新闻英语的语法特征
新闻英语的特点及翻译技巧
新闻英语的特点及翻译技巧
1. 简洁明了:新闻英语力求用简洁的语言表达清晰的意思,避免冗长和复杂的句子
结构。
2. 语法规范:新闻英语遵循严格的语法规范,准确使用时态、语态和语气等语法要素。
3. 客观中立:新闻英语力求客观、中立地报道事实,避免主观情感的介入。
4. 紧凑与连贯:新闻英语的写作风格紧凑,信息通常以重要性递减的顺序排列,同
时逻辑连贯。
5. 实用与权威:
新闻英语的目的是向读者传递准确、及时、有用的信息,因此使用的词汇、短语和句
型都是实用且权威的。
翻译技巧:
1. 理解上下文:新闻英语的语言通常比较简练,因此要准确理解句子的上下文才能
正确翻译。
2. 把握核心信息:新闻英语强调写作的简洁明了,因此翻译时要把握核心信息,避
免过多的修饰或插入。
3. 消除歧义:要注意新闻英语的歧义性词汇,如多义词或指代不明的词语,正确理
解上下文语境来避免歧义。
4. 保持风格一致:翻译新闻英语时要保持风格一致性,尽可能使译文与原文有相似
的读者效果和阅读体验。
5. 及时准确:新闻英语注重时效性和准确性,因此翻译时要尽快完成,确保准确传
递新闻信息。
总结:
新闻英语的特点是简洁明了、语法规范、客观中立、紧凑连贯、实用权威。
在翻译时,需要理解上下文、把握核心信息、消除歧义、保持风格一致、及时准确。
通过掌握这些技巧,可以更好地翻译新闻英语,传递准确、清晰的新闻信息,满足读者的需求。
新闻英语的特点及翻译技巧
新闻英语的特点及翻译技巧【摘要】News English is a specialized form of English that is crucial in today's fast-paced world. This article explores the importance and characteristics of news English, highlighting its simplicity, objectivity, and timeliness. Additionally, it delves into the key skills required for accurate and fluent news translation. The conclusion emphasizes the significance of improving one's news English proficiency through dedicated methods and underscores the importance of precise news translation. This article serves as a comprehensive guide for understanding the intricacies of news English and the essential techniques for effective news translation.【关键词】新闻英语、特点、简洁性、客观性、及时性、翻译技巧、准确性、流畅性、提高水平、重要性。
1. 引言1.1 新闻英语的重要性News English is a vital tool in today's fast-paced world, serving as a primary source of information for people all aroundthe globe. The importance of news English lies in its ability to deliver timely and accurate news to its audience, enabling them to stay informed about current events, trends, and developments both locally and globally. News English allows individuals to access a wide range of topics and perspectives, helping them to form their own opinions and make informed decisions.1.2 新闻英语的特点1. 简洁性:新闻英语追求简明扼要,用词精准,句式简洁,以便读者能迅速了解事件的要点。
浅谈新闻英语的语言特点
浅谈新闻英语的语言特点新闻英语可谓是现代英语中最为流行和广泛应用的语言形式之一,因为全球的新闻都要使用英语进行报道和传播。
新闻英语具有其独特的语言特点,本文将通过语法、词汇、语气等方面探讨这些特点。
语法特点1.时态和语态的使用新闻英语常使用现在完成时和被动语态,因为这种语态能够突出所报道的事件和消息的重要性。
例如:The plane has crashed.(飞机已经坠毁了。
)2.直语和简短的句子新闻英语追求简短准确,因此喜欢使用直语和简单的句子。
另外,新闻英语常常使用主语+动词+宾语的结构,以突出新闻的主要信息。
例如:The president signed the bill.(总统签署了这个法案。
)3.名词性从句的使用新闻英语中经常使用名词性从句,尤其是用作同位语说明某人或某事物的身份。
例如:The reporter, who came from CNN, asked the president a question.(来自CNN的记者问了这位总统一个问题。
)词汇特点1.外来词的使用新闻英语中使用大量的外来词,尤其是拉丁语和希腊语的词汇,因为这些词汇在许多学科和专业领域中被广泛使用。
例如:The president gave a speech about the importance of the economy.(总统发表了一篇关于经济重要性的演讲。
)2.常用简洁词的使用新闻英语喜欢使用一些常用简洁的词汇,以便让新闻更加容易理解。
例如:The police arrested the suspect.(警察逮捕了嫌疑犯。
)3.用词准确新闻英语中所使用的单词、短语都应该非常准确,因为一些偏差或错误的词汇使用可能会给报道带来歧义或误解。
例如:The protesters demonstrated outside the courthouse.(抗议者在法院外面举行了示威活动。
)语气特点1.中立、客观新闻英语的特点之一就是追求中立和客观,因此使用的语气也应该尽量避免过于主观或情绪化的表达。
新闻英语的语法特征.
(2) At least 26 people were killed at the weekend in a new army offensive in which the army fired rockets, artillery and mortars at targets around the town as air force made repeated strikes. 另一方面,记者为迅速、有效地抓住读者的注意力, 有时不得不采用被动语态,这可谓是英语新闻文体 的特征之一,因为它恰如其分地掌握了读者阅报时 的普遍心理。人们阅读时都是处于漫不经心的状态, 只有当念到感兴趣部分时才会集中注意力。为此, 被动语态将动作的承受者移至句首,正好起到这一 作用。例如 A brief case containing highly sensitive documents about British operations in Saudi Arabia was stolen. It was revealed last night to the press. But no details were provided.
The new post, undersecretary-general for administration and management, involves overall responsibility for budget and personal matters and is one of eight deputy positions created by Mr. Butros Ghali in a restructuring of the Secretariat announced on Friday, the officials said.
英语新闻标题的语法特征
英语新闻标题的语法特征作者:张慧婷来源:《新闻爱好者》2010年第02期摘要:英语新闻标题提倡用词简洁,表达精练。
因此新闻撰稿人不得不惜墨如金,力求用最短的篇幅提供尽可能多的信息,有时不惜打破传统的语法规则,采用灵活运用时态、频繁使用被动语、省略和简化、定语前置等语法手段来达到简缩句式的目的,从而形成了英语新闻标题的独特语法风格。
关键词:英语新闻标题时态语态省略新闻标题常被视作“新闻报道的眼睛”,它以简练的文字浓缩新闻的基本内容,提炼新闻事实的精华来吸引读者,在新闻报道中起着独特的作用。
由于新闻反映的是变化中的事件,有极强的时效性,而在同一张报纸或同一本杂志上密密麻麻的文字中既要设法吸引读者的注意力,又要尽量“缩身”以适应有限的版面要求,新闻的标题必须做到简洁、准确、抢眼。
正是因为有这些要求,标题英语形成了自己独特的语法特征。
灵活运用时态英语新闻标题中常用的动词时态主要有三种:一般现在时、将来时和现在进行时。
一般现在时通常被用来表示过去发生的事。
新闻报道中的事实,多数为新近发生过或已经过去的事实,按日常英语语法,标题中的动词应使用过去时态,但是这样容易给人产生一种陈旧感,为了弥补这一缺陷,英语新闻标题常用一般现在时从形式上来增强报道的新鲜感、现实感和直接感,给人一种身临其境的感觉,仿佛新闻中描述的情景就是发生在眼前。
此外,标题采用动词的一般现在时还可省去动词过去式构成中常见的“ed”两个字母,节省标题字数。
正因一般现在时在英语新闻标题中的这一特殊用法,初读英语报纸的读者应特别注意这一现象,不要把它误以为是日常英语语法中的一般现在时,从而影响对全文内容的阅读与理解。
例如:Comeback Gives China A Sensational Thomas Cup Win. (The Comeback Gave China A Sensational Thomas Cup Win.)中国队反败为胜荣获汤姆斯杯。
浅谈新闻英语的语言特点
语态的使用
在新闻英语标题中,经常使用主动语态,即“主 +谓 + 宾” 的结构,直观、生动、形象。但是,在新闻报道的正文中, 被动语态的使用频率较高。例如,8 detained for S China ’s river pollution.(China Daily,Feb,2,2012) 和 3 - cm needle found in woman’s head. ( Chi-na Daily, Feb,2,2012) 新闻英语中在事件和动作的接受 者比执行者更重要的时 候才使用被动语态,来加以 强调和突出,引起读者的关注, 多用于对天灾人祸 的报道( 如地震、火山爆发、特大洪灾、 严重交通事故,以及有关犯罪、谋杀等的新闻等。
省略的使用
在新闻英语的标题中,经常在语法和句法层面 上进行省 略,目的是节省篇幅,突出重点。通常在 不影响理解新闻 主题大意的前提下,故意省略某些 带有语法成分的虚词, 主要有冠词、助动词“be”、系动词、连词、代词。 例如China to issue medical information card.( China Daily , Feb , 3 , 2012) 和 Chinese fishing boat captain repatriated.( China Daily,Feb,3,2012)。在第一个例 子中,“ to ”前面省略了助动词“is ”; 在第二个例子中, “repatriated ”前面省略了表示被动语态的助动词“was”。
( 四) 现在进行时通常表示正在发生的事件或 动作,采用“be + 现在分词” 的形式来表示。而在新 闻英语中,通常省略助动词“be”,直接用“- ing”的形式表示正在进行或变化的动作和事件。例如, China closely watching workers held in Eng-lish. ( China Daily,Feb,1,2012) 和 China willing to aid bailout: EU leaders.( China Daily,Jan,28,2012) 上面两个例子分别在“watching”和“willing”之前省略了助动词“is”。
英文新闻标题中的八种语法规则
英文新闻标题中的八种语法规则The present tense is quick and current, and helps emphasise the action happening, rather than its pletion.•Parliament confirms new stray dog policy•Lion escapes zooIf we want to demonstrate the result of an action, or that something was pleted, we can use perfect tenses, and for changing events, the present continuous may be used. However, these tenses are often shown by using participles alone.2. Leave out auxiliary verbs省略助动词With perfect, progressive and passive structures, auxiliary verbs are not necessary. This makes some headlines appear to be in the past tense, whenactually the headlines use past participles, or particles, not the past simple. Similarly, changing events are represented by the present participle onits own.•New policy decided by Parliament(New policy hasbeen decided by Parliament)•Lion escapes zoo – ten killed(ten people havebeen killed / were killed)•Four stranded in sudden flood(four people havebeen stranded / were stranded)•Temperatures rising as climatechanges(temperatures are rising)3. Use infinitives for future events用不定式表示将来的事件,对于将来发生的事情直接用to do sth 就可以了,不必再使用完全的be to do 来表示将来,也就是说,表示将来的时候,其实是用比较简略的不定式来表达的。
英语新闻文体
2、 富于弹性是新闻文体句式的另 一特点。句子长短不一,时松时紧。作 者常使用紧凑句式浓缩信息,具体表现 为省略句式的普遍使用和高度浓缩的前 置修饰。新闻报道中有时也会出现一些 较为庞杂的句式,其目的是提供丰富的 背景材料,反映相关人员的观点看法。 表现形式为定语、状语结构的充分展开 和插入语的适当镶嵌。
(二)、句式多样,富有弹性
英美报刊的句法结构灵活多变,不 拘一格。表现在富于变化和富有弹性两 个方面。 1、 报刊文字中的句式富于变化。在新 闻报道中有倒装句,有省略形式,有借 助副词、动词变化的句式等。形式多样, 变化横生的句式使新闻语言生动活泼, 趣味盎然。
例1 Bucking the trends are much of the middle East and Sub-Sahara Africa. 撒哈拉南部非洲和中东许多地区的情 况与这些趋势正相反。 例2 Already, the presence of large number of Third World immigrants produced chronic racial tension in Great Britain. 大批第三世界移民的涌入,已经造成 了英国国内种族间紧张的关系。
2)Nippon Steel to hold down production 日铁将降低产量 3)Yugoslav pianist stirring music world 斯拉夫钢琴家震动乐坛 除了标题中时态形式比较独特以外, 在新闻报道的正文中也有不按传统规则 使用时态的现象。传统的英语语法规定, 时态应保持一致或呼应。但在新闻英语 中有时却不受这个规则的约束,有较大 的灵活形。
(三)、巧用时态,不拘呼应
时态的运用在新闻文体中有其独特 之处,在标题中尤其突出。为生动简短 起见,标题中常用一般现在时,不定式 和现在分词分别表示过去、将来或正在 进行的动作。例: 1)US Journalism suffers rough year in credibility 一年来美国新闻界信誉下降
第一节 英语新闻标题的语法特点
第一节 新闻标题的语法特点
1、省略现象
省略指省去非关键性词语。一般会删略某些 语法成分或词语,尤其是虚词,如冠词、连 词(and),系动词(be)等等。省略现象 集中在五种现象。
一、冠词基本省略。 One Chinese woman killed in Argentine train crash (One Chinese woman killed in an Argentine train crash) 二、逗号代替连词“and”。 Cameron hosts talks in bid to bring Somali security, end piracy, terrorism( Cameron hosts talks in bid to bring Somali security, end piracy and terrorism) 三、省略人称代词。 Daniel Hope takes Beijing audience on baroque journey( Daniel Hope takes Beijing audience on his 标题中有时也会出现冠词、连词和系动词等虚词和 语法成分,他们并没有被省略,主要是为了顾全某些习语 或词组的完整性而不得不保留这些虚词。
Practice
1、China, India, Japan to work together on escort missions 2、Tuvas ethnic group promotes musical legacy 3、Car bomb attack near NATO base in Afghanistan kills 9, authorities say 4、U.S. Army identifies remains of last missing soldier in Iraq 5、3 killed in train derailment in Canada
英语新闻标题的语法特点
闻 标 题 中为 突 出标 题 简 短 明 了的 作用 . 常 用 不 定式 “ ” 接 表 示未 来 发 生 的事 。 t直 o
Bo is f 8 h n s t arv h me d e o C i e e o r e o i
Tu s a edy
词+ 饰语 ” 成 , 饰 语 多 为 形 容 词 、 修 构 修 介
词短 语 、 定 式 、 词 的现 在 分 词 或 过 去 不 动 分词。
Ha t ii Ea t q k f 2 0 rh ua e o 01
形 式 。 语 语 法 中常 采 用 现在 进 行 时 “ e 英 b+
揭 示 主 题 、或 概
( ia Dal ,a .8,01 ) Chn i Jn 1 2 0 y 八 名 中方遇 难 者 遗 体将 于周 二 回 国 英 语 新 闻 标 题 中 现 在 进 行 时 的 表 达
口 张
韭
括 事 实 、或 烘 托
气 氛 ,都 因 其 醒 目的 位 置 首 先 引 起读者的注意。
英 语 新 闻 标 题 中 一 般 将 来 时 的 表 现
形 式 。 语 语 法 中 常用 “ i+ 词原 形 ” 英 wl 动 l 或 “ e g ig t” 示将 来时 态 。但 在 英语 新 b o o 表 n
为 人 们 生 活 中 不
可 分 割 的 一 部
面 有 其 鲜 明 特 点 ,主 要 体 现 在 句 式 的 选
八 名 中 方 遇 难 者 遗 体 抵 京
其 及 时 性 、 大 众
性 、 鲜 性 、 实 新 真
性 的 特 点 , 已 成
了 , 引读 者 注 意 的 目的 , 加 上 英 语 自 吸 再
英语新闻的写作形式和语法特点
英语新闻的写作形式和语法特点作者:郑虹来源:《新闻爱好者》2011年第16期摘要:发生在世界各地的大量信息通过新闻媒体尤其是英语新闻得以报导和传播。
本文从英语新闻的写作形式、新闻标题、导语及语言特色几个方面浅析英语新闻的一些特点。
关键词:英语新闻写作风格语言特色文化内涵新闻是一种通过报导世界各地发生的事件来吸引读者与观众的一种方式,需要考虑新闻故事的相对重要性、报导的语调及受众群的心理。
各个方面最新出现的事件和动态往往体现在语言表达上,而词汇是语言变化过程中最为活跃的一部分。
所以,在新闻写作中巧妙而恰当地运用词汇的更新与延伸特点,利用词汇所附载的丰富的文化内涵,是新闻记者最常使用的手段之一,这样可以使新闻报导显得更加生动形象,吸引读者。
本文通过大量真实的英语新闻材料来浅析和归纳英语新闻的一些特点。
英语新闻常用的写作形式“倒金字塔”(inverted pyramid)和导语(summary news lead)。
“倒金字塔”是被新闻记者经常采用的一种报导新闻故事的写作手法。
在这个倒三角形的最宽的部分是记者在一篇新闻中所要传达的最重要的也是最引人注目的信息。
新闻的第一段涵盖了读者需要了解的最重要信息,会引领下文,通常被称为summary news lead(新闻摘要或新闻导语)。
而这个“倒金字塔”逐渐变细的锥形部分提供的细节所阐述的重要性会逐渐减弱。
新闻导语,即新闻的第一段,是和标题一样重要的部分,具有提示全篇和引导读者阅读全文的作用。
让受众对此新闻中的五要素即五个W(Who,What,When,Where and Why)一目了然。
新闻报导的主要目标可以用新闻学最基本的ABC来加以概括,即accuracy(准确)、brevity(简洁)和clarity(明晰)。
一般情况下第一段仅仅采用一个完整的句子来解释标题,语言简练但信息涵盖量大。
例如:BEIJING,Oct.14(Xinhua)——China and Russia will boost their cooperation in oil,gas,coal and nuclear energy,said a joint communique released Wednesday.(,Oct.14,2009)(北京10月14日新华社电:中俄两国在周三发布的联合声明中说双方将在石油、天然气、煤炭和核能源方面加强合作。
新闻英语的语言特点
新闻英语的语言特点
新闻英语的语言特点主要体现在以下几个方面:
1. 简洁明了:新闻英语力求以最简洁的语言传递最丰富的信息,避免使用冗长复杂的句子和词汇。
2. 准确无误:新闻英语追求准确无误地表达事实,避免模糊、含糊的说法。
3. 客观中立:新闻英语力求以客观、中立的语言描述事实和报道事实,避免个人情感和主观性的干扰。
4. 时效性强:新闻英语注重时效性,强调在尽可能短的时间内报道最新的事件信息。
5. 词汇丰富:新闻英语使用的词汇量大,涉及领域广泛,包括政治、经济、文化、科技等各个方面。
6. 句式多变:新闻英语在句式上力求多变,避免单调重复,采用多种句型和语法结构来表达信息。
7. 标题醒目:新闻英语的标题通常采用醒目的字体和排版方式,以吸引读者的注意力。
以上是新闻英语的一些语言特点,这些特点使得新闻英语能够准确、简洁、及时地传递信息,吸引读者的注意力。
新闻英语语言特点英语
新闻英语语言特点英语
新闻英语是一种特殊的英语语言体系,具有以下特点:
1. 简洁明了:新闻英语注重简洁明了,以尽可能少的词语传达尽可能多的信息。
2. 语法规范:新闻英语遵循语法规范,减少语法错误,保持语言的准确性和可读性。
3. 重要性突出:新闻英语强调重要性突出,通过突出事件的关键点和重要信息,吸引读者的注意力。
4. 时效性强:新闻英语对时间敏感,强调及时性,以第一时间发布最新的信息。
5. 语言简单:新闻英语以简单易懂的语言为主,避免使用过于复杂的词汇和句子,以保证读者能够迅速理解所传达的信息。
6. 客观中立:新闻英语注重客观性和中立性,避免使用主观情感色彩的词汇和句子,以确保信息的真实性和可信度。
总之,新闻英语是一种具有特殊要求的英语语言体系,注重简洁明了、语法规范、重要性突出、时效性强、语言简单、客观中立等特点,以确保传达信息的准确性和可信度。
- 1 -。
新闻英语的语法现象
前置定语(八): 形容词+名词
full-dress welcome high-degree economic growth open-door policy red-carpet welcome top-level talk high-level talk 正式欢迎仪式 高速经济增长 门户开放政策 隆重欢迎 最高级会谈 高级会谈
前置定语(四):形容词+过去分词
clean-cut analysis foreign-owned enterprise long-faced job-loser loud-mouthed senator quick-frozen food straight-faced speech 明晰的分析 外资企业 愁眉苦脸的失业者 高谈阔论的议员 速冻食品 面无表情的演讲
前置定语(七):名词+名词
Korea-Japan trade labor-management conflict south-south cooperation supply-demand imbalance world-class match year-end report 朝日贸易 劳资冲突 南南合作 供求失调 世界水准的比赛 年终报告
前置定语(五):副词+过去分词
highly-polished table poorly-built house richly-paid job deeply-carpeted conference room sparsely-populated area universally-accepted ideology well-informed circles 光线昏暗的房间 草率搭建的房屋 薪水丰厚的工作 铺着厚地毯的会 议室 人口稀少的地区 普遍被人们接受 的思想 消息灵通的人士
新闻标题特点第八组分析解析
(采用被动语态,强调丧生人数之多)
Clashes claim 500 lives in Korea
(采用主动语态,强调坍塌事件本身)
四 标点
1. 逗号
在新闻标题中逗号主要用来取代连词and, 以节省空间。
Guangzhou Fair Closes, Trade Booms
(广交会闭幕 交
易兴旺)
2.破折号
2.现在进行时除了表目前或现阶段正在发生的动作外,亦 可表示将要进行的事实。 3.将要发生的事情或动作通常由动词不定式来表示。
三.语态
英语新闻标题中的动词表示被动语态时,被动语态结构 “be+过去分词” 中的助动词“be”通常被省略,剩下 的过去分词在标题中就可直接表示被动意义,读者切忌 将这误解为该动词的过去式. 而“by” 和由它引出的 动作执行者也常省略。
2. 逗号代替连词and
Russia, China warn against antagonizing Iran
NBC’s President Seeks Big Acquisitions, Ventures for Network ( “强势兼并”+“巨额投资”---NBC总裁赖特为公司
扩展孜孜以求)
1. 冠词基本省略
Top Indian Hotel Angry at BBC
(=A top Indian hotel is angry at the BBC.)
37 killed in Italian plane crash (意一飞机坠毁,三十七人遇难)
(=37 killed in an Italian plane crash)
用来引进某一说法,交代说话者。表示引语本身可能比说话 的人重要。 World Unity Against Terrorism Needed —— Blair
英语新闻标题的语法特点
英语新闻标题的语法特点
一、英语新闻标题的特点2
受版面的限制,新闻标题必须短小精棹,因此不能像警通的英语样遵循常规的语法规则,而是常常省略非关键性的虚词,如词、连词、系动词、功动词等,以突出关键问,达到言简意腹、节省版面的目的。
二、英语新闻标题的语法特点2
英语语法规定描写过去发生的事情要使用一般过去式。
报纸所报道的新闻,都是刚发生的,或在不久前发生的事件,拔照传统的语法规则,仍需采用一般过去式,但作为新闻标题,如果采用过去时态,就会给人不新鲜的感觉。
为了给读者新鲜感和现实感,当叙述刚刚发生的事件时,英语新闻标题大多采用一般现在式。
三、英语新闻标题的措辞特点3
1.妙用修辞手法
如:Spare the Rod and Spoil the Country,a Kenyan Wams (The New York Times)这个关于肯尼业学校老师体罚学生现象的新闻标题巧妙地改写了“Spare the Rod and Spoil the Child”这句俗语,一语双关。
2.多用短小生动的词
英语新闻标愿一般迹选用短小生动的词,而避免使用沉长抽象的词,
这不仅能吸引读者,更能节省空间。
例如approve,agree等表示赞同的词通常用nod代替:表示支持也不用support,而用bck表示:不用hep,ssi表示援助,而用ad等等。
总之,英语新闻标题是一种特殊的文本形式,具有一些独特的语法特征。
这些特征包括:采用名词短语作为主要的结构形式、采用省略的语法形式、采用被动语态或动名词作为动词形式、采用简单的词汇和语言以及采用强调和感叹语气。
了解这些特征可以帮助我们更好地理解英语新闻标题,从而更好地阅读和理解英语新闻。
新闻英语的语法特点
新闻英语的语法特点初读英语新闻的时候,我们会对新闻英语中的一些语法现象和习惯用法不理解或不习惯。
了解和熟悉这些语法现象和习惯用法有助于我们更好地阅读英语新闻,也有助于对新闻内容的理解。
一、句子松散,口语化较强英语新闻中的句子一般较长,通常一段就是一句话。
这是因为记者在报道新闻时总是用尽量短的篇幅来提供尽量多的信息。
另外,新闻报道有截稿时间的限制,记者在想到新的情况和背景材料时来不及对原稿进行改动就随即增添或补插。
因此,英语新闻中的句子较长,结构较为松散,插入成分较多。
我们用下面这则新闻来分析新闻英语的这一特点:Microsoft Offers $1B to SchoolsBy ALLISONLINN……The funding,to be disbursed over five years, would pay for teacher training,technicalsupport,refurbished computers and copies of Microsoft's Windows and Office,to about 14 spokesman Matt Pilla said.……—Associated Press Nov.21, 2001这段新闻只有一句话:微软公司决定向美国14%的学校提供资助。
句中“to be disbursed over five years”是动词不定式作定语修饰前面的“funding”:“such as Windows and Office”也是插入语,修饰前面的“popular software”,这都给新闻提供了背景材料。
同时作者将said 引导的宾语从句放在句首,来强调重要的信息。
整个句子结构松散,明显是口语化的句子,读起来短促有力。
英语新闻中,记者经常利用状语、定语、同位语、介词短语、名词短语等为新闻提供背景材料或对新闻的内容做进一步的说明,这就是新闻英语的句子结构显得松散和插入成分较多的原因。
英语新闻语法特点和翻译
Tax Collector Carol Mahoney reported this week her office has posted a 99.06 collection percentage for the fiscal year that ended June 30, 2006. This rate surpasses any previous collection, according to both Ms Mahoney and First Selectman Herb Rosenthal, who announced the milestone at the last Board of Selectmen’s meeting. (Newtown Bee, CT, July 27, 2006)
3、进行时 在新闻英语中,广泛运用进行时态,把动 作写成如在进行之中,使读者觉得在第一 时间获知了新闻消息。 Republican leaders, elated and surprised at the dimensions of their victory on Tuesday, were calling the 1980 election a political watershed, … (New York Times, March 3, 2000)
五千多万亩粮田被淹,很多粮仓被毁。电 视屏幕上,成千上万的农民在设法抢救粮 食。他们把麻袋装的粮食运到船上,或把 它们移到高处。 At least 26 people were killed at the weekend in a new army offensive in which the army fired rockets, artillery and mortars at targets around the town as air force made repeated strikes.
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2. Passive voice is frequently used 频繁使用被动 语态 被动语态在英语新闻中使用得相当广泛,起使用频 率往往多于其他英语文体。其原因主要有两方面。 一方面是因为新闻报道最重要的作用是向大宗报道 最新的,有重大意义的事件和信息。为了能突出重 点,新闻报道中常用被动语态强调事件或行为的结 果,突出强调新闻事实或动作的接受者而不是执行 者。例如: (1) More than 50 million acres of farmland have been submerged and grain stores damaged. Thousands of peasants have been shown on television trying to save their grain by loading sacks into boats or trying to move them to higher ground.
当然英语新闻中也使用适量的并列复合句, 主从复合句。但需要指出的是,英语新闻中 的主从复合句一般只包含一层关系,寄简单 的宾语从句、定语从句、状语从句等。经常 出现在科技语体和小说中的复杂的多重从句 在新闻中是很难见到的,所以英语新闻中单 句明显多于复合句的特点是非常显著的,但 是单句绝对不等于简单,而复合句绝对不等 于复杂。
3. complexity and variety in sentence pattern.复杂 多样的句式 3.1 simple sentences are more frequently used than complex sentence 单句多于复合句 要较好地达到英语新闻的告知和传播功能,适应并 迎合各层次读者的口味,英语新闻的句式结构要尽 力做到简洁。人们读报就是为了在最短的时间内获 得最多的信息,因此,英语新闻中的句子多用简单 句。英语新闻经常使用分词短语、介词短语、名词 短语、不定式短语等代替从句,使句子的结构更加 简单、明了,使新闻的叙述更加清楚,从而使听、 读新闻的人思路更加清晰,这样可以使新闻在短时 间内被听众或读者理解和接受。例如:
新闻英语中的语法特 征
Grammatical features of news English
1. flexible usage of the tense时态运用灵活 1.1 tense in news headline 时态的运用在英语新闻文体中有其独特之处,在标 题中尤为突出。为了给读者一种现实感和新闻的及 时感,标题中常用一般现在时、不定式或现在分词 分别表示过去、将来或正在进行的动作。For example: (1)Hillary Clinton suffers collapse US senator and former first lady Hillary Rodham Clinton has collapsed during a pubic appearance in Buffalo, New York state
The new post, undersecretary-general for administration and management, involves overall responsibility for budget and personal matters and is one of eight deputy positions created by Mr. Butros Ghali in a restructuring of the Secretariat announced on Friday, the officials said.
3.3 direct and indirect speech are widely used.直接、间接引语的广泛使用 新闻报道在相当大的程度上是记述人们所说 的话以及他们是怎么说这些话的。换言之, 引语是必不可少的。记者必须经常在报道中 以直接或间接的方式酌情甚至大量引用别人 的原话。这既可增添报道的真实感和生动性, 减少文字的沉闷感,同时又能显示记者的客 观立场,是报道具有“最大限度的客观性”, 使读者确信记者并未掺杂个人倾向。
(1) Screaming and weeping mourners clambered around the flag-draped coffin carrying the body of former Prime Minister Rafik Hariri as hundreds of thousands of people turned out for his burial Wednesday, two days after a huge bomb killed the man credited with rebuilding post-civil war. (2) Partial election returns released yesterday showed a clergy-backed Shi’ite coalition performing better than expected in Baghdad and southern Iraq, diminishing Iyad Allawi’s chances of holding onto the position of prime minister in political horse-trading that already has begun.
Βιβλιοθήκη 3.2 the dense packing of premodifiers前置修饰语高度浓缩 为了浓缩结构,节省篇幅,新闻工作者常常使用前置修饰语, 前置修饰语的使用可以避免因使用从句而带来的句式拖沓。 所以,英语新闻中句子的一大特色是尽可能用形容词(词 组)、介词(词组)、分词(词组)等来做名称的修饰语, 并将它们并置于被修饰词之前,形成一长串的前置修饰语组 合。例如: (1) Always erudite, famously verbose, and often controversial, Harvard paleontologist Stephen Jay Gould died last week at 60. (2) Thirty-five foreign ministers from the “group of 77” developing nations will be present and other membercountries are expected to be represented by high-levelnon-ministerial delegation at the two-day meeting.
(2) Stars rock Bangkok for tsunami relief World entertainment giant, MTV Asia, will hold a starstudded concert today to raise money for the tsunami relief effort. 1.2 the disagreement of tenses时态的不一致性 在一般文体中,按照传统英语语法规则,宾语从句中谓语动 词的时态要受制于主句中谓语动词的时态,这被称之为时态 的一致或呼应。同样,当间接引语被改为直接引语时,动词 形态也要做相应的调整。英语新闻一般也应该遵循这种时态 的变化规则。然而,在实际的新闻报道中,起时态常常并不 拘泥于这种语言规则,而是按照实际情况,根据新闻事实发 生的时间变化与顺序,酌情灵活使用各种时态。例如:
(2) At least 26 people were killed at the weekend in a new army offensive in which the army fired rockets, artillery and mortars at targets around the town as air force made repeated strikes. 另一方面,记者为迅速、有效地抓住读者的注意力, 有时不得不采用被动语态,这可谓是英语新闻文体 的特征之一,因为它恰如其分地掌握了读者阅报时 的普遍心理。人们阅读时都是处于漫不经心的状态, 只有当念到感兴趣部分时才会集中注意力。为此, 被动语态将动作的承受者移至句首,正好起到这一 作用。例如 A brief case containing highly sensitive documents about British operations in Saudi Arabia was stolen. It was revealed last night to the press. But no details were provided.
英语新闻中通常大量使用简单句的主要原因是受版 面的限制,记者往往力求用尽量少的篇幅,来报道 尽量多的事实,提供尽量广的知识。此外记者们写 稿和发稿都受截稿时间的限制,常常将想到的新情 况和背景补插到已经写好的句子中,造成句子主干 极其简单,但修饰成分相当复杂,这对非英语母语 的读者来说是一种挑战,有时无法弄清楚插入的词 语到底修饰、说明哪一部分。这时需要掌握的一个 规律就是,修饰成分一定离它所修饰的中心词最近, 千万不要走远了。例如 President Bush said that the Russian leader’s response to the message, sent on Friday, had been inadequate.