英汉翻译

合集下载

英汉对照翻译

英汉对照翻译

英汉对照翻译Translation from English to Chinese (Simplified) (700 words) 英译汉(简体中文)700字1. Hello, how can I help you today?你好,今天有什么可以帮助您的吗?2. Could you please tell me where the nearest post office is?请问最近的邮局在哪里?3. I would like to make a reservation for a table for two at 7 pm tonight.我想预订今晚7点的一张两人餐桌。

4. Excuse me, do you have this dress in a different size?打扰一下,这件裙子还有其他尺码吗?5. Could you recommend a good place to eat in this area?你能推荐一家好吃的餐厅吗?6. I'm sorry, but I don't understand what you're saying.对不起,我不明白你在说什么。

7. How much does this shirt cost?这件衬衫多少钱?8. I need to withdraw some cash from the ATM.我需要从ATM机上取一些现金。

9. Can I try on these shoes before I buy them?我能在购买前试穿这些鞋子吗?10. What time does the movie start?电影几点开始?11. I am looking for the nearest pharmacy. Can you please give me directions?我正在找最近的药店。

你能告诉我怎么走吗?12. Could you please repeat that? I didn't catch it.请你再说一遍好吗?我没听清楚。

英汉习语翻译

英汉习语翻译

A wolf in sheep’s clothing 披着羊皮的狼. to be on the ice 如履薄冰. to sit on pins and needles 如坐针毡. An ass is known by his ears 见耳识驴it is a sad house where the hen crows louder than the cock()鸡司晨,家之不祥. it’s ill to waken sleeping dogs/ Let sleeping dogs lie 勿惹睡狗. A barking dog is better than a sleeping lion 吠犬不可怕,睡狮难提防. The great fish eat up the small 大鱼吃小鱼. He who rides a tiger is afraid to dismount 骑虎难下. A good horse cannot be of a bad colour 好马无劣色. to be as mild as a lamb 驯如羔羊.合抱之木,生于毫末Great oaks from little acorns grow. 人靠衣服马靠鞍It’s the saddle that makes the horse and the tailor , the man. 旧瓶装新酒new wine in old bottles. 玩火者必自焚He who plays with fire gets burned. 羽毛丰满to become full-fledged. 风驰电掣to pass swiftly like the wind or lighting.The ap ple of one’s eye 掌上明珠. as timid as a hare 胆小如鼠. as strong as a horse 大力如牛. as poor as a church mouse 一贫如洗. Man proposes, God disposes 谋事在人,成事在天. Everyone for himself, God for us all 人人为自己, 老天为大家.A small bird wants but a small nest 燕雀无鸿鹄之志. Take notthe musket to kill a butterfly 杀鸡焉用牛刀. When the cat’s away, the mice will play 山中无老虎,猴子称霸王. You can’t sell the cow and drink the milk 鱼与熊掌不可兼得. Beat the dog before a lion 杀鸡给猴看Love me, love my dog 爱屋及乌. Better be the head of a dog than the tail of lion 宁为鸡口,不为牛后. He killed the goose that laid the golden eggs 杀鸡取卵.A baited cat may grow as fierce as a lion 狗急跳墙. Carrion crows bewail the dead sheep, and then eat them 猫哭耗子假慈悲. castle in the air 空中楼阁. a bolt from the blue 晴天霹雳. six of one and half a dozen of the other 半斤八两. after one’s own heart 正中下怀. kill two birds with one stone 一箭双雕. show the cloven hoof 露出马脚. fish in the air 水中捞月. kick down the ladder 过河拆桥. between the devil and the deep sea 进退维谷.To draw one’s blood 伤人感情,惹人生气. to hang o n sb’s sleeve 依赖某人. to hang on one’s lips 对某人言听计从. to make a monkey of sb 愚弄某人. to bend an ear to 倾听,聚精会神地听. to bury one’s head in the sand 采取鸵鸟政策. to have an axe to grind 别有用心. to talk through one’s hat 胡言乱语. to leave no stone unturned 千方百计不遗余力. to call a spade a spade 直言不讳. to pull one’s leg 愚弄某人,开某人的玩笑. to eat one’s words 被迫收回前言,承认自己说了错话. to be full of beans 精力旺盛,精力充沛. to be like square pegs in round holes 格格不入. a skeleton in the feast 扫兴的人或事物. a fly in the ointment美中不足. with a grain of salt 半信半疑. with one’s tongue in the one’s cheek 说说而已,非诚心诚意.扬眉吐气to feel proud and elated. 灯红酒绿to be dissipated and luxurious. 开门见山to come straight to a point . 单枪匹马to be single-handed in doing sth. 大张旗鼓on a large spectacular scale. 风雨飘摇(of a situation)being unstable. 胸有成竹to have a well-thought-out plan before doing sth. 海阔天空(to talk) at random.四面楚歌to be besieged on all sides. 毛遂自荐to volunteer one’s service. 初出茅庐at the beginning of one’s career. 倾城倾国to be exceedingly beautiful. 罄竹难书(of crimes )too numerous to mention.To spend money like water 花钱如流水/挥金如土. to spring up like mushrooms 如雨后春笋般出现. a stony heart 铁石心肠. at one’s fingertips 了如指掌. to have a hand like a foot 笨手笨脚. as mute as a fish 噤若寒蝉. to shut one’s eyes against to 视若无睹. return good for evil 以德报怨. to turn a deaf ear to充耳不闻. Practice makes perfect 熟能生巧. to face the music 临危不惧. plain sailing 一帆风顺. at sixes and sevens 乱七八糟. to be dead drunk 烂醉如泥. laugh and grow fat 心宽体胖. to fly into a rage 勃然大怒. to look for a needle in a haystack 海底捞针. a leap in the dark 轻举妄动. to show one’s colors 原形毕露. to make a noise in the world 名噪一时More haste, less speed 欲速则不达. neither fish nor flesh 不伦不类. to pick holes in 吹毛求疵. to mind one’s P’s and Q’s 谨言慎行. to be at the end of one’s rope 山穷水尽. to log a dead horse 徒劳无益. to turn over a new deaf 改过自新to put all one’s egg in one basket 孤注一掷. to take French leave 擅自离开. Out of sight, out of mind 久离情疏. to hold the purse string 掌握经济大权. to have forty winks 迷糊了一会儿. to talk black into white 颠倒黑白. to give sb’s the green light 给某人开绿灯. to be armed to the teeth 武装到牙齿. to laugh off one’s head 笑掉牙齿. to be out at elbows 捉襟见肘. to be born with a silver spoon in one’s mouth 生在富贵人家. A rolling stone gather no moss 滚石不生苔.英雄所见略同Great minds think alike. 祸不单行Misfortunes never come alone. 隔篱有眼,隔墙有耳Hedges have eyes, andwalls have ears. 时不待我,岁月无情Time and tide wait for no man. 少壮不努力,老大徒伤悲A young idler, an old beggar. 健康胜于财富Health is better than wealth. 无官一身轻Out of office, out of danger. 居安思危In time of peace prepare for war. 前事不忘,后事之师/前车之覆,后车之鉴The remembrance of the past is the teacher of the future. 吃一堑,长一智 A fall into the pit, a gain in your wit. 新官上任三把火A new broom sweeps clean. 杀鸡儆猴beat the dog before the lion. 班门弄斧teach fish to swim. 一言既出,驷马难追 A word spoken is past recalling. 一朝怕蛇咬,十年怕井绳Once bit, twice shy . 物以类聚,人以群分Birds of a feather flock together. 无风不起浪There is no smoke without fire. 本末倒置put the cart before the horse. 佛要金装,人要衣装Fine feathers make fine birds. 得寸进尺Much will have more. 喧宾夺主The sauce is better than the fish. 挂羊头,卖狗肉He cries wine and sells vinegar 青出于蓝而胜于蓝The pupil outdoes the master. 天涯何处无芳草There are plenty of fish in the sea. 棋逢对手Diamond cut diamond. 拿了收短,吃了嘴软Gifts blind the eye 天下乌鸦一般黑Dogs bite in every country. 滴水穿石Little strokes fell great oaks. 条条大路通罗马All roads lead to Rome. 百川入海,殊途同归All rivers run into the sea. 口蜜腹剑Peace on the forehead and war in themind. 身正不怕影子斜 A straight foot is not afraid of a crooked shoe. 宁为玉碎,不为瓦全It is better to die with honor than to live with shame. 醉翁之意不在酒Many kiss the baby for the nurse’s sake. 不入虎穴,焉得虎子Nothing venture, nothing have. 入乡随俗Do in the Rome as the Romans do. 木已成舟/覆水难收Things done cannot be done. 为人不做亏心事,半夜不怕鬼敲门 A clear conscience is a sure card . 做贼心虚A bad conscience is a snake in one’s heart . 事与愿违All your swans are geese. 天网恢恢,疏而不漏Justice has long arms. 君子之交淡如水A hedge between friendship green. 大智若愚He knows most who speaks least/Still water runs deep. 自食其果As you make the bed, so you must lie in it. 盲目乐观count one’s chickens before they are hatched. 一失足成千古横Short pleasure, long lament. 若要人不知,除非己莫为What is done by night appears by day. 患难与共/有福同享,有难同当stick together through thick and thin. 江山易改,本性难移 A leopard(豹子)cannot change its spots/You cannot make a crab walk straight. 随遇而安Don’t trouble trouble until trouble troubles you. 天有不测风云,人有旦夕祸福Accidents will happen/Every tide has its ebb. 智者千虑,必有一失The best horse stumbles. 罗马并不是一日建成Rome was not built in a day. 留得青山在,不愁没柴烧The shepherdwould rather lose the wool than the sheep. 小小漏洞沉默大船A little leak will sink a great ship. 心急吃不了热豆腐 A watched pot never boils.。

中英文翻译的软件

中英文翻译的软件

中英文翻译的软件中英文翻译的软件是一种可以将中文文本翻译成英文或英文文本翻译成中文的工具。

这类软件可以提供方便快捷的翻译服务,帮助用户在跨语种交流中消除语言障碍。

下面将介绍几款常见的中英文翻译软件。

1. 谷歌翻译:谷歌翻译是目前最受欢迎的免费翻译软件之一。

它可以提供准确的中文到英文以及英文到中文的翻译,同时支持其他多种语言的翻译功能。

谷歌翻译利用了机器学习技术,可以根据大量的语料库数据进行翻译,并不断提高翻译质量。

2. 百度翻译:百度翻译是一款功能强大的翻译软件,可以提供精准的中英文互译服务。

它可以在输入框内输入需要翻译的文字,并快速翻译成英文或中文。

百度翻译还支持语音输入和录音翻译功能,让用户更方便地进行翻译。

3. 有道词典:有道词典是一款知名的在线翻译软件。

它具有快速、准确的翻译功能,可以将中文文本翻译成英文或将英文文本翻译成中文。

有道词典还拥有丰富的词库和例句,可以帮助用户更好地理解翻译结果。

4. 欧路词典:欧路词典是一款专业的英汉双向翻译软件。

它具有离线翻译功能,可以提供高质量的中英文翻译服务。

欧路词典还拥有丰富的词库和例句,可以帮助用户更全面地了解翻译结果。

5. 小牛翻译:小牛翻译是一款便捷易用的中英文翻译软件。

它支持文本翻译、扫描翻译和语音翻译三种模式,可以满足不同用户的需求。

小牛翻译还具有自动检测语言、智能换行和离线翻译等功能,提供更优质的翻译体验。

总结起来,中英文翻译的软件通过机器学习和大数据技术,能够提供快速准确的翻译服务。

用户可以根据自己的需求选择适合的翻译软件,帮助解决跨语种交流中的语言障碍。

经典英汉翻译

经典英汉翻译
Able was I ere I saw Elba.
许渊冲译文:不见棺材不掉泪。 / 不到俄 岛我不倒。
马红军译文:落败孤岛孤败落。 / 若非孤 岛孤非弱。
Better late than the late.
晚了总比完了好。 宁迟一时,不迟一世。 慢行回家, 快行回老家。
You reckon your Dodge would help you up to all these dodges again?
Begot by butchers, but by butchers bred, / How high his highness holds his haughty head.
译文一:屠夫所生,屠夫所养;如此高贵, 这般高尚。
君居屠户屋,君属屠户后;俯仰何佼佼, 倨傲俨倬倬。
不爱红妆爱武装
你以为坐上你的道奇跑车就可以再 次跑掉么?
The output of the U.N. has not been commensurate with the input.
联合国所起的作用与其所耗的费用已不 相称了。
联合国的作用已难抵其费用。
The ballot is stronger than the bullet.
马红军译文:Monastical men make monks, / But become Buddhas barely; / Miserable maidens make maids, / Styled slaves so squarely.
三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。 Three cobblers with their wits combined,
Equal Zhu Geliang the mastermind.

英汉翻译教程

英汉翻译教程

英汉翻译教程——上海外语教育出版社1、John can be relied on. He eats no fish and plays the game.约翰为人可靠,他既忠诚又正直。

2、He who would eat the nut must first crack the shell.(前置)要吃核果,必先敲壳。

(要享受果实,必先劳动。

)3、They fought so bravely that the invasion was crushed inseventy-two hours.(后置)他们打得勇敢,七十二小时内就粉碎了敌人的入侵。

(后置)We worked fast and well, so that we overfulfilled our production plan. (后置)我们工作得又快又好,超额完成了生产计划。

(后置)4、He is the last man to come.他是最后来的。

He is the last man to do it.他是绝不会干那件事。

He is the last person for such a job.他最不配干这个工作。

He should be the last (man) to blame.怎么也不该怪他。

He is the last man to consult.根本不宜找他商量。

This is the last place where I expected to meet you.我怎么也没料到会在这个地方见到你。

5、He was a man of integrity, but unfortunately he had a certainreputation. I believe the reputation was not deserved.他是一个正直诚实的人,但不幸有某种坏名声。

我相信他这个坏名声是不该有的。

6、He had lied to me and made me the tool of his wicked deeds.他欺骗了我,使我成了进行罪恶勾当的工具。

英译汉翻译的技巧例句

英译汉翻译的技巧例句

三、语态的转换 1. 英语中的被动语态可以译为主动语态。如: Much has been said about the necessity of introducing foreign funds into Chinese enterprises. 有关中国企业引进外资的必要性已经谈的很 多了。
2. 英文中的被动语态还可以译成汉语中的 “由、受、遭到、靠、让、要、得到、得 以、可以、加以”等结构。如: If the stability can be maintained ,one of the worst features of the cycle will have been removed. 如果这种稳定状态得以保持下去,商业周期 最坏的一个特征将被消除。
3.英语名词→汉语形容词
英语原文中有形容词加后缀构成的名词,翻 译时可转化为汉语的形容词。 如: Scientists are no strangers to politics. 科学家对政治并不陌生。 We found difficulty in solving the complicated problem 我们发现解决这个复杂的问题是很困难的。
4.英语介词副词→汉语动词
He came to my home for help. 他来到我家请求帮助。 I love having Friday off. 我喜欢周五休息。 I am for the former. I am against the latter.
5.英语副词→汉语名词
It was officially announced that Paris is invited to the meeting. 官方宣布, 巴黎应邀出席会议。
The man I saw at the party looked and talked like an American. 我在晚会上看到的那个人,外表和谈吐像美 国人。 The electronic computer is chiefly characterized by its accurate and rapid computation. 计算机的主要特点是计算准确迅速。

英汉互译在线语音翻译器

英汉互译在线语音翻译器

今年有没有准备出国旅行呢,在酒店、在餐馆、在景点,有必要记下一些常用英文,下载该国家的导航才能拯救路痴,如果遇到沟通的问题还有必要用一些语音翻译的软件。

操作选用工具:在应用市场下载【录音转文字助手】
操作步骤:
第一步:首先我们在百度手机助手或者应用市场里面搜索:【录音转文字助手】找到以后进行下载并安装。

第二步:接着打开软件就可以看到【录音识别】、【文件识别】、【语音翻译】、【录音机】的四个功能,这里我们就举例说明下【语音翻译】。

第三步:点击橙色的【中文】按钮,开始说中文以后,下面就是翻译的英文。

第四步:点击蓝色的【English】按钮,开始说英文,就可以把你说的英语转成中文了。

以上就是语音翻译的具体步骤了,方法就这么简单,希望对大家有所帮助。

精典文章英汉对照翻译

精典文章英汉对照翻译

精典文章英汉对照翻译?精典文章英汉对照翻译对戏曲稍有了解的人都知道那里面的很多角色都是反串演出的,很多戏曲名家也都是因其反串角色的大受欢迎而出名的,比如我们最熟悉的梅兰芳。

在国外的戏剧界,反串演出也很常见,他们管这叫cross casting。

There have been several examples recently in the London theatre of what show business calls cross-casting: men playing female roles or women men’s, the latter being much more common to offset the much larger proportion of male parts in plays.最近伦敦戏剧界女扮男、男演女的反串之风颇为盛行,在戏剧方面,女扮男的情形要比男演女的情形更加常见,因为戏剧里面的男性角色要远远多于女性角色。

也有人说regender这个词是表示“反串”的,其实不然。

Regender一般用来指the rewriting of texts to convert male parts into female ones in a play(在戏剧演出中将作品中的男性角色改成女性角色,即角色重塑),与现实演出中的“反串”表演并不是一回事。

加拿大银行开课教富家子弟理财Canadian bank teaches rich kids how to stay richWealth managers at Bank of Montreal kept hearing the same things from Canada's richest families: Help me! My kids know nothing about money and will squander the family fortunes.Wealth managers at Bank of Montreal kept hearing the same things from Canada's richest families: Help me! My kids know nothing about money and will squander the family fortunes.Two years later, the one-day seminar aimed at the grown children of what the bank calls its "high net worth families" has a waiting list, and is taking to the road to teach heirs and heiresses across Canada how to manage their money."Word has gotten out about the program," said Jean Blacklock, vice-president of wealth services at Canada's fourth-largest bank. "Our competitors are not offering anything similar ... and parents are very happy to see how excited their children were after attending the seminar."Many were less thrilled before they attended, forced to participate by parents who control the purse strings."Levels of interest vary," admitted Jim Davies, the New-York based expert who teaches the day-long course. "You get one who says: 'I play the guitar and draw, and my father told me I have to go to this or he'd cut me off'."But the economic crisis and grim headlines have upped appetites for the seminar, aimed at teaching a few key generalities: how to set goals, balance a budget, and avoid getting swindled by Bernie Madoff-esque money managers."They're concerned about that, of course they are," said Davies, a New York Institute of Finance faculty member who has been teaching children of the wealthy for 20 years.The code word for the seminar is discretion. Blacklock declined to name clients, saying only that parents have a net worth of at least C$500,000. She said it is frequently afamily affair."Siblings often come together, or we have cousin combinations," Blacklock explained, showing the plush seminar room, 68 stories above Toronto's financial district, where wealthy heirs had enjoyed wall-to-wall views of Lake Ontario only moments before.(Agencies) 加拿大蒙特利尔银行的理财经理们过去总是从该国最富裕的家庭听到同样的话:帮帮我!我的孩子对理财一无所知,总有一天会荡尽家财。

英汉翻译方法与技巧

英汉翻译方法与技巧

(三)从句的分译
• 从句的分译则是根据译文需要打散句子,重新组织。 英语的长句主要由主从复合句构成,结构严谨,只 要明确其主从关系,就能正确分译。如: He told me such experience as I had never heard of before. 他给我讲述了他的经历,那些经历是我以前从未听 说过的。 He did not remember his father who died when he was three years old. 他三岁丧父,所以记不起父亲了。 Strange enough they were the same age to the day. 说来也巧,他俩年纪一样大, 而且还是同日的。
1、转译成动词
• 英语中的某些名词、介词、副词,翻译时 可转译成汉语中的动词 • The lack of any special excretory system is explained in a similar way . • 植物没有专门的排泄系统,可用同样的方 式加以说明。(名词转译) • As he ran out ,he forgot to have his shoes on . • 他跑出去时,忘记了穿鞋子。
七、异化与归化
归化
有些英语的修辞格译成汉语时,可以换用符合 汉语习惯的其他辞格或是改变原文中比喻形象, 使译文在思想上忠实于原作、风格和神韵上尽 量求得与原文相接近的效果。例如: (1) He was so fond of talking that his comrades nicknamed him “magpie”. 他如此唠叨,同伴们给他起了个“麻雀”的外号。 (汉语中“喜鹊”喻义喜事、吉利、运气,而英 语中喻义却是唠叨、饶舌,于是取汉语中联想 效果对应的比喻)

最全的英汉翻译教程

最全的英汉翻译教程

6. the statement that oil originated in the sea is confirmed by a glance at a map showing that chief oilfields of the world;very few of them are far distant from the oceans of today.石油原于大海的这种观点是被人们所认可的,你要看一眼世界主要油井的分布图就一目了然了,几乎没有远离现在海洋的油井。

7. the rocks in which oil is found are of marine origin too.石油存在处的岩石也都有海洋的渊源。

8. A very common sedimentary rock is called shale,which is a soft rock and was obviously formed by being deposited on the sea bed. And where there is shale there is likely to be oil.一块极普通的沉积岩叫页岩,这种页岩质地松软,很明显是通过海底沉积作用形成的。

有页岩的地方,极有可能有石油。

9. the drill may just miss the oil although it is near;on the other hand,it may strike oil at a fairly high level.有时石油虽就在附近,但因为没钻准地儿,结果还是一无所获。

有时呢,就这么一钻,石油就喷出好高好高。

10. when the crude oil is obtained from the field,it is taken to the refineries. Gas that comes off the oil later is condensed.从油田获得的原油要被送到炼油厂进行处理。

英汉翻译的方法

英汉翻译的方法

归化的优缺点
01
缺点
02
可能存在过度归化的情况,导致译文失去原文的特色和风味。
03
在翻译一些具有特殊文化背景或难以在目标语言中找到对应表达方式 的文本时,归化法可能难以达到理想的翻译效果。
04
过度使用归化法可能会削弱译文的异国情调,使译文显得过于本土化。
归化的应用场景
文学翻译
在翻译文学作品时,归化法可以 帮助译者保留原文的文化元素, 同时使译文更加贴近目标语言的 表达习惯,增强译文的文学性和 审美价值。
广告文案翻译
广告文案通常需要具有高度的吸 引力和感染力,归化法可以帮助 译者将广告中的情感和信息准确 传达给目标受众,提高广告效果。
商业文件翻译
在商业文件中,归化法可以帮助 译者将原文的语义和表达方式转 化为符合目标语言文化和商业习 惯的表达方式,提高译文的准确 性和可读性。
Байду номын сангаас
05 异化法
异化的定义
一些外来词,如“TOEFL”翻译为“ 托福”。
一些具有特殊文化含义的词汇,如 “clone”翻译为“克隆”。
04 归化法
归化的定义
01
归化法是一种翻译方法,旨在 使译文更符合目标语言的表达 习惯和文化背景,使读者更容 易理解和接受。
02
它强调将源语言的语义和表达 方式转化为目标语言中对应的 表达方式,以使译文更加自然 流畅。
英汉翻译的方法
目录
• 直译法 • 意译法 • 音译法 • 归化法 • 异化法
01 直译法
直译的定义
直译是指将原文的语法结构和词汇直 接转换成目标语言,尽量保留原文的 形式和意义。
直译不改变原文的句式、修辞、比喻 等手法,力求在保持原文风格的基础 上传达原文的信息。

英汉汉英翻译

英汉汉英翻译

Head : (借助上下文)1.He was badly wounded in the head. 他头部受重伤。

2.You should use your head a bit. 你该用一下自己的头脑。

3.The dinner cost us five dollars a head. 这顿饭花去我们每人5块钱。

4.Pick with the head of a needle. 用针尖挑。

5.He was standing at the head of the staircase. 他站在楼梯的顶端。

6.Let’s discuss the question under five heads. 我们分5个题目来讨论这个问题。

7.The head of his bed was piled with books. 他的床头堆满了书。

8.Present at the meeting were the heads of government of the four countries. 出席会议的有四国政府的首脑。

9.Go and ask the head of our department. 问我们系的头儿去10.Heads or tails? 正面还是反面。

11.Where is the head? 厕所在哪里?(船上用语)1.The baby has got a big head. 这娃娃头真大。

2.She was combing her hair. 她正在梳头。

3. A car was parked at the west end of the bridge. 一辆小轿车停在桥西头。

4.Let me tell the story from the very beginning. 让我从头讲起吧。

5.He has thrown away the pencil stub [ stump]. 他把铅笔头扔了。

名句英汉翻译

名句英汉翻译

人生道路既铺满鲜花,
又布满荆棘。 ( 生活总是有苦有乐。)
2.
He was a dead shot. However, he met his Waterloo this time. 此句应用意译, 将a dead shot 译 为“神枪手”; Waterloo 可译为 “惨败”, 也可直译为“滑铁 卢”。 他是个神枪手, 可这一次却遭到 惨败/惨遭败北。
4.
He carried his age astonishingly well. 由于英汉表达上的差异, 此句不宜直译。 carry one’s age: 不显老。 他驻颜有术/一点不显老, 面容年轻得令 人惊讶。 5. She’d never again believe anything in trousers.此处需注意西方妇女衣着打扮 上的风俗习惯, 以及原文的情感语气。 除了参考译文之外, 也可在anything 上 做文章, 译作“那些不是东西的男人”。 她再也不会相信任何男人了。
7.
He walked at the head of the funeral procession, and every now and then wiped his crocodile tears with a big handkerchief.
此处的crocodile tears
可直译为“鳄 鱼的眼泪”, 亦可意译为“假惺惺 的泪水”。 他走在送葬队伍的前头,还不时用一 条大手绢抹去他那鳄鱼的眼泪。
一张贺卡可以温暖一颗心、握紧一双手、
倾听肺腑言、轻拍友人背; 它令人喜洋洋、 撩得心痒痒、抹去泪汪汪; 它给孩子以惊喜、 给恋人以温存、给新娘以祝福、给路人以 欢迎; 它可用以挥手道别、高声喝彩、送上 飞吻, 也可用以平息争吵、减轻痛苦、提高 士气、解除忧虑、开创新风尚。

英译汉相关翻译

英译汉相关翻译

1.英汉差异2.英译汉-加注和释义加注法可分音译加注和直译加注You look like AL_Capone in that suit.你穿上那套衣服,看上去就像个流氓阿尔.卡彭*了。

(阿尔.卡彭是美国历史上臭名昭著的歹徒,芝加哥犯罪集团的一首领。

)It was Friday and soon they'd go out and get drunk.星期五发薪日到了,他们马上就要出去喝酒,一醉方休。

Black people have all too often found the American Dream a nightmare.黑人们经常发现所谓的美国梦*不过是一场噩梦。

(美国梦是指美国式的民主、自由等)释义释义是舍弃原文中的具体形象,直接译出原文的意思。

Ifs not easy to become a member of that club-they want people who have plenty of money to spend,not just every Tom,Dick, and Harry.要参加那个俱乐部并非易事一他们只吸收手头阔绰的人,而不是普通百姓。

Our son must go to school.He must break out of the pot thatholds us in.我们的儿子一定得上学,一定要出人头地。

•增词I was extremely worried about her,but this was neither the place nor the time for a lecture or an argument.我非常担心她,但不论是地点还是时间都不适合和她讲解或争论。

Britain's railway system is being improved.英国的铁路系统正在改善。

English prose is elaborate rather than simple.It was not always so.现今英语散文是精心制作的而不是简单的就能做到。

英汉翻译

英汉翻译

1、Extremely urgent十万火急;underestimate one's own capabilities妄自菲薄;commit the same error重蹈覆辙;full of conceit目空一切;miss a good chance错失良机;fellow sufferers难兄难弟;make a superficial change换汤不换药;2、Pure清白;light清淡;poor清贫;cool and refreshing清凉;chilly 清冷;fresh and cool清爽;quiet and beautiful清幽;thin清瘦;cheek 清查;honest and upright officials清官;3、Look at the blackboard看黑板;watch TV看电视;see a film看电影;study a map看地图;read a novel看小说;visit a friend看朋友;4、Milk way银河;hot dog 热狗;blue joke色情笑话;blue boy通过变性手术由男孩变为女孩。

Highway大道;cats and dogs=it is raining cats and dogs倾盆大雨;motor way高速公路;5、a charming girl一个迷人的女孩;a tall building一个高大的建筑物;nothing important什么都不重要;the manager's little office经理人的小办公室;a little,yellow,ragged,lame,unshaven beggar beg一个乞丐,身材短小,面黄肌瘦,衣衫褴褛,瘸腿,满脸胡须。

6、To make a monkey of 愚弄;to burn the boat破釜沉舟;to fish in the air水底捞月;to call a spade a spade直言不讳,实话实说;castle in the air空中楼阁,白日梦;crocodile tears鳄鱼泪;7、Rich and poor贫富;back and forrh来回;right and left左右;sooner and later迟早;land and water水陆;eat and drink饮食;day and night 夜以继日;by twos and threes三三两两;8、I never had much in seeing you.There was no love lost between us at any time.我们压根就没见过,哪有爱可言。

英汉翻译完整版

英汉翻译完整版

第二章1、Every dog has its day.2、When Greek meets Greek, then comes the tug of war.3、Spring, the sweet spring, is the year‟s pleasant king.4、Li Ming is now with his parents in Quanzhou City; it is always three years since he was a bandmaster.5、It is good for him to do that.6、He didn‟t marry her because she was rich.7、John can be relied on. He eats no fish and plays the game.8、The winds of November were like summer breezes to him, and his face glowed with the pleasant cold. His cheeks were flushed and his eyes glistened; his vitality was intense, shining out upon others with almost a material warmth.9、My dear girls, I am ambitious for you, but not to have you make a dash in the world--marry rich men merely because they are rich, or have splendid houses, which are not homes because love is wanting.10、To appease their thirst its readers drank deeper than before, until they were seized with a kind of delirium.第三章1、He had about as much chance of getting a job as of being chosen mayor of Chicago.2、It' s a Smoke Free Area.3、Shakespeare put his hometown on the map.4、Every body wouldn…t like it.5、one can not be too careful in the work of translation.6、The girl is a dead shot.7、He met his Waterloo.8、You're talking through your hat again.9、You should keep your nose out of here.10、He is the last man to do this.11、Every life has its roses and thorns.13、to kill two birds with one stone14、All roads lead to Rome.Love me, love my dog.Diamond cuts diamond.One boy is a boy,two boys half a boy,three boys no boy.一Once the wife of a parson, always the wife of a parson.16、Beauty lies in lover‟s eyes.17、Many heads are better than one.18、Never offer to teach fish to swim.19、You‟re rather rein in hell than serve in heaven, I suppose.20、I love my love with an E, because she‟s enticing; I hate her with an E, because she‟s engaged;I took her to the sign of the exquisite, and treated her with an elopement; her name‟s Emily, and she lives in the east.(Charles Dickens: David Copperfield)第四章2、He is a fast talker.3、These rustic lassies are good singers.4、His very appearance at any affair proclaims it a triumph.5、Ford‟s first pledge was, “Mr. President, you have my support and my loyalty.”6、In the exchange of cultures throughout the world, the study of foreign languages is a must.7、Investigation assured us of the soundness of the plan.8、I have full assurance of the reliability of the information.9、Independent thinking is an absolute necessity in study.10、I had impression that your brother was the director of the company.11、She escorted the foreign guests round the sights of Quanzhou.12、In his early days he abandoned medicine for literature.13、She skimmed over the lawn, up the path, up the steps, across the veranda, and into the porch.14、She is familiar with English.15、I would be so grateful if you could do it.16、We seek a better understanding through multiplication of our economic, cultural, scientific, technical, and human ties.17、The Wilde family were religious.。

中英汉互译

中英汉互译

中英汉互译
1. 英文翻译成中文:
- 书籍是人类进步的阶梯。

Books are the ladder of human progress.
- 生活就像一面镜子,你若对她笑,她就对你笑。

Life is like a mirror. If you smile at her, she will smile at you.
2. 中文翻译成英文:
- 知识就是力量。

Knowledge is power.
- 塞翁失马,焉知非福。

A blessing in disguise.
3. 中文翻译成中文:
- 天下兴亡,匹夫有责。

Everyone is responsible for the rise and fall of the country.
- 海纳百川,有容乃大。

The ocean is vast because it admits all rivers.
这些只是一些示例,实际上还有很多其他的中英汉互译内容。

如果你有具体的文本需要翻译,我可以帮你进行翻译。

请注意,翻译的准确性和流畅性可能会受到语言的复杂性、文化背景和上下文等因素的影响。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
(oath: n. 咒骂,誓言;sufficiently: adv. 充 分地,足够地 )
1
The ability to see(视力,视觉) A thing that you can see(看见的事物,景 象)
The area within which sb can se or sth can be seen(视力范围,视野)
• My answer: 他不吸烟,但他父亲却是 个烟不离手的人。 • Reference: 他倒是不抽烟,但他爸爸却 一支又一支不停地抽。
• 2. he was a regular visitor.
Visitor: n. 参观者,拜访者 → V. 参观,拜访 My answer: 他经常来拜访。 Reference: 他经常来。
addition
1
The process of adding two or more numbers together to find their total(加法) A thing that is added to something else(增 加物,添加物)
2
• Alloy steels are formed by the addition of one or more of the following elements: ……
modern poetry. 我
对现代诗所知甚少。
• An acquaintance of world history
对世界历史的了解
is helpful to the study of current affairs.
对学习时事是有帮助的。
My answer: 了解世界历史对学习时事是有帮 助的。 Reference: 读一些世界史,对学习时事是有 帮助的。
合金钢是由以下一种或几种添加物 制成的: …….
• Addition: n.增加物,添加物 → Vt.增加,添加
My answer: 添加以下一种或多种元素,如镍、钨、 硅及少量别的合金元素,可以制成合金钢。 Reference: 加进一种或几种元素可制成各种合金 钢:镍、钨、硅和少量别的合金元素。
n.→ Vt. 想到
My answer: 想到这场灾难,他的两腿就僵硬地再 也挪不动步。 Reference: 他一想到这场灾难,两腿就像有千斤 重,再也挪不动步了。
• 4. After an impatient oath or two, she got her hair away from her eyes, sufficiently to obtain a sight of him.
2
3
A view of Mt. Fuji can be obtained from here.
View: n.景色,风景→ Vt. 看到 My answer: 从这里可以看到富士山。
Reference: 从这里可以看到富士山。
• 3. At the thought of the mishap his legs stiffened under him and couldn’t move a step further. (mishap: n. 灾祸,不幸事故;stiffen: Vt. 使变硬,使僵直;Vi . 变僵硬)
• 2. His very appearance at any affair proclaims it a triumph.
appearance
1
The way that sb/sth looks on the outside (外貌,外观,外表) The fact of sb/sth arriving(到达,出现, 露面) An act of appearing in public, especially as a performer, politician, etc. or in court.(公开露面,演出,出庭)
1
A personal opinion about sth(个人的看法,意 见,见解) Used when you are talking about whether you can see sth or whether sth can be seen in a particular place(视域,视野,视线) What you can see from a particular place or position(从某处看到的景色,风景)
• Walk: n.步行→ Vt. 穿过,走过
My answer: 穿过市区的时候,他们看到了在等 待领发救济食物的队伍。 Reference: 在走过市区的时候,他们看见领取救 济食物的人排着长队。
• 2. A view of Mt. Fuji can be obtained from here.
一、试译下列各句,将斜体的派生名词转译 成动词。
• 1. An acquaintance of world history is helpful to the study of current affairs.
acquaintance
1
2
A person with whom you are acquainted .( 熟人, 朋友) knowledge of sth (对某 I had little 事物的了解,知道) acquaintance of
2
3
• After an impatient oath or two, she got her hair away from her eyes, sufficiently to obtain a sight of him.
sight :n. 看见的事物,景象→ Vt. 看到 My answer: 她不耐烦地咒骂了一两句,然后把头 发从眼睛前拨开,才看到了他。 Reference: 他不耐烦地咒骂了一两声,把头发从 眼睛上拨开,才看到了他。
• Participation: n. 参与,参加。 participation in sth 参加某活动或事件。
→ V.参与,参加 • My answer: 他极力劝诫全国公民必须坚持参 与政治辩论。 • Reference:他告诫全国公民,必须坚持参加政 治论战。
二、试译下列各句,将斜体的动作 名词转译成动词。 • 1. On the walk through the city they saw breadlines. (breadlines:等待领发救济食品的队伍)
player: n. 运动员,比赛者 演员,表演者 演奏者 → V. 扮演 My answer: 很多人都能扮演这个角色。 Reference: 可能扮演这个角色的有好几个人。
• Thought: n. something that you think of (想法, 看法)
E.g. : she was struck by the sudden thought that he might already have left. (她突然想到他可
能已经离去)
• At the thought of the mishap his legs stiffened under him and couldn’t move a step further.
• 3. she is a lover of Chinese painting.
Lover: n. 爱人,恋人,爱好者。 → V. 喜爱,热爱。
My answer:她喜欢中国画。 Reference: 她热爱中国画。
• 4. There were various possible players for the role.
1
A journey on foot, usually for pleasure or exercise (步行,散步,徒
步旅行)
Hale Waihona Puke 2A way or style of walking(步态,走路
的样子)
On the walk through the city they saw breadlines.
三、试译下列各句,将斜体的由动词加 后缀-er(or) 构成的名词转译成动词
1. He is no smoker, but his father is a chainsmoker. (chain-smoker:烟卷不离口的人,一支接 一支抽烟的人) • Smoker: n. 吸烟者,抽烟的人 → V. 吸烟, 抽烟
• 3. Alloy steels are formed by the addition of one or more of the following elements: nickel, tungsten, silicon and small amounts of other alloying elements. (alloy steels: 合金钢;nickel:镍; tungsten:钨;silicon:硅)
• 4. He urged upon citizens of the country the necessity of persisting in participation in political controversies. (necessity : n. 需要,必然性, controversy: n. 论战,辩论)
2
3
• His very appearance at any affair
他的出现 无论什么事情
proclaims it a triumph.
都宣告着成功。
appearance: n.到达,出现 → Vi.露面,出现
My answer: 任何事情,只要他一露面,就 意味着成功。 Reference: 无论什么事情,只要他一露面, 就算是成功了。
相关文档
最新文档