口译表达中的应对技巧
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
笼统表达
◦Look, how well-equipped a Chinese kitchen is.
There is a fridge and a freezer, a dish-washer, a
washing machine with a spin-dryer, a cooker and a
vacuum-cleaner.
◦看,中国家庭的厨房配置多齐全!电冰箱、洗碗机等家电,应有尽有。
◦Mr. Werner Steinbeck
◦主席先生
◦3,432万
◦More than thirty-four million
解释
◦三农问题
◦The issue of agriculture, rural areas and farmers ◦three-dimensional rural issues”(Chinese three-
dimensional rural issues concerning agriculture, countryside and farmers)
◦打着灯笼无法找
◦Hard to come by, rare
◦Not to be found even with a lantern
◦A Catch-22 situation
◦两难境地
原语复读
◦太极
◦旗袍
◦Mr. Montgomery
◦Mississippi
◦Powerpoint
◦原语复读在技术性强的会议上尤其实用
信息省略
◦讲话人太罗嗦
◦原语太模糊
◦原语文化寓意太微妙
◦谢谢大家光临。由于本人学识浅薄,加之准备不充分,所讲之处肯定多有疏漏和不妥,请大家包涵。
◦Thank you for coming.
❝ A link which exists between London and Shanghai is a Memorandum of Understanding which was signed in May by the corporation of London and Shanghai Municipality during the visit to London paid by the Mayor of Shanghai, Mr. Xu Kuangdi. I understand that a further step was taken at the beginning of September when, during the visit of the Lord Mayor of London to Shanghai, a further document was signed. The purpose of this co-operation is to encourage the two cities to exchange experiences of running an international financial center and also to encourage practitioners and bankers from both sides to develop business links.
❝《伦敦上海谅解备忘录》是联系我们两个城市的纽带,其为上海市长徐匡迪5月访问伦敦期间,由伦敦公司和上海市政府共同签订的。我了解到,九月初,伦敦市市长回访上海市期间,双方签署了进一步合作的文件。我们合作的目的是为了鼓励两个城市交流在建设国际金融中心方面的经验,同时也推动双方业界人士和银行家之间的业务往来。
❝As the focus of this seminar is investing in Shanghai, I should say a few words about Britain’s track record in investing in China and in Shanghai in particular. In terms of investment in China as a whole, it is well-known that Britain is the largest European investor –with our total investment amounting to more than that of Germany and France put together. Shanghai itself has attracted more British investment than any other center in China. British joint ventures in the city include those entered into by Pilkington, Unilever, GPT, Abacus Municipal and Courtaulds. And there are many more.
❝本次研讨会集中讨论在沪投资。就此,我想谈谈英国目前对华,特别是对上海的投资情况。就全中国而言,广为人知,英国是欧洲对华投资最多的国家,我们的投资总额相当于发得两国的总和。上海吸引的英国投资多于中国任何其他地区。上海合资企业的英资参与方有皮尔金顿集团,联合利华,GPT,Abacus Municipal和Courtaulds,等等。
❝But there is no room for complacency. During his visit to Britain in May the Mayor of Shanghai, Mr. Xu Kuangdi, reminded British businessmen that although we may be the top European investor, our percentage of the total foreign investment in Shanghai is still small. Foreign investors have so far committed no less than US$16billion in Shanghai, of which only
US$1.7billion is British! I suppose the moral of that story is that we must try harder!
❝但是,我们没有资格洋洋自得。上海市长徐匡迪在5月访英期间提到,虽然英国位于欧洲对华投资榜首,但我们对沪投资在上海外资总额中所占比重还很小。目前,外商在上海的投资不少于160亿美元,而英国只占其中的17亿美元。这也就意味着我们要进一步加大工作力度。