10条暗藏陷阱的英语俚语

合集下载

15条暗藏陷阱的英语俚语

15条暗藏陷阱的英语俚语

15条暗藏陷阱的英语俚语1. You have matches最近我有一次机会登上一艘豪华游轮观光。

一次,我在酒吧台拿了两杯鸡尾酒回房间享受,途中遇到一位女士,她看看我后笑着说,"You have matches?" 我一愣,回答说:“很抱歉,我十五年前就戒烟了,所以没有火柴。

”她立刻会意到我误解了她的意思,好像是有点抱歉的说,"It's a joke." 然后,我们就相互尴尬的笑了笑,走开了。

事后和朋友在吃晚饭的时候聊天,我趁机向一个美国朋友请教白天的那句话,他解释说:“因为她看你两手都占着,就故意开玩笑跟你要火柴,这是个非常普通的笑话,非但没有恶意,反而是想问你需不需要帮忙。

”2. Turn the table一位亲戚和妻子失和到了要离婚的地步。

几天前接到亲戚电话,说他们在走进律师楼之前,先去求助于心理和婚姻问题专家。

夫妇俩心平气和地坐下来谈了好多次,互相之间多了一份理解,少了一份猜疑、埋怨,结果化干戈为玉帛。

说简单也简单,就这么拯救了这场婚姻。

我打心眼里为他们高兴,把这一消息告诉了同样也认识他们的一位美国朋友。

这位朋友挺激动的,连连说着“感谢上帝,感谢上帝”,她还补充了一句"He turned the table"。

这话让我心里很不舒服,她是指我亲戚动粗吗?我打抱不平说:“不会,不会,他很斯文,很有绅士风度,不会以粗鲁的举动压制对方,不会以高压让对方屈从。

” 结果,越说谁也听不懂谁。

看着我那一脸不快的表情,朋友突然茅塞顿开了,以另一种方法向我解释。

终于让我明白,她是说我亲戚“扭转了局面”,那"table"和我想到的“桌子”根本无关。

再说远一点,turn the tables (on someone) 这个短语也和“桌子”没什么关系,它的意思是to suddenly take a position of strength or advantage that was formerly held by someone else(反败为胜,转弱为强),例如:"She played badly in the first set, but then she turned the tables on her opponent and won the match."3. Wearing two hats同事朋友聚会,少不了相互介绍。

英语口语交际的十大陷阱

英语口语交际的十大陷阱

英语口语交际的十大陷阱英语口语交际的十大陷阱,你出坑了吗?今日我给大家带来了英语口语交际的十大陷阱,盼望可以关心到大家,下面我就和大家共享,来观赏一下吧。

英语口语交际的十大陷阱,你出坑了吗1. 英语怎样说?错误:How to say? 正确:How do you say this in English? 记住how to say只能作为句子里的一部分,不能够单独消失!2. 明天我有事儿。

错误:I have something to do tomorrow. 正确:Sorry but I am tied up all day tomorrow. 明天我有事儿,意思是我很忙。

所以想表达很忙、无法脱身的时候,就直接说吧! Im tied up. Im afraid I cant make it at that time. Id love to, but I cant. I have to stay at home.3. 我想我并不行。

错误:I think I cant.正确:I dont think I can.英语否定前置和汉语的习惯大不相同。

汉语里面说“我想我不会”时,英语里说“我不认为我会”。

4. 舞跳得不好。

错误:I don’t dance well. 正确:I am not a very good dancer. 当说不擅长做什么事情时,英语里面通常用not good at something。

5. 现在是几点了?错误:What time is it now? 正确:What time is it, please? 其实,讲英语的时候没必要说now,由于不行能问昨天的时间也不行能问刚才的时间。

而且一般现在时已经代表now的意思了。

6. 我没阅历。

错误:I have no experience. 正确:I am I don’t know much about that. I have no experience这句话会让老外听来很惊奇。

英语俚语中最易误解的10个单词

英语俚语中最易误解的10个单词

英语俚语中最易误解的10个单词1.dude(⽼兄,⽼哥) 很多⼈认为该词单指“花花公⼦,纨绔⼦弟”的意思,实际上此词是叫男性年轻⼈的常⽤词,与guy的意思相同,只是guy⽤的范围更⼴。

例⼦:Hey dude look at that girl.(喂,⽼兄,看那个⼥孩) 2.chick(⼥孩) 容易被误解为“鸡,***”,实际上此词是叫⼥孩的常⽤词,语⽓中确实有轻佻、不尊重的倾向。

例⼦:Look at that chick at the door.(看门⼝的那个⼥孩) 3.pissed off(⽣⽓,不⾼兴) 千万别认为是“尿尿”的意思,piss off在字典中则是“滚开,滚蛋”的意思,实际上此词是表⽰“⽣⽓,不⾼兴”的意思,与angry同意。

例⼦:Man,is that guy pissed of ?(哎呀,那家伙真的⽣⽓了) 4.Hey,Give me five(嗨,好啊!) 此短语⾮常流⾏,经常在⼤⽚中出现,常在击掌庆贺时⽤。

例⼦:Hey,dude!Give me five!(嗨,⽼兄,好啊!) 5.freak out(⼤发脾⽓) 总是在⽚⼦中看到这个词,freak本义是“奇异的,反常的”的意思,但freak out是“⼤发脾⽓”的意思,out也可以省略,这个词在美语中很常见,⽼式说法是be very upset。

例⼦:He’s gonna freak(他快要发脾⽓了) 6.Get out of here(别开玩笑了,别骗⼈了) ⼤家很容易联想到“滚开”的意思,其实,现在很多时候都⽤在“别开玩笑了,别骗⼈了”的意思⾥,在美国⽚⼦中常可以听到。

例⼦:(Man:)You look very beautiful(你很漂亮)(Girl)Get out of here.(别骗了) 7.gross(真恶⼼) 此词不是“混乱”的意思,字典中gross是“总的,⽑重的”的意思,实际上此词是表⽰“恶⼼”的意思与gag相近,是美国年轻⼈⼀天到晚挂在嘴边的词。

英语陷阱

英语陷阱

英语陷阱:英语陷阱(1)He is a bicycle doctor.他是单车修理工.------------------------此句不能译作:"他是个骑单车的医生",因句中的doctor是委婉语(euphemism),是对某种职业的美称,故不作"医生"解,而是表示repair man的涵义.委婉语起源于远古,维多利来女王时代中期为其鼎盛时期,在现代英语中,其出现频率依然颇高,因为人们通过委婉语,可以用温顺悦耳的词语去谈论或叙述一些原来令人不快或逆耳之事物.为此,他们用domestic help,day help或live-in help代替mail或servant(佣人); 以custodian或superintendent替代doorkeeper,caretaker或janitor(看门人或管理人);用She has a tile loose或She has a cylinder missing去代替She is crazy或Sh is not right in the head(神经失常).委婉语多如恒河沙数,不胜枚举,在此略举数例,以见一斑:原称委婉语无线电修理工 radio electrician radio doctor理发师 barber cosmotologist妓女 whore working girl/ street girl家庭妇女 housewife household executive收垃圾工人 garbage collector sanitary engineer老年 old age second childhood老人 old people senior citizens假牙 false teeth dentures小解 piss urinate/ number one最后请看几个委婉类例:Nowadays many weight-watchers would like to go to the gym.如今有不少胖人喜欢到健身房去锻炼.That luster has taken a fancy to Middle Eastern dancing.那个好色之徒现在开始喜欢肚皮舞.They are the culturally deprived.他们是没有学识的人.A libray of teaching materials for preventing teenage suicideswill open for educators in Hong Kong this year.今年香港将为教师开设一家图书馆以提供防止青少年自杀的教学资料.值得注意的是,委婉语虽然是"古已有之,于今为烈",但决不能用得过多过滥.使用时要考虑场合和对象,如用得不得体,反而会使你"欲礼而不达",甚至令人不知所云,一头雾水.-------------------------------------------------------------------------------- 英语陷阱(2)You cannot be too careful.你要特别小心.----------------------------------------此句不能按字面译作:"你不能过分小心."因为cannot...too是个固定结构,其义为"无论如何...也不过分".如用英语阐述,上句相当于:You should be as careful as possible. 我们在学习英语的时候,遇到这类实际意义与其字面意义大相径庭的句子,必须小心区别,正确地理解其涵义.下面请看几个类例:We cannot recommend this book too strongly.这本书很好,无论我们如何推荐也不过份.You can't be too care ful in dong this experiment.在做这个实验时,你们愈仔细愈好.One cannot be too careful in matters like that.人们在处理这种事情时必须非常慎重.要注意的是,cannot...too有几个变体结构,我们可以用impossible,difficult等字去代替cannot;以enough,difficulty,sufficiently,exaggerate,to over-等字去替代too.下面的一些句子就是"cannot...too"结构的变体:I couldn't get home fast enough.我恨不得马上回到家里.You cannot take sufficient care.你要特别小心.The importance of this session cannot be exaggerated.这次大会极为重要.No man can have too many friends.朋友愈多愈好.L.G.Alexander编著的"New Concept English"第二册其中一课"Do You Call That a Hat?" 中有这么一段风趣的夫妻对话,丈夫和妻子都用了这个句型的变体:"I find it beautiful," I said. "A man can never have too many ties.""And a woman can't have too many hats," she anwered."这条领带很漂亮,"我说道. "男人的领带愈多愈好.""女人的也是愈多愈好啊," 她答道.--------------------------------------------------------------------------------英语陷阱(3)Do you know how to service this new-type machine?你知道怎樣維修這種新型的機器嗎?------------------------------------------------------------這一句不能譯作:"你知道怎樣使用這台新型的機器嗎?" 如要表達此義,應該說:Do you know how to seve this new-type machine?在現代英語里,出現了一種用名詞作動詞的傾向.例如:to paper one's room; to bottle the fruit; to bandage up a wound;to oil a machine; to position a factory near the town; to pressure him to do so等等. 然而, 某些名詞作動詞使用時, 與原有動詞的涵義有所不同,上面所述的to service和to serve的區別就是一個典型的例子.試對比下列各組詞的不同涵義:to power 為...提供動力to empower 為...授與權力to site 為...提供場所to situate 位于; 處于to package 給...打包裝箱(美語)to pack 給...包裝to loan 貸款to lend 出借;出租to decision 根據積分評定to decide 決定;判決應當在此指出, 把名詞作動詞使用時必須要符合一條准則,那就是在找不到適當的動詞表示涵義時,才能用名詞作動詞, 否則就是濫用.因此, 以to message代替to send a message to; 用to bill替代to charge to one's account; 以to signature 代替to sign或用to suspicion去替代to suspect老是不妥當的.然而,我們又應該注意到,在現代英語中, 把名詞作為動詞使用的現象是很普遍的,而且有日漸增多的傾向. 下面是一些從英美書刊中信手拈來的例子:Tom has his car serviced (=maintained) regularly.Mr. Smith has authored (=written) a book on AIDS.You must pressure (=force) him to do it.Her dress is patterned upon (=made from) a Paris model.Dick is the man who used to partner Mary.Opposition to the war snowballed.We shall book through to Hong Kong.Don't fool away your time, my boy!Mr. Smith noons for half an hour every day.They have husbanded their farms very well.Students in Hong Kong can view a collection ofmore than 100 rare species of goldfish in the Ocean Park.讀者們不難從上面的例子看出,用名詞作動詞可以帶來一種新鮮感,能喚起人們的注意并給人們留下一個逼真生動的畫面.--------------------------------------------------------------------------------英语陷阱(4)I couldn't have got to Slough in time unless I'd had a helicopter.除非我有一架直升飛機, 否則我是不可能在那個時候趕到S地的.-----------------------------------------------------------一般的英語語法書和辭典都會談到, 連接詞unless的涵義和if...not相同,它們可以互換使用. 例如: I shan't go unless he asks me.等于I shan't go if he does not ask me. (Eckersley's A comprehensive English Grammar); You will fail unless you work harder. 等于You will fail if you do not work harder.(A.S. Hornby's The Advanced Learner's Dictionary of Current English).其實, 這樣的提法是不夠全面的, 因為存在著這么一個問題: unless和 if...not是否在各種場合下都能互換使用呢? 現以上例--I couldn't have got to Sloughin time unless I'd had a helicopter. 為例來探討一下這個問題.此句引自國外報刊. 說話人被控犯了謀殺罪, 在法庭他自辯說:"發生此案時,我并不在S地, 而是在離S地几十里外的另一個小鎮上, 關于這點我可以提供人証......".接著他說道:"I couldn't have got to Slough in time unless I'd had a helicopter."如果遵照一般語法書所述的公式: unless=if...not, 將此句改作I couldn't have got to Slough in time if I'd not had a helicopter, 那會產生怎樣的后果呢? 若改作if...not, 其涵義是: I did have a helicopter and I did get to Slough in time to commit the murder. 顯而易見, 這并不是衽所想說的話. 國此, unless是在大多數場合下可與if...not互換使用, 但在某些場合里(例如在某些謂語動詞用虛擬語氣的句子里)卻不能相互置換,否則它們會產生截然相反的涵義.值得注意的是, unless用在虛擬語氣句中時, 存在著兩種可能性. 在某些句子中,它表示if...not的涵義, 可以和if...not互換使用. 例如:Unless you had lent me a hand, I should not have fulfilled my task.= If you had not lent me a hand, I should not have fulfilled my task.要不是你們來幫忙, 我是不可能完成任務的.然而, 在另一些場合里, unless并不是表示 if...not的涵義, 而是表示近似于but...if的涵義.這時候, 可以改寫為but...if, 但決不能用if...not去替代. 例如, 衽在法庭上所說的那一句, 可以改寫為:I could not have got to Slough, but I could have got to Slough if I had had a helicopter.還有一點應當注意的是, unless句型和if...not句型具有沒的倏色彩和表達風格,前者是積極的說法, 態度明朗, 語氣有力; 后者是退一步的說法, 態度含糊, 語氣軟弱無力.現在, 你能否說出下列兩個句子的不同涵義?I should not expect their help unless they were my friends.I Should not expect their help if they were not my friends.-------------------------------------------------------------------------------- 英语陷阱(5)He is a good sailor.他不会晕船.----------------------------------------此句不能译作: "他是一个好水手." 如要表达此义,应该说: He is a skilled seaman.He is a good sailor. 的真正涵义是: He is not liable to seasickness.或He is seldom seasick in rough weather. 因此, a good sailor 的内涵是: "不会晕船".四十年代出版的一本《英汉四用辞典》把He is a good sailor.译作:"他是一个好水手,因为它没有把这个句子的真正涵义表达出来.下面是关于会晕船和不会晕船的两段对话:What kind of sailor are you?I'm a bad sailor.{或I'm not much of a sailor.}你晕不晕船?我会晕船的.Are you a good sailor?Yes, I'm a good sailor.你会晕船吗?我不会晕船.从上面的例句可看出, a bad sailor是a good sailor的相对语, 因此,它也不能照译作:"一个坏水手", 而应译作:"会晕船"或"容易晕船". 请再看下面几个例句: Lao Li is a bad teacher. (或Lao Li is not much of a teacher.)老李不善于教书.Hsiao Wang is a good learner.小王善于学习.John is a good thief.约翰的偷窃本领很高明.从上述例句可以看到, good和bad是表示"能力的大小"和"动作的特征",是用来指"航海", "教书", "学习", "偷窃"的动作特征, 而不是指人的道德品质而言,因此 a good thief的内涵是 someone who thieves well; a good learner的内涵是someone who learns well. 其余可以类推.英语有句名谚: A bad workman always blames his tools.(自己笨,怪刀钝)句中的bad也不是指workman的品德不好, 而是"笨手笨脚"的涵义.a bad workman是"能工巧匠"的反语, 可译作:"技艺差的工匠". 同理,a bad driver是"驾驶技术拙劣的司机"; a bad nurse是"不称职的护?quot;.在其他场合里, "bad"还可能译为:"不胜任的", "令人不满意的", "差劲的".总之, bad和good的译法必须根据具体的场合和搭配词才能选定.You are being insulting her!你是在故意侮辱她!---------------------------------这一句不能译作:"你现在在侮辱她!", 如要表达此意,应该说: You are insulting her!为什么are being insulting会表示"故意侮辱"的涵义呢?在回答这个问题之前, 让我们先对比一下下列两句的不同涵义:1. She is kind.2. She is being kind.从表层的结构持, She is kind的语义是"她是和蔼的",从深层的结构看, is kind 是说明主语的特性的品质,其内在涵义是: "她平日待人一向和蔼可亲".She is being kind的表层语义是: "她现在是和蔼的",从深层结构看, being表示"目前"或"现在"的短暂涵义,它说明主体有意识进行的一个动作, 故其内在涵义为: "她平日待人并不和蔼,现在却故意装出一副和蔼可亲的模样". 在这种句型里,being的意义相当于"故意地"(purposely or intentionally)下面再举几个类例:They are being friendly.他们摆出一副友好的姿态.Tom is being polite.汤姆装出一副彬彬有礼的模样.Mary is being angry with me.玛丽对我装作发脾气的样子.Dick is being difficult.狄克故意在找别人的麻烦.They are being difficult.他们在故意作梗.HE is being naughty, isn't he?他是在故意捣蛋,是吗?"Mary, you're so pretty today""You're just being polite.""玛丽,你今天真美.""你真会说话."最后一句的"You're just being polite."是回答别人称赞的用语,相当于It's nice of you to say so, 故将其译作:"你真会说话."我們通過She is kind. 和She is being kind.的對比, 可以由此及彼, 舉一反三地想到: She is good (helpful, a fool, an angel, a nuisance...)不等于She is being good (helpful, a fool, an angel, a nuisance...)因為She is being good = She is behaving well.最后還需在此補充一句: 表示狀態的時候, "be"不能用于進行體. 例如, 我們不可以說:The Japanese sumo star Akebono is being fat.(只能說...is fat)=================================================================================== ==英語陷阱(7)I don't know whether they are not here.我想他們可能會在這里.---------------------------------------乍然看來, 此句不難理解, 似乎是:"我不知道他們是否在這里",相當于I don't know wherther they are here or not. 實際上,這個句子并不是表示這個意思, 因為它是個特殊句型,故不能按照字面去理解和翻譯,其內涵相當于I think that they might be here. 正確的譯文如上.為什么我們說這是一個特殊的句型呢?在回答之前, 也讓我們先看兩個句子:They are here.他們在這里.(肯定形式的陳述句)Aren't they here?他們不在這里嗎?(近乎肯定的疑問句, 說話人的心目中認為他們在這里,這樣問, 只是想証實自己的想法無誤.)I don't know whether they are not here就是表示類似語義的一種句型.句中的I don't know并不是真正的不知道, 而是表示"沒有十足把握"或"未經証實"的意味, 其后的whether they are not here是近乎肯定的猜測內容, 故全句可譯作:"我想他們可能會在這里"."I don't know whether...not"和"I wonder whether ...not"都是同一種類型的特殊句型,老是用以表示說話人主觀看法或猜測的解釋句(a pattern of interpretation).=================================================================================== ==英語陷阱(8)We should adopt an effective economy measure.我們應當采取一項有效的節約措施.-----------------------------------------------------此句不能譯作:"我們應當采取一項有效的經濟措施." 如要表達此義, 應該說:We should adopt an effective economic measure.在現在英語里, 用名詞代替形容詞或分詡作定語, 以修飾其后的名詞, 這種現象是很普遍的. 例如用a luxury liner替代a luxurious liner(豪華的郵船)以a prestige scholar替代a prestigious scholar(有名望的學者)用race discrimination替代racial discrimination(種族歧視)以gold watch替代golden watch(金表)用lead ship替代leading ship(領艦)以launch pad替代launching pad(發射台)這種以名詞替代形容詞,分詞或動名詞的現象雖然已日趨普遍, 但決不能隨意濫用.因為在某些場合下, 用名詞作定語和用與其相應的形容詞作定語, 在涵義上是大不相同的, economy measure和economic measure就是一例, 前者是"節約措施"; 后者?quot;經濟措施".下面例句中的riot picket和riotous picket在涵義上也是大相徑庭. 請看:To put down the strike, the bosses have sent out a troop of riot pickets.為了鎮壓罷工, 老板們派出一隊防暴糾察.To put down the strike, the bosses have sent out a troop of riotous pickets.從例句可見, riot pickets和riotous pickets的涵義恰好相反. 請注意, riot的原義是"暴亂","騷動", 但riot pickets 卻不譯作"暴動糾察", 而是譯為: "防暴糾察". 在英語里, 類似的例詞不少, 例如:gas mask 防毒面具(不譯作"毒氣面具")flu mask 衛生器皿(不譯作"流行性感冒口罩")fire engine 救火車(不譯作"點火機器")fire office 火災保險公司(不譯作"失火辦公室")fire wall 防火牆(不譯作"火牆")skid chain 防滑鏈(不譯作"滑鏈")lightning rod 避雷針(不譯作"閃電針")personnel mine 防步兵地雷(不譯作"人雷")mosquito bomb 滅蚊彈(不譯作"影子炸彈")順便在此指出, 在英語中還有另一種奇怪的現象, 即某些詞語同時兼有恰好相反的兩個意義. 例如:fireman既可表示"消防隊員"(fire fighter)的意思, 也可表示"伙夫"或"燒火工人"(a man who looks after the fire in a furnace or steam-engine). biweekly既可作"兩周一次"解,亦可作"一周兩次"解; occasionally既可表示"偶爾"之意, 亦可表示"時而"(now and then)之意.這時候, 我們只有根據上下文的情況去判定其義下面舉一個例子, 以說明英語中的"同詞反義"現象:It's terrific!這是美國人常說的口頭禪. 如用上海方言表達, 此語有"嚇壞人"和"瞎嗲"兩個截然相反的詞義. 但在下列的對話中, 我們可以根據具體情景, 一望而知它是近乎上海話的"嗲"或北京話的"帥"和廣東話的"靚"."I'll see if my good suit fits me," said Ralph."Oh, I expect it will," said Martha. "I'll be terrific!"-----Writer's Review=================================================================================== ==英语陷阱(9)★Your little daughter was stood in the doorway.有人把你的小女儿放在门口。

关于骗子、骗局与骗术的英语词汇

关于骗子、骗局与骗术的英语词汇

关于骗子、骗局与骗术的英语词汇经常听到身边的人讲述自己或他人被骗财骗物的经历,讲述者最后大多都会感叹骗子的奸猾和骗局的迷惑。

接下来,小编给大家准备了关于骗子、骗局与骗术的英语词汇,欢迎大家参考与借鉴。

关于骗子、骗局与骗术的英语词汇con 和 scam.这两个词都有“欺骗、诈骗、诓骗”的意思,用来指通过各种手段,引诱他人上当受骗,以获取钱财的行为。

街头时常上演的碗盖石头或扑克牌的游戏其实就是这类骗局中典型的一种。

这类把戏在英文里称为:confidence game,简称con game.这里的confidence(原词义为“信心、自信”)可不是指受骗者有信心赢得赌注,而是指行骗者稳操胜算,设下一个赢你没商量的圈套。

从这个词组衍生出的con一词,可以用做动词和名词使用,例如:a con1 man 骗子They conned2 me out of all my money. 他们骗走了我所有的钱。

另外一个指骗人、骗局的词是scam.我们先看看下面的例子(from Newsweek May 17 issue 2004):Scams generally fall into two categories: those that appeal to our desire to make money —— usually fast —— and those that appeal to our vanity.The Internet is chock full of the first type. All those complaints we're hearing about ``junk mail'' on the Internet,especially on popular service providers like America Online, are largely directed against fast-buck operators attempting to lure3 us into a get-rich-quick scheme.Many of these scams are built on a pyramid structure where the early birds make money,but the suckers at the tail endcome up empty.Other scams give the illusion of something-for-nothing that in the end winds up costing quite a bit.上述引文中提到的“快速致富”的骗局,在我们日常生活中时有耳闻。

英语文化陷阱词语

英语文化陷阱词语

英语文化陷阱词语1)日常用语类busboy 餐馆勤杂工(不是"公汽售票员")busybody 爱管闲事的人(不是"大忙人")eleventh hour 最后时刻(不是"十一点")dead president 美钞(上印有总统头像)(并非"死了的总统")sweet water 淡水(不是"糖水")confidence man 骗子(不是"信得过的人")criminal lawyer 刑事律师(不是"犯罪的律师")dressing room 化妆室(不是"试衣室"或"更衣室")horse sense 常识(不是"马的感觉")capital idea 好主意(不是"资本主义思想")black stranger 完全陌生的人(不是"陌生的黑人")white man 忠实可靠的人(不是"皮肤白的人")blue stocking 女学者、女才子(不是"蓝色长统袜")Chinese dragon 麒麟(不是"中国龙")American beauty 红蔷薇(不是"美国美女")English disease 气管炎(不是"英国病")Spanish athlete 吹牛的人(不是"西班牙运动员")glass ceiling(玻璃屋顶),讲的是女性在职场遇到的发展瓶颈2)成语类pull one's leg 开玩笑(不是"拉后腿")in one's birthday suit 赤身裸体(不是"穿着生日礼服")an apple of love 西红柿(不是"爱情之果")handwriting on the wall 不祥之兆(不是"大字报")bring down the house 博得全场喝彩(不是"推倒房子")have a fit 勃然大怒(不是"试穿")think a great deal of oneself 高看或看重自己(不是"为自己想得很多")pull up one's socks 鼓起勇气(不是"提上袜子")3)表达类What a shame!多可惜!真遗憾!(不是"多可耻")You don't say!是吗!(不是"你别说")You can say that again!说得好!(不是"你可以再说一遍")I haven't slept better. 我睡得好极了。

英语语言陷阱

英语语言陷阱

English Language Trap英语语言陷阱1.euphemism(委婉语)委婉语起源于远古,维多利亚女王时代中期为其鼎盛时期,在现代英语中,其出现频率依然很高,因为人们通过委婉语,可以用温顺悦耳的词语去谈论或叙述一些原来令人不快或听来逆耳的事物。

例如:He is a bicycle doctor.他是单车修理工。

此句不能译作:“他是个骑单车的医生”,因句中的doctor是委婉语(euphemism),是对某种职业的美称,故不作“医生”解,而是表示repair man .Nowadays many weight-watchers would like to go to the gym.如今有不少胖人喜欢到健身房去锻炼。

They are the culturally deprived.他们是没有学识的人。

委婉类词组例子:原称委婉语无线电修理工 radio electrician radio doctor家庭妇女 housewife household executive收垃圾工人 garbage collector sanitary engineer老年 old age second childhood老人 old people senior citizens假牙 false teeth dentures2.cannot...too 结构You cannot be too careful. 你要特别小心。

此句不能按照字面译作:“你不能过分小心。

”因为cannot...too是个固定结构,其义为“无论如何……也不过分”。

如用英语阐述,上句相当于:You should be as careful as possible。

我们在学习英语的时候,遇到这类实际意义与其字面意义大相径庭的句子,必须小心区别,正确地理解其涵义。

下面请看几个类例:We cannot recommend this book too strongly.这本书很好,无论我们如何推荐也不过分。

容易误解的英语习语

容易误解的英语习语

2.be not fit to hold a candle 远远比不上
be not fit to hold a candle的意思可以追溯到电器发明之前,英国人和中国人一样靠蜡烛照明。工匠晚上做工,会叫学徒给他掌烛;有钱人晚上从酒馆、戏院等回家,也有仆从拿着火把引路。仆从跟主人的身分本来就很悬殊;假如连做仆从给人家掌烛都不配,那么,双方的地位、能耐等一定是相差很远的了。所以现在一般用这个词表示远远比不上。
很容易被翻译成瞎约会或者盲目的约会, blind date其实指的是由第三方安排的男女初次见面,也就是现如今非常流行的相亲。
9.go to bed with the chickens晚上早睡觉
字面意思很搞笑:和小鸡一起上床睡觉~~其实是指晚上早睡觉。因为小鸡总是很早就回窝睡觉啦。
10.confidence man 骗子
13.bank holiday 公共假期
对于英国这样的老牌资本主义国家来说,如果银行停业,当然就意味着所有商业活动也都会停止,人们也就可以不用上班工作。所以国定假日叫bank holiday。 如果遇到某个Bank Holiday正好是周末的时候, 那就在另外一周 (一般是接下来的一周) 里选一天补成Bank Holiday。
12.fourth estate 记者或新闻界
estate 有地产、遗产、地位的意思。不过这里的fourth estate可不是第四笔地产。欧洲传统上认为社会由贵族、教会、平民三大基层构成。近代新闻记者自成一个势力,则是传统三大阶层以外的第四阶层,称为fourth estate,有人把它译为第四权。
3.eleventh hour 最后时刻
eleventh hour并不是表示十一点,而是表示“最后时刻”的意思。这句成语出自圣经的《马太福音》,有个阔人想雇几个人到他的园子里去干活,他从早上五点就开始雇人,雇到最后一个人时已经是夜里很晚了。干完活后付工钱,结果大早上来的和夜里来的都一视同仁地得到了一枚银币,弄的一大早就开始干活的人极为不满,早知如此,还不如夜里十一点钟来呢,因为只要不超过十二点,都能得到同样的报酬,很像中国的“来的早不如来的巧”,从此eleventh hour 就有了挽回局面的关键时刻的含义。如:The war, which seemed certain, was prevented at the eleventh hour. 人们在最后时刻阻止了这场战争。

职场英语:10句最能忽悠人的黑话

职场英语:10句最能忽悠人的黑话

职场英语:10句最能忽悠人的黑话职场黑话,就是在职场中常出现的一些口是心非的反话。

曾经在网上流传过一阵“职场黑话大全”,看得人可是心惊肉跳。

现在就来盘点10句最能忽悠人的职场黑话,看看你被忽悠过没?1.Good to put a face to the name = I’d really rather talk to that person behind you1.久仰大名——我更愿意和你背后的人谈。

2.Let’s ballpark this = Let’s shoot around a bunch of ideas since we have no clue what to do2.让我们集思广益一下——让我们来一场头脑风暴,想点主意吧,因为我们现在毫无头绪。

3.This is where the rubber meets the road = Don’t screw up3.看真功夫的时候到了——别搞砸了。

4.Let’s square the circle = I’m someone who can unify two team members’ views and sound important4.让我们把不可能变成可能——我是可以统一不同团队成员意见的人,我最重要。

5.Who’s going to step up to the plate? = One of you is going to do this and it’s not going to be me5.谁要去接手这活儿?——你们中的某个人必须去干,但绝对不是我。

6.We have to tear down the silos internally = Our organizational structure is such a mess that I’m going to be under-mined by other departments at every turn6.我们必须打破内部隔阂——我们的组织结构就是一团糟,我动不动就会受到其他部门的掣肘。

英语陷阱

英语陷阱

1. He bought a baker's dozen of biscuits.【关键词】a baker's dozen【误译】他买了面包师做的12块饼干。

【原意】他买了13块饼干。

【说明】虽然一打(a dozen)=12个,但a baker's dozen是引自一个典故的习语,意为“13”。

2. Angela is a man of a woman.【关键词】a man of a woman【误译】安吉拉是个有妇之夫。

【原意】安吉拉是个像男人的女人。

【说明】a [an] + 名词1 + of + a [an, that, 物主代词] + 名词2 意为“像1的2”,“1一般的2”。

名词1和名词2也可有复数形式,此时a [an]和that 以及物主代词也要作相应的变动。

例如:their Palaces of houses (他们的宫殿式的房子)。

3. Donna can sing after a fashion.【关键词】after a fashion【误译】唐娜能(跟着时代)唱时代曲。

【原意】唐娜多少能唱一些歌。

【说明】after a fashion是习语(介词短语,做状语),意为“多少”,“勉强”,“略微地”。

它与in a fashion同义。

4. Her opinion is all my eye.【关键词】all my eye【误译】她的主张也完全就是我的观点。

【原意】她的主张是胡说八道!【说明】all my eye是英国俚语,意为“胡说八道”,“瞎说”,“鬼话”等。

应注意把all my eye与all eyes区分开来,后者意为“全神贯注地看”。

5. All the world and his wife were so kind to Marlin.【关键词】all the world and his wife【误译】全世界和他的妻子都对马林这么好.【原意】人人都对马林这么好。

12条容易被误解的俚语

12条容易被误解的俚语

12条容易被误解的俚语1. You have matches最近我有一次机会登上一艘豪华游轮观光。

我在酒吧台拿了两杯鸡尾酒回房间享受,途中遇到一位女士,她看看我后笑着说:"You have matches?"我一愣,回答说:“很抱歉,我十五年前就戒烟了,所以没有火柴。

”她立刻会意到我误解了她的意思,好像是有点抱歉地说:"It’s a joke." 然后,我们就相互尴尬地笑了笑,走开了。

事后和朋友在吃晚饭的时候聊天,我趁机向一个美国朋友请教白天的那句话,他解释说:“因为她看你两手都占着,就故意开玩笑跟你要火柴,这是个非常普通的笑话,非但没有恶意,反而是想问你需不需要帮忙。

”2. Turn the table一位亲戚和妻子失和到了要离婚的地步。

几天前接到亲戚电话,说他们在走进律师楼之前,先去求助于心理和婚姻问题专家。

夫妇俩心平气和地坐下来谈了好多次,互相之间多了份理解,少了一份猜疑、埋怨,结果化干戈为玉帛。

说简单也简单,就这么拯救了这场婚姻。

我打心眼里为他们高兴,把这一消息告诉了同样也认识他们的一位美国朋友。

这位朋友挺激动的,连连说着“感谢上帝,感谢上帝”,她还补充了一句"He turned the table".这话让我心里很不舒服,她是指我亲戚动粗吗?我打抱不平说:“不会,不会,他很斯文,很有绅士风度,不会以粗鲁的举动压制对方,不会以高压让对方屈从。

”结果,越说谁也听不懂谁。

看着我那一脸不快的表情,朋友突然茅塞顿开了,以另一种方法向我解释。

终于让我明白,她是说我亲戚“扭转了局面”,那 table 和我想到的“桌子”根本无关。

再说远一点, turn the tables (on someone)这个短语也和“桌子”没什么关系,它的意思是to suddenly take a position of strength or advantage that was formerly held by someone else (反败为胜,转弱为强)。

【译言译语】误译陷阱 你理解对了几句?

【译言译语】误译陷阱 你理解对了几句?

【译言译语】误译陷阱你理解对了几句?1. That house is really A-1.[误译]那间房子的门牌确实是A-1号。

[原意]那间房子确实是一流的。

[说明]A-1,也作A1(形容词),意为“头等的,一流的,极好的,最优秀的”。

2. A bull of Bushman woke the sleeping child with his noise.[误译]贝兴的一头公牛弄醒了那个酣睡的孩子。

[原意]一个大嗓门的人把那个酣睡的孩子吵醒了。

[说明]a bull of Bushman 是习语,意为“大嗓门的人”。

3. Even a hair of the dog didn't make him feel better.[误译]即使一根狗毛也不会使他觉得好些。

[原意]即使是再喝解宿醉的一杯酒,也不会使他觉得好些。

[说明]a [the] hair of the dog (that bit one)是口语,意为“用以解宿醉的一杯酒”4. Is he a Jonah?[误译]他是叫约拿吗?[原意]他是带来厄运的人吗?[说明]a Jonah喻意为“带来厄运的人”。

5. Jim is fond of a leap in the dark.[误译]吉姆喜欢在黑暗处跳跃。

[原意]吉姆喜欢冒险行事。

[说明]a leap in the dark 是习语(名词短语),意为“冒险行事,轻举妄动”。

6. A little bird told me the news.[误译]一只小鸟将此消息告诉我。

[原意]消息灵通人士将此消息告诉我。

[说明]a little bird told me是口语,意为“消息灵通人士告诉我,有人私下告诉我”。

7. It is a nice kettle of fish! I have a stomachache.[误译]这是一锅好鱼,(可惜)我胃痛。

[原意]真糟糕,我胃痛了。

[说明]a nice [pretty,fine] kettle of fish 是口语,意为“乱七八糟,非常混乱,一塌糊涂,处境困难,糟糕通顶”。

英语阅读中的陷阱短语,你理解对了吗?

英语阅读中的陷阱短语,你理解对了吗?

英语阅读中的陷阱短语,你理解对了吗?1.bank holiday 不是银行节,是公共假期。

有一次我看电视剧,里面两位男士边走边谈,一位提到明天是bank holiday,中文字幕赫然出现“明天是银行节”。

在英国国定假日叫bank holiday,也许银行与英国人关系太密切了,是生活中不可或缺的,所以国定假日银行不开门,就称之为bank holiday。

2.bookmaker 不一定是图书业者,有可能是接受赌注的庄家。

ing of age 不是时代来临,而是成年。

4.crow's feet 不是乌鸦脚,而是鱼尾纹。

5.drawing room 不是画室,而是客厅。

6.living room 就是客厅,在英国又称之为sitting room,主要是普罗阶层的说法。

豪门贵族的客厅则称之为drawing room,但这里和画画没关系。

从前贵族客厅乃男士高谈阔论的地方,女性和小孩通常都会回避。

所以drawing room其实是withdrawing room的简称。

7.flat-footed 不是扁平足,有可能是手足无措。

扁平足英文叫做flatfoot。

扁平足的人脚弓instep arch直接触地,不利于行,因此flat-footed 常用来指笨手笨脚,手足失措。

如:A recent drought caught the government flat-footed.8.fourth estate 不是第四笔地产,是指记者或新闻界。

estate 有地产、遗产、地位的意思。

欧洲传统上认为社会由贵族、教会、平民三大基层构成。

大家是否还记得高中历史书上的法国大革命的图片。

这些就是所谓的estate of the realm近代新闻记者自成一个势力,则是传统三大阶层以外的第四阶层,称为fourth estate,有人把它译为第四权。

9.full of beans 不是到处都是豆子,是精力充沛。

bean 通常指四季豆,大概是豆子营养丰富的原因,所以full of beans 意为精力充沛。

英语文化陷阱系列之七

英语文化陷阱系列之七

英语文化陷阱系列之七31. She is under the weather这天同事 Leslie没来上班, 另一个同事告诉我: “She is under the weather.” 我一时没能听懂,同事又重复了一遍,外加,“She is not feeling well.” 我不假思索地说: “噢,她有关节炎?”同事看看我,说“我不太清楚。

”这下我可糊涂了,明明是他告诉我的,怎么又说不清楚呢?待我晚上打电话给Leslie表示问候,提到白天的疑惑时,Leslie这才向我解释说, She is under the weather 是说她身体欠佳,可是和天气无关。

(摘自《世界日报》)32. She’s a has been?一次,我和朋友乔治等人一起看电视,节目中一位风韵犹存的好莱坞女演员正在接受采访。

乔治问我知不知道这个女演员,我回答说不知道。

于是,乔治嘴里嘟囔了一句,听上去好像是: “She’s a husband.”我听了觉得很奇怪,就试探着问: “难道她是个女同性恋?” 乔治看了我一眼,说: “为什么这么问?” 我说: “刚才你不是说she’s a husband?” 乔治哈哈大笑,把他的话重复了一遍“She is a has been.” 然后向我解释说,这句话的意思是说这位女演员已经过气了,不红了,所以也就是“已经成为过去式了”, 可是跟“老公” 一点关系都没有。

(摘自《世界日报》)33. Shoot from the hip刚刚跳槽来到一个新的公司,对什么都不熟悉。

午饭时,热情的Isabella向我介绍办公室里其他几个同事的情况。

当她说到老板Robert时,她说他是个什么都“Shoot from the h ip”的人。

听后我着实一惊,不明就理,难道他还随身携带武器不成?后来才搞明白,这是形容一个人做事干脆利落,连想也不想,说干就干,原来如此!(金山里却是“鲁莽做事”的意思)(摘自《世界日报》)luodean:get the lead out 迅速的作某事,不拖拖拉拉。

英语中的文化陷阱

英语中的文化陷阱

英语中的文化陷阱1.You have matches这是个非常普通的笑话,非但没有恶意,反而是想问你需不需要帮忙。

2.Turn the table除了“主客易地; 扭转形势; 转败为胜”外,还有“(与某人)互换座次”的意思3. Wearing two hats就是说Larry 身兼两职,而不是真的戴了两顶帽子。

4. With a grain of salt是“对某事有保留、持怀疑态度”的意思。

5.You are in for a treat!you'll like it !6. 筷子刀叉其实洋人从前没有knife and fork,用的是木片削成的叉。

7. Skeleton in the closet不过据说当年这个习语产生的时候的确指那些有钱人家谋杀了一个人,把骸骨暗藏在壁橱中,不让外人知道,从此skeleton in the closet 就成了那家人的秘密,后来这个短语用来指不可或不愿外扬的家丑,简称作family skeleton。

8. Skin off one's nose与某人有关。

注:no skin off sb.'s nose 也可说成no skin off sb.'s teeth9. Small beer在英国small beer指的是口味比较淡啤酒,但是在美语中则是“少量啤酒”的意思。

10. Spaghetti朋友S说,意大利面食pasta,除实心粉spaghetti外,还有通心粉macaroni,宽面条lasagna,有肉馅做小方块形的意大利馄饨(云吞)ravioli,细长面条tagliatelle以及细线状的细面vermicelli(我们将“粉丝”译作vermicelli,原是意大利细面借之名)。

Spaghetti一词源于意大利语spago,意思是一条线。

一条意粉是spaghetto,通常用复数的spaghetti。

意粉一碟,面条杂乱,因此车辆往来多,交通混乱的街口称为spaghetti junction。

英语中的陷阱

英语中的陷阱

英语中的“陷阱”英语中有些单词或成语的实际意思和字面意思相差甚远,如果根据字面意思想当然地去理解就很容易就掉进“陷阱”了。

今天我们就来学习一些极具迷惑性的表达吧。

01Everyone arrived nice and early.译:大家都早早地到了。

nice and起强调作用,意为:很;非常。

nice and +形容词不可用于名词前02He has given up smoking for good.译:他彻底戒烟了。

for good = for good and all 永远;永久03We all encourage him like anything.译:我们都拼命鼓励他。

like anything 非常;拼命地04He is free with his money.译:他花钱大手大脚。

05His English leaves nothing to be desired.译:他的英语无可挑剔。

leave a lot / much / something / nothing to be desired 还有许多/一些/没有需要改进的地方He changed his condition only a week ago.译:他刚在一星期前结婚了。

change one’s condition 结婚07My shoes are the worse for wear.译:我的鞋子破旧了。

the worse for wear用旧的;用坏的08It’s time you told him a few home truths.译:现在你该给他讲点实话了。

home truth [通常用复数]使人不愉快的事实;关于某人的大实话09Their plan was called off at the eleventh hour.译:他们的计划在最后时刻被取消了。

at the eleventh hour = at the last moment 最后时刻10We got therein good time for the opening ceremony.译:我们提早到了那儿参加开幕式。

一对一外教,地道俚语让你英语飞起来

一对一外教,地道俚语让你英语飞起来

一对一外教,地道俚语让你英语飞起来1.ripoff 骗人的东西What a ripoff! The new car I bought doesn't work! 真是个骗人货!我买的新车启动不了!2.rock the boat 找麻烦Don't rock the boat! Things are fine just the way they are. 别找麻烦了,事情这样就够好了。

3.blow it 搞砸了,弄坏了I blew it on that last exam. 我上次考试靠砸了。

4.in hot water 有麻烦He is in hot water with his girlfriend recently. 近段时间他跟女友的关系有点僵。

5.put one's foot in one's mouth 祸从口出Wally is always saying such stupid thing. He has a real talent for putting his foot in his mouth. 沃力尽说这种蠢话。

他真有惹是生非的本事。

6.flop (表演、电影等)不卖座,失败The movie was a flop. Nobody went to see it. 这部电影卖座率奇低,有人去看吗?7.drop in/by/over 随时造访Feel free to drop in anytime. I'm usually home and I'd love the company. 欢迎随时来坐坐。

我通常在家,也喜欢游人做伴。

8.drop a line 写信Drop me a line! 给我写信!9.duck 躲闪,突然低下头Remind little Bobby to duck his head when he crawls under the table so he won't hit his head. 提醒小波比爬到桌下时要低头才不会受伤。

英语语言陷阱

英语语言陷阱
• • • • • • • • • 无线电修理工 radio electrician radio doctor 理发师 barber cosmotologist 妓女 whore working girl/ street girl 家庭妇女 housewife household executive 收垃圾工人 garbage collector sanitary engineer 老年 old age second childhood 老人 old people senior citizens 假牙 false teeth dentures 小解 piss urinate/ number one
(5)good与bad good与
• Lao Li is a bad teacher. (或Lao Li is not much of a teacher.) • 老李不善于教书. • Hsiao Wang is a good learner. • 小王善于学习. • John is a good thief. • 约翰的偷窃本领很高明.
(6)名词意译
• • • • • • • • • gas mask 防毒面具(不譯作"毒氣面具") flu mask 衛生器皿(不譯作"流行性感冒口罩") fire engine 救火車(不譯作"點火機器") fire office 火災保險公司(不譯作"失火辦公室") fire wall 防火牆(不譯作"火牆") skid chain 防滑鏈(不譯作"滑鏈") lightning rod 避雷針(不譯作"閃電針") personnel mine 防步兵地雷(不譯作"人雷") mosquito bomb 滅蚊彈(不譯作"影子炸彈")
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

10条暗藏陷阱的英语俚语1. You have matches最近我有一次机会登上一艘豪华游轮观光。

一次,我在酒吧台拿了两杯鸡尾酒回房间享受,途中遇到一位女士,她看看我后笑着说,"You have matches?" 我一愣,回答说:“很抱歉,我十五年前就戒烟了,所以没有火柴。

”她立刻会意到我误解了她的意思,好像是有点抱歉的说,"It's a joke." 然后,我们就相互尴尬的笑了笑,走开了。

事后和朋友在吃晚饭的时候聊天,我趁机向一个美国朋友请教白天的那句话,他解释说:“因为她看你两手都占着,就故意开玩笑跟你要火柴,这是个非常普通的笑话,非但没有恶意,反而是想问你需不需要帮忙。

”2. Turn the table一位亲戚和妻子失和到了要离婚的地步。

几天前接到亲戚电话,说他们在走进律师楼之前,先去求助于心理和婚姻问题专家。

夫妇俩心平气和地坐下来谈了好多次,互相之间多了一份理解,少了一份猜疑、埋怨,结果化干戈为玉帛。

说简单也简单,就这么拯救了这场婚姻。

我打心眼里为他们高兴,把这一消息告诉了同样也认识他们的一位美国朋友。

这位朋友挺激动的,连连说着“感谢上帝,感谢上帝”,她还补充了一句"He turned the table"。

这话让我心里很不舒服,她是指我亲戚动粗吗?我打抱不平说:“不会,不会,他很斯文,很有绅士风度,不会以粗鲁的举动压制对方,不会以高压让对方屈从。

” 结果,越说谁也听不懂谁。

看着我那一脸不快的表情,朋友突然茅塞顿开了,以另一种方法向我解释。

终于让我明白,她是说我亲戚“扭转了局面”,那"table"和我想到的“桌子”根本无关。

再说远一点,turn the tables (on someone) 这个短语也和“桌子”没什么关系,它的意思是to suddenly take a position of strength or advantage that was formerly held by someone else(反败为胜,转弱为强),例如:"She played badly in the first set, but then she turned the tables on her opponent and won the match."3. Wearing two hats同事朋友聚会,少不了相互介绍。

先生在向我介绍他的同事Larry 时,说他可是个大忙人,"He is wearing two hats." 我说,你开什么玩笑,他根本就没戴帽子。

Larry 一直以笑作答,倒是先生察言观色,知道我不懂,便帮我找台阶下。

原来,先生是指Larry在医院某一部门担任要职,除此之外,还有自己的生意,就是说Larry 身兼两职,而不是真的戴了两顶帽子。

4. With a grain of salt一天吃饭的时候,好友Allen 和他的中国籍太太坐在餐桌旁大谈最近流行的一种草药,说它能包治百病。

Allen 说了一句,"I'd like to take it with a grain of salt"。

他太太笑道:“你以为它是蔬菜啊,还要加点盐再吃。

健康专家可没有说过要加盐。

”Allen 愣了一下,然后大笑不已,解释道"Take something with a grain of salt" 是“对某事有保留、持怀疑态度”的意思。

原来刚才Allen 是说他对这种草药的神奇疗效表示怀疑,而不是说要“放些盐再吃”。

5. You are in for a treat!这天,同事们正在讨论为我和Rhonda 开生日party的事情,为了尊重寿星,大家让Rhonda 和我选择一家中意的餐厅。

Rhonda建议去镇上一家叫做BBQ 的美国餐厅。

我从来没有去过那里,于是就问她那里有什么特色。

Rhonda便开始滔滔不绝的介绍他们的招牌菜,听得我十指大动,直咽口水,Rhonda便笑着说,"You are in for a treat!" 我愣了一下,以为Rhonda要请我去那里吃饭,心里十分不好意思,试探着问过她之后,Rhonda 笑着解释说,"You are in for a treat means you'll like it!"6. Knife and fork朋友D说日前在某大酒楼饮茶,见邻桌有青年夫妇和大概是他们在外国结识的老太太一起饮茶。

老太太对操作筷子很感兴趣,在那里学用chopsticks夹虾饺。

D说他有个美国朋友,曾花了一些时间学习正确使用筷子的方法,每有机会就要表演一下,还说用筷子是一种艺术,是古老的中国文化的表现。

中国人吃饭用筷子,洋人进餐用刀叉。

其实洋人从前没有knife and fork,用的是木片削成的叉。

这种木叉从意大利经伊斯坦堡传到英国,是两刺的肉叉(two-pronged fork)。

在此之前,人们吃肉用手,因此对于改用肉叉有人说是“对赐人五指之神的侮辱。

”筷子又叫作“箸”,据说由于箸与住同音。

住有停止之意。

航船忌停,江苏一带行船的人们改称箸为“筷儿”。

筷音同快,不住而快,一帆风顺矣。

日语中筷作箸,但读作hashi,和作桥解的hashi相同,似乎和行船有点关系。

日谚有“只会拿着筷子吃”指“茶来伸手,饭来张口。

”中餐桌上每人有一份箸匙(zhuchi),一双筷子一把汤匙,也许就没有knife and fork那么杀气腾腾了吧?7. Skeleton in the closet一天朋友谈及一则大爆“名人”家丑的八卦新闻,说那些家族中人以搬弄"skeleton in the closet"为乐事,难道这些名人家的壁橱中真的有骷髅?他说的"skeleton in the closet"(英国人则习惯说成skeleton in the cupboard)现在的意义并没有那么可怕。

不过据说当年这个习语产生的时候的确指那些有钱人家谋杀了一个人,把骸骨暗藏在壁橱中,不让外人知道,从此skeleton in the closet 就成了那家人的秘密,后来这个短语用来指不可或不愿外扬的家丑,简称作family skeleton。

例如:Many old families have a number of skeletons in their closets which they are loath to discuss(许多古老的家族中有很多秘密,他们不愿谈及这些话题。

)8. Skin off one's noseJoe很热心公益,每周固定有一天去做义工。

在他的影响下,我也参加了几次。

有一次跟他提起如果能到附近的剧院做义工的话,也许会比较有趣。

有一天他拿了一份报纸,上面就有剧院要找义工的消息,我打算下班后过去看看,可是不巧碰上那天身体不舒服,下了班躺在床上就不想动了。

第二天碰到Joe,问我有没有去,我把实情跟他解释。

他听完后说,"No skin off my nose." 我不懂,只好怔怔地望着他,心想,他大概以为我是“叶公好龙”吧。

回家查了俚语词典,才知道skin off one's nose是与某人有关的意思。

Joe是在说我去不去其实“不关他的事”,他只是顺便问一下罢了。

注:no skin off sb.'s nose 也可说成no skin off sb.'s teeth。

9. Small beerSmall beer是“小啤酒”的意思吗?难道啤酒还分大小?其实,在英国small beer指的是口味比较淡啤酒,但是在美语中则是“少量啤酒”的意思。

比如说夏天有客人来访,问他要喝些什么:Anything to drink? 客人就可能回答说,"I'll have a small beer(给我一点儿啤酒。

)" 比喻用法中说的small beer,指规模或者格局不大的事物。

自以为了不起,不是小人物的人:He thinks no small beer of himself. Be small beer常用作与人比较的表现。

口语中常用small beer作形容词,因此开快餐店的朋友可以说:Ours is a small-beer fast-food joint beside McDonald。

10. Spaghetti朋友S说,意大利面食pasta,除实心粉spaghetti外,还有通心粉macaroni,宽面条lasagna,有肉馅做小方块形的意大利馄饨(云吞)ravioli,细长面条tagliatelle以及细线状的细面vermicelli(我们将“粉丝”译作vermicelli,原是意大利细面借之名)。

意大利是欧洲第一个吃面食的国家。

十三世纪时马可波罗从中国传去制面食方法后,大受欢迎,特别是实心意粉spaghetti,以其容易烹调,可以配上各种佐料,很快就风行全国。

不过那时没有刀叉可用,因此吃的都是无汤汁的实心意粉,便于用手抓送入口。

现在的肉汁意粉(spaghetti with meat sauce),是后来才出现的吃法。

当然,马可波罗当年在中国也吃过我们的牛肉汤面或者排骨汤面。

但是有汤的spaghetti乃至以之作汤的spaghetti soup,全是后来出现的意粉吃法。

Spaghetti一词源于意大利语spago,意思是一条线。

一条意粉是spaghetto,通常用复数的spaghetti。

意粉一碟,面条杂乱,因此车辆往来多,交通混乱的街口称为spaghetti junction。

相关文档
最新文档