日汉翻译教程

合集下载

新编日汉翻译教程(陈岩)课件-第5讲

新编日汉翻译教程(陈岩)课件-第5讲

二、含有双重否定,但翻译成汉语时译为肯 定的句子。
例1:この会社は社長一人の意見で動いてい るといえないこともない。 参考译文:这家公司也可以说基本上靠总经理 一个人的意见运作的。 例2:辞書は、言葉の学習になくてはならな いものである。自らの言葉であっても、外 国語であっても、辞書を引いた経験のない 者はいまい。 参考译文:字典对于学习语言来说是必要的东 西。不管是在学习本国语言,还是学习外语 时,没查过字典的人恐怕是没有吧。
5转换词语的练习
1)犯罪への打撃は目下一番大事な課 題になった。 2)努力している人は希望を語り、怠 けている人は不満を語る。 3)したがって、批判や意見を喜んで 受け止める努力をし、自らをそう いう器に変えていかなければ、そ れ以上の発展は望めません。
1)参考译文:打击罪犯成为眼下 最重要的课题。 2)参考译文:努力的人畅希望, 懒惰的人表达不满。 3)因此,要努力做到乐于接受别 人的批判和意见。如果不改变自 己的度量,就很难期待有更高的 发展。
3)否定句译为肯定句 一、日语句子中含有否定助动词(しか~ ない、かもしれない、~てならない), 但翻译成汉语时,却译为肯定。
例1:私はただするべきことをしたに過ぎず、 何も特別なことをしたわけではない。 参考译文:我只是做了应该做的事,并没做什 么特别的事情。 例2:君は彼がそんなことをするはずがない と言っているそうだが、僕はあいつならや りかねないと思うけど。 参考译文:你说他不会做这种事,可是我觉得 他很有可能做这种事情。
3、正反表达的内容
2)日语反面表达,汉语正面表达 例1:戸数が百足らずの小さな町。 参考译文:近百户人家的小镇 例2:あんたの言っていることは、全て想 像による推論だ。想像だけの推論ほど、 無意味で、退屈で、価値のないものは ほかにない。 参考译文:你说的都是凭想象得出的结论, 只凭想象的推论最没意思,最乏味,最 无价值。

新编日汉翻译教程课件第讲

新编日汉翻译教程课件第讲

4)增译指示代词。 例17:膝に置いた手の指には、
婚約指輪の上にエメラルドプラ チナリングが重なっている。 参考译文:她那摊在膝盖上的手指 上,除了订婚戒指以外,还戴着 镶有绿宝石的白金戒指。
新编日汉翻译教程课件第讲
4)增译指示代词。 例17:「無駄なことは一切やら
ないという合理主義かね」。 参考译文:你是那种没用的事一概
参考译文:下午,在市郊的电车上,坐在 对面的一个男子跟我打招呼“您好啊” 我知道他是我十年前在工厂的一位同事, 却想不出他的名字。
新编日汉翻译教程课件第讲
3)表示授受关系的动词,补助动词做谓语 的句子。
例7:もしも1千万円の宝くじに当たった ら、何でも買ってあげます。
参考译文:要是我中了一千万日元的彩票, 你想要什么就给你买什么。
新编日汉翻译教程课件第讲
2、引申的内容
1)解释性引申 例1:けれとも、根が純粋なトルストイ
は、こうした生活に心から満足してい るわけではなかった。 参考译文:但是,本性单纯的托尔斯泰并 不满足这种生活,内心向往着健康纯洁 的爱情。
新编日汉翻译教程课件第讲
2、引申的内容
1)解释性引申 例2:その理由の一つは、私の描くのは
5)以感情形容词做谓语的句子。 例11:彼が日本語をこんなに上手に話して
いるのを聞くと羨ましくてたまらない。 参考译文:听他日语说的这么好,我羡慕的
很。 例12:田舎へ行くと東京が恋しい。 参考译文:一到乡间,我就怀念东京。
新编日汉翻译教程课件第讲
6)表示希望、意志、命令的句子。
①希望助动词「たい」,常常用来表示说 话人自己的愿望,汉译时多需增译 “我”。
新编日汉翻译教程课件第讲
• 参考译文:我一点也不知道自 己到底在做什么,将来想做什 么。在学校里我读过克劳德、 拉辛,还有艾洁休亭等人的作 品,但那些东西却丝毫无法打 动我。(重复部分之减译)

高宁《日汉翻译教程》课后习题详解

高宁《日汉翻译教程》课后习题详解

高宁《日汉翻译教程》课后习题详解词汇与翻译词义与辞典一、分析下列译文,注意划线的词语。

1「学者的良心から出版を見合せるという。

それは、それでいいんです。

いかにも曾根さんらしい。

曾根さんのやりそうなことです。

曾根さんが、そんな学者的良心を棚上げして、平気で出版したら、これはやはりおかしいと思います。

しかし、私の場合なら、おそらく出版しますな。

私が外国の学者に気兼ねして、それを取りやめたら、これはまた不自然で、滑稽に見える。

人間にはそれぞれ持って生れたものがある。

人間だれも自然に自然にと生きて行けばいい。

貴方はこんど出版をおやめになっても、いつか必ず、極めて自然に、力ジ力の研究が出版される時期は来ましょう。

」【译文】“出于学者的良心而取消出版,这无可非议。

很能体现你的性格特点,的确是你这样人所做的事。

假如你置这种学者良心于不顾,而执意出版的话,我也会同样觉得奇怪。

但若是我,恐怕就要我行我素。

我如果顾虑到外国学者而取消出版,这也显得滑稽而不自然。

人各有其不同的天性。

作为人,任何人都应该按其本来面目生存下去。

你纵使这次取消出版,我想迟早都会极为自然而然地使杜父鱼研究成果公诸于世,那一阶段必然会到来的。

”【答案】(1)見合わせる“:“推迟、暂缓”;“取消、放弃”。

根据语境分析,此处应取“取消、放弃”之意。

(2)棚上げ:“搁置一旁”。

此处译作“不管、不顾”是比较贴切的。

(3)平気:“沉着、稳定“;“不在意、不在乎”。

在此处结合语境应该是“不在意、不在乎”之意。

(4)自然:通过查阅字典可以知道,“自然”这个单词的意思很多,既可以做名词、形容动词,还可以作名词。

本例中的“自然/不自然”均为形容动词用法,根据语境,分别可以译作“不自然”、“按其本来面目”、“自然而然地”。

查看答案2そう。

携帯電話は、「携帯上司」だったのだ。

あいつは、ヤマダがどこで飲んでいようと、どこで女とイチャついていようとも、いつでもシノハラ課長の代理として、ぴったし二十四時間、ヤマダを監視しているのである。

日汉互译教程第二课

日汉互译教程第二课
わないのは、フランス語を裏切るものである。」と、ド ゴール大統領が自国の科学アカデミーをしかったと いう。あたしはフランスの文化の偉大な姿の一こま をここにみる。そして、この「フランス」という部分を「 日本語」に置き換えて、あわれな日本語を守るため の教訓にしたいと思う。・・・愛国心の形を説く政治 家たちは、ドゴールのようには日本語への愛を口に したためしがない。外国語のかわりに日本語を生か そうとする学者も少ない。流行作家たちの作品も、 日本語の手本にすることはできない。
日汉互教程第二课
翻译的三个基本原理
一、语境 例1:先に彼に電話をかけておきなさい、むだ
足を踏まないように。 ➢不先给他打电话,去了也是白去。 ➢为了不让他白走一趟,先打个电话给他吧
。 ➢先给他打电话,以免白跑一趟。
例2:たまには手紙を書きなさい、親が心配しないですむ ように。
➢ 偶尔要给父母写信,不让他们担心就行。 ➢ 你偶尔写封信,免得你父母担心。(他人之语) ➢ 你偶尔写封信回去,免得父母不放心。(他人) ➢ 偶尔写封信回来,别让父母挂念。(父母) ➢ 别让父母操心,偶尔(给家里)来封信。(父母) ➢ 偶尔写封信(回家),以免父母担心。(两者皆可)
译文1:毋庸置疑,日本与东亚各国及亚洲的所有国家都有着 深刻的联系。在被称为ASEAN的贸易中,日本向其他国家 出口零件类、工程机械类等实现工业化所必须的资本材料 ,再从哪些国家进口原油,天然气等资源。近年来,医疗 、鞋类、机械类产品的进口幅度也增大了。
译文2:当然,时至今日,日本与这些东亚国 家及亚洲各国家都一直保持着密切的联系 。在与东盟各成员国的贸易中,日本出口 零件类、机床等一些实现国家工业化所必 须的生产资料,在从这些国家进口原油, 天然气等资源。近年来,医疗、鞋类、机 械类产品的进口也增加了。

日汉翻译教程第7章第四节高宁

日汉翻译教程第7章第四节高宁


译文:“孩子无法选择父母,所以即使孩子读了自己的 作品也没有什么可以害羞的。” 这是我的母亲佐和子生前说过的话。 当1名作家和当1个母亲,似乎是两码事,而母亲的形象 就这样体现在她的创作中。为了做1个受孩子尊敬的母亲, 长期以来,妈妈她一直在尽自己的努力。 „„ 父亲在与我重逢8年后去世了。我跟母亲、以及跟父亲在 一起生活的时间虽然很短,但我强烈地感到有一条坚实的纽 带将我和这两个人联系在一起。然而,这条纽带并非一开始 就存在。这是一条父母希望,我也希望连接的纽带,是一条 由爱情和共鸣连接的纽带。 如今,我甚至还觉得自己违背了母亲的教诲。我并不是 选择了他们作为我的父母才来到这个世界上的。


译文2:边走边看那熟识的树木和 春草的嫩芽,自然也是此次山中之行 的乐趣。山野之中既有那些对春的脚 步极为敏感的植物,在我看来,它们 似乎显得过于性急,也有一些从秋末 就准备好熬过漫长的严寒季节而至今 不改尊容的植物。

例13:人生を道にたとえるのは平凡 である。しかし芭蕉が、あの不朽の紀行 文に「奥の細道」と題したのは、その文 中に、おくの細道の山際に云々の文があ るところから、現実の道の呼び名でもあ り、奥州地方の細々とした道の意味から でもあろうが、辺鄙な地方の細々とした 道をわけて旅行く自分の姿、芭蕉の人生 観、芭蕉の芸術観の象徴として選んだ題 名と云えるだろう。


例5:公衆トイレにしても、日本には男女共用のもの がある。最近の女性は使いたがらないだろうが、利用者の 少ない駅や、公園などに男女共用便所はごく当たり前のも のとして存在している。しかし、中国の都市部では、例え ば北京の路地の、それもかなり不衛生な便所でも男用と女 用は必ず分かれている。まあ、ドアなしで男女共用だった ら、えらいことではあるが。 観光地の男女が分かれたトイレで、女性用が長蛇の列の 時、男便所が空いていようものなら、押しの強そうな中年 女性が「ちょっと使わせてください」などと云って男便所 に入ってくることさえある。そんな時、中国人の男性が小 用を足していたら、どのような反応をするだろうか。 中国では、羞恥心という面において、同性間の垣根が低 いわりには、異性のあいだでは逆にぐっと高くなっている ように思えてしかたがない。

日汉翻译教程第9章第五节 高宁

日汉翻译教程第9章第五节 高宁


译文3:话说从前某一朝天皇时代,后宫妃嫔甚多, 其中有一更衣①,出身并不十分高贵,却蒙皇上特别宠爱。 有几个出身高贵的妃子,一进宫就自命不凡,以为恩宠一 定在我;如今看见这更衣走了红运,便诽谤她,妒忌她。 和她同等地位的、或者出身比她低微的更衣,自知无法竞 争,更是怨恨满腹。这更衣朝朝夜夜侍候皇上,别的妃子 看了妒火中烧。大约是众怨积集所致吧,这更衣生起病来, 心情郁结,常回娘家休养。皇上越发舍不得她,越发怜爱 她,竟不顾众口非难,一味徇情,此等专宠,必将成为后 世话柄。连朝中高官贵族,也都不以为然,大家侧目而视, 相与议论道:“这等专宠,真正教人吃惊!唐朝就为了有 此等事,弄得天下大乱。”这消息渐渐传遍全国,民间怨 声载道,认为此乃十分可忧之事,将来难免闯出杨贵妃那 样的滔天大祸来呢。更衣处此境遇,痛苦不堪,全赖主上 深恩加被,战战兢兢地在宫中度日。 ①妃嫔中地位最高的是女御,其次为更衣,皆侍寝。 又次为尚侍(亦可侍寝)、典侍、掌侍、命妇等女官。尚 侍为内侍司(后宫12司之一)的长官,典侍为次官,掌侍 为3等官,命妇又次之。 (丰子恺 译)

译文2:昔时某天皇时代,后宫女御、更衣①等嫔妃 众多。其中一更衣,出身并非十分高贵,②却深蒙天皇宠 爱。先前入宫的几位妃子,自恃出身高贵,以为恩宠非己 莫属,却见皇上独宠这位更衣,便心生嫉妒,诋毁中伤。 与她地位相同,或者家庭出身比她低微的更衣自知无力争 宠,更是忧怨抱恨。这位更衣朝夕侍候皇上,夜夜侍寝, 其他嫔妃耳闻目睹,不禁妒火中烧,群起而攻之。大概是 积怨太深的缘故,这位更衣忧戚寡欢,心绪郁结,终于成 疾,遂经常回娘家调养。皇上见此,越发舍不得,更是怜 爱,宠幸有加。纵然众高官非议,皇上不以为然,依然一 味钟情娇纵。这种做法定不能垂范于世。 朝中高官大臣无可奈何,侧目而视,私下议论道: “如此专宠,实难容忍。唐朝亦皆因此事,终酿成天下大 乱。”内宫之事,很快传遍民间,百姓怨声沸腾,对这位 更衣忧惧怨恨,以为将来难免发生杨贵妃那样的祸害。更 衣身处此境,痛苦不堪,只是依赖皇上对自己的宠爱,在 宫中谨慎度日。 ①嫔妃中女御地位最高,依次为更衣、尚侍、典侍、 掌侍、命妇等。延喜时代,女御5人,更衣19人。 ②女御一般为内亲王、亲王、摄关、大臣的女儿,更 衣一般为纳言等家庭出身的女儿。 (郑民钦 译)

高宁《日汉翻译教程》翻译示例汇总(第九章 文体与翻译)【圣才出品】

高宁《日汉翻译教程》翻译示例汇总(第九章 文体与翻译)【圣才出品】

9.3翻译示例汇总一、文体决定翻译【例1】八味地黄丸処方:地黄、山茱萸、山薬、沢瀉、茯苓、牡丹皮、桂皮、附子。

適応症:疲れやすくて四肢が冷えやすく、尿量減少又は多尿で、ときに渇きがある次の諸症状=下肢痛、腰痛、しびれ、老人のかすみ目、かゆみ、排尿困難、頻尿、むくみ。

用法•用量:大人(15歳以上)9丸/1回3丸を1日3回服用してください。

7歳以上15歳未満6丸/1回2丸を1日3回服用してください。

【译文】八味地黄丸【处方】地黄、山茱萸、山药、泽泻、茯苓、牡丹皮、肉桂、附子。

【功能与主治】疲劳易累,四肢畏寒,尿少尿频,口渴,腰腿冷痛,麻木,老年性眼花,皮肤瘙痒,排尿困难,浮肿。

【用法与用量】口服。

成人(15岁以上)1日3次,毎次3丸;儿童(7~15岁)1日3次,毎次2丸。

【解析】原文为药品说明书,因此在翻译时要注意语体使用书面语体。

【例2】貴社8月21日付オファーに対し、次の通り注文致します。

数量:50箱価格:ケース当たり12000円総額600000円品質とデザインは貴社から送付されたサンプルと同一であることを保証すること。

また品物は全数12月20日まで納入のこと。

品物の破損を防ぐため、木箱梱包とし、梱包費は無料とすること。

敬具【译文】按贵公司8月21日的报价,兹开订单如下:数量:50箱价格:每一箱12000元〔日币)共计600000万日元整订购的货品质量及式样,希贵公司要保证与寄来的样品完全符合,并盼该货品在12月20日以前全部运到。

又,为避免货品损伤,请用木箱包装,且不因此另外增加费用。

谨启【解析】原文为商务文件,因此在翻译时要注意语体使用书面语体。

【例3】もうひとつはですね、彼の考えでは、人間も含めて動物のコミュニケーションというのは、結局のところ、なわばりとか、力関係とか、そういう社会的な関係性を表現するものだというんですが、人間の場合、話をされる事柄というのが、直接そういう社会的関係を表すものではない。

《日汉翻译教程》

《日汉翻译教程》

《日汉翻译教程》主编高宁上海外语教育出版社内容提要 [下载PDF]这是一本面向大学日语院系高年级的专业课教程,也可供研究生和日本大学汉语专业选用。

其主要特点如下:•本教程以当代译学理论为基础,以实践层面的翻译教学为主轴,在吸收其他语种同类教材长处的同时,注意凸现日汉翻译自身的特点与问题。

•体系新颖、合理,在改革文体翻译教学的基础上,开辟了“衔接与翻译”、“修辞与翻译”等新章节。

坚持既见树木,又见森林的编撰原则。

•适用面广,既可以按照目录顺序进行翻译教学与研究,又可以重新排列组合各个章节,形成不同需要、不同层面、不同深度的翻译教学内容。

•内容翔实,例文典型,贴近生活和基础日语教学,并为课后进一步学习研究留下较大的空间,同时新设了有待开发的研究园地——词语索引。

目录•绪论•第一章教与学的互动与制衡——日汉翻译教学理念探索一、翻译课的性质与目标二、教学方向与课程难易度三、课堂教授法与作业讲评问题四、翻译理论教学问题•第二章论译文的审美制约机制•第三章整装出发——让翻译成为你的专业一、语境二、语法三、汉语表达第一单元词汇与翻译•第四章词义与辞典第一节选词与选义第二节辞典查阅要点(一)原版辞典为主,日汉辞典为辅(二)留心版本异同,注意所给释例(三)注意词与词组及惯用型的区别第三节单音词、多音词和同音词的翻译第四节单义词、多义词和同形汉字词的翻译第五节专有名词的翻译•第五章词义的“守恒”与“越界”第一节词义的理性把握与感性把握第二节理性与感性的变量与交换第三节不守“规矩”的象形象声词第四节“身在曹营心在汉”的惯用语(一)四字成语(二)惯用语•第六章词义的“文化外衣”第一节词义的认定与文化语境第二节词汇空缺与文化空缺第三节中日文化碰撞在词汇上的反映第四节汉语日源性外来词与日本文化输入第二单元段落与翻译•第七章句型、句式翻译研究第一节中日英句式的异同与日汉翻译第二节句法与翻译的关系第三节缩扩句法与后推法(一)缩扩句法与原文理解(二)后推法与原文句法把握第四节翻译中的宏观把握与微观把握•第八章衔接与翻译第一节常用句子衔接方法与翻译第二节中日文各具特色的接续方式与翻译(一)中日文主语省略与句子衔接(二)中日文引用方式与句子衔接(三)日文标点符号与句子衔接•第九章文体与翻译第一节文体与翻译中的文体第二节文体决定翻译……第三单元译技与译艺•第十章同义句与翻译技巧•第十一章修辞与翻译•第十二章译文与修改•练习参考译文•部分词语翻译索引。

日汉翻译教程第6章

日汉翻译教程第6章

译文1:家家户户的房檐直伸出去,支 撑着它一端的柱子并排立在街道上。好像 江户城里叫“店下”的廊檐,在这雪国旧 时把它叫“雁木”。积雪太厚时,这廊檐 就成为往来的通道。通道一侧,房屋整齐, 廊檐也就连接下去。
……
同样是在雪国,但驹子所在的温泉乡, 房檐并不相连。岛村到了这个镇子,才头 一回看到这种“雁木”。好奇心促使他走 过去看了看,
译文:忽然,他又醒来,环顾室内,原来没
有点着的油灯,已发出了冷清的亮光,晚饭也在 屋角摆好了,自己身上却依然穿着西服。丑松估 量着已经睡了一个多钟头。窗外秋雨潇潇。他坐 起来把餐盘拉到身边,一面瞧着那本刚买来的书 的黄色封面,一面吃饭。
例2:真直なものは喧嘩をしても心持がいい。 赤シャツのようなやさしいのと、親切なのと、 高尚なのと、琥珀のパイプとを自慢そうに見せ びらかすのは油断が出来ない、滅多に喧嘩も出 来ないと思った。喧嘩をしても、回向院の相撲 のような心持のいい喧嘩は出来ないと思った。
译文1:一个正直的人,那怕和他争吵也感到 舒心。我想,像红衬衫这样表面上看起来心地善 良,待人亲切,品德高尚,洋洋得意,卖弄琥珀 烟斗的人,万万大意不得,不便轻易同他吵嘴, 既然吵起来,终将不能像回向院的相扑那样来得 痛快。
译文:父亲的故乡真可说是阳光普照 的一方宝地,不过,一年当中的11月和12 月里,就是一丝云彩没有的大晴天儿,每 日也会下四五场阵雨。我想我心情易变, 可能就是受了此地风情的浸染。
例7:不図目が覚めて、部屋の内を見廻した 時は、点けて置かなかった筈の洋燈が寂しそう に照して、夕飯の膳も片隅に置いてある。自分 は未だ洋服のまま。丑松の心地には一時間余も 眠ったらしい。戸の外には時雨の降りそそぐ音 もする。起き直って、買って来た本の黄色い表 紙を眺めながら、膳を手前へ引寄せて食った。

日汉翻译教程第10章第一节

日汉翻译教程第10章第一节


译文:禅海大和尚不慕虚荣,虽然在 声誉高的方丈身上这是极易出现的通病。 一般人总是从交友到鉴赏书画古董,万般 皆凭所谓的鉴识眼;所以生怕贻笑大方, 从来不肯说句肯定的话。纵然有时也带有 禅僧的独断与顿悟,总还是要留有灵活解 脱的余地来。禅海却不这样,他是怎么想 就怎么说,看事情全凭自己单纯的透视、 解析,概不另求是否还有什么其他意义。

わたしの父は大酒家の部類だったと思うのだが、 酒の上のことだから勘弁しろ、ということを許さな かった。酒の上のことだから勘弁しない。酒中の失 策を酒におしつけては、第一、酒が可哀相だ、という 理窟であった。 • 译文:我想我父亲是酒鬼的一种,但是因为是 酒上的事,请原谅的事又不允许。因为是酒上的 事,不原谅。如果把酒中的失策强加给酒,第一, 酒太可怜了。就是这么一个理由。
第二节 同义句与翻译技巧
(1)直译与意译 • 元禄花見踊りの遊女らしいのが、舞殿の階をおりたところで、 あひびきの男と別れて立ち去る、その裾を砂利に曳いてゆく のを見ると、祐三はふと哀愁を感じた。 • ……その裾は日本の美女の肌のやうに、日本の女の艶め かしい運命のやうに――惜しげもなく土の上を曳きずってゆ くのがいたいたしく美しかった。 • 译文:一个像是跳元禄赏花舞的艺妓,从舞殿的台阶上走 下来,同幽会的情人依依惜别。祐三目睹她衣裳下摆拖在 碎石地上远去的情形,心头蓦地涌上一阵哀愁。 • ……这下摆酷似日本美女的肌肤,也像日本女性妖艳的命 运——她毫不珍惜地把它拖曳在泥土上,渐渐远去,艳美 得带上几许凄凉。

译文3:禅海和尚没有虚荣心。一般高 僧却容易有这个毛病。由于独具慧眼,人 们常常有求于他们,从人物品评到书画古 董鉴定,应有尽有。为了不落下误判的笑 柄,有人会避免使用明确的说法。当场固 然要道出禅僧风范的一家之言,却肯定留 有另作他解的余地。禅海和尚则不然。显 而易见,他是直截了当说其所见,道其所 感。他的眼光既单纯,又敏锐,却不刻意 从目之所察、眼之所观中寻求意义。有亦 可,没有亦可。

高宁《日汉翻译教程》翻译示例汇总(第五章 词义的“守恒”与“越界”)【圣才出品】

高宁《日汉翻译教程》翻译示例汇总(第五章 词义的“守恒”与“越界”)【圣才出品】

5.3翻译示例汇总一、词义的理性把握与感性把握【例1】こうした現象を、マーク·トゥエーンは自分の印象記『赤げっと外遊記』で述べています。

大西洋をニューヨークからアゾレス諸島に向け航行中は「夏の上天気であって、夜は昼間よりもっと晴れわたっていた。

」「わたしは、奇妙な現象を、つまり夕方になると同じ時間と同じ場所に現れる月を見た、月のこうした風変わりなふるまいの原因は、はじめはわたしにとってなぞのままであったが、その後わたしは、どういうわけかに考えついた。

つまりわたしは、経度を東へ向かって1時間当たり20分だけ、すなわち、まさに月からとり残されない速度で進んでいたというわけだったのだ!」。

【译文】马克·吐温在自己的游记《傻子出国记》中记叙了这种现象。

在大西洋上从纽约驶向亚速尔群岛的航行过程中,他写道:“夏日天高气爽,夜晚比白天更加晴朗”,“我发现了一个奇妙的现象,就是每到傍晚,我就可以在同一时间看到同一个位置上的月亮。

起初,它对我始终是个谜,后来,我想通了其中的道理。

这是因为我以每小时跨越20分经度的速度向东行驶,而这个速度正好不会被月亮甩下来!”。

【例2】大人でさえ知らないのだから、まして子供ならなおさらである。

サケの切り身しか見たことがない都会の小学生が、実物のサケを見て驚いたという話がある。

まさか切り身がそのまま泳いでいるとは思っていなかっただろうが、笑うに笑えない話である。

【译文】大人尚且不知道,更何况孩子呢。

听说城市小学生只见过切成鱼块后的鲑鱼,当看到整条鲑鱼时竟大吃一惊。

他们虽然不会以为鲑鱼块会在水里游动,但无疑这是个让人啼笑皆非的故事。

【例3】二人は、順調に頂上へ近づいていった。

しかし、頂上まであと50メートルを残すばかりとなったところで、突然天候が崩れた。

二人の登頂を阻むかのように、風が雪を舞い散らし、ガスが視界を閉ざした。

二人は登頂を断念し、天候の静まるのを待って、下山することにした。

日汉翻译教程第11章第三节

日汉翻译教程第11章第三节
第十一章
修辞与翻译
一 基本辞格的翻译
华东师范大学外语学院日语系 高宁
朝起きる時なども、じっとりと寝汗をかいていた。躯が重 い。熱があるというのでもないのだが、躯全体が鉛のよう に重いのである。このようなことは忙しい喜助にははなして いないのであった。 (比喻) 译文:早晨醒来时,玉枝总是睡汗涔涔,她感到身子变 重了。虽说没有发烧,但身子像铅块一样沉重。玉枝没有 把这些情况告诉忙忙碌碌的喜助。
二 基本辞格翻译常见问题
そこへ、当時 としては前代 未聞のセルフ サービス店と いう噂を聞き、 飛んでいった。 三日間、それ こそ目を皿の ようにしてお 店を拝見させ ていただいた。
译文:正 在这个时候, 我听说当时有 一家前所未闻 的无人售货商 店。便连忙赶 去。我在那家 店里,真是瞪 大了眼睛,整 整参观学习了3 天。

译文:大宫先生,请不要生气。我给 您写信是需要多么大的勇气啊。我提笔又 止,几次三番,就是怕惹您不高兴。若是 惹您生气,说我的信给您带来烦恼,我真 是无地自容。我也害怕您看不起我,讨厌 我。可是现在,我无法再顾忌它们了。我 要给您写信,因为这关系到我一生,甚至 比一生还要重要。即使让您生气、让您讨 厌我,我也觉得比现在的心情好受。
例如“聴”这个汉字。如果关 注其右边的字形,就可以发现它可 以分成“十、四、心”。在这基础 上引申开去,“聴”就是用十四颗 心来侧耳倾听。
われら老夫婦の間にも、なまいきな子供が三人生ま れた。いちばん上の女の子は、ある男性からプロポー ズされて嫁に行って、アメリカで二人の女の子を産んだ。 次の男の子は、なまいきにも、自分で花嫁を見つけてき て、去年の夏、さっさと結婚式を挙げ、アメリカに行った。 そしてこの子がアメリカで上の女の子を訪ねたら、彼女 は、弟を靴屋に連れて行って靴を買ってやったり、ディ ズニーランド見物に連れて行ってアイスクリームをおご ってやったり、いつもけんかばかりしていたくせに、いや にお姉さん気どり、これも、いささか、なまいきである。 思えば、人間も含めてすべての生物たち、なまいきな子 供や、なまいきな若者たちが跳梁して、初めて、それに よって、連綿と種族を続けさせているのであろうか。

日汉翻译教程PPT课件

日汉翻译教程PPT课件

1
2-1 翻译的标准——中国
严复《天演论・译例言》: 译事三难:信、达、雅。
鲁迅《题“未定草”》: 凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则
保存着原作的丰姿。
傅雷《高老头・重译本序》: 以效果而论,翻译应该像临画一样,所求的不是形似而
是神似。
钱钟书《林纾的翻译》: 文学翻译的最高理想可以说是“化”。把作品从一国文
業」となっていた。ところ 一些国家生破,
なり、各国のメーカーは 各国的汽车生产厂家
同じ土俵で相撲を取ら 不得不在同一擂台上
なければならなくなった。 进行角逐。
2021/3/12
11
练习4
八月十五日の正午から午 从8月15日的正午到下午1
7
辨析1
国際的な港町大連は 女性も垢抜けしていて、
花とその美しさを競うか
のようにいま、あでやか に装い始めている。
「は」表示主题,提示 的是状语。相当于「で は」。
国际港口城市的大连 ,也像这里的女性一
样时髦。现在,就象
与花媲美一样,正娇 艳地装扮自己。
在国际港口城市大连 ,女性也时髦入时。 现在,似乎正与鲜花 争艳,开始娇美地打 扮自己。
2021/3/12
3
2-3翻译的标准——日本
二葉亭四迷(1864-1909)「私の翻訳基準」 されば、外国文を翻訳する場合、意味ばかりを考えて、これに重きをおく と原文を壊す虞がある。須らく原文の音調を飲み込んで、それを移すよう にせねばならぬと、かう自分は信じたので、コンマ、ピリオドの一つ濫り に捨てず、原文にコンマが三つ、ピリオドが一つあれば、訳文にまたもピ リオドが一つ、コンマが三つという風にして、原文の調子を移そうとした。

《汉日翻译教程》课件

《汉日翻译教程》课件
《汉日翻译教程》PPT课 件
汉日翻译教程PPT课件提供了全面的翻译指导,帮助学习者掌握翻译原则和技 巧。本课件分为四个部分,包括介绍、原则和技巧、实践演练以及总结和展 望。
第一部分:介绍
背景
汉日翻译教程的背景与日益增长 的中日交流有关。
目的
本部分旨在介绍汉日翻译的重要 性和学习的意义。
研究方法
通过深入研究案例和语言差异, 了解汉日翻译的挑战。
第二部分:汉日翻译的原则和技巧
汉日翻译原则
学习准确地传达原文意思的直译和适应当地文 化的意译。
长句和短句
掌握处理长句和短句的技巧,确保翻译清晰易 懂。
语序和表达
理解并准确运用语序和表达方式,使译文自然 流畅。
语境和语气
考虑上下文和语气,确保译文贴近原意。
第三部分:实践演练
1
汉译日实践
学习基础句型和常用表达,通过翻译练习提升汉译日能力。
2
日译汉实践
学习基础句型和常用表达,通过翻译练习提升日译汉能力。
3
提高阶段
通过挑战性的翻译任务巩固和提升汉日翻译技巧。
第四部分:日翻译的发展前景
总结重要的翻译要素,并强调实 践和不断学习的重要性。
讨论翻译行业的发展趋势以及中 日交流的未来。
结束语
感谢大家的聆听,希望本课程对 大家的翻译之路有所帮助。

高宁《日汉翻译教程》翻译示例汇总(第二章 论译文的审美制约机制)【圣才出品】

高宁《日汉翻译教程》翻译示例汇总(第二章 论译文的审美制约机制)【圣才出品】

2.2翻译示例汇总【例1】古池や蛙飛び込む水の音【译文1】古池——青蛙跳进水里的声音。

(周作人译)【译文2】古池塘,青蛙入水,发清响。

(李芒改译)【译文3】蛙跃古池内,静潴传清响。

(彭恩华译)【译文4】古池幽且静,沉沉碧水深。

青蛙忽跳入,激荡是清音。

(檀可译)【译文5】古池秋风寒,孤伶伶蛙纵身跃,入水声凄然。

(宁粤译)【译文6】幽幽古池畔,青蛙跳破镜中天,叮咚一声喧。

(陈德文译)【译文7】悠悠古池畔,寂寞蛙儿跳下岸,水声——轻如幻。

(王树藩译)【解析】以上7个译文分别采用了不同的诗体,既有“五绝”,又有“五、七、五”体,同时还有五言两句和自由体。

【例2】「古池や蛙飛び込む水の音」という松尾芭蕉の有名な俳句の蛙は一体何匹なのか。

日本語の蛙には複数を表す法則がないから、外国人はとまどってしまう。

訳し方によっては蛙にSがついてしまうから、何匹もの蛙が池に飛び込んだことになる。

【译文】“古池青蛙水声”为松尾芭蕉的著名徘句。

其中的青蛙到底有几只呢?青蛙在日语里没有复数形式,外国人很头疼。

有些译法就成了“青蛙们入水”。

【解析】这里对这首俳句采取了“直接翻译”的方法。

【例3】ある日のことでございます。

お釈迦さまは極楽の蓮池のふちを、独りでぶらぶらお歩きになっていらっしゃいました。

池の中に咲いている蓮の花は、みんな玉のようにまっ白で、そのまん中にある金色の蕊からは、何とも言えない好い匂が、絶間なくあたりへ溢れております。

極楽はちょうど朝なのでございましょう。

【译文】—天,佛世尊独自在极乐净土的宝莲池畔闲步。

池中莲花盛开,朵朵都晶白如玉。

花心之中金蕊送香,其香胜妙殊绝,普薰十方。

极乐世界大约时当清晨。

日汉翻译教程

日汉翻译教程

第一章1、翻译的定义:翻译是把一种语言的内容用另一种语言表达出来的过程或结果,是在不同语言之间进行沟通的语言活动。

2、翻译的种类:文学翻译和非文学翻译3、翻译的任务:在两种语言之间起沟通作用,把原文的内容传达给不懂原文的人4、翻译的原则:系统性、完整性、科学性5、翻译的标准:等值6、翻译的方法与目的7、翻译的程序与条件8、日汉翻译史简述第二章1、翻译与相对语境的解读自身语境不完整,原文意义需要在对语境进行人为地想象、补充后才能认定的为相对语境。

相对语境下的文字比较难翻译,因为语义本身欠明确,人们可以进行多种想象、补充、推测和选择。

但是,很多缺乏完整语境的文字,又完全可以通过其有限的上下文进行逻辑推理和语法分析,扩展它的相对语境,,缩小其语义选择范围,从而达到读懂原文并进行翻译的目的。

因此,我们不但可以通过绝对语境来把握、理解眼前的文字,而且有时也可以反过来通过眼前的文字来扩展其相对语境,甚至导出它的绝对语境,以保证正确理解和翻译。

相对语境的解读与扩充具体做起来,大致有以下两种做法。

一、对原文进行语法分析和推理,其中包括调查、利用有关的文化背景;二、对原文进行语法分析,把握住各成分之间的关系。

2、翻译的宏观层面所谓从宏观的角度去把握翻译,就是要从原文的社会文化背景、作者的思想观念以及文章的整体布局、上下文的联系等多重角度去进行解读,以求在最大程度上抓住原文的精神实质,避免误读。

原文宏观把握有以下几个要点:一、充分理解原文的社会、历史、文化大背景,并在此基础上去把握原文,避免表面化的、逐字逐句式的简单解读和翻译二、抓住原文的宏观背景,包括原语国独特的历史文化背景,也包括原语国与译语国之间相同或相同的文化背景。

三、翻译中不仅需要从微观层面上考察、分析每一词语,有时也需要从宏观层面上去把握它们,以保证全局准确无误。

3、翻译的微观层面翻译的微观层面主要是从修辞学、逻辑学的角度第一单元词语的翻译1、普通词语的翻译(1)根据语境把握多义词(2)对不同语境中同一单义词的不同处理2、同形汉字词的翻译3、特殊词语的翻译(1)专有名词:人名、地名、专有名词、习惯译法等等(2)谚语、成语、惯用语的翻译(记住例子)(3)数量词的翻译(4)拟声拟态词的翻译(5)流行语的翻译:除了考虑社会文化背景外,还必须注意表现语言自身的特色,尽量使译文做到神形兼备第二十章敬谦语的译法日本語敬語尊敬語七謙譲語①二種類総体広言和于、日本語①敬語瓜中国語①敬語難—吃思v^To正。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

(四)注意近义拟声拟态词的用法区别
在翻译时,要尽量体现出不同的拟声拟态表现手段中所 隐含的意义内涵。
例:ころ——转动;
ころん——跳动着转动;
ころっ——开始转动;
ころり——停止不转了;
ころころ——连续转动;
ころんころん——有劲儿的跳动着转动; ころりころり——转动停下后又转动停下; ころりんこ——在一阵转动之后,最后安然地停下来,就不 再转动了。
例3、お前は実にけちなやつだ。けちなたつだと いうことが俺にもだんだん分かってきた。 译文:其实,你是个卑鄙的家伙,这一点我是 慢慢明白的。
例4、私のすることを一一けちをつけて、わたし がいない時には大森さんに向ってわたくしの悪 口をいって、二人を遠ざけようとなさるんです。
对我做的每件事都要吹毛求疵,趁我不在就在 大森面前说我的坏话,企图离间我们。
译文:“这个嘛,每月收你五百日元 吧。”不破随便的说了一句。
第四章
同形汉字词的翻译
注意:即便是形同义同的同形汉字词翻译时 也不能一味的照搬,也要根据语境,随机应 变,以求准确表达原文的信息内容。
例1、同じ夫を思ふにしても、畑仕事をしながらの 方が心明るい希望が持てた。京子は無心で夫に たいしる愛情にひたるために菜園へ出た。 译文:同样是惦记着丈夫,种菜的时候却又不 同,它使人感到光明和希望,京子不知不觉地 为了咀嚼对丈夫的爱情而走进菜园。
第三章 普通词语的翻译
第 一 单 元 词 语 的 翻 译
第四章 同形汉字词的翻译 第五章 特殊词语的翻译 第六章 数量词的翻译 第七章 拟声拟态词的翻译
第八章 流行语的翻译
第三章
普通词语的翻译
根本原理:语境决定意义
1.多义词的翻译 时时刻刻结合语境考虑选字用词
例1、日本文化社の社長がわからず屋でけち で、仕事が面白くない、腕をふる余地がなくて 退屈だから、やめて何処かへ変わりたい。 译文:日本文化社的社长不近情理,又十分 吝啬,感到工作无趣,没有施展才能的余地, 很是厌倦,所以想辞职。 例2、ルーズな人ってかえってけちみたいですわ。 译文:越是马虎的人越是斤斤计较。
(四)要注意尊重习惯译法 例:オリーブ ーー 橄榄 (五)当专有名词为外来语时,译法之一就是音译, 按音译字。 例:アマリエンボー宮殿 ーー 阿美林堡 (六)外国国名、地名、人名,除本身用汉字的以外, 现代日语一般都用片假名书写。 例:美国 ーー アメリカ
二、谚语、成语、惯用语的翻译
首先做到达意,要把他们本身的意义用中文 准确的表达出来 例2、すばらしいことは、自分が追い求めても、なか なか手に入るものではない。手に入るのには、手に 入る入り方がある。思いがけない時、天の方から、 無雑作に差し出してきてくれる。 译文:富贵之事,不是自己追求就能够得到的。 富贵自有降临人间的方法。你没想到之时,它却 偏偏从天而降,随随便便地出现在你面前。
例2、たしかになかには、日本土産が料理屋で 無心したハシ一本という極端な「けち」もいる。 译文:当然,也不乏出格的“小气鬼”。他们 在小饭馆索取一双木块,便当作礼物从日本带 回国。
例3、彼はその男の無心に動かす口の辺りを見 ていた。 译文:他望着那人专心致志地在舔盘子的嘴巴。
例4、家を出る時、嫂から無心を断られ るだろうとは気遣った。 译文:走出门时,代助就担心借钱的事 会遭到嫂子的拒绝。 例5、見ている島村がいら立って来るほ ど幾度もその同じことを、二人は無心に 繰り返している。 译文:两人机械的一遍遍重复,岛村看 着都替他们着急。
译文:接着的一瞬间,一只皮夹子被食指和 中指轻而易举地夹了出来。
例11、僕ははじめ無造作に民さんと呼んだけ れど、あとは無造作にことばがつがない。 译文:我起初漫不经心的叫了一声民子,可 是后来又不能随心所欲地把话接下去。
例13、門野は無雑作に出て行った。
译文:门野漫不经心地出去了。
例14、「うん。月に五百円もいただく か。」と不破は無雑作に言いました。
翻译的标准是“等值”,即要求译文具有与原文相同 或相近的效果。
第三节
翻译的方法与目的
翻译的方法
1. 具体语言现象的处理方法
2. 直译意译 翻译的目的对翻译方 法的选择起决定作用。
翻译的目的
第四节
翻译的程序
翻译的程序与条件
即:转换承载信息的载体,把载体1(原文)转 换成载体2(译文)
翻译的条件
1. 解析原文方面的条件
2. 组织译文方面的条件
3. 译者高度负责任的精神
4. 掌握一定数量的各类工具书和参考书
第二章
第一节
语 境 相对语境 自身语境不完整,原文意思需要在 对语境进行人为的想象、补充后才 能认定。(必要的,必须的) @相对语境解读与扩充的方法: 一、对原文进行逻辑分析与推理 二、对原文进行语法分析,把握住各成分间的关系
例: 日文 社用族 公用族 マイカー族 カミナリ族 暴走族 奥様族
中文 公司吃喝虫 国家吃喝虫 私车族 闪电族 飞车玩命族 贵夫人阶层
二、流行语的翻译,除了 考虑社会文化背景之外, 还必须注意表现语言自身 的特色,尽量使译文做到 神形兼备。
例: アッパッパー 土布拉吉
ダッチロール
駅弁大学 三角大福
例:三行半——休书 二子 ——双生子 八里半——烤山芋 十一 ——棕腹杜鹃
5、日本曾用汉字表示西方的刻度单位 例:瓦(ぐらむ) 公亩(100平方米)
第七章
拟声拟态词的翻译
一、拟声词象声翻译
例2、私の話をだまって聞いていたおじは、私が 話し終わえると、はっはっと笑ってきりで、いっこうに とり合ってはくれなかった。
第五章
特殊词语的翻译
一、专有名词
专有名词所表示的事物往往是世上独一无二的,与普 通名词相比,它缺乏对事物的概括力,词语之间也不能 进行任意的重新组合。
注意
(一)原文为汉字词语时,一般可以直接转用。 但 需要注意两国汉字的细微差别。
例:“楳垣郷子”译成“楳垣乡子” (二)日本人独创的汉字词汉译时,一般应加注。 例:“杢太郎”译成“木土太郎” 注:原文为日语 汉字「杢」 (三)人名、地名中汉字假名并用的,或完全用假 名书写的 例:森田たまーー森田珠
日汉翻译教程
ーー張劍雲
第一节 翻译的定义与种类 第二节 翻译的任务、原则与 标准
第一章
第三节 第四节 第五节
翻译的方法与目的 翻译的程序与条件 日汉翻译史简述 论翻译与相对语境的解 论翻译的宏观层面
概 述
第二章
第一节 读 第二节
第三节
论翻译的微观层面
第一章
第一节
翻译的定义
翻译是把一种语言的内容用另一种语言表达 出来的过程或结果,是在不同语言之间进行 沟通的语言活动。
例5、九段坂の最寄りにけちなめし屋がある。 译文:九段坂附近有一家简陋的小饭馆。
2、单一词的翻译
注意:词义虽单一,但是根据语境 的不同,词义在语感、修辞色彩等 方面也会发生或多或少、或大或小、 或明显或微妙的变化。
例10、次の瞬間、人差し指と中指にはさまれ て、革の財布が無雑作に引き出されてきたの です。
无头苍蝇
野鸡大学 福大三角
例3、建物の延面積が四倍になった。
译文:建筑物的总面积增加了三倍。
2、一批与数量有关的词语的翻译,如“未満、以下、 以上、超える”等。 例9、小学生以下は半額だ。 译文:小学生以下半价。(包括小学生)
3、日本年号。 例:明治15年=1882年(15+67)
4、还有一些词含有数字,却与数字毫无关系,不 要误译成数量词语。
(五)注意一词两用现象
例:あーん
迷い子は母親の顔を見るなり安心したのか、あー んと泣き出した。 迷路的小孩儿一看到妈妈的脸,也许是由于放了 心,哇的一声哭了起来。
喉がはれているようですね。あーんしてごらんなさ い。 好像喉咙肿了,张大嘴“啊”一下。
第八章
流行语的翻译
一、首先要研究怎样尽可能地保持原文 的丰富内涵和社会文化背景,至少要提 示读者去注意、去思考、去了解原文所 涵盖的社会文化背景,正确的把握住流 行语的意义。
例7、高いのに眼をつぶって乾燥機も買って あったのだ。
译文:虽然烘干机很贵,但还是咬牙买了 下来。
例9、この五月、妻に手をかけるまでは、八 十代の現役記者だった。
译文:今年5月,这位八十多岁的老人竟然 下手掐死了夫人。然而,事件发生之前, 他还是一位在岗记者。
第六章
1、增减问题。
数量词的翻译
日汉数量词的翻译中易出现问题的5种情况
(三)注意清、浊音与拟声拟态词的意义变化
轻音表示敏锐、轻巧、小巧、美丽;
浊音表示迟钝、沉重、庞大、污秽。
例21、チームワークがいいと、仕事もすらすらと運んで 気持ちがいい。
译文:只要大家配合得好,工作便能顺利进行,心情也 舒畅。 例22、紙面にびっしり並んだ漢字にはびっくりする。本文 に移る間にも切れ目がなくズラズラ続けて書いてある。 译文:纸上全是汉字,没有一点空隙,真吓人。序文与正 文之间,依旧不分段不换行密密麻麻连成一片。
译文:一直缄默不语的叔叔,听完我的话,哈 哈大笑起来,一副不屑理睬的神情。
二、拟态词形象翻译(或曰摹状翻译)
例6、これが官僚出身政治家の体質である。周囲 がぺこぺこする。本人はますます自分が正しいものと 錯覚。
译文:这正是官僚出身的政治家的德行。周 围的人越是点头哈腰,他便越会产生错觉,以 为自己一贯正确。
译文二:丁零、丁零上课铃一响,在外面玩耍的学生 们“噢——、噢——”地叫喊着涌向教室。
(二)注意拟声拟态词的一词多义现象
例19、しょうゆなどのしみは、すぐに水の中でしゃ ぶしゃぶとやれば、大抵の場合は綺麗に落ちます。
译文:染上点酱油渍什么的,立刻放在水中轻轻 搓洗一下,一般都不会留下痕迹。
相关文档
最新文档