奈达社会符号学翻译法
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
例子
三、句法层次 1、组合关系(Syntagmatic),是指一个单位和同一序列的 其他单位间的关系,或共现的所有成分的关系处于组合关 系的词必须满足一些句法和语义条件组合关系也称句段关 系,可比作横向水平关系,指一个语言元素与另一语言元 素同时排列在言语链条上,构成语言要素在现场的组合, 如在“快来”这个句子中,“来”和“快”的关系。 2、排比: But no present, no Congress, no government, can under take this mission alone. 3、倒装: Out came hie guest.
2、段落的安排和衔接,粘连 (1)段落衔接:上下文句子内容间的内在联系;替代;省 略和采用连接词。 But since few have marked down their own price in line with the metal’s fall, they will be able to recoup much of the differences.Not so the producers,whose income directly related to fluctuating daily price on the London Metal Exchange. 这里so代替了recoup much of the differences (2)语篇的粘连:语篇内部各个部分词的词汇、语法关系 以及其他关系所组成的网络 They would have had to live the rest of their lives under the stigma that they had recklessly precipitated an action which wrecked the Summit Conference and conceivably could have launched a nuclear war.
• 语义系统(三种意义),这一系统体现了语言的功能
分为:
• • • • • •
1)信息功能(informative function), 2)表情功能(expressive function), 3)祈使功能(vocative function) , 4)美感功能(aesthetic function), 5)酬应功能(phatic function), 6)元语言功能(metalingual function)
语用意:语言符号与语言符号使用者之间的关系,包括:
例子
1、表征意义(]揭示发讯人的身份、性别、年龄、阶级和教育背景及在交际 中的态度) For expert and execute, and perhaps judge of particulars, one by one; but the general counsels, and the plots and marshalling of affairs, come best form those that are learned.
例子
例句: 'It was very humbling to see how took time out of their day to post a picture of for a little boy that half of them don't even know,' she told USA Today. 译文: 她告诉《今日美国》记者:“看到社区里的 人们是怎样抽出时间为一个小男孩上传照片,而 且其中半数都不认识这个小孩,真是让人惊喜的 一件事。” 其中“themselves ”就是指“the community”
练达之士虽能分别处理细事或一一判别枝节,然纵观统筹,全局策划, 则舍好学深思者莫属。
2、表达意义(指语言符号表达说话人的感情)
宁愿笑著流泪,绝不哭著说后悔 心碎了,还需再补吗?
I would like weeping with the smile rather than repenting with the cry,when my heart is broken ,is it needed to fix?
例子
5、联想意义(associative meaning)(指附加在指称意义
上的意义,是语言符号唤起收讯人对其他事物的联想) Carrefour 家乐福 (十字路口) Chanel 香奈儿 Mininurse 小护士
He is married and has a lioness at home. 他结婚了,家里有个母老虎 “lionness”母老虎结合上文说的“he is married”可以联 想到“lionness=his wife”
结合上下文可以看出B说的“strong current”就说明了不能去游 泳,并且带有改变A的意向的祈使语气
(2)Read not to contradict and confute; nor to believe and take for granted; nor to find talk and discourse; but to weigh and consider. 读书时不可存心诘难读者,不可尽信书上所言,亦不可只为 寻章摘句,而应推敲细思。
二、言内意义
• 言内意义 : 是语言符号之间的关系,它具体体 现在语音、词汇、句法和语篇等层次。语音层次 主要包括各种音韵(如头韵、元音迭韵、和声、 押韵)、格律及重读等方面;词汇层次有谐音双 关、一语双叙等;句法层次有组合关系、排比、 倒装等;篇章则有句式的变化、段落的安排和衔 接、粘连等。
例子
1)指称意义 2)言内意义 3)语用意义
1)信息功能 2)表情功能 3)祈使功能 4)美感功能 5)酬应功能 6)元语言功能
一、指称意义
指称意义
是语言符号和它所描绘或叙述的主观世界或 客观世界的实体和事件之间的关系,(即符号与所 指对象之间的关系所体现的意义)是词语、句子和 篇章所反映的客观世界。
三、语用意义
1. 表征意义(indexical meaning)(指话语中揭示发讯人的 身份、性别、年 龄、阶级和教育背景以及在交际中的态 度) 2. 表达意义(expressive meaning)(指语言符号表达说话人 的感情) 3. 社交意义(social meaning)(指语言符号在交际过程中建 立或保持人际关系的一种特殊功能) 4. 祈使意义(imperative meaning)(指发讯人企图改变收讯 人的行为或心态的意向) 5. 联想意义(associative meaning)(指附加在指称意义上的 意义,是语言符号唤起收讯人对其他事物的联想)
例子
例句:Noah Fisher, four, looks very dapper in his black-rimmed spectacles, but he was very worried about what kind of reception he would get. 译文:4岁的诺亚· 费希尔戴着黑框眼镜,看上去十 分帅气,但是他对别人会怎么评价自己很担忧。 这里的“he”就指的是4岁的诺亚
例子
4、祈使意义 (imperative meaning)(发讯人企图改变收
讯人的行为或心态的意向) (1)A: Let’s swim in the river. B: Do you know there is a strong current here? 甲:我们去河里游泳吧? 乙:你知道这里有急流吗?
1)指称意义 2)言内意义 3)语用意义
ห้องสมุดไป่ตู้
1)信息功能 2)表情功能 3)祈使功能 4)美感功能 5)酬应功能 6)元语言功能
例子
令狐冲说“有些事情本身我们无法控制,只好控制自己。” 可是,他算什么!! “Something is out of our control, so we have to command ourselves.”said Linghu Chong. Who is, however, he? 3、社交意义(指语言符号在交际过程中建立或保持人际关 系的一种特殊功能) China grass 是“苎麻”,而不是“中国草” Penny wise,pound foolish. 便士聪明,英镑愚蠢。 小事聪明,大师糊涂。(归化)
二、词汇层次 1、谐音双关(用拼写,发音相同或相近。广告制作者非常乐 意使用谐音双关,因为此类双关具有非常幽默、风趣、滑稽 的语言风格,能增强广告的说服力和感染力,给消费者留下 深刻印象) Trust us. Over 5000 ears of experience. 译文:相信我们吧。经过5000多只耳朵的检验,有着5000多年 的经验。 2、一语双叙(一个词与另外两个性质不同的词搭配。形式上 符合英语使用习惯,但含义上一为直义(literary meaning) , 一为喻义(figurative meaning)。一语双叙修辞格结构的前 后两部分的搭配无论从句法上还是意义上都贴切吻合,能达 到“一管两 ”的效果。) Every time she went to a party, the woman put on ornaments and airs. 每次她去参加宴会,总是戴满首饰,摆足架子
奈达社会符号学翻译法 ----------三种语言意义及六种功能
在翻译中的实际运用
----by 杨青、陈邱兰、杜静阳、邱文怡、卢涛
语言的意义与功能
• 翻译就是翻译意义(Translation means translating meaning.)
分为:
• 1)指称意义(designative meaning) • 2)言内意义(intralingual meaning) • 3)语用意义(pragmatic meaning)
例子
四、 语篇层次 1、句式的变化(句式富于变化能使文章灵活多姿, 同时又能达到点明句子侧重点的目的) The goats grazed peacefully in the farm and were unaware of the approaching hunter.(并列分句) Grazing peacefully, the goats in the farm were unware of the approaching hunter.(现在分语短句 +简单句) In the farm, the goats grazed peacefully and were unaware of the approaching hunter.(副词短 语+并列分句)
例子
如:father (父亲),table cloth(桌布) The sun rises in the east.(太阳从东方升起。) 例句 :For two newborn siblings taking a bath, that's exactly what they needed at the time. 译文:对这两个刚出生的双胞胎来说,他们洗澡时 最需要的就是这样一个拥抱。 “they”指的就是“ two newborn”
一、语音层次 1、音韵 头韵:saints and sinners (圣人与罪人) Thundering thunderous voices throbs so broad 元音迭韵:mate,shape Feed,needs 押韵:There was a young lady of Nigger Who smiled as she rode on a tiger; They returned from the ride While the lady inside 2、格律:(每个音部轻重音节排列的格式,也是朗读时轻 重音的依据) Like a child/ from the womb, Like a ghost/ from the tomb, I arise/ and unbuild/ it again