英汉礼貌原则文化差异对比分析
浅议英汉礼貌原则折射的文化差异

( )谦虚与客套 的差异 三 “ 己尊 人 ” 是 最 富 有 中 国 文 化 特 色 的 礼 貌 现 象 。 中 贬 国 人 受 到 别 人 赞 扬 时 ,往 往 会 说 一 些 自我 贬 低 的谦 虚 话 ,对 他人 的 赞 扬 客 套 一 番 。而 英 美 人 只 有 尊 敬 对 方 的 赞 美 之 辞 , 而无贬抑 自己之意 。因此当他们受到赞扬时往往会高兴的说 句 “ h n y u ”表 示欣 然接 受 。 “ 己尊 人 ”准 则 不仅 Tak o ! 贬 存在 于直接对 话也存在于书面语中。除东南亚文化圈外,欧 洲 文 化 里 没有 贬 自 己抬 别人 的现 象 。 中 国 人 在 听 到 赞 美之 词 时 , 往 往 是 否 定 对 方 的 赞 美 之 词 ,贬 低 自己 一 番 , 以 示 自 谦 。 欧洲 人在 这 种 情 况 下往 往 因 为他 们 的 话 被 直 言 否 决而 感 到 中 国人 不 讲 礼 貌 。 ( )委婉语的差异 四 属于文雅 词语 的委 婉语在英汉两种语 言中使用 的场合是 不 I 。例 如 女 性 怀 孕 , 中 国人 喜 欢 用 “ 喜 了 ”等 委 婉 的 司的 有 方 式 来 表 达 。而 西 方 人 却 视 此 为 新 闻 ,可 公开 直 言 而 百 无 禁 忌 , 这 显 然 是不 同文 化 下 的语 用 差 异现 象 。 ( ) “ 子 ” 问题 的差 异 五 面 西 方 人 认 为 在 言 语 交 往 中 , 双 方 的 两 种 “ 子 ” 都 受 面 到 威 胁 时 , 在 会 话 中要 讲 究 策 略 原 则 ,为 了保 护 和 降 低 “ 面 子 ” 不 受 侵 害 。而 汉 语 中 要 求 在 言 语 交 往 中讲 究 “ 脸 ”, 赏 避免 “ 丢脸”,当不得不使用有伤 “ 面子 ”的言词时,采用 的 策 略 往 往 是 先 肯 定 后 指 出 不 足 。而 英 语 文 化 则 不 同 , 人 们 极 为珍 视 隐 私 和 个 人 主 义 。 即 使 是 主 动 向别 人 提 供 便 利 或 物 品 , 向他 人 发 出 邀 请 等 在 某 种 意 义 上 是 妨 碍 了 说 话 者 的 自由 和清静 。 一Biblioteka 、东西方的礼貌原则
从英汉礼貌用语的对比中看中西文化的差异

【工]
汉礼貌 用语的对比中看中西文化 的差异
Z
矛 逢
摘 要 :礼 貌 现 象是 不 同 的 民 族 所 共 有 的 .是 人 类 社 则 来 研 究 礼 貌用 语 .提 出 了礼 貌 原 则 fPoliteness Prin—
会 文 明 的 主要 标 志 ,它存 在 于 民族 的 语 言 和 文化 里 。 ciple),其 包 括 得 体 准 则 (Tact Maxim)、慷 慨 准 则
人 们跨 文化 交 际的 顺 利 完成 、社 会 的 正常 发 展 都 离不 (Generosity Maxim)、赞 扬 准 则 (Approbation Ma xim)、谦
开 礼 貌 用语 的运 用 。但礼 貌 用语 在 不 同的 文化 中具 有 逊 准 则 (Modesty Ma xim)、一 致 准 则 fAgreement Maxim)
根 源 ,即 中西 截 然 不 同 的 文 化 价 值 观 、社 会 伦 理 道 德 种 礼 貌 ,而 中 国 人 在 受 到 别 人 的恭 维 时 ,常 常 用 “没
观 以及 思维 方 式 的差 异 。此论 文 通 过 对 跨 文化 交 流 领 有 、没 有 ”、“惭 愧 、惭 愧 ”来应 答 ,以此 表 示 谦 虚 ,或 者
差 异 在 中西 文化 中的 体 现 ,并 分 析 其 产 生 的原 因是 由 雅 。之 后 ,他 121又 提 出 了五 条更 详 细 的礼 貌原 则 :贬 己
于 深 层 次 的 文化 原 因 。如 是 由价 值观 、思 维 方 式 、社 会 尊 人 准 则 ;称 呼 准 则 ;文 雅 准 则 ;求 同 准 则 ;德 、言 、行
在 西 方 文 化 中 ,当 被 别 人 恭 维 时 .被 恭 维 人 礼 貌
汉英文化中礼貌原则差异探析

汉英文化中礼貌原则差异探析Cultural courtesy is an important part in maintaining interpersonal relationships. While courtesy varies from culture to culture, Chinese courtesy is particularly unique. Comparing Chinese courteousness to that of the English is a worthwhile task which serves to illustrate how different customs may lead to different manners.The main difference between the ways of courtesy in Chinese and English cultures is in the expressions of politeness. In the Chinese culture, politeness is often expressed in a more humble way. People are more likely to bow, curtsy, and use flattering words when speaking to someone of higher social rank. They also often take on an apologetic posture when speaking, which manifests in grammatical structure and word choice. For example, if someone asked for help, they would say :“It is my honour to do a favour for you.”By contrast, politeness in English culture is usually expressed by recognizing social distance. People often use phrases like “pardon me,” “excuse me,” and “if you please,” when speaking to someone of higher social rank or who is perceived to have more knowledge or power. They also rarely bow, as English custom has it that to do so would imply inferiority.Furthermore, when engaging in polite discourse, Chinese people often sound like they are praising their interlocutors and behave in a deferential manner, whereas their English counterparts speak more bluntly. In terms of forms of addressing people, Chinese people would often use supplicatory terms such as “Grandfather,” “Uncle,” and “Aunt” to address their elders, which is uncommon in English culture.In conclusion, although politeness is the same concept in both Chinese and English cultures, the expressions and forms of politeness differ greatly. There are distinct rules in each culture on how one should behave towards people of higher social rank or order. While it is important to be polite to one another, it is equally important to be aware that these differences exist, in order to respect each other's cultural backgrounds.。
中西方文化中礼貌原则之差异及原因分析

An Analysis of Differences of Politeness Principle betweenChinese Culture and English CultureAbstract:Politeness is a symbol of the human civilization and a means for maintaining a harmonious interpersonal relation. Politeness is a social statute that constrains people‟s behaviors in any society. However, it shows different characteristics in Chinese culture and western culture. In recent years, scholars have shown great interest in politeness. In the west, Goffman‟s notion of face, Brown and Levinson‟s Face Theory and Geoffrey N. Leech‟s Politeness Principles are the representatives; in China, Professor Gu Yueguo‟s Five Notions of the Politeness is the pioneer in this field. This paper attempts to throw light on the differences of politeness principles between Chinese and western culture and its reasons based on the basic introduction of polite principles in Chinese and western culture. The better understanding of these differences and reasons can improve the English learners‟ cultural sensitivity, reducing pragmatic failure. Also, it can help them get the effective communication through the proper modes of politeness.Key words: Polite Principles,Cultural Differences, ReasonsTable of ContentsI. Introduction (1)II. Polite Principles in Chinese and English Culture (2)2.1 Politeness Principles in Chinese Culture (2)2.2 Politeness Principles in English Culture (3)III. Differences of Politeness Principles between Chinese Culture and English Culture (5)3.1 Terms of Address (6)3.2 Thanks and Apology W ords (7)3.3 Contents of the Conversation (7)3.3.1 Compliment and Modest Words (8)3.3.2 Euphemisms and Taboos (8)3.3 .3 Greeting and Farewell Words (9)IV. Reasons of Differences of Politeness Principles between Chinese Culture and English Culture (10)4.1 Different Values Influenced by Cultural Background (10)4.1.1 V alues of Chinese Culture (10)4.1.2 V alues of English Culture (11)4.2 Different Ways of Thinking Influenced by Cultural Backgrounds (12)4.2.1 Chinese Ways of Thinking (12)4.2.2 Western Ways of Thinking (12)V. Conclusion (12)Bibliography (14)Chinese title, abstract, key words (15)An Analysis of Differences of Politeness Principle betweenChinese Culture and English Culture I.IntroductionPoliteness is a universal phenomenon and it can be observed in all languages and cultures. In addition, it plays an important role in human communication: it helps to establish, maintain or consolidate harmonious interpersonal relationships and facilitate social interactions. Politeness as an observable phenomenon is something superficial and a reflection of specific cultural values in the language. Thus, while admitting the universality of politeness, we should realize the cultural characteristics of politeness that is, due to the influences of cultural value orientations, the actual manifestations of politeness and the standards for its judgment differ substantially from culture to culture. To explore politeness, we should consider its cultural specificity and accordingly go into the depth where cultural values are firmly rooted. Only in doing so can we uncover the essence of politeness and successfully account for its cross-cultural differences. We view politeness as one of the major social constraints on human interaction which regulates participants‟ communication behavior by constantly reminding them to take into consideration the feelings of the others (He ziran,2003:57). Politeness is a universal phenomenon, which can be observed in every society. People connect, communicate, and cooperate with each other. To some extent, the globe is a huge society; however, it can operate safe and sound. Except some laws and regulations, the social ethics plays a significant role in maintaining the social order, keeping the harmonious interpersonal relationships, reducing social conflict and misunderstandings. Among the social ethics, politeness is a key factor that can not be neglected. It is of great necessity to consider the feelings of others in order to establish mutual comfort and enhance rapport.With the trend of globalization, people in the diplomatic, intellectual, and business circles have more chances to connect with the foreigners. Through the political, economicaland cultural exchange, people around the world are getting closer and closer. However, more and more problems occur. Realizing the difficulties on our way to globalization, we need to know some basic polite Principle in communication so that a healthier discourse pattern can be adopted (Hu zhuanglin, 2007:98-99). There is a famous saying which goes like this: Courtesy costs nothing. But what is polite in one culture may be impolite in another. Thus, we should do in Rome as Romans do. Polite Principle is further highlighted. Many scholars in growing number attach great importance to the politeness Principles. This paper intends to research into the differences of polite principles between western and Chinese culture and its reasons in the hope to achieve a better understanding of them, to raise our cultural awareness and to promote English-Chinese cross-cultural communication. It also is hoped that it can give some inspirations to the college students and readers.II. Polite Principles in Chinese Culture and English CulturePolite theory is used to accounts for the redressing of the affronts to face posed by face-threatening acts to addressees (Gu Yueguo ,1992:30) . First formulated in 1978 by Penelope Brown and Stephen Levinson, polite theory has since been expanded academia‟s perception of politeness (Wikipedia, part 1). In the English culture, on the basis of Brown and Levinson‟s Face Theory and Grice‟s Cooperative P rinciples, Geoffrey N. Leech (1983:132) developed the face theories and formulated the polite Principles.2.1 Politeness Principles in Chinese CultureDue to different values, different cultural orientations and different ways of thinking, languages are different greatly from one another in expressing and understanding politeness. And in different cultures, the importance of each politeness maxim is different. Some cultural associations in the east (such as China and Japan) prefer modesty maxim; English-speaking countries (especially England) focus on tact maxim; the countries around the Mediterranean prefer generosity maxim to modesty maxim. Based on Leech‟s theory and Chinese politeness features, Prof. Gu Yueguo studies the politeness phenomenon in the C hinese culture. He summarizes the polite Principles with Chinese characteristics.According to Gu Yueguo there are basically four notions underlying the Chineseconception of “politeness”,which reads respectfulness, modesty, attitudinal warmth, and refinement. Respectfulness is self‟s positive appreciation or admiration of other concerning the latter‟s face, social status, and so on. …Modesty‟ can be seen as another way of saying …self-denigration‟. …Attitudinal warmth‟ is self‟s demonstration of kindness, consideration, and hospitality to other. Finally, …refinement‟ refers to self‟s behavior to other wh ich meets certain standards. The four essentials are elaborated into politeness maxims. Gu Yueguo (1992:37) demonstrates four maxims:(1) the self-denigration maxim;(2) the address term maxim;(3) the tact maxim and the generosity maxim;(4) the Principles of Balance, and the Principles of Sincerity;According to the characteristic of Chinese culture, Gu Yueguo(1992:43) has proposed five politeness maxims:(1) Self-denigration Maxim: a). Denigrate self;b). Elevate other;(2) Address Term Maxim, which requires addressing your interlocutor with an appropriate address form;(3) Refinement Maxim, which requires using refined language, including the use of euphemisms and indirectness, and avoid foul language;(4) Agreement Maxim, which maximizes agreement and harmony between interlocutors, and minimizes disagreement between them;(5) Virtues-words-deeds Maxim, which minimizes cost and maximizes benefit to other at the motivational level, and maximizes benefit received and minimizes cost to self at the conversational level.2.2 Politeness Principles in English CultureTalking about the polite principles in English culture, we should know that it mainly includes Brown and Levinson‟s Face Theory and Geoffrey Leech‟s Politeness Principles. These two theories have important roles in politeness principles in English culture.Brown and Levinson‟s influential theory is based on Grice‟s maxim theory and Goffman‟s“face” as the positive social value a person effective ly claims for himself by the line others assume he has taken during a particular contact‟ (Goffman, 1967:51) face can be likened to a person‟s public self-esteem or self-image, which can be damaged, maintained or enhanced in interaction with others (Leo, 2001:57). Brown and Levinson divided the notion of face into positive face and negative face, according to interactants‟ wants. Brown and Levinson define …positive face‟ as the positive and consistent image people have of themselves, and their desire for ap proval. On the other hand, …negative face‟ is “the basic claim to territories, personal preserves, and rights to non-distraction” (Brown and Levinson, 1987:61). Deviations from Gricean maxims are motivated by employing strategies to counteract so-called “f ace-threatening acts” (FTAs) by using these politeness strategies speakers communicate both their primary message and also the message that they intend to be polite, which has the status of a Gricean conversational implicature (Leo, 2001:57).Leech divides the Politeness Principles into six different maxims:(1) Act maxim: a) Minimize cost to otherb) Maximize benefit to other(2) Generosity maxim: a) Minimize benefit to self.b) Maximize cost to self.(3) Approbation maxim: a) Minimize dispraise of other.b) Maximize praise of other.(4) Modesty maxim: a) Minimize praise of self.b) Maximize dispraise of self(5) Agreement maxim: a) Minimize disagreement between self and other.b) Maximize agreement between self and other.(6) Sympathy maxim: a) Minimize antipathy between self and other.b) Maximize sympathy between self and other.(Leech 1983:132).Leech‟s Polite Principle is built on the basis of the concept of “cost” and “benefit”. Costrefers to the inconvenience or loss that the content of the interaction brings to the speaker and the hearer; benefit means the convenience or the advantage to the speaker and the hearer. The degree of politeness is consistent with the scale of indirectness, which can be observed superficially. As a matter of fact, the level of politeness is in contrast to other‟s cost or self‟s benefit. Generally speaking, the more the content of interaction benefits the hearer, the less the speaker‟s goods, thus the communication is politer. Otherwise, it is impolite. This is the essence of the phenomenon. This is why people choose to use euphemism or the indirect language to minimize the impolite speech. For example, when a woman is pregnant, it is impolite to say you are pregnant directly. However, it is better to say “She has canceled all her social engagements.” or “She is in an interesting condition.” The six maxims of Leech‟s Politeness Principles are interrelated with one another, restrained with one another and can not be understood in isolation.According to Leech, not all the maxims and sub-maxims are equally important. Of all the maxims, Tact Maxim is more powerful on conversational behavior than Generosity Maxim and Approbation Maxim is more powerful than Modesty Maxim. In all maxims, part a) is more important than part b) as it emphasizes not to impose or disagree in conversation (Sara, 2003:129). In all, the Principles are not motivated by the need of the cross-cultural communication; they seem to be derived from strategies used by English speakers. In addition, these Principles do not always apply to other culture. Though some of the maxims can be applied to other cultures, the differences still exist. In the English culture, individualism is the center of their value system. The privacy, freedom and personal realization are sacred and inviolable. Tact Maxim is frequently used. Even when the parents “order” their children to do something, they will follow the tact maxim in order not to threaten their children‟s nega tive face. People often use indirect and tactful language.For example:Would you please pass me the salt?Would you mind passing me the salt?Could you possibly pass me the salt?I was wondering if you could pass me the salt?…Some of the people can give order, request, suggestion or even threatening, while others have no choice but to accept the instructions unconditionally. In a word, Leech‟s Politeness Principle is measured by the speaker‟s and the hearer‟s benefit and cost.III. Differences of Politeness Principles between Chinese Culture and English CultureStemming from different cultural backgrounds, the Chinese politeness Principle and the English politeness Principle may have different response and explanation to the same politeness phenomenon. Different cultures may focus on different maxims. In the English-speaking countries, the tact maxim is the most important, which forms the core of the English language and culture. People usually follow this maxim when they perform the speech act, such as requesting, ordering or warning. While in the Chinese society, the self-denigration maxim is the core. This well explains why whenever Chinese people hear the compliment, they would negate the compliment and depreciate themselves to show modesty. In addition, we may observed that the Chinese place more emphasis in their talk on the needs of the group rather than those of the individual, but we can not conclude on the basis of these observations alone that they are genuine more altruistic than members of o ther communities. The major differences between Chinese and English politeness Principles are discussed as follows.3.1 Terms of AddressThe differences between the Chinese and English politeness Principles are also reflected in the terms of address. Every language has its own specific address system and its usage is closely related with the cultural background. When people greet, people in the English-speaking country use the terms of address as well. The terms of address show the social relationships between people. From top to bottom, there are social ranks, high or low, young and old. The change of the terms of address means the change of the relationship. Affected by the social structure, traditional ethics, blood relation and religious factors, Chinese address system is rather complicated than those of the English-speaking countries.Chinese people like to use the blood relations to call their family members and relatives; what‟s more, they call non-family friends and relatives, which is rare in the English-speaking countries. Owning to its social structure and cultural orientation, the interpersonal relationship of the English-speaking countries is totally different from that of Chinese. So the use of the address is varied as well. Generally speaking, English people like to call each other‟s name. This fully shows the cultural orientation of equality. Friends usually address each other‟s name (not including the family name). On the formal occasion, “Mr”, “Miss”, “Mrs” and some other appellations are often used. There are a few titles can be used to address others, except Doctor, Professor, President, etc. the terms of address in the Chinese culture is rather complicated. Chinese people like to add the title before someone‟s family name, such as Director Huang, Manager Ma, or Deputy Li. Thus, the addresses that Chinese people think is polite may be rude according to the English culture. For instant we add “small” or “old” before one‟s family name. This is considered rude in the English-speaking countries. People do not like to be named with words like small or old. When referring to old people, they use the senior citizen instead. For instance, in China, if we call someone “老李”, it actually shows ours respect for him. But if you call a foreigner “Old Brown”, he may think you are impolite or rude.3.2 Thanks and Apology W ordsThe words of thanks belong to the polite language. When one spends time and energy in helping another, it is the basic politeness for one to express his gratitude to the other part. In the aspect of “Thanks”, the English use “thank you” more often than the Chinese. For the English, everyone says “Thank you” even the family members have no exception. While in China, the more intimate the relationship is, the less they say “thank you” to each other. Saying “thank you” is considered to enlarge the interpersonal distance. When people are praised by others, they do not usually say “thank you”, so as not to leave an impression of immodesty. The differences also exist in different culture for using the words of apology. But Chinese people do not apologize very frequently. In China, when doing the wrong things or making mistakes, the authority and the elder do not need to apologize. It is the embodiment ofthe power. There are also some young people, even though their parents have done a lot for them, they seldom say “thank you” to their parents. Westerners consider attitudes like this as rude and unreasonable.3.3 Contents of the ConversationPeople who use different language may hold different views about the world. About one thing, people of different cultural backgrounds may have different ideas. For the English value, “individualism” is the core. They advocate individualism. Individual rights and the private property are inviolable, while the Chinese people appreciate collectivism, promoting mutual friendship. The English people focus on the concept of privacy, but the Chinese people prefer the intimacy. Respecting for individual privacy is one of the major values of the English ideology. In daily life, the English do not want to interfere in other‟s private business, particularly with regard to age, family, income, marital status. In China, on the contrary, nothing is private. People do not think these acts are intrusive other‟s private space. In their mind, it is natural and ordinary. In fact, these acts are beyond the English people‟s psychological limit and privacy. This may fail to achieve the communicative purpose and it may lead to other‟s indifference and alienation.3.3.1 Compliment and Modest W ordsLeech's Modesty maxim is equivalent to part of Gu‟s self-denigration maxim. When referring to self, one should depreciate oneself and be modest. When referring to other, one should show one‟s appreciation and respect to other. For the usag e of compliment and modest words, the Chinese and the English have significant differences. In the English-speaking countries, people usually adopt agreement maxim when they are praised. They seldom negate the praise in order not embarrass others. For example, an actor just finished his performance, one of his friend said to him: “Hey, you really did a good job tonight!” The actor may answer: “Well, thank you very much.” However, in China, it is the other way round, in the face of such recognition; one can not be so straightforward. It is customary to use "self-negation" or "deny" approach. China's historical and cultural traditions emphasize collectivism, resulting in a unique habit of modesty. In this case the Europeans may think Chinese are impolite becausethey have been rejected bluntly.3.3.2 Euphemisms and TaboosThe refined language maxim requires not using offensive language, being more tactful and less straightforward. In order to avoid rude words in the English language there are a number of taboo words and euphemisms. People use those words to avoid direct reference to something unpleasant or something embarrassing. These taboo words and euphemism can be widely used. They are the products of the conventional social orders and politeness Principles. To some degree, Chinese and English are the same in the use of taboo words. For example, talking about the body organs and sex on the public occasions is rude. The differences lie in the following aspects. The English do not like to ask people‟s privacy, such as age, income, marital status, political orientation, religious belief and so on. These inquiries may be considered inappropriate, offensive and unrespectable for other‟s privacy. However, it is common in China. If your friend introduces another friend to you, you may ask your new friend “where is your hometown? What do you do?” or “where do you live?” The common interpersonal communication may look weird in the foreigners‟ eyes. It is, to some degree, an act of invading their privacy rights.3.3 .3 Greeting and Farewell W ordsIt is natural to greet when people meet. The expressions may vary from one culture to another. In the English-speaking countries, there are some fixed greetings, such as: How are you? (In fact, people are not really care about other‟s health status), replies often go like this: Fine, thank you (Regardless of whether the listener really feel good). For greeting, Chinese people often say: "do lunch", "Where to", "Where to go" and so on, we think those expressions are very natural, it is just greeting. Hearing the Chinese style of greeting, foreigners may have a misunderstanding: Chinese people like to mind other‟s business. Respectively the English people often say: "Goodbye. Bye-bye. So long or See you later, tomorrow on the next morning". It is equivalent to Chinese like "Good-bye, Bye, now see, See you tomorrow, or see you next Monday." Chinese people sometimes say so. Although in the English-speaking countries, biding farewell is roughly the same, yet there are differentways to bid farewell. Compared with the English, Chinese are more subtle. Although the Chinese and the English are more or less the same in the farewell words, Chinese are more reserved.IV. Reasons of Differences of Politeness Principles between Chinese Culture and English CultureDifferent cultural factors may result in cultural differences, and consequently, the acknowledgment of the factors affecting the cultural differences will facilitate the understanding of such differences. However, it is impossible to cover all of the factors in this thesis, so the factors discussed here are some important ones. So, we can see there are many differences of politeness principles between the western and Chinese culture as we discussed in chapter three. In this chapter, we will talk about the main reasons from their different families‟ features and concepts as well as different values between them.4.1 Different Values Influenced by Cultural BackgroundsAnother cultural reason for differences between China and western countries is different value under the different cultural backgrounds. In the following, we will talk about the values in Chinese culture and western culture.4.1.1 Values of Chinese CultureIn spring and autumn and Warring‟s periods of China, Confucianis m, Taoism and other ideologies emerged. As different ideologies developed and combated each other, the basic framework of Chinese civilization was established. And then Confucianism became the foundation stone of Chinese philosophy system. Confucianism‟s c entral doctrine is that of the virtue of Ren. What is Ren? Ren is translated variously as goodness, benevolence, humanity and human-heartedness. In short, Ren means affection and love. For more than two thousand years it has molded and shaped the civilization of China and exerted a profound influence upon almost one fourth of the human race. The core of the Chinese value has some relationship with the Confucianism. That is the well-known Five Relationships: ruler-minister, father-son, husband-wife, elder-younger brother and friend-friend. This was explained as“There should be affection between father and son, righteous sense of duty between ruler and minister, division of function between husband and wife, stratification between old and young, and good fait h between friends.” During the more than two thousand years of the feudal period, the ruling class arranges every thing by this relationship, and then formed a class society. In this kind of society, a minister owes loyalty to his ruler, and a child filial respect to his parent. As a result, humanity is neglected and people have no equality. In recent years, this kind of relations has changed greatly. People in China also hope to have an equal status, but the Confucianism is still rooted in people‟s mind, a nd it needs a long time to realize to be truly equal.4.1.2 Values of English CultureThe concept of Chinese values is usually placed in opposition with English values. Therefore, it is necessary to determine how people define English values. Some have stated that the modern English value system originated in Victorian England, and describe it as social norms and behaviors well-known in European people during that time. The core of English values is individualism. English values have three levels: 1) physical level –science, technology, business, public administration, and modern capitalist economics; 2) conceptual level – equal opportunity, the role of law; and time management; and 3) core values – open debate, equality, balance of power, Free speech and democracy( Zhangzhanyi, 1990:103). Different from China, religion plays an important role in English culture. The English speaking countries are generally considered as religious countries, and among all the religious groups by which people seek to worship, Christianity is by far the most influential in the west. Almost every phase of man‟s life is touched by religion, so much so that it has become part and parcel of English culture. Christianity is the religion based on the life and teaching of Jesus Christ, who is the founder of Christianity. According to the doctrine of Christianity, the Trinity is the union of the three forms of God, the Son and the Holy Spirit. Although in the English countries religion provides the customs and ceremonies that mark lif e‟s most important events-birth, coming of age, marriage, and death, religion has declined in importance in terms ofinfluencing behavior and philosophical outlook. Now when people need personal advice, they usually turn to psychiatrists or to professional counselors rather than to Fathers for help. Although, the power of the church cannot compare with the past, it still influences many aspects of people's daily life. For example, there are a few important festivals in the English countries is concern with Jesus Christ. Christmas day is a festival in celebration of the birth of the Jesus Christ on Dec.25 (Chenlinhua, 1998:67).4.2 Different W ays of Thinking Influenced by Cultural Backgrounds4.2.1 Chinese W ays of ThinkingChinese people lived in a vast and rich land in East Asian Continent in the North Temperate Zone. In ancient times, they enjoyed the favor from nature without too much fear. The stable agricultural society made Chinese people in harmony with nature. On one hand, Chinese people were clear that everything came from nature, and the relationship between man and nature was very close; on the other hand, nature was so mysterious to them that they were satisfied with what they had got, and they thought their existence relied on the bounty of nature. This kind of viewpoint resulted in the fact that Chinese people lacked the feelings of hostility to nature, and tried to seek for the harmony between man and nature. They made efforts in the stability of society and happiness of people. As for the traditional Chinese thought, Confucianist thought originated from the semi-closed continental surroundings and the small peasant economy. What‟s more, the Taoism influences Chinese thought pattern as well. LaoZi holds that the world is full of opposites and contradictions. In order to eliminate them to come to harmony, man must get to the level of “Wu Wei”, which derived from a point of Dao and De. Influenced by the above Chinese philosophy, Chinese thought pattern tend to be synthetic and subjective. Chinese way of thinking decides Chinese people express their polite culture more directly.4.2.2 Western Ways of ThinkingContrary to the Chinese, English speaking people usually consider the objective things。
从汉英礼貌原则对比中看中西文化差异

内蒙古农业大学学报(社会科学版)2007年第5期(第9卷 总第35期) Journal of Inne r Mongoli a Agric ul tural Universit y(Soc ia l Sc i ence Ed ition)N o.5 2007(V ol.9 Sum No.35)从汉英礼貌原则对比中看中西文化差异*○ 刘莉莎(辽宁师范大学外国语学院,辽宁大连116029)摘 要:本文从跨文化语用学的视角,探讨汉英两种既相互关联又相互区别的礼貌原则,旨在通过两种礼貌原则的对比研究,发掘言语应用背后的文化差异根源,从而使参与者在跨文化交际的过程中根据不同的交际对象和交际环境,选择合适的礼貌原则,克服跨文化交际中的语用失误,保证跨文化交际顺利完成。
关键词:礼貌原则;文化差异;跨文化交际中图分类号:H313 文献标识码:A 文章编号:1009-4458(2007)05-0375-03 一、引言语言与文化关系密切,语言是文化的重要载体,也是文化的重要组成部分。
人在学习和运用语言的过程中获取文化。
任何生活在两种不同文化中的人,都会感到不同文化的人说话方式会有很大差别,并不仅仅是语音、语法以及词汇等有所不同,而是他们对语言基本构成要素的使用方式存在很大差别,也就是语用方面的差别很大。
语用差别的制约因素有很多,但何自然曾经指出:“英汉两种语言在语用方面所受到的制约有诸多不同,其中最重要的是文化因素的制约”。
因此,文化的差异,可以直接体现在语言的运用和理解上。
礼貌作为人们交际活动的基本准则,是维系人际和谐的工具和手段,是实现人与人之间成功交际的基本条件,是人类文明进步的重要标志。
礼貌不全是语言表达问题,但是表达礼貌的方式往往绝大多数都是通过语言,因此语言是表达礼貌的重要手段。
礼貌原则(Politeness P rinciple)就是英国语言学家Geoffrey N.Leech根据英语语言、文化背景提出的如何应用、理解礼貌的语用原则。
英汉语言文化中礼貌原则的差异性研究

众 所 周知 , 过语 言 表 达 礼 貌是 最 常 用 的 手段 , 的 确 是 通 它 成功 交 际 的 一条 十 分 重 要 的原 则 。礼 貌 作 为人 们 交 际 活 动 的 基本 准 则 . 维 系人 际 和 谐 的 工具 和 手 段 , 实 现 人 与 人 之 间 是 是 成功 交 际 的基 本 条 件 , 人 类 文 明进 步 的 重 要 标 志 。然 而 , 是 礼 貌虽 然 是人 类 言 语 交 际 中 的普 遍 现 象 ,但 不 同 的文 化 x  ̄ 貌 t ,L 有 不 同的解 释 和 侧重 。 英 汉 两种 语 言 在语 用 方 面 所 受 到 的制 约 有 诸 多 不 同 . 其 中 . 重 要 的是 文 化 因 素 的制 约 。英 国语 言学 家 L eh 据 英 最 e e根 语 文 化 的 特 征 列 举 了 六 条 礼 貌原 则 , 顾 日 国先 生 在 《 貌 、 而 礼 语 用 与文 化 》 文 中分 析 了汉 文 化 的 礼 貌 持征 , 纳 了 五个 礼 一 归 貌 准 则 。将 顾 先 生 与L e h e c 的礼 貌 准 则 作 比较 可 发 现 英 、 语 汉 的 礼貌 准 则 在很 多 方 面 存 在差 异 , 学地 分 析 、 比这 些 差 异 科 对 是 防止 语 用 失误 、 促进 交 际顺 利 开 展 的 有效 途 径 。 2 英汉 文 化 背景 下 的 礼貌 原 则 . 不 同 语 言 文 化 的 差 异 性 决 定 了人 们 言 语 行 为 方 式 的 不 同 . 决 定 了表 达 礼貌 方 式 的差 异 。 因此 , 也 要讨 论 礼 貌 原 则 在 英汉 语 言 文化 中的 差 异 ,首先 有 必 要 了解 两 种文 化 的主 要 价 值取 向 R n t T u hD g i ” ‘ 凰 ” 火 星探 测 器 的挖 掘 陷入 困 u s no o g ig g ( 凤 i n ‘ 号 境) 这篇 网络 科技 新 闻的 报 道是 有 关 “ 凰 号 ” 星探 测 器 的 , 凤 火 国 内 的新 闻媒 体 大 多 直 接 采 用 “ 凤凰 号 ” 代 替 其 全 称 , 翻 来 故 译时加上“ 凤凰 号 ” 使标 题 更 符 合 国 内读 者 的阅 读 习 惯 。 又 会 如 : R n i i ( 空气 行 驶 的 汽 车 ) 果直 译 为 “ “ u nn o A r 靠 gn ” 如 靠空 气 行 驶 ” 使读 者 一 头 雾水 , 会 不知 所 云 。
从文化角度看英汉礼貌原则的差异

从 文 化 角 度 看 英 汉 礼 貌 原 则 的 差 异
魏 伶 伶
( 宁 师范 大 学 外 国 语 学 院 , 宁 大 连 1 6 2 ) 辽 辽 10 9 摘 要 : 貌 作 为 一 种 文 化 现 象普 遍 存 在 于各 种 语 言 和 礼
美 国语 言 学 家 格 赖 斯 ( .. r e 在 2 世 纪 6 年 代 提 出 了 H PG i ) 0 c 0
会话含义理论。他认为 , 人们 为 了 确 保 会 话 的 顺 利 进 行 , 就必
文化 中 , 不 同 文化 类型 中的 “ 貌 原 则 ” 有 所 不 同 。 汉 文 但 礼 却 英 化 的 巨大 差 异 必 然 导 致礼 貌 语 的 使 用差 异 。本 文从 历 史 文 化 的 角度 研 究 中西 方 社 会 礼 貌 原 则 的 差 异 。提 高跨 文化 交 际 的
一
1 点 至7 不 能 在 那 里 停 车 ( akn o a o e o 2 0 a 2 点 P rigi n t l w df m 1 : . s l r 0 m.o73 . o u s a ) 早 上 1 点 对 她 来 说 是 中午 1 点 . t :0am. nT ed y . 2 2 对 美 国 人则 是半 夜 l 点 , 之 所 以把 车停 在 那 里 , 因为 想 着 中 2 她 是 午 1 点 前 她 已经 把 车 开 走 了 。 2 在 交 罚 款 之 前 ,凡 向 负 责 人 解 释 了 中 国人 对 早 上 1 点 的 2 理解 . 明 如 果 她 知 道 那 在 美 国指 的是 半夜 1 点 的话 , 说 2 自己是 不会 把 车停 在 那 里 的 .负 责 人 想 了想 说 : 既 然 这 是 文 化 差 异 “ 所 导 致 的误 会 , 就 不 罚 你 3 美 元 了 , 罚 1 美 元 吧 !” 戴 凡 我 0 只 5 (
汉英礼貌用语对比与分析

汉英礼貌用语对比与分析06秋专升本学员张先存学号z06205604001礼貌作为一种社会现象,普遍存在于各国语言中,但由于语用文化价值差异和语用习惯特点的不同,人们对礼貌的理解、处理和运用方式则各不相同.中西方由于受到不同文化、民族心理和价值观的影响,会用不同的方式来表达自己的礼貌言行.而这种差异往往会影响我们进行有效的跨文化交际,因此在英语学习中我们有必要了解汉英礼貌语用方面的差异.一。
汉英礼貌用语的对比:例1:问候语以什么样的方式与别人见面打招呼,分手告别,也因东西方文化传统和风俗习惯的不同而不同。
西方人则注重逻辑,他们讲究科学,追求准确、系统的分析和实证,西方形式逻辑中有三大定律,即同一律、矛盾律、排中律;在演绎推理中有三段论,即大前提、小前提和结论。
在语言上表现为重视语言的形式,人称要一致、单复数有讲究、时态有要求,主语和谓语要配合,介词讲究搭配等等,每个细节都不能马虎。
例如:中文说“你吃了吗?”可以表示字面意义,也可以表示问候,这里的“吃”字后面的“饭”可以省略,不论早饭、中饭、晚饭都可以这样说,也不管什么时候吃的。
而英语中可能要说三句不同的话“Have you had your lunch/super/dinner?” 而且他们并不能用来表示问候,除了字面意义,这三句话可能用来暗示一种邀请,但说话人至少要考虑到两个问题:吃的是哪一餐饭,用什么时态,这些问题不清楚,这句话就没法说。
所以,中国人见面时常用的客套话是:“吃过饭了吗?”“你去哪儿?”而与英美人打招呼,不要说“Have you had your meal?”或者“Where are you going?”他们会以为你想邀请他一起外出用餐或你在打听他的私事呢。
而当他们正等着听你的下文时,你却谈起旁的事情。
这样往往会使对方觉得莫名其妙。
他们会想,不请我吃饭,干吗问我吃过饭没有?即使你见他正在用餐,一般也不能说“Are you having meal?”(你在吃饭?)或者“You are going to the dinning room?”(你去吃饭吗?)他们认为这简直是无用的话,明知故问,你不是看见我正在吃饭吗?又如你正巧遇见一个美国人在修理他的汽车,你走过去说声“Hello. ”或者“Hi.”就行了。
英汉“礼貌原则”的文化差异

中图分 类号 : 4 G 2 6
文 献标 识 码 : A
文章编号 : 6 - 7 5 2 1 ) 5a - 1 4 0 1 7 9 9 ( 0 0 () O - 2 3 2 2
2 1 N0. 0 2 13 Oh n E catOn nn va or i e du 1 I o tl }He al r d
科教 论 坛
英汉 “ 貌原 则’ 礼 ’的文 化 差 异 ①
阮倩 倩 黄 万武 ( 湖北 工业大 学外 国语学 院 湖 北荆 门
406) 3 0 8
纷 繁 复 杂 , 了mOm、 d、 c e、 un 、 除 da un l a t g a d a g a d 等 几个 常用 的外 , 他的 r n p 、 r n ma 其 几乎 不 用 , 们 常 直呼 其名 , 人 显得 亲 切 和 礼 貌 , 现 了 西方 人 崇 尚 自 由追 求 人 人 平 等 体 的 思 想 。 汉语 中 , 属 关 系 的 称呼 是 有 严 在 亲 格 的 区 分 的 。 辈 若 是 直 呼 长 辈 的 姓 名 则 晚 会被视为没有教养 、 不礼 貌 。 种 语 言 现 象 这
摘 要: 礼貌一 词看似 简单 , 蓝舍 了不 同的文化 意义和体 现 了不 同的文化 背景 。 却 本文 从跨 文化 交际 角度 分析 了 礼貌 原则” 英汉 两 “ 在 种语言 中的运 用。 礼貌 原则贯穿于人 类的 日常 生活和交际 中, 对礼貌 原则的探究要透过 表面现 象, 入到文化本 质中去 , 出文化的差异 深 找
语 言 的 学 习 最 终 还 是 要 运 用 到 日常 生 评 ; 5 货 同 准 则 ( 于 断 言 ) r e n () 用 Ag e me t 活 中 , 穿 干 人 与 人之 间的 交 往 。 汉 两 种 ma i i set e )尽 力缩小 与他人 之间 贯 英 xm( a sri s: n v 语 言 有 着 不 一 样 的 文 化 背 景 , 实 现 成 功 的分 歧和 尽 力夸 大 与 他 人 之 间 的 一 致 ;6 要 () 的 跨 文 化 交 际 仅 凭 语 言 知 识 是 远 远 不 够 同情准 则( 于断 言 )y a h ma i i 用 S mp t y x m( n 的 。 言 与 文 化 是 一 个 不可 分 割 的 载 体 , 语 语 asr v s尽 力缩 小对 他 人的 厌恶 和尽 力夸 set e) i 言是文化的一个组成部分 , 是文 化 的 载 体 。 大 对 他 人 的 同 情 。 语 言 与 文 化 相 互 影 响 , 互 作用 , 解语 言 相 理 中 国学 者 徐 盛 恒 提 出 了礼 貌 原 则 新 构 必 须 了解 文 化 , 解 文 化 必 须 了解 语 言 。 理 要 想 , 为L e h 陈 述礼 貌原 则的 准 则 是 用 认 ec 在 掌 握 并 运 用好 英 汉 两种 语 言 , 要 了解 英 了 “ 力 缩 小 ”, 尽 力 夸 大 ” 样 的 一 些 想 就 尽 “ 这 汉 两种 语 言 的 不 同 文 化 背 景 , 能 生 班 硬 法 , 然 过于 绝 对 化 , 想 化 , 不 显 理 比较 极 端 。 因 套 某 一 文化 背景 的礼 貌 原 则 去 衡 量 另一 文 此 , 对 礼 貌 原 则 进 行 了 修 正 , 他 下面 是 其 礼 化 中 的 言 语 行 为 是 否 得 体 。 是 通 过 文 化 貌 原 则 的 简述 : 进 各 方 关 系 和 运 用 礼 貌 而 促 顾 提 的对 比, 了解 相 互 之 间文 化 的 差 异 , 把各 个 策 略 。 日国 以 中 国的 礼貌 研 究 为基 础 , 言 语行为 应用到具体 的语境 中, 用不 同 采 出 了 四个 基本 概 念 , 他们 是 : 敬 , 虚 , 尊 谦 态 的礼貌准 则。 度 热 情 , 雅 。 着 , 又 提 出 了 比 较 适 合 文 接 他 英 语 中 的 礼 貌 , 词 源 上 来 说 起 源 于 于 中 国文 化 的礼 貌 原 则 :1“ 从 () 自卑 而 尊 人 ” 拉 丁 语 的 “ l u ” 意 思是 “ 和 的 ” 后来 与贬 己尊 人 准则 ; )上 下游 义 , Po i s , t 随 , ( “ 2 贵贱 有 分 , 到 了 l 世 纪 逐 渐 地演 变 为 “ 教 养 的 人 ” 7 有 和 长 幼有 等 ” 称 呼 准则 ;3 “ 彬 有 礼 ” 文 与 ( )彬 与 “ 彬 有 礼 的 行 为 ” 在现 代 西 方 社 会 , 们 雅准 则 ; )脸 , 子 ” 求 同准 则 ; )有 德 彬 。 人 ( “ 面 4 与 ( “ 5 追 求 自我 , 现 个 人 价 值 , 实 重视 个人 权 利 和 者 必 有 言 ” 德 , , 准 则 。 振 羽 在肯 定 与 言 行 索 隐 私 。 汉 语 中 , 代 的 礼 貌 与 古 代 的礼 貌 L e h的礼 貌 原 则 基 础 上提 出 了得 体 原 则 , 在 现 ec 也 有 着 截 然 不 同的 意 义 。 代 社 会 等 级 差 并 认 为 礼 貌 原 则从 属 于 得 体 原 则 。 古 别 严 格 , 以 礼 的 基 本 精 神 就 是 “ 尊 下 所 上 礼 貌 是 一 种 社 会 现 象 , 人 们 都 要 遵 是 卑 ” 礼 貌 的 社 会 功 能 随 着 社 会 等级 差 别而 守 的 行 为 规范 , 是 礼 貌 的 普 遍 性 , 对礼 。 这 而 这 消 失 , 便 为 保 持 人 与 人 之 间 关 系 的 融 洽 貌 的 理 解 因 文 化 的 不 同 有 所 差 异 , 是 礼 以
汉英文化中礼貌原则差异探析

化 特色 。
顾 日 国 (9 2 效 法 利 奇 , 出 了 一 系 列 带 有 中 国 特 19 ) 提 色 的礼 貌 准则 。
1 贬 己尊 人 准 则 : 谓 自己或 自己相 关 的事 物 时要 ) 指 “ ” 要 “ ”指 谓 听 者 或 与 听 者 有 关 联 的 事 物 时 要 “ ” 贬 , 谦 ; 抬 ,
大 变 化 , 在 很 大 程 度 上 仍 保 留其 初 始 的 印 记 ( 玉新 , 但 贾 19 ) 礼 貌 已不 再 作 为 维 护现 行 社 会 等 差 的 行 为 法则 , 98。
而 是 作 为 不 分 差 别 、 人 们 仿 效 的 行 为 规 范 。 汉 文 化 中 供
s n 的 面 子 理 论 、 奇 ( e c ) 礼 貌 原 则 , 是 用 来 指 o) 利 L eh 的 都
1 机 智 准 则 : 量 减 少 对 别 人 的 损 失 , 量 增 加 对 别 ) 尽 尽
貌 、有 教 养 ” “ 。
4 求 同 准 则 : 与 “ ” “ 子 ” 关 , 是 注 意 人 的 ) 这 脸 、面 有 就
英 国 语 言 学 家 利 奇 ( e c 。 9 3 效 法 格 赖 斯 的 合 作 L eh 1 8 )
浅谈英汉礼貌用语文化差异

浅谈英汉礼貌用语文化差异礼貌是语言表达中最常用的方式,也是成功交际中不可或缺的一条准则。
在不同民族文化交往中,巨大的文化差异会导致礼貌用语在使用中存在很大的差异。
从中西方来讲,通过了解英汉礼貌用语文化差异产生的原因,将英国语言学家Leech归纳的礼貌原则与顾曰国先生分析的汉文化的礼貌特征进行对比研究,试图从礼貌原则的角度去分析英汉礼貌用语在称呼、隐私语、赞美感谢等各方面的语用差异,以便在实际交往中更好的应对这种差异,获得跨文化交际的成功。
标签:英汉文化;礼貌原则;礼貌用语;语用差异众所周知,礼貌作为人类文明的体现,反映了一个民族的文化素质和修养,在人与人的交往中,使用礼貌用语可以让人们消除防备,放下戒心,保持融洽的相处,使合作顺利进行。
礼貌不仅是一种社会现象,也是一种语言现象。
正如Leech在他的Principles of Pragmatics指出的那样,礼貌是一个相对的概念,带有明显的民族性。
每一个民族都提倡礼貌、重视礼貌。
但是不同的文化背景衡量礼貌的标准不同,因此,对礼貌现象,特别是跨文化交际中英汉两种语言所体现的礼貌现象进行比较是非常必要的。
一、英汉礼貌用语文化差异产生的原因(一)价值观念的差异价值观念作为文化的核心,不同民族的价值观念所形成的语言表达方式和行为模式是不同的。
在中国传统观念的影响下所形成的文化特点是集体价值至上,人们比较喜欢中庸之道,凡是不喜欢先出头,不愿自己显得与众不同,因此有时在遇到不好回答或者没有把握的问题时会选择沉默或者回以微笑的方式来维持自己的形象,而西方的文化特点是个人价值至上,如果对别人的问题保持沉默或者回以微笑,会被认为是严重的失礼,是不尊重别人的表现。
从中西方的教育中也可以看出这一点,中国的学生比较保守,很少有自己的观点,凡是都是喜欢跟着老师的思路走,而西方国家的孩子比较张扬,喜欢逆向思维,凡事都有自己的看法,也比较独立。
(二)风俗习惯和思维方式的差异英语问候语:“How are you?”“How are things going with you?”这些问语在很多情况下并不是真的要问别人的情况,而是一种寒暄,一种开场白,所以,只要回答“Fine,thank you”这句客套话就行了。
浅谈英汉礼貌原则的差异

慷慨准则:说话者尽量减少对自己的 利益,增加对自己的损失
一致准则:说话者尽量减少和别人之 间的分歧,增加和别人之间的共识
赞誉准则:说话者尽量减少对别人的贬 低,增加对别人的赞扬
同情准则:说话者尽量减少对别人的 反感,增加对别人的同情
汉语礼貌原则
谦虚准则:贬 低自己或自己 的成就,以显 示谦虚和虚心
尊重准则:尊 重对方或对方 的观点,以示
礼貌和尊重
热情准则:表 达热情和关心, 以示友好和关
注
客套准则:使 用客套话或敬 语,以示礼貌
和尊重
英汉礼貌原则的 差异
章节副标题
称谓与称呼的差异
英语中常使用正式的称谓,如Mr.,Mrs.,Miss等,而汉语中则常用亲昵的称呼,如 “大哥”,“阿姨”等。
社会结构的差异
英国的封建制度 影响礼貌原则
中国的儒家文化 强调等级观念
社会习俗和价值 观的差异
英汉礼貌原则的 差异与文化背景 密切相关
价值观念的差异
西方文化强调个人主义,注重个人自由和独立,因此英语礼貌原则强调尊 重个人隐私和自主权。
中国文化强调集体主义,注重家庭、社会和国家的利益,因此汉语礼貌原 则强调维护和谐的人际关系和社会秩序。
汉语中则更倾向于使用委婉的方式,如 “不好意思,这件事我可能帮不上忙。” 或“很抱歉,这个请求我无法满足。”
恭维与谦虚的表达方式的差异
添加标题
英语中通常直接表 达对他人的赞美和 恭维,而汉语中则 更倾向于含蓄表达。
添加标题
英语中常用 “Thank you”来 回应恭维,而汉语 中则常常用“哪里 哪里”来表示谦虚。
寒暄语的差异
英语中常用"How are you?"或 " H e l l o" 等 直 接 寒 暄 语
礼貌原则的中英文化对比

称呼语与问候语的不同
称呼语不同 问候语不同 中西隐私语和禁忌语的差异
称呼语不同
由于受差序格局的社会结构、传统伦理、血缘、 宗教等社会因素的影响,讲究“长幼尊卑贵贱” 之分 。 在家庭成员中,有叔、伯、姨、姑、兄、弟、姐、 妹等表示辈分的称呼语。即使没有血缘关系,为 了表达一种尊敬,也会在称呼年长的人的时候冠 以X爷爷、X奶奶、X叔叔、X阿姨、X姐姐、X哥 爷爷、X奶奶、X叔叔、X阿姨、X姐姐、X 哥等称谓。在社会系统中,更是根据个人的地位、 职务等有着不同的称呼,如X老师、X经理、X 职务等有着不同的称呼,如X老师、X经理、X师 傅、X 傅、X医生等,很少出现直呼其名的现象。
汉语礼貌原则
(1)贬己尊人准则:“贬己尊人”是最富有中国文化特色的礼貌现象,指谓自己或与自己 )贬己尊人准则:“贬己尊人”是最富有中国文化特色的礼貌现象, 相关的事物时要“贬”、要“谦”。指谓听者或与听者有关联的事物时要“抬”要 “尊”。例如称自己为“小弟”“下官”,称自己的妻为“贱内”, “尊”。例如称自己为“小弟”“下官”,称自己的妻为“贱内”,而称对方妻子为“尊 夫人”等。 (2)称呼准则:用适当的称呼问侯对方。它体现了汉文化中人与人之间的社会关系,称 )称呼准则:用适当的称呼问侯对方。它体现了汉文化中人与人之间的社会关系, 呼语的改变往往意味着人与人之间关系的改变,称呼语必须体现尊重原则,是“上下有异, 呼语的改变往往意味着人与人之间关系的改变,称呼语必须体现尊重原则,是“上下有异, 贵贱有分,长幼有序”等在现代文化中的积淀和反映。例如: 贵贱有分,长幼有序”等在现代文化中的积淀和反映。例如:对比自己年长的人我们用尊 敬的语言,比如我们不能直呼老师的名字, 敬的语言,比如我们不能直呼老师的名字,而对比自己年幼的人往往没有这种等级差别。 (3)文雅准则:出言高雅、文质彬彬往往被视为是懂礼貌、有教养。其基本内容是 “选用雅言,禁用秽语,多用委婉,少用直言”。 这一原则反映了说话者的语言修养 和自身的文化素养。例如:我们为回避忌讳, 和自身的文化素养。例如:我们为回避忌讳,对“死”字可以用“长眠”、“老了”、 “安息”等委婉语表达, “安息”等委婉语表达,否则被认为是不礼貌的。 (4)求同准则:这与“脸”、“面”有关。所谓求同,就是注意人的身份和社会地位要 )求同准则:这与“脸”、“面”有关。所谓求同, 保持相称,说话双方力求和谐一致。即交际双方尽量减少不同之处,尽量和谐一致, 保持相称,说话双方力求和谐一致。即交际双方尽量减少不同之处,尽量和谐一致,满足对 方的要求,赞同对方。像下面这组对话就违反了这一原则:“A:周六图书馆开门吗?B:只有 方的要求,赞ห้องสมุดไป่ตู้对方。像下面这组对话就违反了这一原则:“A:周六图书馆开门吗?B:只有 白痴才会这么问。” (5)德、言、行准则:指在行为动机上尽量减少他人付出的代价,尽量增大他人的益 处;在言辞上尽量夸大别人给自己的好处,尽量少说自己付出的代价。这个原则反映 了汉文化中“有德者必有言”以及“君子耻有其词而无其德,耻有其德而无其行”的传 了汉文化中“有德者必有言”以及“君子耻有其词而无其德, 统思想。
中英礼貌的文化对比探析

中英礼貌的文化比照探析中英礼貌的文化比照探析中英礼貌文化在内容方面具有着一定的相似性,但是在语用方面却具有着明显的差异性,这些差异产生的原因在于中英礼貌准那么产生于不同的文化环境当中。
重视了解文化的差异性,是在跨文化交流中做到和谐交际的重要保障。
一、中国礼貌文化原那么与英国礼貌文化原那么的比照英国礼貌原那么主要包括六点,分别是得体、慷慨、赞誉、谦逊、一致与同情。
得体是指在人际交往中,需要尽量防止表达与他人观点相悖的思想,并且要多做对他人有益的事情而不能让他人吃亏;慷慨是指在人际交往中,要防止总是表达关乎自己利益的观点,并且要尽量防止自己获得利益而尽量多的让自己吃亏;赞誉是指在人际交往中,要防止对他人进行贬低,并且要尽量多的称赞别人;谦逊是指在人际交往中,要防止对自己做出过多的表扬,并且适当贬低自己;一致指的是在人际交往中,要防止出现与他人观点不一致的现象,并且要尽可能减少与他人的分歧;同情指的是在人际交往中的情感方面,要防止与他人产生对立,并尽量强化双方之间的同情来防止相互反感。
这些礼貌准那么是英国学者Leech提出的,同时,这些礼貌准那么也是英国社会中被普遍认同的礼貌原那么,通过对这些礼貌原那么的遵循,对方在交际过程中能够感受到被认可与尊重,而对于自己而言,也可以获得对方的好感,从而确保交际行为和活动的顺利开展。
中国礼貌原那么主要可以概括为五点,分别为贬己尊人、称呼、文雅、求同与德言行。
贬己尊人指的谁在人际交往中,应当尽量夸奖别人,贬低自己,这是一种谦虚的表现;称呼指的是在人际交往中有必要使用表示尊重的称呼语来与对方问好;文雅指的是在人际交往中需要注意语言的措辞,尽量多使用委婉语而少用直语和秽语言;求同指的是在人际交往中要尽量与他人在多个层面保持一致,并确保对方需求得到满足;德言行指的是在人际交往中应当增加他人的受益而降低他人的付出。
在言语中,那么应当适当夸大自己所获得的益处而少说自己付出的代价。
leech的礼貌原则-中西礼貌原则对比分析(Word可编辑版)

leech的礼貌原则|中西礼貌原则对比分析(最新版)-Word文档,下载后可任意编辑和处理-一、简介20世纪50年代末,英国哲学家奥斯汀创立了言语行为理论。
他认为人们说话不仅有所述,所为,还会产生言语的后果。
后来,英国语言学家利奇提出了会话中的礼貌原则,他认为人们有时会出于礼貌需要,故意违反合作原则。
这就在很大程度上弥补了合作原则的不足。
可以看出,礼貌原则具有更高一层的调节作用,它不仅能维护交谈双方的地位平等,还有助于双方关系的促进。
在东西方交往方面,各自有不同的注重。
东方国家,如中国好日本,更为强调谦虚准则,而英语国家则更为看重策略准则。
以上这些准则具有一定普遍性,但是其相对重要性在不同的文化、社会和语言环境中各不相同。
这些差异产生于长期的历史过程中。
中国社会人们遵循的礼貌准则,与西方国家所遵循的原则有很大的不同。
二、西方礼貌原则英国语言学家Leech在总结P.Brown和S.Levinson研究成果的基础上,提出了言语交际中的礼貌6原则。
Leech认为,人们违背语言交际合作原则的最根被原因是他们要遵守另一个原则――礼貌原则。
Leech从语用学(Pragmatics)和人际修辞学(Interpersonal Rhetoric)角度对交际活动中的礼貌原则进行了归纳和分类,也为人们礼貌用语的正确之用提供了一个可借鉴与遵循的标准(Leech,1983)。
其内容有: 1.得体原则(Tact Maxim):减少有损他人的观点。
尽量少让自己吃亏;尽量多让别人得益。
2 慷慨原则(Generosity Maxim):减少自己的观点,尽量少使自己得益;多让自己吃亏。
3 赞誉原则(Approbation Maxim):减少对他人的贬损,尽量少贬低别人,多赞誉别人。
4 谦逊原则(Modest Maxim):减少对自己的表扬。
尽量少赞誉自己,多赞誉别人。
5 一致原则(Agreement Maxim):减少自己与他人观点的不一致。
从英汉礼貌的语用对比看中西文化差异

河北农业大学学 报( 林教育版 ) 农 J u n l f r utr l i ri f b iAg i l r o r a o i l a Unv s yo e( r u t e& F r sr d c t n Ag c u e t He c u oet E uai ) y o
on t u t r ld f e e e be we n e s n s r m he he c lu a i f r nc t e a t a d we t f o t pr g a i i tnc i n o a m tc d s i to f Eng ih a d Chi e e po ie s ls n n s lt ne s
文 化价 值观 。
一
合 作 原则 的不 足 , N. eh 1 8 ) 出 了礼 貌 原 G. I c ( 9 3 提 e 则 , 括 :1 策 略 准则 ; 2 宽宏 原 则 ; 3 赞 扬 准 则 ; 包 () () () ( ) 虚 准则 ; 5 赞 同准 则 ; 6 同情 准 则 。B o 4谦 () () rwn
的交际冲突来分析其产 生差异的根源。
关 键 词 : 汉 礼貌 ;礼 貌 语 用 差 异 ;中 西 文 化 差 异 英
中 图 分 类 号 : 4 . G 620 文 献 标 识 码 :A 文 章 编 号 : O 8 9 7 20 ) 3 3 3 3 1 O ~6 2 ( 0 9 0 —0 1 —0
H iu AN L- n j
( ho lo um a te nd S ilSce c Sc o f H nii sa oca i n e, N o t nie st i a,Ta y n。03 051 r h U v r iy ofCh n i ua 0 )
英汉礼貌原则的文化差异_论英汉礼貌原则之对比分析

《英汉礼貌原则的文化差异_论英汉礼貌原则之对比分析》摘要:美国语言学家格莱斯(Grice)在1967年提出了“合作原则”,他把说话者和听话者会话中共同遵守的原则概括为数量准则、质量准则、关联准则和方式准则,在中国,自二十世纪90年代以来越来越重视礼貌语言的研究,语言学家们兼顾了不同文化中礼貌的共同特点和汉文化中的个体特征,对礼貌行为所遵循的准则及礼貌的文化特征也做了深入的探讨,礼貌是一种普遍的社会现象,不同的文化有着不同的礼貌原则礼貌原则体现了社会文化对语言使用的制约和影响,英汉两种语言中的礼貌原则既有共同点也有相异点,并且随着时代的变迁,某些差异也在发生变化。
这就需要我们在不同的环境中灵活运用两种语言中的礼貌原则,遵循各自的礼貌准则,方能达到交际的目的。
礼貌原则是一种普遍存在于各种文化的社会现象及准则,它体现了社会文化对语言使用的制约和影响。
礼貌是交际的重要手段,是人类文明的标志,语言是其借助表达的方式之一。
在使用不同语言的国家,人们有各自的礼貌方式,而人们在语言的礼貌表达等方面也存在着差异,这就是为什么人们掌握了许多外语单词和句型,也能说出合乎语法的句子,却仍然会出现交际失败的原因。
这些句子可能符合语法原则,但不一定得体或符合语用原则。
在外国人看来,语用错误比语法错误更难理解。
所以为了能够顺利地进行跨文化交流,就有必要了解英汉礼貌原则的语用差异,以及这些差异背后的文化因素。
一、英语中的礼貌原则美国语言学家格莱斯(Grice)在1967年提出了“合作原则”,他把说话者和听话者会话中共同遵守的原则概括为数量准则、质量准则、关联准则和方式准则。
但在实际交际中,人们经常违反这些准则使用含蓄间接的表达,合作原则无法解释某些交际行为。
在语用学中,为补充格莱斯合作原则的不足,英国著名语言学家利奇(Leech)从“损惠”的角度提出一系列礼貌原则。
这样礼貌原则就可以和合作原则结合起来,共同规约人们的会话活动。
中外社会礼貌原则及其差异分析

尊重长辈是中国社会的基本礼 貌原则之一
尊重长辈体现在日常生活中的 言行举止中
尊重长辈包括尊重他们的意见 和建议
尊重长辈也包括尊重他们的生 活习惯和兴趣爱好
面子是中国社会礼貌原则的核心 面子代表着一个人的尊严和地位 面子的维护和维护他人的面子是中国社会礼貌原则的重要表现 面子的维护和维护他人的面子是中国社会礼貌原则的重要表现
中国社会结构:强调集体主义和团结合 作
西方社会结构:强调个人主义和竞争精 神
中国社会结构:注重礼仪和礼节,强调 尊卑有序
西方社会结构:注重平等和尊重,强调 个人权利和自由
中国:注重礼仪,讲究礼节 和礼貌
西方:注重个人主义,强调 自由与独立
中国:注重集体主义,强调 和谐与团结
西方:注重平等,强调尊重 和平等
尊重文化差异:理解并尊重不同文化的 礼仪规范
语言表达:使用礼貌、得体的语言表达 方式
肢体语言:注意肢体语言的使用,避免 误解
礼物赠送:了解不同文化的礼物赠送习 惯,避免冒犯
餐桌礼仪:了解不同文化的餐桌礼仪, 避免失礼
社交场合:了解不同文化的社交场合礼 仪,避免尴尬
尊重文化差异:了解并尊 重不同文化的价值观和行 为规范
礼貌原则包括尊重他人、遵守社会规范、避免冒犯他人等。 礼貌原则在不同文化中有不同的表现形式和侧重点。 礼貌原则的遵守有助于建立良好的人际关系,促进社会和谐。
发展:随着社会的发展和进步, 礼貌原则逐渐演变为现代社会 的礼仪规范
起源:礼貌原则起源于古代社 会,是人们在交往中逐渐形成 的一种行为规范
影响:礼貌原则对人们的行为 和交往方式产生了深远的影响
尊重他人:尊 重他人的权利 和尊严,避免
冒犯他人
谦逊有礼:谦 虚谨慎,不张
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英汉礼貌原则文化差异对比分析
语言的学习最终还是要运用到日常生活中,贯穿于人与人之间的交往。
英汉两种语言有着不一样的文化背景,要实现成功的跨文化交际仅凭语言知识是远远不够的。
语言与文化是一个不可分割的载体,语言是文化的一个组成部分,是文化的载体。
语言与文化相互影响,相互作用,理解语言必须了解文化,理解文化必须了解语言。
要掌握并运用好英汉两种语言,就要了解英汉两种语言的不同文化背景,不能生班硬套某一文化背景的礼貌原则去衡量另一文化中的言语行为是否得体。
而是通过文化的对比,了解相互之间文化的差异,把各个言语行为应用到具体的语境中,采用不同的礼貌准则。
英语中的礼貌,从词源上来说起源于拉丁语的“Politus”,意思是“随和的”,后来到了17世纪逐渐地演变为“有教养的人”和“彬彬有礼的行为”。
在现代西方社会,人们追求自我,实现个人价值,重视个人权利和隐私。
在汉语中,现代的礼貌与古代的礼貌也有着截然不同的意义。
古代社会等级差别严格,所以礼的基本精神就是“上尊下卑”。
礼貌的社会功能随着社会等级差别而消失,以便为保持人与人之间关系的融洽与和谐,消除抵触,达到更高层次的合作。
在语言学中,英汉语言学者对礼貌的定义也不尽相同。
P.Brown和S.Levinson (1978)认为礼貌是在威胁面子行为发生时的一种补偿行为。
koff(1979)把礼貌定义为是一种减少人际交往摩擦的手段。
Leech认为礼貌原则是合作原则的必要补充,它把合作原则从困境中解救出来。
(“as a necessary complement,which rescues the CP from serious trouble”)Leech把礼貌原则分为六类:(1)得体准则(用于指令和承诺)Tact maxim(in impositivesand commissives):尽力减少他人付出的代价和尽力扩大对他人的益处;(2)慷慨准则(用于指令和承诺)Generosity maxim(in impositives and commissives):尽力减少对自己的益处和尽力扩大自己的付出;(3)赞扬准则(用于表达和断言)Approbation maxim(in expressives and assertives):尽力缩小对他人的批评和尽力夸大对他人的表扬;(4)谦逊原则(用于表达和断言)Modesty maxim(in expressives and assertives):尽力缩小对自己的表扬和尽力夸大对自己的批评;(5)赞同准则(用于断言)Agreement maxim(in assertives):尽力缩小与他人之间的分歧和尽力夸大与他人之间的一致;(6)同情准则(用于断言)Sympathy maxim(in assertives)尽力缩小对他人的厌恶和尽力夸大对他人的同情。
中国学者徐盛恒提出了礼貌原则新构想,认为Leech在陈述礼貌原则的准则是用了“尽力缩小”,“尽力夸大”这样的一些想法,显然过于绝对化,理想化,比较极端。
因此,他对礼貌原则进行了修正,下面是其礼貌原则的简述:促进各方关系和运用礼貌策略。
顾曰国以中国的礼貌研究为基础,提出了四个基本概念,他们是:尊敬,谦虚,态度热情,文雅。
接着,他又提出了比较适合于中国文化的礼貌原则:(1)“自卑而尊人”与贬己尊人准则;(2)“上下游义,贵贱有分,长幼有等”与称呼准则;(3)“彬彬有礼”与文雅准则;(4)“脸,面子”与求同准则;(5)“有德者必有言”与德,言,行准则。
索振羽在肯定Leech 的礼貌原则基础上提出了得体原则,并认为礼貌原则从属于得体原则。
礼貌是一种社会现象,是人们都要遵守的行为规范,这是礼貌的普遍性,而对礼貌的理解因文化的不同有所差异,这是礼貌的特殊性。
在跨文化交际中,礼貌原则都是不可缺少的成功交际的语用原则。
但由于英汉语言文化背景,语言,风俗,价值观念的不同,在两种语言的运用和表达上及文化涵义存在着很大差异。
1 称呼
在英汉两种语言中,某一种称呼方式在英语里被认为是礼貌得体的,但在汉语里则被认为唐突无礼。
相反,某一种称呼方式在汉语里被认为是礼貌得体的,但在英语里则被认为唐突无礼。
在英语中,为表尊敬,人们习惯把Mr、Mrs、Miss与姓连用。
为表尊敬,在汉语里习惯在人的姓氏后加上职位来称呼,比如“张经理”,“王医生”,“李律师”等。
中国人重等级、秩序,汉语从主席、总理到组长都可以做称呼,称呼语也一般需要说明彼此的关系,亲属、同事、师生、上下级之间均要呼出辈分、职务、头衔等,诸如“二姐”,“二叔”,“四姨”,“刘局长”,“赵书记”,“李主任”,“刘大爷”,“李老师”等。
而这在英语里,这是不被接受的,不得体的。
英语的亲属关系也不像汉语中这样纷繁复杂,除了mom、dad、uncle、aunt、grandpa、grandma等几个常用的外,其他的几乎不用,人们常直呼其名,显得亲切和礼貌,体现了西方人崇尚自由追求人人平等的思想。
在汉语中,亲属关系的称呼是有严格的区分的。
晚辈若是直呼长辈的姓名则会被视为没有教养、不礼貌。
这种语言现象的产生归因于中国两三千年的封建统治和封建文的影响,提倡长幼有序、尊卑有别。
2 赞扬
对于赞扬的回应,由于英汉两种文化的不同,对于赞扬的回应也非常不一样。
在跨文化交际中,赞扬是建立良好关系的方法之一。
但是,如果做出了不合理的回应就
会让气氛陷入困惑或是尴尬之中。
英语里在对于赞扬的回应都是采取感谢别人的方式,通常会回应“thank you”。
而汉语里,对于赞扬的回应都显得非常自谦。
红楼梦中黛玉刚进贾府问她可读过书,她一句“不过认识几个字罢了”。
由此可见,汉语里的自谦自古就有,也难怪对于中国人的“哪里,哪里”,“惭愧,惭愧”,我们已经习以为常。
可这番对于赞扬的回应若是被讲英语的外国人听到,他们会认为你是虚伪或是责备他们赞扬的诚意。
在这种情况下,尴尬是难免的。
这与汉语是高语境的语言,英语是低语境的语言不无关系,同样是出于礼貌的赞扬和回应,却让有不同文化背景的人有着不同的理解。
3 集体主义和个人主义
在汉语里很早就有集体主义的涵义,很多的成语典故也是与这相关的,比如说成语有饮源,忘恩负义等。
在英语里,个人主义的词语就有
在中国,对于集体主义的教育也可以看出,老师从小就会教导要有集体荣誉感,个人获得一定的成就时,往往都会感谢别人而把个人的力量放在最后。
而在讲英语的国家,他们更崇尚个人主义。
这一点在一些国际的赛事上便可看出,对于奥运会上记者的提问:“你觉得你会拿第一吗?”中国选手刘翔的回答是“我需要一点运气”,而很多外国选手的回答都是:“It’s me.”而对于赛后感言,大多中国选手都会感谢自己的教练和父母,把功劳的大部分都归于别人。
而在讲英语的西方人眼里,认为这是自己的荣耀是实现并证明了自己,虽然也感谢其他人,但与其他人没有太大关系。
而在中国,这样会被认为是没有礼貌。
可见,由于两个国家对于集体主义和个人主义的偏向不一样,在英汉两种语言进行交流时,更应该从文化层面做出合理的回应和沟通。
4 隐私、委婉语
英语中对于很多问题是有避讳的。
比如不能问他人的工资,不能问女性的年龄或是体重,这样会被人认为你不尊重他。
而在汉语里,对于这些问题就没有那么多的避讳。
在英语里,对于个人隐私的保护也非常注重,会有个人隐私保护法,在中国则没有。
英语里对于不愿提及的事会用委婉语来表达,比如汉语里也有这样的例子,比如“死”这个字,在汉语里是忌讳这样说的,因此,会有“去世,过世,走了”等表达。
这些,都是出于礼貌而不同的表达方式,但是由于英汉两种语言的文化背景不一样,在各自所注重的方面会有所区别。
礼貌原则在英汉两种语言里都有所体现,但它并不是一个放之四海皆准的原则,它会因各自的文化背景和风俗习惯而不一样。
只有去了解两种语言的所蕴含的不同意义,才能在跨文化交际中取得成功。
参考文献
[1] Yule,George.Pragmatics[M].Oxford University Press,1996.
[2] Mills,S.Gender and Politeness[M].Cambridge University Press,2003.
[3] Brown,P and S.Levinson. Politeness: Some Universals in Language Usage[M].Cambridge University Press,1987.。