会议口译 中英文 两篇

合集下载

会议口译原文及译文

会议口译原文及译文

英译汉原文及参考译文In the space of a single generation, relations between the United Kingdom and the People’s Republic of China have been transformed. Government-to-government and business-to-business links are closer and more varied than ever before. //But the most exciting changes have been in the links between the British and Chinese peoples. Chinese communities have long existed as a respected and cherished presence in British cities. //But today, more and more British people are visiting China to see for themselves the new dynamism of great cites like Beijing, Shanghai and Guangzhou. We are re-discovering China’s incomparably rich cultural heritage, as well as its immense economic potential. //The Chinese are re-discovering Britain, too. We are delighted to welcome more Chinese visitors to our country each year. Many more Chinese are finding out about Britain through modern media like television and the Internet. //Indeed, there are more Chinese people learning the English language than there are native speakers of English in the world today. This growing relationship is measurable, too, in financial terms. British firms now have a huge presence in China, a sign of their confidence in the country and its future. //The UK is the largest European investor, and a British company, BP, is investing more capital in China than any other foreign firm. The largest foreign manufacturing investment in Western China is also British. //The UK is China’s second largest European trading partner. British exports to China last year, at £3.72 billion were up 17% on the year 2000. China’s exports to Britain are at an all-time high. Many Chinese enterprises now regard Britain’s flexible and open economy has an ideal launching pad into the wider European market.//All this is a far cry from 1972, when the UK and the PRC 在短短一代人的时间内,英国和中华人民共和国之间的关系已经发生了彻底的变化。

高级口译教程经典背诵版之会议演讲

高级口译教程经典背诵版之会议演讲

TEXTPASSAGE ONE英译汉:1.Honorable Mr. Chairman, Ladies and Gentlemen:尊敬的主席先生,女士们先生们:2.The world today asks for global cooperation to fight a common war against poverty.当今世界需要全球合作,共同向贫穷宣战。

3.The recent convening of the United Nations World Summit for Social Development in Copenhagen bore witness to need for the world community to pool their efforts to fight poverty. 最近在哥本哈根召开的联合国社会发展世界首脑会议,已经认识到国际社会携手起来迎战贫穷的必要性。

4.Poverty remains a major challenge facing the world today.贫穷是当今世界面临的一个主要问题。

5.United Nations statistics show that 20 percent of the world’s population currently live below the poverty line.联合国统计数字表明20%的世界人口目前仍生活在贫困线以下。

6.In the past half century, many developing countries in Asia, Africa and Latin America have achieved remarkable successes in their economic and social development, especially some newly industrialized nations arising in Asia and Latin America.在上半个世纪,亚洲、非洲和拉丁美洲的许多发展中国家在经济和社会发展取得了显著的成就,尤其是一些亚洲和拉丁美洲新兴的工业化国家的出现。

会议口译表达用语(1)

会议口译表达用语(1)

开幕词、欢迎词及祝贺词01尊称来宾Excellencies, Ladies and Gentlemen,Mr. President/Chairman, ladies and gentlemen,Your Excellency, honorable guests, delegates and attendees to the 3rd World Congress of UCLG,02宣布开幕I now declare the 3rd World Congress of UCLG open.I hereby declare open the 3rd World Congress of UCLG.It is a pleasure/privilege (for me) to open the 3rd World Congress of UCLG.I have the pleasure and privilege of declaring the 3rd World Congress of UCLGopen.03开场白的寒暄It is a real pleasure and privilege for me to participate in the opening ceremony of the 3rd World Congress of UCLG. As Mayor of Guangzhou, I am proud to be here on this important occasion.I consider it an honor and a privilege to extend the greetings of the citizens ofGuangzhou to this distinguished audience of the 3rd World Congress.It is truly a pleasure and privilege to be afforded the opportunity to give the opening address at this 3rd World Congress of UCLG held here in the charming Mexico City.04主办单位向参加者表示欢迎On behalf of Mexico City, I am delighted to welcome all of you to the 3rd World Congress of UCLG.I am honored to have this opportunity to welcome you all to Mexico City and joinin this opening ceremony.It is my pleasant duty to extend to you a cordial/hearty/warm welcome on behalf of the Federal Government of Mexico.On behalf of Mexico City and in my own name, I bid a warm welcome to all gathered here to participate in the 3rd World Congress of UCLG.05主办单位向参加者表示感谢和关怀We deeply appreciate your coming here to share with us your unique experience.My special thanks go to those who have travelled a great distance to be here.Our gratitude to each of the participants and attendees, many of whom have come a long way to contribute to this Congress.We are fortunate to have with us today so many mayors and local government leaders from all over the world.We wish you a pleasant stay in Mexico City and a safe return to your countries.I wish all participants of the 3rd World Congress of UCLG a pleasant stay in ourcountry and an enriching experience, both personal and professional.06对会议表示期待May this 3rd World Congress of UCLG become a milestone toward the great goal of friendship and cooperation among cities world over.It is my wish that this Congress will strengthen the bond of friendship between all of us, and that we will all leave this Congress much informed.May your discussions be fruitful and be productive of better understanding among cities.07对观众提出注意事项For those of you standing in the rear/back, there are some seats available here in front. Please come forward and be seated.The closing ceremony will be held here immediately. Will all participants please remain in their seats.All participants will take their seats, please. We’ll now proceed with Session No.2. Mr. A has the floor now.I have a house-keeping announcement to make.If you have a question, please get a microphone and make sure that is switched on. Before you raise your question, please identify yourself, your affiliation, and the speaker to whom you’d like to direct your question.We are running a bit behind the time, but I think we have time for just a few very brief questions.詹成整理2010年11月28日。

会议口译中开场白欢迎词等套话翻译

会议口译中开场白欢迎词等套话翻译

会议口译中开场白欢迎词等套话翻译在会议口译中,开场白和欢迎词通常用来表达主持人对参会者的欢迎和致辞。

以下是一些常见的开场白和欢迎词的中文翻译:
女士们先生们,尊敬的嘉宾,亲爱的朋友们,欢迎参加今天的会议。

大家早上/下午/晚上好。

我非常荣幸地欢迎您参加这个重要的聚会。

我代表组委会,向今天参加活动的尊敬嘉宾和与会者表示热烈欢迎。

感谢大家今天能够赶来参加这次会议。

非常感谢您的光临。

- We are delighted to have such a diverse and esteemed group of professionals gathered here today, representing various industries and backgrounds.
我们很高兴今天能聚集这么多来自不同行业和背景的优秀专业人士。

- This conference serves as a platform for knowledge exchange and collaboration, and we hope that through the discussions and interactions here, new ideas and insights can be generated to address the challenges we face.
此次会议旨在促进知识的交流与合作,我们希望通过这里的讨论与互动,能够产生新的想法和见解来应对我们面临的挑战。

再次欢迎大家来到这次会议。

我们希望您在此度过一个富有成果和收获的时光,期待您的积极参与和宝贵贡献。

这些翻译可根据具体情境进行调整,以使其更符合实际需要。

商务安排口译对话

商务安排口译对话

商务安排口译对话
标题:商务安排口译对话
正文:
A:早上好,我是公司的项目经理,我们今天有一场重要的商务会议需要进行口译,你能为我们提供服务吗?
B:当然可以,我是一名专业的口译员,有多年的商务口译经验。

请问具体的会议时间和地点是什么?
A:会议将于下周一上午九点在我们公司的会议室举行,预计会议持续两个小时。

B:好的,我会提前到达会议现场,确保一切准备工作就绪。

请问会议的主题和议程是什么?
A:会议主题是公司的市场拓展计划,我们将讨论目标市场、竞争对手以及销售策略等相关议题。

B:明白了,我将在会议前对相关行业进行调研,以便更好地理解并准确传达信息。

在会议期间,如果有需要,请你提供背景资料和演讲稿。

A:没问题,我会提供相关材料。

此外,我们还希望你能提供同声传译服务,确保与外方代表的实时对话。

B:当然,同声传译是我的专长之一。

我会尽力保证翻译精准、流畅,并确保与会人员可以顺利沟通。

A:非常感谢你的配合和专业能力。

我们希望这次会议能够顺利进行,达到预期的效果。

B:我会尽力做到最好。

如果在会议进行中有任何需要注意的事项,请随时告知我。

A:好的,我会与你保持及时沟通。

再次感谢你的支持,期待与你合作。

B:我也期待与你合作,祝愿我们的会议取得圆满成功。

以上是商务安排口译对话,希望能对您有所帮助。

会议口译实例 中译英

会议口译实例 中译英

中文原稿我们将坚持深化改革扩大开放。

这是中国经济长期平稳较快发展的强大动力和有效保障。

需要坚定不移地推进体制机制创新,坚持市场化改革的方向,继续推进价格、财税、金融、投资等领域的改革,更好地发挥市场在资源配置中的基础性作用。

进一步转变政府职能,深化国有企业改革,破除垄断、鼓励竞争,促进民营经济发展,增强经济增长的内生动力。

30多年来,我们通过对外开放,与世界经济互接互补,引进国外先进技术、管理经验和高素质人才,吸收人类文明优秀成果,实现了中国经济快速发展,也为世界经济发展作出了积极贡献。

目前,在中国的出口中,约55%是在华外商投资企业生产的商品。

在中国的进口中,近70%是来自各国的工业制成品。

开放使中国的发展成果为国际社会所共享,实现了互利互惠。

我们将始终不渝地奉行互利共赢的开放战略,加快转变外贸增长方式,创新利用外资和对外投资方式,形成内需和外需协调拉动经济增长的格局,与世界其他国家实现共同发展。

参考译稿We will deepen reform and open wider to the world. Reform and opening-up provides the driving force and effective guarantee of China’s long-term, steady and fast economic growth. We need to unswervingly advance institutional innovation and stay committed to market-oriented reform. We will press ahead with reforms in pricing, fiscal, taxation, finance, investment and other areas and allow the market to better play a primary role in allocating resources. We will further shift functions of the government. We will deepen reform of state-owned enterprises, break monopolies and encourage competition. We will promote development of the non-public sector of the economy to strengthen the inherent dynamism of economic growth. Opening up to the world over the last 30 years and more has closely integrated China with the world, enabling it to bring in advanced technologies, managerial expertise and high-caliber talents from all over the world and draw on the fine achievements of other civilizations. It has made it possible for China to realize fast economic growth and contribute its share to the growth of the world economy. Currently, almost 60% of China’s exports are products made by foreign invested companies in China. And up to 70% of China’s imports are finished industrial products from across the world. Opening-up has enabled the world to share the benefits of Chin a’s development and brought about win-win results. We will remain committed to the win-win strategy of opening up. We will accelerate the change of trade growth pattern, innovate on ways of using foreign investment and making outbound investment and strive to achieve common development with other countries around the world.。

会谈口译

会谈口译

欢迎光临(Welcome)A:欢迎来到上海,罗伯茨先生。

我是上海邮电服务发展公司的海外部主任陈天敏。

(Welcome to Shanghai, Mr. Roberts. I’m Chen Tianmin, from Shanghai Post and Telecommunications Service Development Company. I’m director of the company’s Oversea Department.) B:Nice to meet you, Directo r Chen. I’m very excited to visit your company and of course, to our around Shanghai and the whole country.(很高兴见到您,陈主任。

能访问贵公司我很兴奋,当然啰,我还有机会再看看上海和整个中国,真令人兴奋。

)A:您专程从英国赶来,我很高兴。

我们为您来此参加工作,成为我部门的一员而感到骄傲和荣幸。

我真诚地希望您的来访有价值有意义。

(I’m very happy that you have come all the way from Britain. We are very proud and honored that you will work with us, and be part of our department. I sincerely hope that your visit will be worthwhile and meaningful.)B: It is indeed my pleasure and privilege to have received your gracious invitation and work with a distinguished group of people like Director Chen. I had been looking forward to this visit for years. I had a dream that someday I would visit Chinaand work in the beautiful city of Shanghai for a while. I’m very grateful that you have made my dream come true.(受到贵公司的友好邀请,来此与陈主任这样杰出的人士合作公事,我深感愉快和荣幸。

领导人会议发言口译资料

领导人会议发言口译资料

2008年胡锦涛在APEC工商领导人峰会上的演讲携手共同努力 推动经济发展携手共同努力——在2008年亚太经合组织工商领导人峰会上的演讲(2008年11月21日,秘鲁利马)中华人民共和国主席 胡锦涛尊敬的主席先生,女士们,先生们,朋友们:Honourable chairperson, ladies, gentlemen, and friends,今天,很高兴同各位工商领导人再次相会,就应对国际金融危机和中国发展问题同大家交换看法。

Today, I am very happy to meet with leaders of the business circles here again to exchange views with all of you on how to deal with the international financial crisis and on China's development issues.2008年对于中国是极不平凡的一年。

中国人民成功抗击了严重低温雨雪冰冻灾害、四川汶川特大地震灾害,成功举办了北京奥运会、残奥会。

借此机会,我谨代表中国政府和人民,向为我们抗击特大自然灾害和举办北京奥运会、残奥会提供支持和帮助的各国各地区工商界朋友们,表示诚挚的谢意!The year 2008 has been an extraordinary year for China. The Chinese people successfully resisted and fought back a snow disaster in extreme cold and the devastating earthquake in Wenchuan, Sichuan and successfully hosted the Beijing Olympic Games and Paralympics. I would like to take this opportunity to express sincere thanks on behalf of the Chinese government and people to friends in the business circles in various countries and regions for their support and assistance given to us in combating the catastrophic natural disasters and hosting the Beijing Olympics and Paralympics!女士们、先生们、朋友们!Ladies, gentlemen, and friends!当前,国际金融危机仍在蔓延,已从局部发展到全球,从发达国家传导到新兴市场国家,从金融领域扩散到实体经济领域,给世界各国经济发展和人民生活带来了严重影响,形势十分严峻。

英汉互译口译资料2篇

英汉互译口译资料2篇

英汉互译口译资料2篇为了帮助大家练习英语口译能力,店铺整理了两篇中英双语口译资料,不论是练习汉译英还是练习英译汉都可以哦!海滨国际宾馆海滨国际宾馆是我国高校首批涉外宾馆之一。

宾馆拥有雅致舒适的标准客房和豪华套房,客房内设有卫星闭路电视系统、中央空调、国际国内直拨电话、小酒吧等设施。

宾馆还有多功能厅、会议厅、华丽宽敞的宴会厅多座,以及国际标准保龄球馆、桌球房、游艺室、舞厅、商场、中心、桑那浴等设施。

Hai Bin International Hotel is one of China's first university hotels authorized to accommodate international guests. The hotel has elegant and cozy standard rooms and luxury suites,all equipped with close-circuit satellite TV,central air conditioning,DDD,IDD,and multi-functional hall, a conference hall,splendid and spacious banquet rooms,in addition to bowling alleys of international standards, a billiard room, a game room, a ballroom, a shop, a beauty salon,and sauna bath facilities.宾馆的商务中心提供图文传真、复印、多语种打字及翻译、邮电、订票等服务。

宾馆还随时提供客房送餐服务。

宾馆曾多次安排国内外重要会议,接待经验丰富,并有足够供会议代表团和旅游团体使用的停车泊位,是国内外教育界、科技界、文艺界专家学者以及其他各界人士开展学术研究和文化交流的理想场所。

高级口译经典背诵会议演讲.doc-高级口译

高级口译经典背诵会议演讲.doc-高级口译

高级口译经典背诵会议演讲.doc:高级口译会议演讲 PASSAGE ONE 英译汉:1.Honorable Mr. Chairman, Ladies and Gentlemen: 尊敬的主席先生,女士们先生们:2.The world today asks for global cooperation to fight acommon war against poverty. 当今世界需要全球合作,共同向贫穷宣战。

3.The recent convening of the United Nations World Summit for Social Development inCopenhagen bore witness to need for the world community to pool their efforts to fight poverty. 最近在哥本哈根召开的联合国社会发展世界首脑会议,已经认识到国际社会携手起来迎战贫穷的必要性。

4.Poverty remains a major challenge facing the world today. 贫穷是当今世界面临的一个主要问题。

5.United Nations statistics show that 20 percent of the world’s population currently live below thepoverty line. 联合国统计数字表明 20%的世界人口目前仍生活在贫困线以下。

6.In the past half century, many developing countries in Asia, Africa and Latin America haveachieved remarkable successes in their economic and social development, especially some newlyindustrialized nations arising in Asia and LatinAmerica. 在上半个世纪,亚洲、非洲和拉丁美洲的许多发展中国家在经济和社会发展取得了显著的成就,尤其是一些亚洲和拉丁美洲新兴的工业化国家的出现。

会议口译原文及译文

会议口译原文及译文

英译汉原文及参考译文In the space of a single generation, relations between the United Kingdom and the People’s Republic of China have been transformed. Government-to-government and business-to-business links are closer and more varied than ever before. //But the most exciting changes have been in the links between the British and Chinese peoples. Chinese communities have long existed as a respected and cherished presence in British cities. //But today, more and more British people are visiting China to see for themselves the new dynamism of great cites like Beijing, Shanghai and Guangzhou. We are re-discovering China’s incomparably rich cultural heritage, as well as its immense economic potential. //The Chinese are re-discovering Britain, too. We are delighted to welcome more Chinese visitors to our country each year. Many more Chinese are finding out about Britain through modern media like television and the Internet. //Indeed, there are more Chinese people learning the English language than there are native speakers of English in the world today. This growing relationship is measurable, too, in financial terms. British firms now have a huge presence in China, a sign of their confidence in the country and its future. //The UK is the largest European investor, and a British company, BP, is investing more capital in China than any other foreign firm. The largest foreign manufacturing investment in Western China is also British. //The UK is China’s second largest European trading partner. British exports to China last year, at £3.72 billion were up 17% on the year 2000. China’s exports to Britain are at an all-time high. Many Chinese enterprises now regard Britain’s flexible and open economy has an ideal launching pad into the wider European market.//All this is a far cry from 1972, when the UK and the PRC 在短短一代人的时间内,英国和中华人民共和国之间的关系已经发生了彻底的变化。

会议口译原文及译文

会议口译原文及译文

英译汉原文及参考译文In the space of a single generation, relations between the United Kingdom and the People’s Republic of China have been transformed. Government-to-government and business-to-business links are closer and more varied than ever before. //But the most exciting changes have been in the links between the British and Chinese peoples. Chinese communities have long existed as a respected and cherished presence in British cities. //But today, more and more British people are visiting China to see for themselves the new dynamism of great cites like Beijing, Shanghai and Guangzhou. We are re-discovering China’s incomparably rich cultural heritage, as well as its immense economic potential. //The Chinese are re-discovering Britain, too. We are delighted to welcome more Chinese visitors to our country each year. Many more Chinese are finding out about Britain through modern media like television and the Internet. //Indeed, there are more Chinese people learning the English language than there are native speakers of English in the world today. This growing relationship is measurable, too, in financial terms. British firms now have a huge presence in China, a sign of their confidence in the country and its future. //The UK is the largest European investor, and a British company, BP, is investing more capital in China than any other foreign firm. The largest foreign manufacturing investment in Western China is also British. //The UK is China’s second largest European trading partner. British exports to China last year, at £3.72 billion were up 17% on the year 2000. China’s exports to Britain are at an all-time high. Many Chinese enterprises now regard Britain’s flexible and open economy has an ideal launching pad into the wider European market.//All this is a far cry from 1972, when the UK and the PRC 在短短一代人的时间内,英国和中华人民共和国之间的关系已经发生了彻底的变化。

三笔口译材料

三笔口译材料

三笔口译材料主要涵盖了各种类型的翻译练习,包括商务谈判、旅游介绍、文化交流等。

以下是一篇示例性的三笔口译材料,供您参考:
会议翻译:
翻译员:各位领导、各位来宾,大家好!我是翻译员小李,今天很荣幸为大家做翻译工作。

(掌声)
主持人:首先,让我们欢迎XX公司的代表们上台发言。

他们将就产品推广和市场拓展问题发表演讲。

(代表们上台)
翻译员:(向XX公司代表)欢迎各位领导和来宾,感谢你们在此次会议上的发言机会。

接下来,我将把你们的发言翻译成中文,让在座的各位都能了解你们的想法和观点。

(开始翻译)
代表A:大家好,我是XX公司的代表A。

今天我们很荣幸能够在这里与各位分享我们最新的产品。

这款产品是我们经过长时间的研究和开发,结合市场需求和用户反馈而设计的。

我们相信,它将会在市场上取得成功。

翻译员:各位领导和来宾,大家好!XX公司的代表A向我们介绍了他们最新的产品,这款产品是经过长时间的研究和开发,结合市场需求和用户反馈而设计的。

我相信,它将会在市场上取得成功。

(其他代表发言略)
主持人:感谢各位代表的发言,他们的介绍让我们了解到了XX公司的实力和市场前景。

接下来,请各位领导和来宾自由交流时间。

(自由交流)
总结:以上是一篇简单的三笔口译材料示例,涵盖了会议翻译的各个环节。

在翻译过程中,我们需要准确、流畅地表达发言者的意思,同时还要注意语言的得体性和礼貌性。

通过不断的练习和积累,我们可以提高自己的翻译水平,成为一名优秀的翻译员。

会议口译材料

会议口译材料

医保法令维权年老公民Forty-five years ago, we made a solemn compact as a nation that senior citizens would not go without the health care they need. This is the promise we made when Medicare was born. And it’s the responsibility of each generation to keep that promise.四十五年前,我们郑重许诺要让我们国家的每一个年老公民获得应有的医疗保健。

这是医疗保险诞生之初我们许下的诺言。

也是每代人信守承诺的责任That’s why a report issued this week by the Trus/tees who oversee Medicare was such good news. According to this report, the steps we took this year to reform the health care system have put Medicare on a sounder financial footing. Reform has actually added at least a dozen years to the /solvency ['sɒlvənsɪ] of Medicare – the single longest extension in history – while helping to preserve Medicare for generations to come.这也是为什么本周由医保监管第三方发布的报告是个好消息的原因。

根据这份报告,今年以来我们在医疗保险系统所采取的一系列改革措施使得医疗保险获得了更加坚实的财政基础。

会议口译 中英文 两篇

会议口译 中英文 两篇

世界旅游组织特使在2005广东国际旅游招商会讲话Remarks at the Tourism Promotion Conference of the 2005 Guangdong International Tourism and Culture Festivalby Sandra Carvo, Special Ambassador of the Secretary-General of the World Tourism OrganizationNovember 26, 2005在广东2005广东国际旅游文化节旅游招商会上的讲话世界旅游组织秘书长特使桑德拉·卡沃2005年11月26日Mr. Tang Bingquan, Executive Vice Governor of the Guangdong Province,Distinguished guests, Ladies and gentlemen,广东省常务副省长汤炳权先生,贵宾们、女士们、先生们:I would like to begin by expressing, on behalf of the World Tourism Organization, our congratulations to the grand inauguration of the festival and promotion conference. It is also a great pleasure for me to take the privilege of participating in the Guangdong International Tourism and Culture Festival, and in particular in today’s Tourism Promotion Conference.首先,我谨代表世界旅游组织向这次文化节和招商会的开幕致以诚挚的祝贺。

会议口译整理

会议口译整理

Reception and Ceremonial Speech(会议开场和结束)一、基本词汇尊敬的来宾honored/ distinguished guests代表on behalf of以……的名义in the name of …以我个人的名义in my own name周年庆典an anniversary celebration 百年庆典centennial欢迎会 a welcoming party欢送会 a send-off/farewell party大会conference研讨会seminar座谈会,论坛forum峰会summit招待会reception友好邀请kind invitation应……的邀请at the invitation of sb.盛情款待gracious hospitality细心安排thoughtful/considerate arrangement在……的陪同下in the company of百忙中抽空take some time out of one’s tight schedule / spare one’s time for能够……我深感荣幸I’m honored and privileged to …. 向…表示热烈的欢迎和诚挚的感谢to extend/express my warm welcome and heartfelt thanks/gratitude to sb.表示/表达…欢迎/感谢/祝贺/问候/邀请:to express/extend…welcome/thanks/congratulations/greetings/invitation向…表示祝贺to congratulate sb on sth向…表示感谢to appreciate sb for doing sth向大会就……问题进行讲话to address the meeting/conference on the topic of …开幕辞opening speech闭幕辞closing speech接风洗尘to give/ host a dinner for (the arrival of) sb.祝酒辞toast为……干杯propose a toast to我提议为…干杯I’d like to propose a toast to sth非常牢固的互利关系solid and mutually beneficial relationship.向……转达来自……的祝贺to bring to A the congratulations from B我期待着… I’m looking forward to sth/ doing sth以……结束我的讲话I’d like to end my speech with …祝……圆满成功!Wish…… a complete success二、基本句型:1. 欢迎词:我很荣幸地代表某某人(+并以我个人的名义)向来自某某地方的某某表示热烈的欢迎。

会议口译实例 英译中

会议口译实例 英译中

英文原文The tastes and preferences of the baby-boom generation are also very, very different from those of their parents. And this fact, of course, has influenced American business and industry in many important ways. Let’s look at a few examples. What do you think is the biggest expense for people between the age of 35 and 44? That’s right- housing. People in this age group have to borrow a lot of money to pay for their houses or condominiums, and they also spend a lot of money on furniture and appliances. So, as more and more baby boomers have entered the 35 to 44 age group, it has been very profitable for banks, furniture manufacturers, interior decorators, and all other businesses connected to housing. People in this age group are also very interested in cars, especially foreign ones. They want cars that are economical, but at the same time they don’t mind spending money for campers and vans, what we call “recreational vehicles.”The car industry has made a lot of money thanks to the baby-boom generation.//Now, because the baby boomers are getting older, you can see many new industries that didn’t even exist fifteen years ago. I’m talking about things like diet centers, tanning salons, and health spas. These businesses are popular because the baby boomers are terribly concerned with staying attractive and healthy as they move into middle age. So these people spend huge amounts of money on physical fitness and beauty. In conclusion, the baby boomers, especially those between the ages of 35 and 44, are the largest and richest generation that this country has ever seen. Of course, as this generation grows older, its power and influence will remain. Therefore, we can expect that the economy will continue to change, and business and industry will continue to respond to the special tastes and preferences of this group.参考译文婴儿潮一代人的品位和喜好也与他们的父辈大相径庭。

张通 口译

张通 口译

模拟场景:一场国际商务会议角色:•张通:中方口译员••John Smith:外国商务代表••李总:中方企业代表•对话开始:John Smith:(英语)Good morning, everyone. It's a great pleasure to be here in Beijing for this important business meeting. I'd like to express my sincere gratitude to our hosts for their warm welcome and excellent arrangements.张通:(中文)早上好,各位。

非常高兴来到北京参加这次重要的商务会议。

我想向我们的主办方表达衷心的感谢,感谢他们的热情接待和周到安排。

李总:(中文)欢迎John先生来到北京。

我们很高兴能与贵公司展开合作。

张通,请你向John先生介绍一下我们公司的发展情况。

张通:(英语)Mr. Smith, it's my pleasure to introduce our company's development to you. Over the past few years, we have achieved significant growth in both market share and revenue. Our products are now sold in over 20 countries worldwide, and we are actively exploring new markets. Additionally, we have invested heavily in research and development, resulting in several innovative products that have been well received by customers.John Smith:(英语)That's impressive. I'm particularly interested in your R&D efforts. Could you please elaborate on that?张通:(中文)他对我们的研发工作特别感兴趣,请您详细介绍一下。

外贸口语客户会议英语及译文

外贸口语客户会议英语及译文

外贸口语客户会议英语及译文外贸口语客户会议英语及译文外贸口语:客户会议Talk about jobA: Jane, the meeting is scheduled from 1:00 this afternoon. Have you made the necessaryarrangements?B: Yes, Mr. Miller. We'll use the conference room on the third floor for the meeting.A: That's right. The meeting is very important. Where shall the guests be received before themeeting begins?B: In the dining room. It's spacious there.A: We'll have several foreign guests to attend the meeting.B: I've arranged for an interpreter to be present. But it is said these foreigners could speakEnglish.A: Really? I'll also try to speak slowly. How would you arrange the guests' seats, Jane?B: We've prepared name cards to be put on the conference table for guests to sit by. Whattime would you like refreshments served, Mr. Miller?A: Well, after my report, there'll be an interval for rest and refreshments.B: All right, I see.A: 简,我们计划在下午一点钟开会,你都安排好了吗?B: 安排好了,米勒先生。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

世界旅游组织特使在2005广东国际旅游招商会讲话Remarks at the Tourism Promotion Conference of the 2005 Guangdong International Tourism and Culture Festivalby Sandra Carvo, Special Ambassador of the Secretary-General of the World Tourism OrganizationNovember 26, 2005在广东2005广东国际旅游文化节旅游招商会上的讲话世界旅游组织秘书长特使桑德拉·卡沃2005年11月26日Mr. Tang Bingquan, Executive Vice Governor of the Guangdong Province,Distinguished guests, Ladies and gentlemen,广东省常务副省长汤炳权先生,贵宾们、女士们、先生们:I would like to begin by expressing, on behalf of the World Tourism Organization, our congratulations to the grand inauguration of the festival and promotion conference. It is also a great pleasure for me to take the privilege of participating in the Guangdong International Tourism and Culture Festival, and in particular in today’s Tourism Promotion Conference.首先,我谨代表世界旅游组织向这次文化节和招商会的开幕致以诚挚的祝贺。

我非常荣幸来参加广东国际旅游文化节,特别是今天的旅游招商会。

This event is a proof of the dynamism and importance of China, and Guangdong in particular, in today’s world tourism. In 2004, Guangdong Province was No.1 in comprehensive economic strength in China. Driven by its dynamic economic growth, the tourism industry in Guangdong has enjoyed substantial development in the last few years. For example, in 2004 Guangdong received 18 million international travellers. Both its tourism revenues and foreign currency take up one fourth of the national tourism revenues and of the national currency revenues.这次活动见证了中国的活力与重要性,尤其是广东,在世界旅游业中的活力与重要性。

2004年,广东省的综合经济实力在全国名列第一。

其经济增长迅猛,旅游业也得到了蓬勃发展,尤其在最近几年。

例如,2004年来广东的国外游客达到1亿8000万。

广东的旅游业收入和外汇收入各占全国旅游业收入和外汇收入的四分之一。

By the end of 2004, the province had 1120 star hotels, including 40 five star hotels and 136 four star hotels, the highest number of star hotels among all cities of China. 777 travel agencies,including 187 international travel agencies and 590 domestic travel agencies. 20 cities of Guangdong Province have been rated China’s best tourism city.截止到2004年底,全省共有1120家星级酒店,包括40家五星级酒店和136家四星级酒店,为全国城市拥有星级酒店最多的省份。

共有777间旅行社,其中187间国际旅行社及590间国内旅行社。

广东有20个城市被列为中国优秀旅游城市。

We all know that the significant number of obstacles have been taken part in tourism industry between 2001 and 2003, from military conflicts to SARS, passing through terrorism and a sluggish economic situation, all negative factors have come together to damage tourism results. The impact was significant and rather global. For the first time since 1982, in 2003, there was a drop in international tourist arrivals. However, the period 2004 to 2005 was not much calmer,from the devastating tsunami to the more recent hurricanes distressing the coasts of the U.S. and Mexico, without forgetting several terrorist attacks and the surge of oil prices.我们都知道一些事件妨害了旅游业在2001到2003年间的发展,从军事冲突到非典,从恐怖主义到经济衰退,所有负面因素共同损伤了旅游业。

这种影响是严重的和全球性的。

在2003年,国际游客人数自1982年来第一次出现了下降。

可是,2004年到2005年也并不平静,从毁灭性的印尼海啸到近期影响美国及墨西哥海岸的飓风,以及几场恐怖袭击及油价飙升。

The good news though was that the world economy resiled in spite of all these negative factors, and it grew by 5% in 2004 and is set to increase by 4% this year. And the other good news is that notwithstanding all these threats, world tourism has showed again its resilience, and such events had only a limited and geographical impact. International tourist arrivals grew in 2004 by an exceptional 10.7% to almost 763 million. This result was much due to the unprecedented recovery of Asian tourism with a growth of 28% over the troubled year of SARS. Likewise, international tourism receipts grew by 9% after having dropped 3% in 2003, while in Asia the growth of tourism receipts went to an almost 25% rate, and growth continues this year.好消息是,尽管存在这些不利因素,世界经济复苏,在2004年增长了5%,而且预定今年增长4% 。

另一个好消息是,纵使有这些威胁,世界观光事业再一次显示了它的韧性,这些事件只是有限地和对部分地域造成冲击。

出境游旅客在2004年前所未有地增长了10.7%达到将近7亿6300万。

这样的成绩很大程度归功于旅游业在亚洲的恢复,在受到非典困扰之后增长了28%。

同样,国际旅游收入增长了9%,自从2003年下跌3%以后,而亚洲旅游业收入增长接近25%,今年保持增长势头。

According to the latest data of the WTO World Tourism Barometer, international tourist arrivals grew this year up to July by almost 6%, which represents an increase of 25 million new tourist arrivals worldwide. Such growth trend was particularly strong in Asia, where after 28% increase in 2004; arrivals still went up by 9%. Again Asia’s tourism is growing above the world average, and above the long term forecast growth of around 6%. 2005 is estimated to yield to end with 5 to 6% growth, while in Asia the growth estimates to the end of the year are projected at 10%. This growth is much driven by China’s exceptional performance where tourist arrivals grew by 14% until October this year. Looking at the development of international tourism in the past 5 years, wesee that the world gained during this period, and this was a trouble period, 19% more arrivals. And more important, international tourist arrivals reached an increment of almost 50% in Asian destinations, making thus Asia as the most, the second most visited region in the world, after Europe, and ahead of the Americas.依照最近世界旅游组织对世界旅游业统计的数据,出境游客人数今年到七月增长6%,全世界新增2500万游客。

相关文档
最新文档