2016年英语口译笔译初级笔译翻译技巧:增词法(上)
翻译方法3

译文
1. 为热烈欢迎专家,准备工作 工作已经做好。 工作 2. 在我们的合同中还存在着种种 种种尖锐的 种种 问题。 3. 最近,美国人一直不断地 一直不断地从城市向郊 一直不断地 区迁移。 4. 他的傲慢态度 态度使谁也不喜欢他。 态度
5. 他们谈到通货膨胀、失业、环境污染 等问题。 等问题 6. 这样,他在身心两方面 两方面都成长起来了。 两方面 7. 他两手蒙着脸,一屁股 一屁股坐了下去。 一屁股 8. 他吃点东西 东西,喝点酒,因为他疲惫不 东西 酒 堪了。
9. 直到今天母亲还坚持说, 她当时 当时以为 当时 我只是开开玩笑罢了。 10. 斯蒂芬看起来比他实际的年龄要老一 些,因为他曾经历过很艰苦的生活。 曾 过 11. 这也纯粹是一派胡言。 派 12. 你最好在下午以前瞧一下我的上衣, 下 看是否要熨一下。
(2)根据句法上的需要进行增 词
1. 增补原文回答句中的省略部分 Rebecca: “What! Don’t you love him?” Amelia: “Yes, of course, I do.” 丽贝卡:“怎么?你不爱他?” 艾米丽:“我当然爱他 爱他。” 爱他
2. 增补原文中省略的动词 Reading makes a full man; conference a ready man; writing an exact man. 读书使人充实,讨论使人 使人机智,写作使人 使人准确。 使人 使人 We don’t retreat. We never have and never will. 我们不后退,我们从没有后退过 后退过,将来也绝不 后退过 后退。 后退
翻译常用技巧
1.增词法
增词法就是在翻译时按意义上、修辞上 和句法上的需要增加一些词来更忠实通 顺地表达原文的思想内容。
英语笔译技巧之增词法

英语笔译技巧之增词法英语笔译技巧之增词法增词法,就是在翻译时按意义上(或修辞上)和句法上的需要增加一些词来更忠实通顺地表达原文的思想内容。
下面YJBYS店铺为大家搜索整理了关于英语笔译技巧之增词法,欢迎参考借鉴,希望对大家备考有所帮助!想了解更多相关信息请持续关注我们应届毕业生培训网!用增词法翻译技巧的目的是为了更加准确、通顺和完整的表达原文的内容。
当然不能无中生有地随意增词,而是增加原文中虽无其词而有其意的一些词。
英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,有些词在英语中可以省略而不会影响全句意思的完整表达,但是翻译成汉语后就可能出现意思不够明确或者句子不够通顺的现象;还有一些词,虽然在英语原文中意义明确而完整,但是翻译成汉语后却不通顺。
在这种情况下,就需要使用增词法的翻译技巧。
一、增加原文中省略的部分(一)增补回答句中省略的词语Do you like sport? Yes, I do.你喜欢体育运动吗?是的,我喜欢体育运动。
Are you tired? Not very.你累了吗?不太累。
(二)增补并列结构中省略的词语We don’t retreat, we never have and never will.我们不后退,我们从没有后退过,将来也决不后退。
(we never have and never will=we never have retreated and never will retreat)A fool and his words are soon parted; a man of genius and his money.愚人会很快忘记说过的话,智者会很快放弃手里的钱。
(a man of genius and his money=a man of genius and his money are soonparted)(三)增补表示逻辑关系或者平衡结构的'词语有时候英语原文中并没有表达逻辑关系的词语,但根据上文可以判断出其隐含的逻辑关系,如假设、让步、因果关系等,在翻译时要适当加以补充。
翻译技巧3_增译法

1. Like most wildlife,deer reproduce,grow, and store fat in the summer and fall when there is plenty of nutritious food available. 与大多数野生动物一样,鹿在营养丰富、食物 充足的夏秋两季,繁殖、生长储存脂肪。
1. 4 增加副词
有些动词根据原文的上下文可以增加适当的副 词,以确切表示原意。 1)As he sat down and began talking, words poured out. 他一坐下来就讲开了,滔滔不绝地讲个没完。
2)The crowds mmplification
1.1 增加动词 1.2 增加名词 1.3 增加概括词 1.4 增加副词 1.5 增加量词 1.6 增加表达复数的词 1.7 增加表达时态的词
1. 1 增加动词
根据意义上的需要,可在名词前后
增加动词使其意思明确,通顺自然。 例: concert→听音乐会; match→观看比赛; party→参加聚会; speech→发表讲话; funeral→出席葬礼,等等。
1. Lexical Amplification(从词汇上考虑的增 词) 2. Syntactical Amplification (从句法结构上 考虑的增词) 3. Cultural Amplification (从文化上考虑的增 词) 4. Rhetorical Amplification (从修辞上考虑)
② He is a complicated man---moody, mercurial, with a melancholy streak. 他是一个性格复杂的人——喜怒无常,反复 多变,有些忧郁寡欢。
翻译基础增词法

在翻译过程中,有时需要补充一些背 景信息才能使译文更加完整和易于理 解。
解释抽象概念
对于一些抽象的概念或比喻,增词法 可以帮助解释其含义,使译文更加清 晰。
转换表达方式
在翻译过程中,有时需要改变原文的 表达方式才能更好地适应目标语言的 习惯。
补充语义信息
在翻译过程中,有时需要补充一些语 义信息才能使译文更加准确和完整。
调整语序
在翻译过程中,为了使译文更加 符合目标语言的表达习惯,可以 对原文的语序进行调整。
文化准确性
增补文化背景
在翻译过程中,如果原文中涉及到某 些特定的文化背景知识,为了使译文 更加符合目标文化的认知,可以在译 文中增加相关的文化背景解释。
增补人物名称
在翻译过程中,如果原文中涉及到某 些特定的人物名称,为了使译文更加 符合目标文化的认知,可以在译文中 增加相关的人物名称。
02
过度增词会导致译文冗余,降 低可读性,甚至可能改变原文 的含义。
03
在进行增词时,需要仔细权衡 ,确保增词的内容是原文含义 所必需的,并且符合目标语言 的表达习惯。
注意语境与语义的匹配
01
在增词时,需要考虑上下文语境,确保增词的内容与原文的 语境相符合。
02
语义的匹配同样重要,增词的内容应当准确地传达原文的含 义,避免产生歧义或误解。
04
翻译基础增词法的要点包括准确理解原文含义、合理增加词汇、保持 原文风格和流畅性以及遵循目标语言的语法规则和表达习惯。
对未来研究的展望
随着全球化的加速和跨文化交流的增多,翻译基础增 词法的研究和应用将更加重要。
输标02入题
未来研究可以进一步探讨翻译基础增词法的理论依据 和实施原则,建立更加科学和系统的增词方法论体系。
英语翻译中的增词法

增词法(上)试译下列句子Success is often just an idea away.原译:成功往往只是一个念头的距离。
改译:成功与否往往只是一念之差。
分析:“原译”似乎与原文一一对应、丝丝入扣。
但却含糊不清,让人难解其意。
“改译”增加了“与否”二字起到了画龙点睛的作用,让人茅塞顿开。
The dust, the uproar(喧嚣)and the growing darkness threw everything into chaos.原译:烟尘、喧闹声和渐浓的夜色使一切都陷入混乱之中。
改译:烟尘滚滚,人声嘈杂,夜色愈浓,一切都陷入混乱之中。
分析:“改译”增加“滚滚”、“人声”几个字,不仅将原文意思表达得淋漓尽致,而且“四字格”的运用也使译文音韵和谐、琅琅上口。
英汉两种语言由于表达方式不尽相同,翻译时常常有必要在译文的词量上作适当的增加,使译文既能忠实地传达原文的内容和风格,又能符合译入语的表达习惯。
增词法(amplification):亦称增词或增益法,指的是在英汉翻译中适当增加原文中无其形而有其义的词语,以使译文自然通顺,完整、贴切地表达原文的思想内容。
翻译时倘若过于拘泥于原文的表达形式,采用一对一的逐词死译,往往就会使译文生硬晦涩,令人费解,有时甚至背离原文的意思。
但是,增词法并不意味着译者可以随心所欲、任意地添枝加叶,而必须遵守一条基本原则:——增加原文字面虽未出现,但却为其实际内容所包含的词语。
增词一般用于以下三种情况:一是为了意义上的需要;二是为了修辞上的需要;三是为了语法(句法)上的需要。
根据意义上或修辞上的需要一、增加量词1)由于英语中没有量词,数词(包括不定冠词a)与可数名词往往直接联用,而汉语却往往要借助量词。
因此翻译时应根据汉语表达习惯恰当地增加表示其形状、特征或材料的量词。
a bike 一辆自行车a mouth 一张嘴a full moon 一轮满月Repeat the experiment using a wooden ruler,a metal spoon,a coin,a tin lid,a pencil and a rubber eraser.用一把木尺、一把金属匙、一枚硬币、一个铁盒盖、一枝铅笔和一块橡皮,重做这个试验。
英文翻译技巧之增词法与减词法

英文翻译技巧之增词法与减词法英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,翻译时既可能要将词类加以转换,又可能要在词量上加以增减。
增词法与减词法在英汉互译中运用相当广泛,但无论增词还是减词,增减的是词,不是意。
一、增词法所谓增词法,就是在翻译时,为了使译文合乎汉语的习惯和表达规律,为了使意思更加明确,从意义、修辞和句法上需要在译文中适当增添一些虽无其词而有其意的词。
增词译法不是凭空想象,必须增之有道,补之有理。
必要的增词对一个句子起着画龙点睛的作用,准确、通顺和完整地表达原文的内容,避免语义模糊。
例1:Packing together with packaging is designed not only as a form of protection but also a form to facilitate handling, storage, to prevent pilferage and what's more to help promote the sales.译文:包装和包装方法不仅仅是为了保护商品,也是为了便利搬运和库存、防止盗窃,更重要的是,有助于促销。
解析:“protection”此处译作“保护商品”,加了“商品”两字,显然比译作“保护”更好。
1.增加原文中省略的部分英语中有省略现象,译为汉语时往往要根据句法需要补出英文中省略的成分,主要包括回答中的省略、动词的省略及比较句中的省略等;另外,为表示态度、逻辑关系等,也需要加词。
(1)增补回答句中省略的词语1例2:—He doesn’t know, does he?—Yes, he does.译文:——他不知道吧?——不,他知道。
例3:—Did you enjoy your time in Beijing?—Yes, I did.译文:——你在北京过得愉快吗?——是的,我过得很愉快。
(2)增补并列结构中省略的词语例4:On average, the economy performs less well in a president's second term than in his first.That pattern probably does not apply to Mr Obama. Since his first term was so difficult, the next, by rights, ought to be better.译文:一般来说,美国总统第二个任期内的经济不如第一任期。
英语翻译技巧第九节增词法

英语翻译技巧第九节增词法第九节增词法增词法不是无中生有地随意增词,而是增加原文中虽无其词但有其意得一些词。
一、根据意义上或修辞上的需要(一)增加动词1.In the evening, after the banquets, the concerts and the tabletennis exhibitions, he would work on the drafting of the final communiqué.2.Rostow was chosen to be a very influential intellectual by thetop-ranking officials-------- the wrong man at the wrong placewith the wrong idea.3.There were no speeches, no foreign diplomats, no ordinarypeople with flowers.4.They had been through it all at the side of our Party----long-term wars, the terrible hardships of hunger and cold, and ruined families------until at last, in 1949, they were able to savor the sweet taste of triumph.1.晚上在参加宴会、出席音乐会、观看乒乓球表演之后,他还得起草最后公报。
2.高层官员们选择罗斯托成为一个很有影响的知识分子,这真是在错误的地方任用错误的人去实行官员的错误主张。
3.没有发表讲话,没有各国外交官到场,也没有普通人手持花束欢迎的场面。
4.他们始终站在我们党的一边,经历过长期战争,忍受过饥寒交迫,遭受过家破人亡,好不容易熬到1949年,他们才尝到了胜利的甜头。
《翻译技巧增译法》PPT课件

③ A government of and by and for the exploiting class cannot possibly survive.
一个为剥削阶级所占有,由剥削阶级所组成 并为剥削阶级服务的政府是不可能存在下去 的。
④ Studies serve for delight, for ornament, and for ability. (Francis Bacon)
玛丽的丈夫癌症去世后,就靠洗衣服维持生活。 3. He ate and drank, for he was exhausted.
他吃了 点东西,喝了点酒,因为他疲惫不堪 了。
4. That black jacket is indeed cheap and fine.
那件黑夹克真是价廉物美。
5. He was wrinkled and black, with scant gray hair. 他满脸皱纹,皮肤黝黑,头发灰白稀疏。
a.强调某种时间概念 1. The old man had taught the boy to fish and the boy
loved him. 原来,是那位老人已经教会了孩子捕鱼,所以孩子 很爱他。 2. I had never thought I’d be happy to find myself considered unimportant. But this time I was. 以前我从未想过,当我发觉人们认为我无足轻重时, 我会感到高兴。但这次情况的确如此。
1. 6增加表达复数的词
增加重叠词表示复数
1)Flowers bloom all over the yard.
朵朵鲜花开满了庭院。
2)There were rows of houses which he had never seen before. 一排排的房子,都是他从来没有见过的。
第七讲 增词法上

第七讲增词法(上)2010年课件2010-04-18 23:41:54 阅读211 评论0 字号:大中小订阅英汉翻译2010.2—2010.6第七讲翻译方法与技巧词汇篇(3)增词法(上)? 增词法(amplification):亦称增词或增益法,指的是在英汉翻译中适当增加原文中无其形而有其义的词语,以使译文自然通顺,完整、贴切地表达原文的思想内容。
? 翻译时倘若过于拘泥于原文的表达形式,采用一对一的逐词死译,往往就会使译文生硬晦涩,令人费解,有时甚至背离原文的意思。
? 但是,增词法并不意味着译者可以随心所欲、任意地添枝加叶,而必须遵守一条基本原则:? ——增加原文字面虽未出现,但却为其实际内容所包含的词语。
? 增词一般用于以下三种情况:? 一是为了意义上的需要;? 二是为了修辞上的需要;? 三是为了语法(句法)上的需要。
根据意义上或修辞上的需要? 一、增加量词? 1)由于英语中没有量词,数词(包括不定冠词a)与可数名词往往直接联用,而汉语却往往要借助量词。
因此翻译时应根据汉语表达习惯恰当地增加表示其形状、特征或材料的量词。
? a bike 一辆自行车? a mouth 一张嘴? a full moon 一轮满月? a wooden ruler,a metal spoon,acoin,atinlid,a pencil and a rubber eraser.? 一把木尺、一把金属匙、一枚硬币、一个铁盒盖、一枝铅笔和一块橡皮。
? A red sun rises slowly from thesea.raise? 一轮红日从海面冉冉升起。
? I found a coin and handed it to thepolice.Family 家庭单数家人复数Class 班级单数同学们复数Fish 可数鱼不可数鱼肉 a piece of fish? 我发现了一枚硬币,交给了警察。
? A light pink is spreading to thesoutheast.? 一抹浅红,正在向东南方扩散。
第6课翻译技巧--增词(1)

第6课翻译技巧--增词(1)第6课翻译技巧--增词(1)英汉两种语言由于表达方式不尽相同,翻译时常常有必要在译文的词量上作适当的增加,使译文既能忠实地传达原文的内容和风格,又能符合译入语的表达习惯。
但是增词必须是根据具体情况增加非增加不可的词语。
增词一般用于以下三种情况:一是为了语法上的需要;二是为了意义上的需要;三是为了修辞上的需要。
一、为了语法上的需要英语中没有量词,汉译时就得根据汉语的表达习惯增加合适的量词。
例如:(1)T otheeastandthesouthafaintpinkisspreading.东南方呈现一抹浅红,正在向远处扩展。
(2)Thesunrosethinlyfromthesea.一轮红日从海边淡淡升起。
(3)Astreamwaswindingitswaysthroughthevalleyintotheriver.一弯溪水蜿蜒流过山谷,汇到江里去了。
(4)Iwasextremelyworriedabouther,butthiswasneithertheplacenorth etimeforal ectureoranargument.我真替他万分担忧,但此时此地既不宜教训她一番,也不宜与她争论一通。
(5)Itwasanova!这是一颗新星!英语动词有时、体的变化、有语气,而汉语动词却没有对等的表现形式,翻译时常常须增加一些表示时体和语气的词才行。
例如:(1)Ihadimaginedittobemerelyagestureofaffection,butitseemsitistos mellthel ambandmakesurethatitisherown.原来我以为这不过是一种亲热的表示,但是现在看来,这是为了闻一闻羊羔的味道,来断定是不是自己生的。
(2)Iwas,andremain,gratefulforthepartheplayedinmyrelease.我的获释是他成全的,对此我过去很感激,现在仍然很感激。
8.翻译技巧之增词法

• C. 形容词派生出来的抽象名词 , 翻译时 形容词派生出来的抽象名词, 可根据上下文在其后面增添适当的名词, 可根据上下文在其后面增添适当的名词, 使译文更符合汉语习惯பைடு நூலகம்表达更为准确。 使译文更符合汉语习惯,表达更为准确。
• (3)Bill lay down in an old box ) filled with hay, his rifle beside him. • 比尔躺在一个装满干草的旧箱子里, 比尔躺在一个装满干草的旧箱子里, 他的步枪就放在旁边。 他的步枪就放在旁边。 • (4) “Coming!” Away she ) skimmed over(轻擦而过 the lawn, 轻擦而过) 轻擦而过 up the path, up the steps, across the veranda, and into the porch. • “来啦!” 她转身跑了,越过草地 来啦! 她转身跑了, 来啦 跑上小径,跨上台阶,穿过凉台, ,跑上小径,跨上台阶,穿过凉台, 进了门廊。 进了门廊。
• • • •
1. 2. 3. 4.
从词汇和意义上考虑的增词 从语法结构上考虑的增词 从修辞上考虑的增词 从文化上考虑的增词
一. 从词汇和意义上考虑的增词
• 1. 增加动词: 增加动词: (1)After the basketball match, the ) chairman still has an important meeting. 在观看篮球比赛之后, 在观看篮球比赛之后,主席还有一个重 要会议要参加。 要会议要参加。 2) (2)There were no speeches, no foreign diplomats, no “ordinary Chinese” with paper flags and bouquets of flowers. 没有发表讲话,没有各国外交官到场, 没有发表讲话,没有各国外交官到场, 也没有“普通中国人”挥舞纸旗、 也没有“普通中国人”挥舞纸旗、花束 的场面。 的场面。
翻译的方法和技巧(增减词+正反翻译)

❝翻译方法和技巧(六)❝英汉互译中的增词法和减词法❝根据上下文的意思,逻辑关系,句法特点和表达习惯增加原文中没有出现但是实际包含的词,或者减少原文中虽出现但译文表达用不着的词。
❝翻译的增词法和减词法是一个事物的互为补充的两个方面,如果汉译英要加词,那么英译汉就要减词。
❝一、增词法-增词不增意❝增词法:這種方式多半用在漢译英里。
漢語無主句較多,而英語句子一般都要有语法主語,所以在翻譯汉語无主句的時候,除了少數可用英語无主句、被動語态或”There be…”結构來翻譯以外,一般都要根语語境補出主語,使句子完整。
❝英漢兩種語言在名詞、代詞、連詞、介詞和冠詞的使用方法上也存在很大差別。
例如,英語中代詞使用頻率較高,凡說到人的器官和歸某人所有的或與某人有关的事物時,必須在前面加上物主代詞。
因此,在漢譯英時需要增補物主代詞,而在英譯漢時又需要根據情況這當地刪減。
❝英語詞与詞、詞組与詞組以及句子与句子的逻辑关系一般用連詞來表示,而漢語則往往通過上下文和語序來表示這種关系。
因此,在漢譯英時常常需要增補連詞。
❝你来我就走❝I will leave if/as you come.❝ 1.英汉互译中最常见的增减词就是范畴词(方面、方式、问题、程度、情况之类的词)❝在下个世纪,很多国家将出现技术匮乏现象。
❝There will be a skill shortage in many countries in the next century.❝许多人主张采取强有力的措施镇压走私活动❝Many advocated strong action to crack down the smuggling.❝ 2.原文中一些不言而明需要根据上下文的情况和用法加上去。
❝You were, you are, and you remain to be the consumers of our products.❝你们永远是我的客户。
❝你们过去是,现在是,将来仍然是我们的客户。
英译汉教学课件 增词译法

八、省略法(减词译法Omission)
• They had ground him beneath their heels;they had taken the best of him;they had murdered his father;they had broken and wrecked his wife;they had crushed his whole family. • 他们把他踩在脚下压得粉碎,榨干了他的精髓,害死了他的父亲,摧 残了他的妻子,毁了他的全家。(省略代词,除第一个"they"外,其 它的"they"都省略不译) • We can not discover any material in an element but itself. • 在一个元素里,除元素本身外,不可能再发现其他物质。(省略代词) • Laura wished now that she was not holding that piece of breadand-butter,but there was nowhere to put it and she couldn‘t possibly throw it away. • 这时劳拉宁愿手中没有这块涂上黄油的面包,拿着既没有地方放,又 不可能扔掉。(省略代词) • She felt the flowers were in her fingers,on her lips,growing in her breast. • 她觉得手里、唇上都是花儿,胸中也生长着花儿。(三个"her"都省 略不译)
七、增词译法(amplification)
• (三)修辞性增词
• Her room is always kept clean and tidy though she is busy all day. • 尽管她整天忙忙碌碌,她的房间却保持得干干净净、利利落落。 • This new type of computer is indeed inexpensive and fine. • 这种新型计算机的确是价廉物美。 • Time drops in decay,like a candle burnt out. • 时间一点一滴地逝去,犹如蜡烛慢慢燃尽。 • What if the computer is out of order while it is being operated. • 如果计算机在使用时发生了故障,怎么办? • Suppose it were so? • 果真如此,又怎么办呢?
7 翻译技巧 增词法

二、根据语法需要增词 英语和汉语在语法方面差异很大, 比如 英语有数的变化、有时态、语态、语气变 化、有情态的变化(我们常称为三态一 气),而汉语这样的变化很少, 如时态, 只用着、了、过就解决了。在翻译中我们 要注意这些差别, 把英语中的数和三态 一气等a successful scientist is full of curiosity.
(三)为了生动重复 英语原文中即使没有词的重复,翻译时 为了使译文生动,有时也可以采用各种 重复手段。 1.运用两个四字词组成或四字对偶词组。 1.运用两个四字词组成或四字对偶词组。 汉语中有大量四字词组,这是汉语的一 在特点。四字词组比较精炼,念起来顺 口,有节奏感,如运用恰当,可使文字 生动活泼,增强修辞效果。
Step 3 Exercise in class. Put the following into Chinese, paying special attention to the amplification in translation.
1. We have to analyze and solve problems. 我们必须分析问题,解决问题。 2. Courage in excess becomes foolhardiness, affection weakness, thrift avarice. 勇之过度则蛮,爱之过度则为宠,俭之过度 则为贪。 (原文 省略了定语和谓语 译成汉语时应补 上)
翻译技巧(3)增词法与重复 法
I. Teaching contents
I. Teaching contents 一、增词法 (一)根据词义或修辞需要增词 1 增补名词 2 增补动词 3 增补形容词 4 增补概括性的词 5 增补解释性的词 6 增补承上启下的词 (二)根据语法需要增词 1 增补以符合汉语语法及汉语表达习惯 2 增补副词、语气助词或数量词 增补副词、 (三)重复译法 1 为了明确重复 2 为了强调重复 3 为了生动重复
英汉翻译法6——增词法

2.2.1 增词法增词法,就是在翻译时根据意义或句法的需要在译文中增加一些字词,其目的是在忠实表达原文思想内容的基础上,使译文的语法结构,表达方式,修辞和语气更符合汉语的表达习惯。
需要增词,是因为英汉语的表达习惯不同,在英语中不需要的字词在汉语中却需要直接说出来。
例:You will find us caring, comfortable and not fancy.你会发现本店服务周到,环境舒适,价格公道。
当然增词并不是随意的添油加醋,而是要根据需要,增加原文中虽无其词却有其意的一些词,比如上例中的“服务”,“环境”,“价格”三词就是原文中虽然没有,但形容词所修饰的就是这三方面,这个例子是由于意义上的需要而增词的,在实际翻译中,还可能因为修辞和句法的需要而增词。
一.根据意义上或修辞上的需要:有的需要增加动词,有的需要增加名词,或是形容词,副词等等,才能在汉语中把意思表达完整,或句子才通顺。
1.增加动词:根据汉语的表达习惯,把英语中暗含的动作意义表达出来。
例1.He dismissed the meeting without a closing speech.他没有发表闭幕演讲就结束了会议。
例2.In this year’s world cup, players will be whacking around the latest in soccer ball technology.在今年的世界杯足球赛上,球员们将会踢一种用最新技术制造的足球。
例3.There were no speeches, no foreign diplomats, no “ordinary Chinese”with paper flags and bouquets of flowers.没有发表讲话,没有各国外交官到场,也没有“普通中国人”挥舞纸旗、花束的场面。
还有一些常增补的动词,如“产生、使、进行、发生、引起”等2.增加形容词:原文中只用名词表达的意义在汉语中需要形容词加名词才能表达完整。
第七讲 翻译技巧——增词法

练 习
• Cargo insurance is to protect the trader from losses that many dangers may causes. • 货物保险会使贸易商免受许多风险所可能造 成的种种损失。 • They drove in a black limousine, past groves of birch trees and endless rows of identical new buildings. • 他们乘坐一辆黑色轿车,经过一丛丛的白桦 树和看不到尽头的一排排式样相同的新住宅。
翻译技巧——增译法
根据意义或修辞的需要而增词 根据句法上的需要而增词
翻译欣赏
1.1 增加动词(p58)
• In the evening, after the banquets, the concerts and the table tennis exhibitions, he would work on the drafting of the final communiqué. • 晚上在参加宴会,出席音乐会,观看乒乓球 表演赛之后,他还得起草走后公报。
• 他让法官的职责战胜父子的私情,而判决他 儿子有罪。
练 习
• Sino-British links have multiplied – political, commercial, educational, cultural defense, science and technology. • 中英两国在政治、商务、教育、文化、国防 和科技等方面的联系成倍地增加了。 • Day after day he came to his work – sweeping, scrubbing, cleaning. • 他每天来干活——扫地,擦ies – Francis Bacon 读史使人明智,读诗使人灵秀, 数学使人周密,科学使人深刻, 伦理使人庄重,逻辑修辞使人善辩。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2016年英语口译笔译初级笔译翻译技巧:
增词法(上)
所谓增词法,就是在翻译时按意义上(或修辞上)和句法上的需要增加一些词来更忠实通顺地表达原文的思想内容。
用增词法翻译技巧的目的是为了更加准确、通顺和完整的表达原文的内容。
当然不能无中生有地随意增词,而是增加原文中虽无其词而有其意的一些词。
英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,有些词在英语中可以省略而不会影响全句意思的完整表达,但是翻译成汉语后就可能出现意思不够明确或者句子不够通顺的现象;还有一些词,虽然在英语原文中意义明确而完整,但是翻译成汉语后却不通顺。
在这种情况下,就需要使用增词法的翻译技巧。
(一)、增加原文中省略的部分
(一)增补回答句中省略的词语
Do you like sport? Yes, I do.
你喜欢体育运动吗?是的,我喜欢体育运动。
Are you tired? Not very.
你累了吗?不太累。
(二)增补并列结构中省略的词语
We don’t retreat, we never have and never will。
我们不后退,我们从没有后退过,将来也决不后退。
(we never have and never will=we never have retreated and never will retreat)
A fool and his words are soon parted; a man of genius and his money.
愚人会很快忘记说过的话,智者会很快放弃手里的钱。
(a man of genius and his money=a man of genius and his money are soon parted)
(三)增补表示逻辑关系或者平衡结构的词语
有时候英语原文中并没有表达逻辑关系的词语,但根据上文可以判断出其隐含的逻辑关系,如假设、让步、因果关系等,在翻译时要适当加以补充。
Without a sense of your fault, how can repentance and amendment be expected?
如果对自己的错误都不能认识到,怎么能指望你会悔改呢?
Students should learn from teachers and vice versa.
学生应该想老师学习,老师也应该向学生学习。