译经典例子及答案

1.Health is above wealth, for this cannot give so much happiness as that.健康比财富更重要,因为财富不能像健康那样给人以幸福。

2.Here great disturbances at the heart of the earth caused mountains and volcanoesto rise above the water. For hundreds of years tiny coral creatures have worked and died to make thousands of ring-shaped islands called atolls (环礁).在那里,由于地心引力的剧烈干扰,一道道山脉,一座座火山升出水面。

千百年来,微小的珊瑚虫在这里繁衍、死亡,形成了数不胜数的被称为环礁的环状岛屿。

3.Old lines and methods of communication do not work easily or efficiently with asmuch information as we now have.由于我们今天的信息太多,那些旧的通讯线路和方法已不能灵便有效地处理他们了。

4. Scarcely can any law be made which is beneficial to all; but if it benefits the majority, it is useful.法律难顾及所有人,于大多数人有利足矣。

5.The water spread out for miles in places in Kenya and Somalia, cutting offvillages and forcing herders to crowd with their livestock onto a few patches of dry land.在肯尼亚和索马里的某些地方,河水漫出河床,宽达数英里。

专八经典翻译---汉译英篇

专八经典翻译---汉译英篇

1)在得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道。

译文:Before I fell ill,I had been the bully under roofs owing to my doting parents.(PS:“横行霸道”在此并无“任意欺凌他人”之意,而是“想干什么就干什么,为所欲为”,可用get everything my all own way或be the bully表达)(2)这所全国重点大学为社会输送了大批的人才译文:The national key university has prepared batches of qualified graduates for the society(PS:“输送”在句中是一个模糊笼统的词,具体说来是指“培养出”。

“人才”也比较笼统,这里译为qualified graduates 是比较确切的。

)(3)他是个“墙头草”,谁硬就跟谁。

译文:He always sits on the fence and falls on the side of the stronger.(PS: "墙头草”是个比喻,与英语中的sit on the fence 含义一样。

为了译出其内在含义,译文选择了舍弃其表面意义。

)(4)这样,每个地方都有自己的传说,风俗也就衍传了下来。

译文:Thus,every place,with its own legends and tales,has its traditions and customs passed on from generation to generation.(PS: 汉译英时,汉语中有些动词都可以用介词短语来表达,这样更形象。

)(5)面对一池碧水,将忧心烦恼全都抛在一边,使自己的身心得以充分休息。

译文:When facing a pool of green water,you forget all your worries and annoyance and enjoy a good rest,both mentally and physically.(PS: 英语代词比汉语代词种类多,用法更别多,汉译英时,注意增译出其隐含在句中的代词。

汉译英经典例句

汉译英经典例句

汉译英经典例句1、他这次考试失败使他意识到定期复习功课是多么重要。

He failed in the exam, which has made him aware of the importance of reviewing his lessons regularly.2、请一定不要忘记离家前你父母对你说过的话。

Be sure not to forget what your parents said to you before you left home.3、我确信她的英语知识对这项工作来说是足够的。

I’m sure her knowledge of English is adequate for the job.4、这篇文章的目的是告诉学生怎么培养良好的学习习惯。

The purpose of his article is to tell the students how to develop good study habits.5、在当今时代,人们越来越多地依靠计算机来解决各种各样的难题。

In our age, people depend more on computers to solve various kinds of difficult problems.6、略读不仅帮助你对将要阅读的东西有所了解,还帮助你读得快些,提高你的阅读理解力。

Skimming not only helps you get some idea of what youare going to read, but also helps you read faster and improve your comprehension.7、有些人认为男孩子考试成绩总是比女孩子好。

然而,事实未必如此。

Some people think that boys performance on tests is always better than girls. That is not necessarily the case, however.8、即使智力一般的学生也可以通过改进学习习惯而成为优等生。

英语五大大体句型汉译英练习

英语五大大体句型汉译英练习

大体句型汉译英练习主谓结构主系表结构主谓宾结构主谓+双宾语结构主谓+复合宾语结构主谓结构说明:本结构是由主语加不及物的谓语动词组成, 经常使用来表示主语的动作。

如,The sun rises.主语可有修饰语---定语,如,The red sun rises.谓语可有修饰语---状语,如,The red sun rises in the east.翻译练习:1. 你应当尽力学习。

You should study hard..2. 她昨天回家很晚。

She come home late yesterday.3. 那天早上咱们谈了很多。

We are talk a lot of that morning.4. 会议将持续两个小时。

The conference will continue two hours5. 在过去的十年里,我的家乡已经发生了庞大的转变。

6. 这种情形全世界各地天天都在发生。

The thing everyday will happen in the world.7. 1919年,在北京暴发了“五.四”运动。

1919 years ago, outburst “five. four” movement in Beijing.8. 天天八时开始上课。

Everyday begin classes at 8 o’clock.9. 那个盒子重五千克。

The box weight five kg.10. 五年前我住在北京。

Five years ago, I live in Beijing.11. 爱丽丝很会游泳。

Alice swimming very well.12. 约翰的父亲昨晚归天了。

John’s father died last night.13. 秋季有些鸟飞到南方去。

There are some birds fly to south in the autumn..14. 我的爷爷早晨起得很早。

五个基本句型翻译练习及答案

五个基本句型翻译练习及答案

五个基本句型翻译练习及答案1. 句型:主语 + 动词1. 英文: The cat is sleeping.中文: 猫在睡觉。

2. 英文: They are playing basketball.中文: 他们在打篮球。

3. 英文: I am reading a book.中文: 我在读书。

2. 句型:主语 + 动词 + 宾语1. 英文: She is eating an apple.中文: 她在吃苹果。

2. 英文: He is watching TV.中文: 他在看电视。

3. 英文: We are drinking water.中文: 我们在喝水。

3. 句型:主语 + 动词 + 地点1. 英文: He is swimming in the pool.中文: 他在游泳池游泳。

2. 英文: They are dancing in the classroom.中文: 他们在教室里跳舞。

3. 英文: She is cooking in the kitchen.中文: 她在厨房做饭。

4. 句型:主语 + 动词 + 时间1. 英文: He is studying now.中文: 他现在在研究。

2. 英文: They are sleeping at 10 pm.中文: 他们晚上10点在睡觉。

3. 英文: She is working in the morning.中文: 她在早上工作。

5. 句型:主语 + 动词 + 宾语 + 地点1. 英文: We are playing soccer in the park.中文: 我们在公园里踢足球。

2. 英文: They are having a picnic on the beach. 中文: 他们在海滩上野餐。

3. 英文: She is painting in the garden.中文: 她在花园里画画。

英语五大基本句型汉译英练习

英语五大基本句型汉译英练习
2
对全部高中资料试卷电气设备,在安装过程中以及安装结束后进行高中资料试卷调整试验;通电检查所有设备高中资料电试力卷保相护互装作置用调与试相技互术关,系电,力根保通据护过生高管产中线工资敷艺料设高试技中卷术资配0料不置试仅技卷可术要以是求解指,决机对吊组电顶在气层进设配行备置继进不电行规保空范护载高高与中中带资资负料料荷试试下卷卷高问总中题体资,配料而置试且时卷可,调保需控障要试各在验类最;管大对路限设习度备题内进到来行位确调。保整在机使管组其路高在敷中正设资常过料工程试况中卷下,安与要全过加,度强并工看且作护尽下关可都于能可管地以路缩正高小常中故工资障作料高;试中对卷资于连料继接试电管卷保口破护处坏进理范行高围整中,核资或对料者定试对值卷某,弯些审扁异核度常与固高校定中对盒资图位料纸置试,.卷保编工护写况层复进防杂行腐设自跨备动接与处地装理线置,弯高尤曲中其半资要径料避标试免高卷错等调误,试高要方中求案资技,料术编试交写5、卷底重电保。要气护管设设装线备备置敷4高、调动设中电试作技资气高,术料课中并中3试、件资且包卷管中料拒含试路调试绝线验敷试卷动槽方设技作、案技术,管以术来架及避等系免多统不项启必方动要式方高,案中为;资解对料决整试高套卷中启突语动然文过停电程机气中。课高因件中此中资,管料电壁试力薄卷高、电中接气资口设料不备试严进卷等行保问调护题试装,工置合作调理并试利且技用进术管行,线过要敷关求设运电技行力术高保。中护线资装缆料置敷试做设卷到原技准则术确:指灵在导活分。。线对对盒于于处调差,试动当过保不程护同中装电高置压中高回资中路料资交试料叉卷试时技卷,术调应问试采题技用,术金作是属为指隔调发板试电进人机行员一隔,变开需压处要器理在组;事在同前发一掌生线握内槽图部内纸故,资障强料时电、,回设需路备要须制进同造行时厂外切家部断出电习具源题高高电中中源资资,料料线试试缆卷卷敷试切设验除完报从毕告而,与采要相用进关高行技中检术资查资料和料试检,卷测并主处且要理了保。解护现装场置设。备高中资料试卷布置情况与有关高中资料试卷电气系统接线等情况,然后根据规范与规程规定,制定设备调试高中资料试卷方案。

汉译英段落翻译6则

汉译英段落翻译6则

汉译英段落1:中国民族自古以来从不把人看作高于一切,在哲学文艺方面的表现都反映出人在自然界中与万物占有比例较为恰当的地位,而非绝对统治万物的主宰。

因此我们的苦闷基本上比西方人为少为小:因为苦闷的强弱原是随欲望与野心的大小而转移的。

农业社会的人比工业社会的人享受差得多,因此欲望也小的多。

何况中国古代素来以不怠于物不为物役为最主要的人生哲学。

汉译英段落2:暮色中,河湾里落满云霞,与天际的颜色混合一起,分不清哪是流云哪是水湾。

也就在这一幅绚烂的图画旁边,在河湾之畔,一群羊正在低头觅食。

它们几乎没有一个顾得上抬起头来,看一眼这美丽的黄昏。

也许它们要抓紧时间,在即将回家的最后一刻再次咀嚼。

这是黄河滩上的一幕。

牧羊人不见了,他不知在何处歇息。

只有这些美生灵自由自在地享受着这个黄昏。

这儿水草肥美,让它们长得肥滚滚的,像些胖娃娃。

如果走近了,会发现它们那可爱的神情,洁白的牙齿,那丰富而单纯的表情。

如果稍稍长久一点端详这张张面庞,还会生出无限的怜悯。

汉译英段落3(翻译划线部分):都市寸土千金,地价炒得越来越高,今后将更高。

拥有一个小小花园的希望,对寻常之辈不啻是一种奢望,一种梦想。

我想,其实谁都有一个小小花园,这便是我们的内心世界。

人的智力需要开发,人的内心世界也是需要开发的。

人和动物的区别,除了众所周知的诸多方面,恐怕还在于人有内心世界。

心不过是人的一个重要脏器,而内心世界是一种景观,它是由外部世界不断地作用于内心渐渐形成的。

每个人都无比关注自己及至亲至爱之人心脏的渐损,以至于稍有微疾便惶惶不可终日。

但并非每个人都关注自己及至亲至爱之人的内心世界的阴晴。

汉译英段落4(翻译划线部分):我想不起来哪一个熟人没有手机。

今天没有手机的人是奇怪的,这种人才需要解释。

我们的所有社会关系都储存在手机的电话本里,可以随时调出使用。

古代只有巫师才能拥有这种法宝。

手机刷新了人与人的关系。

会议室门口通常贴着一条通告:请与会者关闭手机。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英译汉句型示例与翻译1. with + 名词 + 现在分词或过去分词所构成的独立主格:1) With the prices and house rents increasing rapidly, many young university graduates cannot earn their living, let alone support their parents. (21 words)译文:随着(由于)物价和房租迅速上涨,许多年轻大学毕业生无法挣钱养活自己,更不用说赡养父母了。

2. not so much … as … (=less … more …) 的译法:2)In order to detect the misprints in a single print, the proofreader has to notice not so much the meaning of what he reads as the exact shape and order of letters and words in the text. (37 words)译文:为了发现稿件中的印刷错误,校对员必须与其说注意所读材料的含义,倒不如说注意文章中字母和单词的确切形状和顺序。

3. more … than 的译法:逆序法。

3) There is more agreement on the kinds of behavior referred to by the term intelligence than there is on how to interpret or classify them. (26 words)译文:人们对智力所指的不同种类的行为表现比对这些表现如何进行解释或分类,看法更为一致。

4) Railroads typically charge such “captive” shippers 20 to 30 percent more than they do when another railroad is competing for the business. (2003试题)译文:与有另一条铁路竞争这笔生意时相比,铁路公司对这样一些“被套住的”货主特意多收20-30%的运费。

(2003试题)5) They teach very well, and more than earn their salaries, but most of them make little or no independent reflections on human problems which involve moral judgment. (2006试题)译文:他们可以把书教得很好,而且不仅仅是为了挣薪水,但他们大多数人却很少或没有对需要进行道德判断的、人的问题进行独立思考。

4. as … as … , as much … as …, as many … as … , as well as …, as 从句,not … , as … 的灵活译法:6) While there are almost as many definitions of history as there are historians, modern practice most closely conforms to one that sees history as the attempt to recreate and explain the significant events of the past. (36 words)译文:虽然历史学的定义与历史学家几乎一样多(=虽然几乎每个历史学家都有自己对历史学的定义),但是现代史学家的实践最接近于符合这样一个定义(=最趋于认为),历史学是试图重现和解释过去的重大事件(=史实)。

7) But surely that does not mean environmentalists concerned about uncontrolled industrial growth are anti-science, as an essay in US News & World Report last May seemed to suggest.译文:但是肯定与去年五月“美国新闻和世界报导”中一篇文章似乎表明的不一样,那并不是说,关注工业无节制发展的环境专家是反科学的。

5. what从句的译法- what词义的引申译法:8) What he has demonstrated, he believes, is that lack of control over an event, not the experience itself, is what weakens the immune system. (24 words)译文:他认为,他所论证的是,缺乏对事件的驾驭能力而不是经验本身是削弱免疫系统的原因。

6. 定语从句的前置合译法:9)On the whole, such a conclusion can be drawn with a certain degree of confidence, but only if the child can be assumed to have had the same attitude towards the test as the others with whom he is being compared, and only if he was not punished by lack of relevant information which they possessed. (58 words)译文:总的来说,得出这种结论是有一定程度把握的,但是必须具备两个条件:能够假定这个孩子对测试的态度和与他比较的另一些孩子的态度相同;他也没有因为缺乏别的孩子已掌握的有关知识而被扣分。

7. 定语从句的前置合译法与后置分译法:8. 定语从句的溶合译法:10)This assumption rests on the fallacy of the inherent laziness in human nature; actually, aside from abnormally lazy people, there would be very few who would not want to earn more than the minimum, and who would prefer to do nothing rather than work.译文:这种假设是依据这样一种谬论:人的本性中存在天生的惰性。

而实际上,除了特别懒惰的人以外,几乎没有人愿意挣只相当于最低生活维持费的钱,也没有人愿意饱食终日、无所事事。

9. 形容词短语前置,用法相当于分词短语,表示各种隐含的状语意义:10. 形容词短语后置,作定语,用法相当于分词短语,可合译,也可分译:(本句采用逆序法翻译)11)There is no agreement whether methodology refers to the concepts peculiar to historical work in general or to the research techniques appropriate to the various branches of historical inquiry. (29 words) 译法:上面整句采用逆序法翻译。

译文:方法论究竟是指一般历史研究中特有的概念,还是指历史探究中各个具体领域适用的研究手段,人们对此意见不一。

11. not + 谓语动词… + because … 的否定转移译法:12)Individual manufacturers do not necessarily rely on their relatives because they cannot obtain financial support from commercial banks. They may actually avoid them because they assume that the banks either cannot understand their special needs or charge unreasonably high interest rates. (41 words)译文:个体企业家并不是因为无法从商业银行借到金融贷款而必须依靠他们的亲属。

他们可能实际上躲开银行,因为他们觉得这些银行要么不能理解少数民族企业的特殊需要,要么收取的利率太高。

12. not that … , but that…或强调形式:It is not that …, but that … 的汉译:13)Our boast is not that we have more ideas or brilliant ideas but that our ideas are better tested.译文:我们自我夸耀倒不是因为我们的主意多或我们的主意好,而是因为我们的主意都是经过更好检验的。

13. It was not until that …与Not until … 的译法:14)As was discussed before, it was not until the 19th century that the newspaper became the dominant pre-electronic medium. (=It was discussed before that not until the 19th century did the newspaper become the dominant pre-electronic medium.)译文:正如以前谈过,直到19世纪报纸才成为电子时代以前的主导媒体。

14. as 引导的特殊状语从句的译法:当作定语从句来翻译15)Dr. Pyke contended that the scientific revolution, as we call it, is largely the improvement and invention and use of a series of instruments that expanded the reach of science in innumerable directions.译文:派埃克博士坚持认为,我们称为的科学革命主要是指一系列器具的改进、发明和使用,这些改进、发明和使用使科学发展的范围无所不及。

相关文档
最新文档