2011年上海外国语大学日语研究生考试翻译部分

合集下载

上海外国语大学考研日语语言文学2011年真题回忆版分享

上海外国语大学考研日语语言文学2011年真题回忆版分享

上海外国语大学考研日语语言文学2011年真题回忆版分享第一部分:日语综合1、根据汉字写假名2、根据假名写汉字3、写出外来语的中文意思,记得有ボール箱エチケットカルテ4、用日语解释惯用句,记得有二枚舌を使う梨につぶて引かれものの小唄5、完形填空,选项16个,10题一题一空,选择不能重复6、选择题7、日语短句翻译8、中文短句翻译9、10、日本文学史11、阅读12、日语古文翻成现代文13、写关于今后的研究计划 200~250字14、小作文题目为これからの日本第二部分:日汉互译1、日译汉摘自朝日新闻天声人语11月8日主题关于壁画2、日译汉太宰治的富士に就いて整篇,不是摘要3、汉译日摘自艾米的《山楂树之恋》,选段如下:静秋吓了一跳,他这是什么意思?他好像看穿了她的心思,知道她这些天在找他一样。

她声明说:“你告诉我干什么?我管你---到哪里去?”“你不管我到哪里去,但我想告诉你我到哪里去了,不行吗?”他歪着头,有点不讲理地说。

她窘得不知道说什么了,赶快跑到后面去了。

在屋外站了一会儿,才又跑回来,看见他坐在她桌子跟前,正在翻看她写作用的本子。

她抢上去,把本子合起来,嗔怪他:“怎么不经人家许可就看人家东西?”他微笑着,学她的口气问:“怎么不经人家许可就写人家?”她急了,分辩说:“我哪里写你了?我提了你的名,道了你的姓?我写的是----决心书。

”他好奇地说:“我没说你写我呀,我是说你不经那些抗日英雄许可就写人家----。

你写我了?在哪里?这不是你写的村史吗?”4、汉译日摘自温家宝总理在世博会高峰论坛开幕式上的演讲,选段如下:上海世博会是一次精彩的盛会,近6平方公里的世博园仿佛是一个地球村。

一座座风格迥异、造型别致的建筑物比邻而居,随风舞动的英国馆,枫叶造型的加拿大馆,形同丝路宝船的沙特馆等各具特色,尽情挥洒着人类智慧的奇思妙想。

世界各国的文化瑰宝纷纷闪亮登场,中国的战国铜车马,希腊的雅典娜神像,法国印象派绘画大师的传世之作。

上海外国语大学考研高翻翻译学翻译综合2011年真题分享

上海外国语大学考研高翻翻译学翻译综合2011年真题分享
上海外国语大学考研 高翻翻译学翻译综合 2011 年真题分享
一、写出下列词组的中文(15 分) 1、Confucius 2、Tower of Babel 3、M.A.K Halliday 4、Discourse Analysis 5、Speech Act Theory 二、用中文简单解释下列术语 1、文化转向 2、目的论 3、功能对等 4、释义理论 5、主位——述位 三、是否同意“评价翻译的首要标准时是忠与信”这一观点,陈述你 的理由。40 分 四、 Lederer 说如果要开个口译研讨会, 应该把心理学家, 语言学家, 口译员等汇聚一堂,因为口译是 a human performance,让你继续他 的解释,可加入自己观点。 (题目是英语的) 五、比较 Focus on form 和 Focus on meaning。 (内容来源:上外千言万语论坛)
1Leabharlann

上外日语研究生入门考试翻译

上外日语研究生入门考试翻译

中国文化只剩下《茉莉花》了?《茉莉花》是众多民间歌曲中脍炙人口的一首,自打一位意大利的作曲家把它写进自己的一部歌剧后,开始为西方人所知晓。

中国人一看,原来老外喜欢这个,于是对外演出,几乎没有不演奏这个曲子的。

今天是《茉莉花》,明天是《茉莉花》,你也是《茉莉花》,他也是《茉莉花》,好像中国没有其他的好歌曲似的。

不可否认,《茉莉花》的旋律很优美,但是,再好听的曲子也有听腻的时候不是?说实话,我是有些“审美疲劳”了。

不得不说,这是一种偷懒的做法。

一到演出,连想都不要想,就把《茉莉花》推上去了,多省事啊!什么构思,什么设计,什么创意,还需要挖空心思、煞费苦心吗?不用!统统省略了!只要上《茉莉花》就行。

于是,导演们苦思冥想的工功夫,都换成了彩排时那轻松地一喊:翠花,上《茉莉花》!作为对外宣传的文艺工作者,理应把中国文化中优秀的东西尽可能多的介绍出去。

可是不,他们眼里只有一个《茉莉花》,外国人心里的中国也就只有一个《茉莉花》。

正如单单一朵茉莉花不能代表整个春天,单单一曲《茉莉花》就能代表整个中国音乐吗?有人可能说,演奏其他曲子,外国人不熟悉啊!那我说,不熟悉才要演哪。

我相信,只要是好听的曲子,外国人也会慢慢地由不熟悉到熟悉,由不喜欢到喜欢。

如果仅仅挑选外国人熟悉的东西,仅仅是照顾和迁就他们的认识,因而总是摆弄那几样老俗套的东西,那我说,外国人对中国的认识就永无扩大和提高的可能。

他们就会认为,中国音乐里只有《茉莉花》,中国戏剧里只有京剧,中国妇女的着装就是旗袍,中国男人成天就穿着练功服,不是打少林拳,就是练太极!让外国人产生了对中国的误解,这究竟是睡的过错呢?将下列日语(诗歌类)译成汉语:雨ニモマケズ(宮沢賢治作)雨ニモマケズ風ニモマケズ雪ニモ夏ノ暑サニモマケヌ丈夫ナカラダヲモチ慾ハナク決シテ瞋ラズイツモシズカニワラッテイル一日ニ玄米四合ト味噌ト少シノ野菜ヲタベアラユルコトヲジブンヲカンジョウニ入レズニヨクミキキシワカリソシテワスレズ野原ノ松ノ林ノ蔭ノ小サナ萱ブキノ小屋ニイテ東ニ病気ノコドモアレバ行ッテ看病シテヤリ西ニツカレタ母アレバ行ッテソノ稲ノ束ヲ負イ南ニ死ニソウナ人アレバ行ッテコワガラナクテモイイトイイ北ニケンカヤソショウガアレバツマラナイカラヤメロトイイヒデリノトキハナミダヲナガシサムサノナツハオロオロアルキミンナニデクノボートヨバレホメラレモセズクニモサレズソウイウモノニワタシハナリタイ「参考译文」中国文化は「マツリカ」だけか「マツリカ」は多くの民間歌謡でよく知られている歌で、イタリアのある作曲家はオペラにその曲を織り込んだ後、西洋人の間でも知られるようになった。

上外 二外 考研 JP 13

上外 二外 考研 JP 13

1、日语单词注假名大幅意识若者残念体重朝食
2、看假名写汉字りゆうふろにんぎょうこうえんめいし
3.翻译外来语セルフサービスでやる
スクールバスに乗る
ポラットホームに入る
バイオリンを弾く
翻译句子汉译日1我的女儿经常不吃早饭就去公司
2天气一直晴到了夏天会缺水吧
3 小王说昨天的考试很难
4那场病好后我决定尽量运动
日译汉三篇比较简单
阅读两篇送分
副词送分
语法送分
日译汉1 日本の大きなデパートの食料品売り場(以下、デパ地下)は、たいてい地下にあります。

デパートによって異なりますが、地下一階では、調理されたお総菜(ご飯などの主食といっしょに食べるおかずのこと)やお弁当、洋菓子や和菓子などを販売し、地下二階で野菜や肉、魚などの生鮮食品を販売しているところが多いです。

デパ地下には、和、洋、中華のお総菜をはじめ、パン、ケーキ、すし、漬物、お酒など、さまざまな種類の食料品専門店が入っており、そこへ行けば、食卓に必要なものはほとんど見つけられると言っていいでしょう。

そのため、デパ地下を利用するは多く、一日中買い物客でにぎわっています。

2011年上海外国语大学考研-语言学及应用语言学回忆版真题分享

2011年上海外国语大学考研-语言学及应用语言学回忆版真题分享

2011年上海外国语大学考研-语言学及应用语言学回忆版真题分享【语言学概论】一、名词解释。

(10×2’)1 语言2 语流音变3区别性特征4类推作用5组合的递归性6语音对应关系7表意文字8克里奥尔语9共时语言学10历史比较语言学二、判断题。

(10×2’)1语言是独特的,所以语言之间没有共性。

()2哪种语言占据统治地位是由说该语言的民族的政治地位所决定的。

()三、填空题。

(20×0.5’)1对语言结构的研究分为四部分:______、______、______、______。

2______ 是最小的语法单位,______ 是最大的语法单位。

3布龙菲尔德的代表作是 ______,奠定了描写语言学派的理论基础。

4句子中的修饰成分一般有 ______ 和 ______ 充当。

5瑞士语言学家柴门霍夫发明的语言叫做 ______。

6有区别词的语音形式作用的音高、音长、音重叫做 ______。

7词的有历史可查的最初的意义叫 ______,由本义衍生出来的意义叫______。

8语言符号的形式是 ______,意义是 ______。

9词义演变的类型有旧义的 ______、______、______。

10修饰语包括 ______。

四、选择题。

1奠定了现代语言学基础的是()。

2小学不包括()。

A.文字B.修辞C.音韵D.训诂3 下列现象属于构词的有()。

4 下面既可以作为自由语素,又可以作为粘着语素的是()。

5 方言是语言在不同()的变体。

五、分析题。

1用国际音标给写出下列字注音: 1)上海外国语大学研究生2区分下面词语的语义特征:1)公鸡和小鸡2)椅子和凳子3)衬衫和背心4)自行车和摩托车5)粥和饭3 指出下列词的本义和派生义,并指出派生的方式:1)老2)绿色3)卫星4)铁窗5)China4 分析构词:1)睡觉2)玻璃3)人类4)改正5)车辆6)鼠窜5用变换分析法和层次分析法分析以下歧义句:1)撞了李阿姨的车2)妇女和老人的朋友3)反对的是厂党委书记。

上海外国语大学日语语言文学考研汉译日实例解析

上海外国语大学日语语言文学考研汉译日实例解析

(3)有关人士介绍,这些所谓“网吧”一般位置都①比较隐蔽,很多设在小胡 同深处,有的还设有专门的监视器,②以对付检查。 译文一:関係者によれば、これらの「ネットカフェ」はだいたい①場所があま り目立たないところで、多くは路地の奥深いところにあり、ある所には、特別 な監視装置も設置していて、②手入れに備えている。 译文二:関ところで、多くは路地の奥深いところにあり、② ①隐蔽:隠れる、隠蔽する ②以对付检查:主句的补充部分。中文,目的在后;日语特点,从句在前,主句 在后。
上海外国语大学日语语言文学考研汉译日实例解析
日汉互译是上外日语语言文学考研初试中很重要的一科,总分是 150 分。一般是 考多篇翻译,其中的汉译日分值一般为 80 分,是分值最高也是最考验同学们日 语翻译能力的题型。今天给大家带来一些汉译日的专项训练实例,尝试做一下, 感受一下题目的特点,平时也多做训练,加强应试能力。
句子结构变序的处理方式实例 (1)门是造了让人进出的。但是窗子有时也可以作为进出口用,譬如小偷或小 说里私约的情人就喜欢爬窗子。 译文:
(2)过去,要想到另外一个城市出差或者①探亲,总是要专程到邮局拍个电报, ②以便有人到车站来迎接。 译文: ①探亲:両親や配偶者に会いに行く、親族訪問。 ②行为目的 例文一:这家书店实行开架售书,以便读者选购。 例文二:今年要努力学习,以便明年能考上大学。 例文三:你接到汇款后要及时回信,以免家中挂念。 例文四:过马路要看红绿灯,以免发生交通事故。
(3)常批评孩子的家长认为:所谓好孩子,就是改掉了缺点的孩子。孩子就得 改错,家长就得挑错。 译文: 就得:必须、应该。强调内容,增强语感。~べきだ。
(4)我不敢去敲她们的门。即使去敲了也没有用。 译文: 敢:译法有多种。あえて 我这心事从来不敢说。 你竟敢说出这种话来。

2011年上海外国语大学翻译硕士MTI复试原题

2011年上海外国语大学翻译硕士MTI复试原题

2011上海外国语大学MTI复试原题(满分100分,要求1小时内完成)1. 完型:15空(15%)Taking On the WorldAny consideration of China's transformation since 1949 must recognize the dramatic improvement in China's global posture. Sixty years ago the new People's Republic was cut off from the world, having diplomatic recognition only from a relatively small number of nations. It was excluded from the U.N. It soon became embroiled in the Korean War and the Cold War, which brought further isolation. Despite some marginal trade with Western Europe following the 1954 Geneva Conference on Indochina, China was cut off from international trade, finance and aid. As a result, its economy stagnated.Six decades later, China has fully embraced globalization at home and has burst onto the world's stage in a largely positive fashion. It now has both interests and a presence in parts of the world completely new to China — such as Latin America and the Middle East — and enjoys rising international prestige. Beijing has generally managed its relations well with the major world powers: the U.S., Russia and the E.U. It has transformed its regional diplomacy in Asia, reasserted a role in Africa and become much more deeply engaged with international organizations and across a range of global-governance issues. China used to eschew multilateralism, distrusting it as some kind of (Western) conspiracy. While Beijing remains a selective multilateralist globally — engaging on some issues and not others — the broad trend has been positive and in the direction of deeper contributions to the world community.2. 翻译:英译汉 (40%)Still, many countries worry about China's rise and global expansion, even though it has, to date, been outwardly peaceful. Public opinion polls in Europe and the U.S. regularly reflect a negative image of China, while concerns over economic competition and job losses are growing in Europe, Africa and Latin America. Substantial strains remain in Beijing's ties with three of China's most important neighbors: Australia, India and Japan. Even relations with Russia, which have achieved historic highs since the collapse of the Soviet Union, have run into obstacles. This is unsurprising. As Beijing expands its influence and begins to flex its newmuscle on the world stage, it's to be expected that China will engender occasional discord with other nations.Some historians of China think they see the telltale signs of dynastic decline: government corruption, social discontent (especially in the countryside), autocratic rulers and a militarizing state. Some contemporary China experts also voice their doubts — proclaiming the regime fragile and the political system ossified — while economists question how long the dynamic growth can continue.While the system and country have weaknesses and challenges, the Sinological landscape is littered with its naysayers and critics. The People's Republic of China has endured for six decades and has overcome a wide variety of serious domestic crises, border wars and international isolation. Its strengths and adaptability have repeatedly been underestimated by outside observers. One thing is certain: China will remain a country of complexity and contradictions — which will keep China watchers and Chinese alike guessing about its future indefinitely.3. Synopsis (no more than 300 words in English) (45%)墓葬是一种积极的人类文化行为据民政部清明节工作办公室近日测算,清明节期间,全国参加祭扫活动的群众约为4.6亿人次。

2011上海外国语大学考研357英语翻译基础考研真题

2011上海外国语大学考研357英语翻译基础考研真题

At the start of 2011, we
’ re still just emerging fr-oinm-aa-loifentcime e recession
that ’ s taken a terrible toll on millions of families. We all harvienfds and neighbors
now have a shared responsibility to move this country forward. And here
’ s what I wan
you to know: I ’ m willing to work with anyone of either party who
trying to get their lives back on track.
We are, however, riding a few months of economic news that
suggests our recovery is gaining traction.And our most important task now is to keep that recovery going.As President, that's my commitment to you: to do everything I
nation on Earth.
Now it ’ s our turn to think about the future. In a few days, a neownCgress will form,
with one house controlled by Democrats, and one house controlled by Republican–swho

上海外国语大学考研翻译学经验分享及参考书目推荐

上海外国语大学考研翻译学经验分享及参考书目推荐

上海外国语大学考研翻译学方向经验分享及参考书目推荐前言:2013年4月12日张榜踮着脚尖看到自己名字的那一刻,一切终于尘埃落定。

复试时父母全程陪同,所以自己心里还是比较平静的,因为可爱的老妈负责了紧张。

备考时一直许诺如果真的考上就写一篇经验贴,一是为了回报给予了莫大支持与安慰的论坛,二是为了总结自己一路走来的心路历程,权当交代,所以也许会比较啰嗦,大家勿拍砖呐。

本人应届毕业生,本科就读于美丽的海滨城市珠海的一所普通二本院校。

学校环境真的十分优美,甩出了这里的学习氛围好几条街,周围的童鞋也多以出国出境读研或是找工作为目标,所以考国内研究生的整体氛围一般。

但所幸外院的妹纸们都十分勤奋,热爱学习(当然也有不用怎么学习就轻松拿下国奖的大神)遇到的研友也都很努力执着,所遇老师也多为良师,有水平也有内涵,再加上一直以来对上外心驰神往,基础还算扎实,专四80+,还有自己想让父母好好骄傲上一把的私心,就坚定了自己考上外研究生的决心,这也是一直以来支持我不停奋斗的动力。

所以我认为考研的第一点准备:找到自己备考时的持久动力。

第二点准备就是要有准备、有计划、有破解策略。

先把这么多年学长学姐们的经验贴都过了一遍,因为初试不分方向,因此就把能找到的初试经验贴都看了一遍。

因为对着电脑看字无感,就将这些帖子全部打印了下来,圈圈点点,对自己产生怀疑时,就拿出这一沓纸看一遍,寻找安慰。

我们院前几届的师姐没有人考上外,所以我这一次完全是摸着石头过河呐,所幸还有这些经验贴作指导,这也坚定了我写这个帖子回报论坛的决心。

同时也将论坛上能找到的各科真题和参考资料找到并分类整理打印,也专门建了一个文件夹,放招生简章、报名信息之类的文档。

然后就按照经验贴的推荐列出书单,或借或买(不过我有处书情节,所以还是买的书多),就这样准备好了备考资料。

初试备考:先说一下我的初试成绩:政治72,二外法语91,英综113,互译138,总分414,技术分292.4。

上海外国语大学日语语言文学考研日语综合真题题型详解与分析

上海外国语大学日语语言文学考研日语综合真题题型详解与分析

上海外国语大学日语语言文学考研日语综合真题题型详解与分析上外日语口译情况MTI日语口译是专硕,2017年设立日语MTI翻硕专业点开始招生。

所属院系为高翻学院(成立于2003年)。

2010年设立MTI翻译硕士专业点,为我国首批MTI翻译专业硕士培养单位。

口译专业有高质量的视听设备,另有两个同声传译会议室,供学生开展模拟会议,优化学习体验。

►研究方向:日汉口译、日英汉口译注:初试要选好方向,它决定初试外语是考日语还是英语。

►入学考试初试:1、政治2、翻译硕士日语(日汉方向)、翻译硕士英语(日英汉方向)3、日语翻译基础4、汉语写作与百科知识初试题型:1)翻译硕士日语(100分)汉字写假名,假名写汉字,助词填空,阅读回答问题,还有一篇500字的作文2)日语翻译基础(150分)两篇日译汉70分一篇汉译日80分一、单词部分单词部分总共有4种题目,汉字写假名、假名写汉字、外来语译中及惯用句日语解释。

汉字写假名部分主要考查对单词读音的掌握程度,随着入学考试年数的增加,这部分考题的难度也有明显的增加,基本呈现一种从常用词到非常用词,从规则读音到非规则读音的转变。

例如2010年试题的汉字写假名部分有诸如“僅か、秘める”这种比较常用且读音简单的词,而2015年的试题中则出现了诸如“布施、帰依”这样比较生僻且读音不规则的词。

这就要求考生进一步扩大阅读范围,积累更多的难读词。

假名写汉字部分主要考查两点,一是对日本汉字写法的掌握,二是对单词使用哪个汉字的掌握。

由于中日两国在汉字简化上面有不少不同的地方,使得同一个汉字中日两国的写法有有时会有一些区别,区别较大的汉字没有问题,而区别较小的汉字,由于中国考生同样使用汉字,则很有可能会忽视这些区别,这一点应该引起注意。

另外从考题来看,在难度上似乎没有很大的增加,但是日本目前常用的汉字有2000多个,仍应该注重积累。

外来语译中部分只考查对外来语意思的掌握程度,且外来语主要是名词,没有诸如活用之类的问题,基本只要外来语及中文意思一对一对应起来则可,就考题来看有从时事新闻里取新词的趋势,因此平时应该多关注一下日本方面的新闻。

上海外国语大学日语口译考研专业课试题解析

上海外国语大学日语口译考研专业课试题解析

上海外国语大学日语口译考研专业课试题解析一、翻译硕士日语翻译硕士日语:这个科目满分是100分。

考试的内容分别是汉字写假名,假名写汉字,助词填空,阅读还有作文。

可以看出都是考察我们日语基础的题目,考试的内容虽然不难,但是也不能掉以轻心。

这个科目一个难点就是阅读。

因为阅读的题目不像N1都不是选择题,需要用自己的语言回答问题,所以就考察我们是否看懂文章。

还有一个难点是助词填空,这个大题是给几个空格,让你根据空格的数量来填写助词,比如给你三个空你就必须填写三个假名的助词。

近頃の週刊誌は暴露記事が多く、読む()堪えない。

这句句子非常简单,其实我们看到最后的堪えない,就知道这是考单词的接续。

堪えない前面的接续只有に。

もうすこし遅れ()()ものなら、命も落としてしまうところだった。

这道题是两个空格,我们看到后面的ものなら,有些同学会觉得很熟悉。

前面的意思是,再稍微迟一会儿,后面的句子,是差点就没命了的意思。

那我们根据前后的句子,来连一下逻辑。

这句句子是一个假设的句子。

那么假设的助词除了有常见的ば、たら、と、なら。

能与ものなら接续的就是ようものなら。

而且ようものなら通常都是带有一种夸张的假设,后面接的句子都是表示重大事态的句子。

忙しくて目が回り()()()。

这道题有些难,因为没有上下文,回り后面直接接了三个空格,所以会让人摸不着头脑。

那么,拿到这道题的时候,我们先看一下动词的接续。

我们能够看到目が回る在这里变成了回り、也就是说ます形加一个助词。

回想一下,有哪些助词是接动词的ます形的。

すぎる、そうだ、たい、っぱなし、ながら、つつ首先这个空有三个,那么剩下了すぎる、そうだ、ながら。

但是ながら是接在句中的,所以排除。

接下来就只有すぎる和そうだ。

目が回る本来的意思就有眼花,头晕。

非常忙的意思。

那么这句话大致可以理解为忙得都要晕过去了。

所以在这里我们要写そうだ。

这个题型没有上下文,所以很难去理解它的意思,所以我们要看前后的单词来判断它所接续的助词。

上海外国语大学2011年推荐免试硕士研究生考试安排

上海外国语大学2011年推荐免试硕士研究生考试安排

上海外国语大学2011年推荐免试硕士研究生考试安排上海外国语大学2011年推荐免试硕士研究生考试安排根据我校招收推荐免试硕士研究生的有关规定,现将2011年推荐免试研究生考试安排通知如下:一、考试对象1.申请我校推荐免试,并通过我校推荐免试资格审查的应届优秀毕业生,名单随附。

2.对于个别已于9月25日前提交报名表,但因为学校推荐免试工作较迟,没能提供校教务处同意外推证明原件者,请在考试报到时上交(未于9月25日前提交任何报名材料者、无法提供校教务处同意外推证明原件者不具备考试资格,不得参加考试)。

3.所附名单中“报考材料是否齐全”项注明“齐全”的为通过审核、可以参加我校直升考试的考生;报考材料不齐的考生若能补齐附表中注明的所缺材料,请于10月11日上午报到时送交报到处审核,审核通过者可以参加考试,审核不通过者不具备考试资格,不得参加考试(请材锦江之星:西江湾路718号,电话:021-65163286警虹饭店:东江湾路197号,电话:021-65405318e:交通提示:若乘火车到上海火车站可乘地铁三号线(赤峰路站下车)到上外。

三、笔试科目我校直升考试各专业笔试科目如下:专业代码专业名称复试笔试科目名称020206 国际贸易学经济学020206 国际贸易学日本经济经济学030206 国际政治国际政治综合030207 国际关系国际关系综合030208 外交学外交理论与实务030505 思想政治教育思想政治教育理论与实践040110 教育技术学教育技术学基础知识045300 汉语国际教育硕士现代汉语050102 语言学及应用语言学语言学概论050108 比较文学与世界文学作文050201 英语语言文学英语基础+各方向卷050202 俄语语言文学俄语写作能力测试050203 法语语言文学法语综合能力测试050204 德语语言文学德语综合能力测试050205 日语语言文学日语综合能力测试050207 西班牙语语言文学汉西翻译050208 阿拉伯语语言文学阿拉伯语综合能力测试050209 欧洲语言文学意大利语翻译能力测试050209 欧洲语言文学葡萄牙语翻译能力测试050209 欧洲语言文学希腊语翻译能力测试050210 亚非语言文学朝鲜语朝语综合能力测试050211 外国语言学及应用语言学语言学理论与应用050220 ★翻译学翻译综合-翻译实践与理论基础050301 新闻学新闻学综合050302 传播学传播学综合055201 翻译硕士英语笔译翻译综合-双向笔译与百科知识055202 翻译硕士英语口译翻译综合-双向笔译与百科知识055208 翻译硕士法语口译翻译综合-双向笔译与百科知识120202 企业管理管理学四、考生名单该名单中报考材料不齐全的考生请注意:1、直升报名表最后一栏盖章必须为校教务处公章,学院章、私章均不认可。

上海外国语大学考研日汉互译真题2016

上海外国语大学考研日汉互译真题2016

上海外国语大学2016年硕士研究生入学考试日汉互译试题(考试时间180分钟,满分150分,共3页)一、将下列日语文章翻译成中文。

(30)日本は戦後70年の節目を「戦後レジームからの脱却」を掲げる安倍晋三政権下で迎えた。

だが戦後レジームからの脱却とは名ばかりで、安倍政権の行動はその正反対に映る。

冷戦の中で成立し、機能してきた戦後レジームは、冷戦終結から25年を経て崩壊しかけている。

それを何が何でも死守しようとするあまり、実質的な改憲を閣議決定によって行おうとするなど、強引な手段に訴えるようになっている。

真の意味で戦後レジームから脱却するために必要なのは、「民主主義革命」であると考える。

戦後民主主義は、連合国軍総司令部(GHQ)が先頭に立った外科手術的改革によって成立した。

日本の民主主義は敗戦の結果によってもたらされた。

だがその戦後民主主義に相当な無理があったことが露呈してきた。

顕著な例が自民党議員の勉強会「文化芸術懇話会」における、経団連を使って批判的なマスコミを懲らしめるべきとの発言だ。

この発言は言論や報道の自由への露骨な抑圧であり、要するに民主主義の破壊である。

昨年6月に東京都議会で問題になった女性蔑視のやじも同様だ。

人権侵害を含む内容であったにもかかわらず、実質的に誰も処分されていない。

女性参政権もGHQの改革によって確立したことを思えば、「占領政策の結果なんてものは無効にしてしまえ」という流れの一つであることがわかる。

(白井聡「ほころび始めた戦後民主主義」より)二、将下列日语文章翻译成中文。

(40)最近、廊下の電灯と寝ている部屋の隣の居間の常夜灯を消して寝るようになった。

常夜灯というのは丸型の蛍光灯の真ん中いうと、猫がいるからで、「夜中に家の中を猫がうろうろ歩き回るときに真っ暗だとかわいそうだ。

」と思ったのがきっかけになったか、引っ越してきて今も家の構造にまで慣れないころにつけていたのがそのまま習慣になってしまったのかどちらかだと思う。

上海外国语大学考研高翻翻译学翻译实践2011年真题分享

上海外国语大学考研高翻翻译学翻译实践2011年真题分享

上海外国语大学考研高翻翻译学翻译实践2010年真题分享1、Fill in each blank with one missing word(40分)Diplomacy 101We were thrilled when President Obama decided to plunge fully into the Middle East peace effort. He _1_ a skilled special envoy, George Mitchell, and demanded that Israel freeze settlements, Palestinians crack __2__ on anti-Israel virolence and Arab leaders demonstrate their readiness to reach out to Israel.Nine months __3__ , the President’s promissing peace initiative has unraveled. The Israelis have refused to stop all building. The __4__ say that they won’t talk to the Israelis until they do, and President Mahmoud Abbas is __5__ despondent he has threatened to quit. Arab states are refusing to do anything.Mr.Obama’s own __6__ is so diminished (his approval rating in Israel is 4 percent ) that serious negotiations maybe farther off __7__ ever. Peacemaking takes strategic skill. But we see no sign that President Obama and Mr. Mitchell were thinking __8__ than one move down the board. The president went public with his demand for a full freeze on settlements before __9__ Israel’s commitment. And he and his aidesapparently had no plan for what they would do if Prime Minister Benjamin Netanyahu saidno.Most important, __10__ allowed the controversy to obscure the real goal: nudging Israel and the Palestinians into peace talks. (We don’t know exactly __11__ happened but we are told that Mr. Obama relied more on the judgment of his political advisers- specifically his chief of staff, Rahm Emanuel-than __12__ his Mideast special lists.)The idea made sense: have each side do something tangible to prove it was serious about peace and then start negotiations. But __13__ Mr. Netanyahu refused the total freeze, President Obama backed down.Mr. Netanyahu has since offered a compromise 10-month freeze that exempts Jerusalem, schools and synagogues and permits Israel to complete 3,000 housing units already __14__ construction. The irony is that while this offer goes beyond what past Israeli governments accepted, Mr. Obama had called __15__ more. And the Palestinians promptly rejected the compromise.Washington isn’t the only one to blow it. After pushing President Obama to lead the peace effort, Arab states, especially Saudi Arabia, refused to make any concessions until settlements were halted. Mr. Mitchell was asking them to allow Israel to fly commercial planes through Arab airspace or open a trade office. They have also done far too little to strengthen Mr. Abbas, who is a weak leader but is still the best hope for negotiating a peace deal. Ditto for Washington and Israel.All this raises two questions: What has President Obama learned from theexperience so he can improve his diplomatic performance generally? And does he plan to revive the peace talks?The president has no choice but to keep trying. At some point extremists will try to provoke another war. And the absence of a dialogue will only make things worse. Advancing his own final-status plan for a two-state solution is one high-risk way forward that we think is worth the gamble. Stalemate is unsustainable.2. Translate the last three parapraphs of the passage above ( in Part 1 ) into Chinese (50分)3. Translate the following into English: (60分)苛责“陪送”,上纲上线累不累?自从几年前,一个记者拍到晚上清华操场上黑压压的露宿家长之后,家长陪送上大学就成了每年8月末9月初一个纠缠不清的话题。

上海外国语大学2015年硕士研究生入学考试 俄汉互译

上海外国语大学2015年硕士研究生入学考试 俄汉互译

上海外国语大学2015年硕士研究生入学考试俄汉互译试题(考试时间180分钟,满分150分,共2页)1.Переведите следующие тексты с русского языка на китайский.(90分)Текст 1Власть президентаПослеинаугурации(就职)у президентаначинается трудная работа по управлению страной. Президент ---- не царь, не император; президент обладает огромной, но всё-таки ограниченной властью. Список прав и обязанностей главы государства называется《полномочия президента》.Президент имеет право назначать (обычно с согласия парламента)и увольнять (《отправлять в отставку》)высших чиновников ---- губернаторов, полпредов(全权代表), министров, председателя Конституционного суда. Президент возглавляет Совет безопасности РФ(особый орган власти, который помогает президенту обеспечивать безопасность в стране, например, в случае угрозы войны или террористических актов). Кроме того, президент ---- это Верховный Главнокомандующий, то есть высший военачальник, который руководит армией, флотоми другими военными силами России.Военные обращаются к президенту как к своему командиру, используяспециальное обращение《товарищ президент》. Все остальные могут говорить только 《господин президент》.Президент тесно сотрудничает с парламентом. Глава государства не может самостоятельно принимать законы, но может предлагать свои законыдля обсуждения в парламенте. Кроме того, все законы в стране принимаются только после президентского одобрения. Каждый год президент выступает перед парламентом с 《президентским посланием》---- речью о проделанной работе и планах на будущее.Президент играет очень важную роль во внешней политике государства. Всеважнейшие международные договоры должен подписывать собственноручно президент.Президент наносит визиты в разные страны мира и сам принимает высоких гостей.Президент решает вопросы гражданства, вручает государственные награды, в общем, президент всегда занят, и отпуск хотя бы на неделю для него ---- большое счастье.Текст 2Фрукты и черты характера человекаАмериканские психологи сделали необычное открытие, которое утверждает, что привязанность людей к тем или иным ягодам, фруктам, или овощам связана с определёнными чертами характера.Так, любители яблок, как правило, очень усердны и готовы лезть из кожи вон, чтобы выполнить любое поручение начальника. Те, кто отдаёт предпочтение бананам, сентиментально мягки и уступчивы, хотя их внешность может говорить о грубости инеуступчивости. Любители винограда определённо хранить тайны, но их скрытость нередко переходит пределы разумного, а потому люди относятся к ним с недоверием. Персикоеды ---- натуры утончённые и поэтические. А вон дружить... дружить лучше всего с теми, кто неравнодушен к грушам. Они спокойны, дружелюбны и, главное, надёжны. Учтите это, наблюдая за тем, какие фрукты едят дорогие вашему сердцу люди.2.Переведите следующий текст с китайского языка на русский.(60分)中国的传统节日在中国,除了法定节日外,还有许多广为流传的传统民间节日,它们的历史可以追溯到数千年以前。

2011年上海外国语大学翻译硕士翻译硕士英语考研真题

2011年上海外国语大学翻译硕士翻译硕士英语考研真题

育明教育【温馨提示】现在很多小机构虚假宣传,育明教育咨询部建议考生一定要实地考察,并一定要查看其营业执照,或者登录工商局网站查看企业信息。

目前,众多小机构经常会非常不负责任的给考生推荐北大、清华、北外等名校,希望广大考生在选择院校和专业的时候,一定要慎重、最好是咨询有丰富经验的考研咨询师!2011年上外高翻MTI研究生统考《汉语百科知识》考题完整版百科知识翻译硕士英语(rachellin/eddyrainy):题型,无选项,无首字母完型,关于人类学的;超长阅读一篇,十分长非常长,4个回答问题吧;写作一篇,关于一句人生哲言的。

一篇cloze一篇阅读还有一篇作文cloze的那篇文章题目是Into Africa -- human ancestors from Asia文章不长有15个空,但没有任何选项供选择,文章大概讲的是:人们一直认为非洲是人类祖先的发源地,但是近期考古学家发现的化石研究发现人类的组先很可能是从亚洲而来。

具体的填空不是很难,如果看懂文章的话。

无首字母,15空,2分一个,讲得大概是人类祖先并非起源于非洲,而是可能从亚洲迁移而来的.EvolutionInto Africa – the human ancestors from AsiaThe human family tree may not have taken root in Africa after all, claimscientists, after finding that its ancestors may have travelled from Asia.By Richard Alleyne, Science Correspondent 7:00PM BST 27 Oct 2010While it is widelyaccepted that man evolved in Africa, in fact its immediate predecessors mayhave 1colonised thecontinent after developing elsewhere, the study says.The claims are madeafter a team 2unearthedthe fossils of anthropoids – the primate group that includes humans, apes andmonkeys – in Libya's Dur At-Talah.官方网址北大、人大、中财、北外教授创办集训营、一对一保分、视频、小班、少干、强军。

上海外国语大学2011年硕士复试分数线及复试名单

上海外国语大学2011年硕士复试分数线及复试名单

安玉帅 巴倩倩 白冰 卞继华 卞苏兰 蔡娜 蔡心 曹娣 曹璘琳 曹子璐 常淑芳 车龙萍 陈百忠 陈晨 陈丁莉 陈娥 陈昉晗 陈孚 陈寒琪 陈慧芳 陈静 陈俊波 陈璐 陈妙君 陈旻 陈申雨 陈文颖 陈雯 陈晓丽 陈星 陈秀平 陈艳梅 陈元 陈正洋 程华玲 程梦雷 程铭扬 程运真 楚彪 代书亚
姓名
102711211501838 102711211602046 102711212302465 102711211201606 102711210500253 102711210700389 102711210100061 102711211100516 102711211501814 102711211401802 102711211401781 102711212402600 102711211101432 102711211100856 102711212302513 102711210300178 102711210100076 102711210100005 102711211602052 102711212702799 102711211201593 102711210700346 102711211101446 102711212202354 102711211101497 102711210300151 102711210700361 102711210600296 102711212202266 102711211101005 102711211101241 102711211100892 102711211802116 102711211101263 102711211101351 102711212402607 102711211301631 102711210600284 102711211902145 102711211101305 102711210100007 102711210400241 102711210800401
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2011年上海外国语大学日语研究生考试翻译部分
甲州の御坂峠の頂上に、天下茶屋という、ささやかな茶店がある。

私は、九月の十三日から、この茶店の二階を借りて少しずつ、まずしい仕事をすすめている。

この茶店の人たちは、親切である。

私は、当分、ここにいて、仕事にはげむつもりである。

天下茶屋、正しくは、天下一茶屋というのだそうである。

すぐちかくのトンネルの入口にも「天下第一」という大文字が彫り込まれていて、安達謙蔵、と署名されてある。

この辺のながめは、天下第一である、という意味なのであろう。

ここへ茶店を建てるときにも、ずいぶん烈しい競争があったと聞いている。

東京からの遊覧の客も、必ずここで一休みする。

バスから降りて、まず崖の上から立小便して、それから、ああいいながめだ、と讃嘆の声を放つのである。

遊覧客たちの、そんな嘆声に接して、私は二階で仕事がくるしく、ごろり寝ころんだまま、その天下第一のながめを、横目で見るのだ。

富士が、手に取るように近く見えて、河口湖が、その足下に冷く白くひろがっている。

なんということもない。

私は、かぶりを振って溜息を吐く。

これも私の、無風流のせいであろうか。

私は、この風景を、拒否している。

近景の秋の山々が両袖からせまって、その奥に湖水、そうして、蒼空に富士の秀峰、この風景の切りかたには、何か仕様のない恥かしさがありはしないか。

これでは、まるで、風呂屋のペンキ画である。

芝居の書きわりである。

あまりにも註文とおりである。

富士があって、その下に白く湖、なにが天下第一だ、と言いたくなる。

巧すぎた落ちがある。

完成され切ったいやらしさ。

そう感ずるのも、これも、私の若さのせいであろうか。

所謂「天下第一」の風景にはつねに驚きが伴わなければならぬ。

私は、その意味で、華厳の滝を推す。

「華厳」とは、よくつけた、と思った。

いたずらに、烈しさ、強さを求めているのでは、無い。

私は、東北の生れであるが、咫尺を弁ぜぬ吹雪の荒野を、まさか絶景とは言わぬ。

人間に無関心な自然の精神、自然の宗教、そのようなものが、美しい風景にもやはり絶対に必要である、と思っているだけである。

富士を、白扇さかしまなど形容して、まるでお座敷芸にまるめてしまっているのが、不服なのである。

富士は、熔岩の山である。

あかつきの富士を見るがいい。

こぶだらけの山肌が朝日を受けて、あかがね色に光っている。

私は、かえって、そのような富士の姿に、崇高を覚え、天下第一を感ずる。

茶店で羊羹食いながら、白扇さかしまなど、気の毒に思うのである。

なお、この一文、茶屋の人たちには、読ませたくないものだ。

私が、ずいぶん親切に、世話を受けているのだから。

甲州御坂峠之巅,有一小茶店,名曰天下茶屋。

我自九月十三日始,租借该茶店的二楼,开始慢慢进行棘手的工作。

这家茶馆的人家待人和蔼。

我也打算暂且于此埋头于工作。

天下茶屋,确切的说,据说应叫天下第一茶屋。

近处的隧道入口处刻有“天下第一”几个大字,署名为安達謙蔵。

大概是说这周围的景色天下第一吧。

听说在此筹建茶店之时,有过激烈的竞争。

来自东京的游客,必定在此小憩。

从汽车上下来,先立于悬崖往下撒尿,之后便会发出“啊,真是绝景呀”之类的赞叹。

游客们的声音如在耳畔,我在二楼,工作苦不堪言,斜躺着,横眉冷视那天下第一的景色。

富士看起来近在咫尺。

河口湖在其脚下冷冽苍茫,碧波万顷。

哪里称得上天下第一了?我摇头长叹。

这也许是源于我不解风情吧。

我对这一风景并不感冒。

近处秋日的群山从两侧扑面而来,远处是湖水,然后苍空中是富士的秀峰,这样的布景不让人觉得掩面而羞吗?如此的布景,宛如澡堂的油漆画,戏剧的布景。

太过于刻板。

富士、其下为湖,这算哪门子天下第一,不觉让人愤然。

巧妙的有了遗憾,完美的让人生厌。

如此感觉,也许是源自我的年轻吧。

所谓天下第一的景色,必定常有惊讶相伴。

为此,我要首推华严的瀑布。

我认为华严妙不可言。

不过分奢求激烈和强劲。

我虽生于东北,但咫尺难辨的雪海荒原,实难称作绝景。

我仅认为:无缘人类的自然的精神,自然的宗教,诸如此类的东西,是美丽的景色所不可或缺的。

把富士称之为白山倒悬云云,宛如把富士当做饮酒助兴的乐子,实在难以信服。

富士乃熔岩之山。

拂晓的富士,最值得一看。

起伏的山坡,沐浴在朝日里,闪烁出棕褐色的光芒。

我反而觉得,那样的富士身姿,让人觉得崇高,给人天下第一的感受。

茶店里,一边吃着羊羹,一边觉得白山倒悬之类的比喻,甚是可怜。

需补充的是,此拙文,到不希望茶馆的人看到。

因为我这承蒙相当亲切的关照。

相关文档
最新文档