汉英翻译课件之 谓语确定

合集下载

汉译英(谓语的确定和否定翻译)

汉译英(谓语的确定和否定翻译)

胰岛素用于治疗糖尿病。 2、用名词表示施事者,以代替动词(大量由动词派生 的名词) He is a good eater and a good sleeper. 他能吃能睡。
英汉语言宏观对比
3、用名词代替形容词,构成标题式短语(名词连用) space shuttle flight test program 航天飞机试飞计划
大学在推动经济增长方面的作用已是有目共睹。 Already, the university’s role as an engine of economic growth is well recognized. 我们的国防变得越来越巩固和强大。 Our national defence becomes more and more consolidatory and powerful. 他在会上说的话非常正确,非常有说服力。 What he said at the meeting is very right and persuasive. 他们的言语和行动充满了信心和自豪。 They are confident and proud in their speeches and actions.
4 谓语和主语在人称和数上必须保持一致;
当前,我国的职业教育和成人教育正在加快发展。 Vocational education and adult education are being pushed on energetically in our country. 五十英里对我来说是很长一段路程。 Fifteen miles seems like a long walk to me.
3 用系表结构作谓语; 连系动词之后须带主语补语(Subject complement)) Eg: the capital of the United States was once New York City. The puddle got bigger the more it rained. 这些椅子舒适大方,携带方便。 These chairs are comfortable and convenient to carry. 她变得如此温柔和体贴。 She becomes so gentle and considerable. 在陌生的环境里她感到很不自在。 She didn’t feel completely at ease in the strange surroundings.

句子翻译(二)谓语确定、主被动转换

句子翻译(二)谓语确定、主被动转换

两个难点

1. 汉语连动式翻译 2. 汉语兼语式翻译
1 连动式翻译方法




1.1 译为并列句,或复合/复杂句 (连动动词 保留原来谓语的位置) 1.2 一个译为核心谓语,另一个转为分词结 构 1.3一个译为核心谓语,另一个转为不定式 1.4一个译为核心谓语,另一个转为介词短 语 1.5一个译为核心谓语,另一个转为其它词 类(略)





亦见于古汉语中 用“见”表被动 “……徒见欺”(……白白地被欺骗) 用“于”表被动 “受制于人”(被人控制) “不能容于远近。”(不能被邻里所容)
B.无被动指示词



中华人民共和国已宣告成立。 The founding of PRC was proclaimed. 马路两旁是整齐的梧桐树。 The avenue was lined with neatly-spaced plane trees. 他也佩服小李的见解。 He was struck with admiration at Xiao Li’s suggestions.


2.3 转为名词性短语



老师表扬他学习努力让很多学生很不满。 The teacher’s praise for his hard working displeased many students. 他反对我们进行调查说明他卷入了这起丑 闻当中。 His objection to our investigation indicates that he has been involved in this scandal.


1.4 另一个转为介词短语

他已于昨晚乘飞机去了上海。 He has left for Shanghai by plane last night.

汉译英翻译重点:谓语的确定与主谓一致问题

汉译英翻译重点:谓语的确定与主谓一致问题

谓语的确定与主谓⼀致问题谓语的确定应该基于表意的需要1) 中央政府不⼲预⾹港特别⾏政区的事务。

a. The Central Government has refrained from intervening in the affairs of the HKSAR.b. The Central Government has never intervened in the affairs of the HKSAR.2) 中国的经济将融⼊世界经济的⼤潮。

a. The economy of China will merge into the tide of the world economy.b. The economy of China will converge with that of the world economy.3) 这事到了现在,还是时时记起。

a. Even now, this remains fresh in my memory.b. Even now, I still often think about it.4) 世纪之交,中国外交空前活跃。

a. The turn of the century finds China most active on the diplomatic arena.b. At the turn of the century, China is very active in its diplomatic activities.5) 在同新闻界谈话的时候,上海⼈使⽤越来越多的级形容词。

a. When they talk to press, the Shanghai citizens use more and more adjectives of the superlative degree.b. You can hear Shanghai people using more and more adjectives of the superlative degree when they talk to the press.6) 我⼜闲了⼀个多⽉了啦!a. I’ve been idle for another month now.b. Another month now and I’ve had no work.7) (颐和园)1900年遭⼋国联军破坏。

翻译 谓语的确定PPT课件

翻译 谓语的确定PPT课件
3. 众所周知,中国人在四千年前就发明了指南针。 It is well known that the compass was invented in China four thousand Байду номын сангаасears ago.
10
4. 书到后应立即付款。 You are supposed to pay right after the books are delivered.
谓语的多主动式VS多被动式
1. The problem has been solved. 2. It is generally considered not
advisable to act that way. 3. Measures have to be taken to
control the water pollution. 4. There will be a Teaching Symposium
主语为 “人们”、“大家”等,或者句中含有 “据传”、“据悉”等字眼,译文的谓语常用以 “it” 为形式主语的被动句式; 5. 谓语要符合英语表达习惯和语体特征。 谓语必须与主语在逻辑上搭配得当 谓语必须与宾语在逻辑上搭配得当
8
主谓一致+时态+语气
1. 他过去的那副尊容,只要你见过一次,无论什么 时候你都不会忘记。
at 2:00 p. m. tomorrow.All the faculty is expected to attend.
7
确定谓语的原则
1. 谓语要和主语保持人称、数的一致; 2. 谓语要明示汉语隐含的时态、情态和语气; 3. 原文若为有/无形式标志的被动式,译文宜用被动
式作谓语; 4. 若不知原文谓语动作的发出者是谁,或者原文的

句子翻译之谓语的确定

句子翻译之谓语的确定

6. 原文若是形容词、名词、数词、量词、或 介词短语作谓语,译文常常采用系表结构作 谓语


1)她今年十八了。(数量词作谓语) She is eighteen this year. 2)鲁迅,浙江人。(名词作谓语) Lu Xun was from Zhejiang. 3)北京的秋天最美。(形容词作谓语) Autumn is the most beautiful season in Beijing. 4)我爸爸今天不在家。(介词短语作谓语) My father is not at home today.
7.原文由连动词组或兼语词组充当谓语,译文则选 一个主要动词作谓语,其他动词用非谓语动词形式 或介词短语等。
区别 形态 汉语谓语 英语谓语 无人称和数的变化(主语) 有人称和数的变化, 主谓一致 无 ?? 有时态、语态、语 气的变化 常是动词 只有动词(短语) 名词/数量词/形容词可以 无 作谓语 连动式、兼语式 无
成分 充当
谓语翻译的原则



1)与主语在逻辑上搭配得当 2)与宾语在逻辑上搭配得当 3)在人称和数上与主语保持一致 4)谓语要明示汉语隐含的时态,情态和语气 5)语态: 有形式标记/无形式标志的被动式都译成被动结构。 谓语的动作发出者不知是谁,或者原文的主语为泛指代词, 或者句中含有“据”字式结构,谓语动词也常用被动式。 若要突出宾语,则往往将宾语置于主语的位置上,谓语动词 采用被动句式。 6)原文若是形容词、名词、数词、量词、或介词短语作谓 语,译文常常采用系表结构作谓语 7)原文由连动词组或兼语词组充当谓语,译文则选一个主 要动词作谓语,其他动词用非谓语动词形式或介词短语等。


20世纪80年代中国一些经济特区开始迅速发展 起来. 过去五年里我们国家发生了日新月异的变化。

句子翻译之谓语的确定PPT课件

句子翻译之谓语的确定PPT课件

.
25
6. 原文若是形容词、名词、数词、量词、或 介词短语作谓语,译文常常采用系表结构作 谓语
1)她今年十八了。(数量词作谓语)
She is eighteen this year. 2)鲁迅,浙江人。(名词作谓语)
Lu Xun was from Zhejiang. 3)北京的秋天最美。(形容词作谓语)
.
27
金杯牌气床垫工艺先进,结构新颖,造型美观, 款式繁多,舒适大方,携带方便。
The “Golden Cup” brand air-filled bed cushions are made in advanced technology. With novel structure, beautiful shape and various patterns, they are comfortable and convenient to carry.
.
18
4.谓语要明示汉语隐含的时态,情态和语气 1. 他过去那副尊容,只要你见过一次,无论什么时 2. 候你都不会忘记。 3. He had a face that once you saw would be
never forgotten. 2. 家家都有一本难念的经。 3. Every family has its own trouble.
1. 人们认为即使是狗也应该有生存的权利。 2. It is generally agreed that even dogs should 3. have the right to live in the world. 2. 据说中国的皇帝荒淫无耻。 3. It is said that the Chinese emperors were 4. shamelessly depraved.

汉英句法结构PowerPoint演示文稿

汉英句法结构PowerPoint演示文稿

❖ 评语:汉语原文中作主语的“燕子”和“(阶前)草”
不带性、数的标记,处于述语位置的“来了去了”和
“绿了黄了”也不受时态和性、数的限制。英译文中
两个主语,一个the swallows为复数,另一个the
grass不可数,用作单数。随后的谓语分别为come
and go,和第三人称单数加s 的
grows(green),yellows,与各自的主语一致,符合英
3. 这只船容易颠覆,因为它造型不合理。
(×) This boat is easy to overturn because its shape is unreasonable.
(√) This boat is apt to overturn because it is
unreasonbly shaped.
went abroad.
15
谓语的确定:课堂练习
2.这座旅馆能接待300多个旅客。
(×) This hotel can contain over three hundred passengers.
(√) This hotel can accomodate over three hundred passengers.
谓语的确定
汉语句子中谓语成分五花八门,非常复杂,而英 语句子中的谓语比较单一,只能由动词或动词 短语承担。谓语的确定与主语的选择密切相关。 谓语的选择和确定,须兼顾表意和构句的二重 需要,即考虑英语语法规范、搭配习惯和逻辑 关系等问题。
1
谓语的确定
“表意的需要”指选择谓语是,除考虑词语本身 能否准确传达原文意义外,还要关照其与主语 的语义关联,亦即逻辑的关联,以及主谓词语 的搭配。此外,谓语动词和宾语的搭配,连系 动词和表语的搭配,以及这两种搭配产生的修 辞效果,也都影响和制约谓语的选择。

Unit8谓语的确定1

Unit8谓语的确定1

Unit 8 汉译英——谓语的确定及其它句子成分的安排I. 谓语的确定英语句子的主语和谓语就像一棵树的主干,只有恰当地确定了主语和谓语,整个句子的结构关系才能脉络分明。

汉语的谓语和英语的谓语差别很大,前者的范围非常宽泛,几乎可由各种词类和语言单位充当;此外,汉语谓语还可以由几个连用的动词担当。

英语谓语则具有封闭性,通常只能由动词充当,而且除了并列谓语外,一般只能由一个动词充当。

在选择或确定谓语时,请注意以下几点:1.在人称、数、时态、语态上与原文保持一致1)本公司全体同仁竭诚为各界服务。

will, whole-heartedly,circles2)又一座立交桥将于年底通车。

flyover3)一年年,燕子来了去了;swallows一年年,阶前草绿了黄了。

terrace2.所选择的谓语必须与主语和宾语在逻辑上搭配得当1)从这本书里,学生可以学到许多有关欧洲历史的知识。

gain (obtain) much knowledge2)在最近的反腐败运动中,揭发出相当严重的贪污、行贿、浪费和官僚主义的问题。

anti-corruption campaign, brought to light, embezzlement, bribery, bureaucracy, cases3.原文若是形容词、名词、数量词或介词短语作谓语,译文常常采用系表结构作谓语汉语中名词、形容词、数词和介词短语均可直接作谓语;而在英语中直接用这些词作谓语是没有的。

因此翻译这类句子要加“to be”否则无法成句。

1)你们一定知道,这种打字机轻便、经久耐用又经济实惠,适合任何高中生使用。

(形容词作谓语)portable and durable, economical and practical2)这个医院的院长今年45岁。

(数量词作谓语)3)鲁迅,浙江人。

(名词作谓语)4)对消化性溃疡的患者来说,避免进食难消化的食物很重要。

(形容词作谓语)heavy food,peptic ulcer5)耳鼻喉科主任不在病房。

第二讲 英语翻译 谓语的确定

第二讲 英语翻译 谓语的确定

Ex2. 现在,连我们也欠啊! a. Nowadays even our monthly pay is often in arrears. b. Nowadays even we aren’t always paid on time. Ex3.(现在上海人的传统形象开始起了变化,) 他们的言语和行动都充满了信心和自豪。 a. Their words and actions are filled with confidence and pride. b. They are confident and proud in their speeches and actions.
Ex3. 河边枯柳树下的几株瘦削的一丈红,该是 该是 村女种的罢。 村女种的 The few sparse hollyhocks beneath the withered willows by the stream must have been planted by the country girls. Ex4. 关于如何改进市民的居住条件问题市政府 给予了充分重视。 a. Full attention has been paid by the municipal government to the improvement of the housing conditions of the urban inhabitants. b. The municipal government has paid full attention to the improvement of the housing conditions of the urban inhabitants.
Ex2. (颐和园)1900 年遭八国联军破坏,(至 1903年才得以修复)。 a. The palace was reduced to ruins by the allied forces of the eight foreign powers. b. The palace suffered ravage in the hands of the allied forces of the eight foreign powers. Ex3. 她们(指“时装模特”)逐渐镇定下来,有 了自信。 a. They gradually calmed down, restored selfconfidence. b. Gradually, they calmed down and regained self-confidence.

Lesson 8 句子谓语的确定

Lesson 8 句子谓语的确定

6. 原文若有几个动词同时出现,译文则可选择一个主 原文若有几个动词同时出现, 要动词作谓语, 要动词作谓语,其他动词用其他形式 i. 第二天早晨,她腋下夹着几本书回来了。 第二天早晨,她腋下夹着几本书回来 回来了 The next morning, she came back with some books under her arm. j. 招商代表团吸引了许多东南亚客商来新加坡洽谈 项目。 项目。 The delegation of inviting investment has attracted many businessmen from South-east Asia to Singapore to hold talks on different projects.
5. 原文若是形容词短语、名词性短语、数量词 原文若是形容词短语、名词性短语、 或介词短语作谓语, 或介词短语作谓语,译文常常采用系表结构 作谓语。 作谓语。 h. 你们一定知道,这种打字机轻便高效,经 你们一定知道,这种打字机轻便高效, 久耐用又经济实惠,适合高中学生使用。 久耐用又经济实惠,适合高中学生使用。 You are well aware that this type of typewriter is portable and durable, economical and practical for high school students.
5. 汉语和英语的句子有五种常见的句型,其 主要成分的顺序是一致的,他们是: 主语+谓语(系动词+表语) 主语+谓语(不及物动词) 主语+谓语(及物动词)+宾语 主语+谓语+宾语+宾语补足语 主语+谓语+间接宾语+直接宾语 在将句子译成英语时,若主要成分的顺 序一致,则可套用对应的英语句型,所选择 的谓语也大致可以与原文对应。

(完整版)句子翻译之谓语的确定

(完整版)句子翻译之谓语的确定

(关照译文表达)
瞻前顾后
词语本身表意是否准确、贴切
中央政府不干预香港特别行政区的事务。 The Central Government has refrained from
intervening in the affairs of the HKSAR. The Central Government has never
世纪之交,中国外交空前活跃。
At the turn of the century, China is very active in its diplomatic activities.
The turn of the century finds China most active on the diplomatic arena. (英语表达习 惯---敏感度)
(一个世纪以来,中国人民在前进道路上经历 了三次 历史性的巨大变化……)第一次是辛 亥革命,……第 二次是中华人民共和国的成 立,……第三次是改革开放……
The first change was represented by the Revolution of 1911 … The second change was marked by the founding of the People’s Republic of China … The third change was featured by the reform, opening up …
7)原文由连动词组或兼语词组充当谓语,译文则选一个主 要动词作谓语,其他动词用非谓语动词形式或介词短语等。
基于表意的需要
词语本身表意是否准确、贴切 (关照原文)
谓语与主语的语义逻辑关联以及主谓词语的搭 配 (collocation with subject)

汉译英(谓语的确定和否定翻译)

汉译英(谓语的确定和否定翻译)

女主人端着几杯葡萄酒走了进来。 The hostess came in with several glasses of wine.
南宁市政府招商代表团吸引了许多东南亚客商来南宁 洽谈项目。 The delegation of inviting investment of Nanning City has attracted many businessmen from Southeast Asia to Nanning to hold talks on different projects. 上海采取了一系列优惠政策吸引外资。 A series of preferential policies have been adopted in Shanghai to attract foreign capital.
英汉语言宏观对比
静态与动态( Static vs. Dynamic )
英语倾向于多用名词,因而叙述呈静态 汉语倾向于多用动词,因而叙述呈动态
英汉语言宏观对比
英语的静态倾向表现在:
1、名词化 Insulin is used in the treatment of diabetes.

Every boy and every girl in this room is/are entitled to a copy. Many a man and woman in this community finds/find himself and herself in need. My sisters or brother is/are likely to be at home. Either my father or my brothers are/is coming. Neither the Kansas coach nor the players were/was confident of victory.

英 汉 翻 译 17 谓语的确定

英 汉 翻 译 17 谓语的确定
英汉翻译 HY
• 我悄悄地披上了大衫,带上门出去了。 • 分析:三个并列谓语,也是时间先后关系。 在翻译时可将“出去”作为主要动词,其 他两个动词可处理成分词短语。 • Shrugging on an overcoat, I made my way out, closing the door behind me. • --分析:很好地体现了英语多从属结构、少 用并列谓语的特点。
英汉翻译 HY
• 汉语谓语成分复杂,除了 动词短评外,还可以是形 容词短语、名词短语甚至 主谓短语。 • 汉语主谓关系不如英语密 切,没有英文中一致关系, 且存在大量的非主谓句。 • 汉语谓语常以连动式谓语 的形式出现,成为多个并 列谓语,中间可能有逗号 或没有逗号。
二、单个谓语的翻译
• • • • 如果原文的主谓语不符合英语主谓搭配逻辑,则需要改变主语或谓语。 1、这件事告诉我们,他为人不诚实。 - This incident showed that he was dishonest. 根据主语,这里的“告诉”用“show”比较合适。
英汉翻译 HY
二、根据动宾搭配确定谓语
• 动宾搭配是一种常见的搭配形式,汉译英时,如果原文的 动宾搭配不符合英语逻辑,而原文的宾语又不宜变动,我 们就需要重新选择谓语。 • 秦朝第一位皇帝秦始皇于公元前221年统一六国…… • “统一六国” 不能译成“unify the other six states,” 因为 unify只能和 the/a country (统一整个国家)构成符合英语 逻辑的动宾搭配。故应重新选择谓语。 • Qin Shihuan, the first Emperor of the Qin Dynasty, conquered the other six states in 221 BC.
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Two thirds of the swampland has/have been reclaimed for farming. Forth minus fifteen leaves/leave twenty-five. Seven plus/and five makes/make twelve. All of the cargo was/were lost. All of the crew were/was saved.
句子翻译之谓语确定
英汉谓语之比较
英语句子谓语只有动词和动词词组才能充当; She was smiling. He likes translation. They have become health-conscious. John is at home. We gave him advice. We consider that plan wonderful. He has put the salt on the table. The children might have been playing in the garden. I agree with you on that point. In the valley we came across a group of Mexicans.
学校教育不仅要抓智育,更要重视德育。 Schools must provide students not only sound intellectual training, but, more importantly, moral development.
2 汉语动词无时态变化,时态概念通过词汇手段来
大学在推动经济增长方面的作用已是有目共睹。 Already, the university’s role as an engine of economic growth is well recognized. 我们的国防变得越来越巩固和强大。 Our national defence becomes more and more consolidatory and powerful. 他在会上说的话非常正确,非常有说服力。 What he said at the meeting is very right and persuasive. 他们ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ言语和行动充满了信心和自豪。 They are confident and proud in their speeches and actions.
5 如果在一个句子中有几个动词,就确定一 个动词作谓语,其他动词可译作非谓语动 词或介词短语。 中国观察问题不是看社会制度。 China does not regard social system as criterion in its approach to problems. 他告诉我在各种情况下都要保持冷静。 He told me to keep calm under all circumstances.
几年前发现了一颗新彗星。 A new comet was discovered a couple of years ago. 据说,这条高速公路明年通车。 It is said that this highway will be open to traffic next year. 为了欢迎外国贵宾,安排了一场音乐会。 A concert was laid on for the distinguished foreign visitors.
这些时装模特逐渐镇定下来,有了自信。 These fashion models gradually calmed down, restored self-confidence; Gradually, these fashion models calmed down and regained self-confidence. 这座旅馆能接待300多个旅客。 This hotel can contain/accommodate over three hundred passengers/guests.
女主人端着几杯葡萄酒走了进来。 The hostess came in with several glasses of wine. 南宁市政府招商代表团吸引了许多东南亚客商来南 宁洽谈项目。 The delegation of inviting investment of Nanning City has attracted many businessmen from Southeast Asia to Nanning to hold talks on different projects. 上海采取了一系列优惠政策吸引外资。 A series of preferential policies have been adopted in Shanghai to attract foreign capital.
我常去北京。 I often go to Beijing. 他常去上海。 He often goes to Shanghai. 他昨天去了常州。 He went to Changzhou yesterday. 从这三个例子看出,汉语的谓语无形态变化, 而英语的谓语有变化。
英译时谓语的确定 1 谓语确定应充分、贴切传达愿意; 中国经济将融入世界经济大潮。 The economy of China will merge into the tide of the world economy. The economy of China will converge with that of the world. 中央政府不干预香港特别行政区的事务。 The central government has refrained from intervening in the affairs of the HKSAR. The central government has never intervened in the affairs of the HKSAR.
我看见几朵嫩黄的向日葵,衬托在一片碧蓝 的天空里。 I saw some fresh yellowish sunflowers against a blue sky.
6 如果不知道原文动作发出者是谁,或原文 主语为人们、大家等,或句中含有据说、 据传等提法时,译文中谓语常用被动; 新改建的城中公园建了许多草坪。--Plenty of lawns were built in the gardens of the new-renovated city’s centers. 大家知道盐对金属有很强的腐蚀作用。 Salt is known to have a strong corroding effect on metals. 应该教育孩子讲实话。 Children should be taught to speak the true.
Every boy and every girl in this room is/are entitled to a copy. Many a man and woman in this community finds/find himself and herself in need. My sisters or brother is/are likely to be at home. Either my father or my brothers are/is coming. Neither the Kansas coach nor the players were/was confident of victory.
Either my brothers or my father is/are coming. No one except his own supporters agree/agrees with him. Neither Julia nor I am/is going. Joe’s new trousers are/is black and white. Domestic cattle provide/provides us with milk, beef and hides. Ham and eggs is/are a good breakfast.
汉语的谓语也是句子中的重要成分,但汉语 的谓语除了用动词充当,还可以用形容词、 名词或其他词语充当。 他买了一本书。 他是江苏人。 小王今年29岁。 南京的秋天很美。 我的老师今天不在学校。
在英语句子中,作谓语的动词对句子其他成 分的形式和句子结构有很大影响。谓语受 主语支配,在人称和数上必须和主语一致。 He has put the salt( them) on the table. 汉语句子中主语和谓语只要求在语义上一致, 而无须在形式上对应。汉语句子中谓语不 受主语支配,没有人称、数和时态变化。
凉爽而清新的风正从南方吹来。 粮食工业和纺织工业主要靠农业提供原料。 老师一再强调透彻理解是翻译的关键。 这篇文章读起来不像一个12岁的小孩写的。 他走出图书馆,腋下挟着几本书回到了教室。 必须指出,他犯了严重错误。
4 谓语和主语在人称和数上必须保持一致;
当前,我国的职业教育和成人教育正在加快发展。 ---Vocational education and adult education are being pushed on energetically in our country. 五十英里对我来说是很长一段路程。 Fifteen miles seems like a long walk to me.
3 用系表结构作谓语; 连系动词之后须带主语补语(Subject complement)) Eg: the capital of the United States was once New York City. The puddle got bigger the more it rained. 这些椅子舒适大方,携带方便。--These chairs are comfortable and convenient to carry. 她变得如此温柔和体贴。--she becomes so gentle and considerable. 在陌生的环境里她感到很不自在。--she didn’t feel completely at ease in the strange surroundings.
相关文档
最新文档