翻译中的操纵因素

合集下载

林语堂论翻译-论翻译中的语境篡谋(精)

林语堂论翻译-论翻译中的语境篡谋(精)

林语堂论翻译-论翻译中的语境篡谋(三)文化语境的篡谋文化语境主要指文化传统、价值观念、知识信仰、风俗习惯、历史事件、行为准则等构成人们心理空间的意识形态体系或精神氛围,发表论文它在话语交际中起宏观定向的作用脚丫代写网翻译过程中,“译者总在自觉不自觉地受到当时政治、思想意识、经济、宗教等社会文化因素的制约。

”(李运兴,2000:122)文化篡谋在不同时期人们对“翻译伦理”的认识和表述上非常明显。

张培基、喻云根等在《英汉翻译教程》(1980年出版、2000年重印)一文中强调,译者的第一素养是“要有坚定的无产阶级立场和较高的马列主义、毛泽东思想的理论水平,…要运用正确的立场、观点和方法分析研究和深入理解原作的内容。

”立场、观点不同,译者的理解和分析就有差别,采取的方法必然影响原著的实现。

翻译历史表明,特定时期的意识形态有可能要求极端的方法操纵原著。

中国20世纪50年代流行的一本翻译教材在谈到翻译时虽然强调“信”是翻译的首要标准,却似乎自相矛盾地提出另一条准则,即,翻译活动必须服从译语文化的要求。

二、结语研究翻译时,我们不能想当然地固守抽象的“忠实”,仅停留于文本内部的语言转换考察翻译的本质。

我们必须返回翻译活动的具体语境,从其源头追索“忠实”可实现的基本条件。

如果我们放弃传统的二元结构而采用动态多元的模式研究语境和翻译的关系,我们就能避免理论研究中西西弗斯的尴尬,开拓翻译研究的新局面。

参考文献:[1]李云兴.语篇翻译引论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2000.[2]钱冠连.汉语文化语用学:人文网络言语学[M].北京:清华大学出版社,2002.[3]成林,周明.劳伦斯文集[M].内蒙古:内蒙古人民出版社,1998.[4]萧立明.新译学论稿[M].北京:中国对外翻译出版社,2001.[5]谢天振.译介学[M].上海:上海外语教育出版社,1999.[6]Bassnett-MacGuire, Susan and André Lefevere, eds., Introduction:Proust's Grandmother and the Thousand and One Night: The 'Cultural Turn' in Translation Studies, in Translation, History and Culture[C]. Landon: Casell, 1990.[7]黄忠廉.翻译变体研究[M].北京:中国对外翻译出版公司,1999.[8]张培基等.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2000.[9]Loh Dian-yang. Translation: Its Principles and Technique[M]. Beijing: Shidai Press, 1959.[10] Eagleton, Terry. Literary Theory: An Introduction. Minneapolis[M]. University of Minnesota Press, 1983.[11]Hatim, Basil and Ian Mason. Discourse and the Translator[M]. 上海:上海外语教育出版社,2001.[12]Nord, Christane. Translating as a Purposeful Activity[M]. Manchester: St.Jerome Publishing, 1997.[13]Lemke, J. L. “Ideology, Intertextuality, and the Notion of Register” in J. D. Benson et al (eds.). Systemic Perspectives on Discourse, vol. 1[C]. Norwood: Ablex, 1985.[14]Sebeok, T. A. (ed.) Encyclopedic Dictionary of Semiotics,vols 1-3[C]. Berlin: Mouton de Gruyter, 1986.[15]Lefevere, André. “Transaltion: Its Genealogy in the West,”in Sussan Bassnett-Macguire and André Lefevere (eds). Translation, History and Culture[C]. London: Casell, 1990.[16]Gentzler, Edwin. Contemporary Translation Theories[M]. London: Routledge, 1993.[17]Paz, Octavio. “Translation, Literature and Letters,” in Rainer Schulter and John Biguenet, (eds). Theories of Translation: An Anthology of Essays from Drydon to Derrida[C]. Chicago: theUniversity of Chicago Press, 1992.[18]van Dijk. Text and context [A]. In Explorations in the semantics and pragmatics of discourse [C]. London: Longman, 2004.摘要:语境是交际者对话语活动赖以发生的社会情境的主观建构,它存在于认知心理系统,作为情境和言说的中介发生作用。

直译,意译与操纵

直译,意译与操纵

1980年英国学者苏珊 巴斯内特 1980年英国学者苏珊·巴斯内特 年英国学者苏珊 出版的《翻译理论研究》 出版的《翻译理论研究》中指 出翻译研究的“文化转向” 出翻译研究的“文化转向”之 门。 1990年 苏珊 巴斯内特与安德 1990年,苏珊·巴斯内特与安德 勒菲弗尔合编的《 烈·勒菲弗尔合编的《翻译、历 勒菲弗尔合编的 翻译、 史与文化》 史与文化》一书中正式提出了 翻译研究的“文化转向” 翻译研究的“文化转向”。
意译
意译(free translation)是指如果按照英语字面 意译(free translation)是指如果按照英语字面 意思进行翻译既译不通,又不能有效地表 达原文深层意蕴时,就舍弃英语的字面意 思,将原文的表层结构和表面意思打破重 组,译出其引申含义或言外之意的翻译手 法。在英汉翻译实践过程中,由于中英两 国间的文化差异,很多时候都需要透过原 文的字面意思,打破原文的语言形式,换 用相宜的汉语表达手法进行处理,否则就 无法有效地传递出原文信息,很多由于文 化差异造成的习惯表达尤其如此。
勒菲弗尔及操纵观
勒菲弗尔是出生于比利时的美籍著名比较 文学专家和翻译理论家。 他提出把翻译研究纳入多种“重写”和 “折射” 研究的范畴之内,他后来又发展 了这种观点,在出版的《翻译、重写和文 学名声的操纵》一书中,他把翻译研究同 权力、意识形态、赞助人和文学观结合起 来, 指出翻译必定受译者或当权者的意识形 态和文学观的支配, 把翻译、编辑、文集编 纂、文学史和工具书的编写等, 一律称为 “ 重写”,并提出翻译是重写文本的一种 形式,换言之, 翻译创造了原文、原作者、 原文的文学和文化形象。
优劣判断
翻译过程中单一地使用直译或意译 都是不可取的。完全的直译有时会使得 译文生硬晦涩或辞不达意,而完全的意 译又往往会改变原作的风格特点,造成 误读。科学的翻译态度是益直译时就直 译,须意译时就意译,或直译与意译兼 顾,不能生搬硬套某一方法。

译者及其动机在文学翻译中的操纵

译者及其动机在文学翻译中的操纵

《 么 办 ?》 开 头 , 在 此 时 , 尔 尼 雪 夫 斯 基 出人 意 外 的加 进 一 个 怎 的 就 车 爱情 线 索— — 解 放 了 的薇 拉 , 新 的 生活 中遇 到 了有 激 进 思 想 的 、 在 开 朗热 情 的 吉尔 沙 诺 夫 。她 正 为 自 己更 喜 欢 吉 尔 沙 诺 夫 而 苦 恼 着 。这 个 爱 情 线 索 的 出现 , 给 普洛 霍 夫 提 出 了新 的 难题 , 也 引起 了他 新 的 思 索: 当初 , 他 帮 助 薇 拉 解 除 了家 庭 的束 缚 , 是 使她 获得 了独 立 自主 的 新 生 活 , 在 这 个 新 的 环境 中 , 洛霍 夫 自己又 变 成 薇 拉 追 求 更 新 生 而 普 活 的束 缚 。薇 拉 对 家 庭 的束 缚 是 反 抗 的 , 对 普 洛 霍 夫 的 “ 缚 ” 而 束 却 不 但 是 可 以接 受 的 , 至 是 自愿 的 , 甚 自觉 约 束 的 。 是 她 对 普 洛 霍 夫 这 帮助 她 摆 脱 家 庭 束 缚 获 得 新 生 活 的感 谢 和 报 酬 。 洛 霍 夫 也 不 是 坏 普 人, 是他 改变 了薇 拉 的处 境 , 她 打 开 了新 生 活 的 大 门 。 时薇 拉无 给 那 人 可 求 , 有 选 择 的 余 地 , 好 求 助 于 普 洛 霍 夫 。在 新 的 生活 中 , 没 只 薇 拉 有 了更 新 的 追 求 , 这 个 更 新 生活 的追 求 需要 普 洛 霍 夫 的 “ 可 ” 但 认
做 新人 的故事 。新人 的故事为车尔尼雪夫斯 基赢得 了文学史上的地 位 。这个 巨大的成就 不能简单 归功 于谁都可 以运用的爱情线索,而
已, 三角 四角 的表演得令人发烦 。 爱情 线索不应当是个避雷针 , 多么有希望 的主题都被它化 为乌 有: 而应当是个放大器, 每一个看似平常 的讯号 , 通过它 的扩 散都 会 变成震聋 启哑、 激荡心怀 的暴 风骤 雨, 为进一步展现人物的思想 , 深

外部因素在文学翻译中的操纵

外部因素在文学翻译中的操纵
部 外 因素在 文学翻译 中的操纵
陈 岚
翻译作为一 项极其复杂 的文化 问际交流活动 ,其过 程涉 及 的因素很多 ,既有 原作者、译者 、读者 、文本 内部因素的 制 约 , 又 有 使 译 文产 生 的 赞 助 者 、 意 识 形 态 、文 化 态 势 等 外 部 环境的影响 ;既有 有形的权力 ,如政 权机构 、国家机 器、 法 律条文等 的制 约,又受隐形 的权 力 ,如意识形态 、伦理道 德 、宗教信仰 、文化传统和政治制度 等的约束 。所有 这些都 规 范 着 翻 译 行为 , 操 纵 着 文 化 的传 播 。下 文 从 政 治 因 素 、伦 理 道 德 、赞 助 人 、 媒 体 等 视 角 ,来 探 讨 外 部 因素 在 文 学 翻 译 中 的操 纵 。
和 创 作 模 式 依 然 盛 行 。 比如 在 “ 革 ” 结 束 时 的 17 年 ,人 文 96 民文学出版 社出版的 《 钢铁是怎样 炼成的》新译本( 黑龙江大 学俄 语系翻 译组和俄语系7 级工农兵学员译) 2 前言 中说 : “ 这 部 小 说 形 象 地 告 诉 我 们 ,为 捍 卫和 巩 固 无 产 阶 级 专 政 必 须 进 行艰 苦 卓绝 的斗 争 ,……今 天 ,在产 生这 部 小说 的苏 联 ,

要求 ,冒犯 了统治阶级 的利益,就会受到 专制政治手段 的审 查 ,严 重时作者和译 者受到政治迫害 ,使得作 者和译者流离
失 所 乃 至遭 到 追 杀 。例 如 著 名 作 家 拉 什 迪 因 为 一 部 小 说 《 撒 旦诗篇》几乎给 自己引来杀身之祸 ,等等。
Байду номын сангаас
伦 理道 德操纵
保尔 ・ 察金用 鲜血捍 卫 的红旗 , 已被 苏修 叛徒集 团践 踏在 柯 地 。… …今天 阅读这部小说 ,会使我们更加珍 爱无 产阶级专 政 ,更加憎 恨苏修叛徒集 团,更加坚定把反修 防修 斗争进行

勒菲弗尔“操纵论”操控因素研究

勒菲弗尔“操纵论”操控因素研究

156翻译研究文化学派的代表人物,比利时裔美籍学者安德烈·勒菲弗尔(Andre Lefevere)曾在美国得克萨斯大学奥斯汀分校担任翻译和比较文学教授,是当代西方翻译研究与比较文学领域影响重大的理论家。

勒菲弗尔于1992年出版《翻译、改写以及对文学名声的制控》一书,并于前言部分正式提出,翻译是对原文本的一种改写,改写即操纵。

勒菲弗尔“操纵论”的提出,正式标志着翻译研究的文化转向。

勒菲弗尔“操纵论”与传统的中国译论具有重大差异,在中国翻译界产生了巨大反响。

但国内译界对“操纵论”的研究和思考,意见不一。

最为突出的一个分歧点在于,国内学者对于改写的操控因素究竟是意识形态、诗学和赞助人,还是意识形态和诗学,没有统一的答案。

本文从著作《翻译、改写以及对文学名声的制控》出发,解析目前国内学者对于勒菲弗尔“操纵论”操控因素研究的分歧。

一、勒菲弗尔“操纵论”操控因素研究勒菲弗尔“操纵论”为我国翻译实践及理论研究提供了全新的文化视角。

但从国内学者的论文来看,研究者在应用勒菲弗尔“操纵论”解析翻译实践和翻译现象时,在操控因素这一点上,意见不一。

李天普、李佳玉提出:“勒菲弗尔操纵理论三大要素——意识形态、诗学、赞助人为英汉互译研究提供了新的视角和方法” [1]。

程思茜提出:“《哀希腊》的五种译文受到译者所处时期和社会的诗学、意识形态和赞助人三种因素的操纵” [2]。

张白桦、胡雅洁提出:“根据勒菲弗尔的改写理论,翻译是一种改写,受到意识形态、诗学观和赞助人三要素的操纵” [3]。

由此可见,李天普和李佳玉,程思茜,张白桦和胡雅洁(2017)都认为勒菲弗尔的操纵理论包括三大操控因素——意识形态、诗学和赞助人,并以此为基础,探析翻译实践和翻译现象。

与上述观点有别,徐静怡提出:“文章应用勒菲弗尔的操纵论,从意识形态、诗学形态两方面重新评价和审视晚清小说翻译”[4]。

石新华提出:“翻译为文学作品树立什么形象,主要取决于两个因素:意识形态和诗学”[5]。

浅析从目的论角度看《美丽与毁灭》两中译片段的操纵

浅析从目的论角度看《美丽与毁灭》两中译片段的操纵

浅析从目的论角度看《美丽与毁灭》两中译片段的操纵本文从网络收集而来,上传到平台为了帮到更多的人,如果您需要使用本文档,请点击下载按钮下载本文档(有偿下载),另外祝您生活愉快,工作顺利,万事如意!一、前言弗朗西斯·斯科特·基·菲茨杰拉德()是一名美国作家,其小说成为“爵士时代”的作品范例。

作为20 世纪最伟大的美国作家之一,菲茨杰拉德完成了四部小说:《人间天堂》、《美丽与毁灭》、《伟大的盖茨比》和《夜色温柔》。

他的作品大都关注青年和前程以及所处时代的绝望。

国外对于菲茨杰拉德的研究始于上世纪20 年代,到80年代达到高潮并持续到90 年代。

关注的对象不仅包括著名的《伟大的盖茨比》,还包括早先被忽略的一些作品,比如《人间天堂》、《美丽与毁灭》和《末代大亨的情缘》。

然而,国内对于菲茨杰拉德的研究起步要晚的多。

直到上世纪80 年代改革开放以后,菲茨杰拉德及其作品才在中国大陆出现。

从被彻底否定、到被接受、再到被认可,它经历了一个艰难和漫长的过程。

其中,《美丽与毁灭》在2014年以前大陆鲜有研究,这部小说目前唯一的中文全译本是由吴文娟女士翻译并在2010 年由文化艺术出版社出版。

与《伟大的盖茨比》不同的是,《美丽与毁灭》不仅关注了爱情,还关注了婚姻,这在当今中国是两个广为瞩目的话题。

因此,为了帮助国人更好的认识婚姻的真谛以及在这个浮躁的时代保持一份宁静,值得对菲茨杰拉德的《美丽与毁灭》及其中译本进行研究。

本文尝试从目的论角度对该小说两个中译文片段进行对比,分析翻译中存在的操纵。

二、目的理论和操纵理论汉斯·弗米尔在其老师凯瑟琳娜·莱斯提出的目的理论的基础上,进一步发展了该理论,在翻译理论和实践间架起了一座桥梁。

而克里斯汀娜·诺德又增加了忠实的原则。

贾斯塔·霍尔兹·曼塔里更指出,目标语的翻译应该符合所有特殊环境和参与者的需求,包括译者、发起人、接收人及诸如时间、地点和中介等条件。

林纾的翻译思想

林纾的翻译思想

• 又如,”林译小说“与原作的对比: • 董秋斯翻译的《大卫·科波菲尔》(林译为块肉余生述) 第十九章有一段写大卫的姨婆教育大卫: • “不过我所要你做的,特洛’,我姨婆继续说 道,”——我不是说身体方面,是说道德方面;你在身体 方面是很好的了——是,一个坚定的人。一个具有自己的 意志的优良的坚定的人。有决心,“我姨婆对我摇摆着她 的帽子攥着拳说道,”有果断,有品格,特洛——有品格 的力量,除了正当的理由以外,不会受任何人或任何事的 影响……“。林译本则为: • 今当愿汝为有志向,有操持之伟烈丈夫,且操持之伟烈丈 夫,且操持之坚,不为外物所动,所动者均激发于忠 义……”。
学盗之学,改良文学
• 林纾译介外国文学,是想输入西方的文学 观念,并为中国作家提供创作上的借鉴。
宣传政治理想
• 林纾还希望借译介西方小说来宣传期政治 理想——君主立宪,振兴实业。
操纵林译的因素
• 爱国与译书 • 译本被涂上封建文化的色彩
爱国与译书
• 纾年已老,报国无日,故日为叫旦之鸡, 冀吾同胞警醒,恒于小说序中滤其胸臆”
励学明耻,翻译救国
林纾鉴于晚清时期列强入侵,民族危机加深, 期望通过译介反映其他民族苦难历史的文学作品 来警醒世人,使人们认识到亡国灭种的危险正在 迫近,从而发愤图强,以求爱国保种。 1900年,八国联军侵华,大洋彼岸的美国也 掀起了排华浪潮,美大资产阶级对华工进行了残 酷的迫害和杀戮。1901年他便翻译了,《黑奴吁 天录》一书。林纾认为海外华人之所以倍受欺辱, 乃是因为中国国力太弱,他希望藉此书使中国同 胞振作志气,团结一致,奋起抗战。 他的不少译 著,都具有为救亡图存的政治目的服务之用意。 如《利俾瑟战血余腥录》《英孝子火山报仇录》 《雾中人》《埃司兰情侠传》等。

从翻译改写理论评析《七律长征》英译

从翻译改写理论评析《七律长征》英译

从翻译改写理论评析《七律长征》英译摘要:勒菲弗尔的翻译改写理论认为赞助人、意识形态、诗学形态等方面对译者的翻译策略起关键作用。

笔者以《七律·长征》的斯诺英译本以及许渊冲英译本,从上述理论出发,剖析两位译者的翻译操控与截然不同的翻译选择。

关键词:翻译改写;赞助人;意识形态;诗学形态;翻译操控一、勒菲弗尔的翻译改写理论勒菲弗尔在其著作《翻译、改写以及对文学名声的制控》中提出“改写”这一概念,并系统地对其进行了阐述。

他认为“翻译当然是对原文的一种改写”,而且“任何的改写,不管其目的如何,都反映了某种意识形态和诗学,从而操纵文学在特定的社会里以特定的方式起作用”[1]。

改写者为了迎合其所处时期的主流意识形态和诗学,在翻译文本的选择上深思熟虑,并且在翻译过程中会有意无意的对原文内容进行相应的改动[2]。

根据勒菲弗尔〔1994〕的观点,影响译者的翻译策略与选择的操纵因素有三个,即赞助人、赞助人及译者自身的意识形态和诗学形态。

赞助人是一种权力主体,是制约文学创作和翻译的外因。

赞助人通常对“意识形态”而非“诗学”感兴趣,对文学创作、阅读或翻译既能起到促进的作用,也能起到阻碍的作用〔同上:15〕。

王友贵指出,赞助为改写者提供了生活保障和政治庇护,“使其创作或翻译跟当时的意识形态保持一致”,并由此“获得相应的社会地位”[3]。

二、《七律·长征》的创作背景及分析毛泽东创作《七律·长征》是为了纪念长征的惊险和悲壮以及赞扬红军顽强的革命英雄主义精神。

《七律·长征》句式标准,格律严密,平仄非常工整,而且诗人运用邻韵通押,突破了前人的樊篱。

三、译本分析〔一〕斯诺译本分析在句子结构方面,译文没有遵循原诗结构,采用的是英文自由诗风格。

译者把原诗诗句按照英语语言逻辑进行翻译,适当加上一些表示逻辑关系的衔接词语。

原诗除第七行诗句,其余诗句均有完整的语法结构,译诗一共只有四个完整语法结构的句子。

浅析勒菲弗尔的“翻译操纵论”

浅析勒菲弗尔的“翻译操纵论”

摘要:翻译研究的文化转向引发了对翻译理论新的思考。

其中勒菲佛尔的“翻译操控论”对文学翻译的影响较为突出。

本文试阐述翻译操纵论的诞生背景和其三大操控因素对翻译实践的影响。

关键词:翻译文化转向、翻译操纵、改写一.翻译研究的文化转向从20世纪70年代起,国际译学界众多翻译理论家,如詹姆斯.霍姆斯、苏珊.巴斯奈特、安德烈.勒菲弗尔等从各自立场出发,强调了翻译活动的文化性。

其中安德烈.勒菲弗尔指出:“翻译并非在两种语言的真空中进行,而是在两种文学传统的语境下进行的。

译者作用于特定时间的特定文化之中。

他们对自己和自己文化的理解,是影响他们翻译方法的诸多因素之一。

”1这是一种全新的翻译研究视野,将翻译研究的重点从原来的语言对比和价值评判层面转移到对两种文化的关注上来,促成了翻译研究的文化转向。

这种转向将翻译置于更加广泛的文化语境和研究视域中,人们更加关注翻译与文化的相互作用、文化制约翻译的方式以及语境、历史和传统等问题。

因为任何文学都必须生存在一定的社会和文化环境里,其意义、价值和作用,以及人们的解读和接受,始终会受到一系列关联和参照因素的影响和制约。

安德烈.勒菲弗尔在《西方翻译史源流》2一文中就提出了翻译活动中起着影响作用的三个重要的方面:权威、专业知识和信任。

二.翻译中的操纵过去人们认为译者不应在翻译过程中掺入主观思想,要隐藏个性,译文应以原文为依据,再现原著的精神和风韵,做到“忠实”和“对等”。

如德莱顿曾把逐字逐句的翻译比作“戴着镣铐跳舞”;杨绛曾用“一仆二主”形容译者、作者和读者的关系,译者即“仆人”不仅要受原著这个“主人”的操纵,还要忠实于读者这个“主人”。

不过最近20年随着“操纵学派”的崛起,译界许多学者开始注意权力、意识形态、赞助人等对翻译活动的操纵作用。

赫曼斯认为所有的翻译都意味着为了某种目的对原文文本进行某种程度的操纵。

勒菲弗尔进一步指出,翻译必定受译者或当权者的意识形态和文学观念的支配,在《翻译、改写以及对文学名声的控制》中提出“翻译即改写”,阐述了“改写”的作用及研究“改写”的原因,这对跨文化翻译研究的定性问题有所启发。

翻译 操纵论 PPT

翻译 操纵论  PPT

标文化中意识形态和诗学的操纵。
2. Developments
1
Theo Hermans
An English translation theorist.
Professor of Dutch and Comparative Literature at University College London (UCL).
3. Basic Concepts
All translation is manipulated by three elements:
ideology, poetics and patronages. 翻译为文学作品树立什么形象,主要取决于两个 因素,一是译者本身认同的或赞助人强加的意识 形态,二是当时译语文学里占支配地位的诗学(
1. Brief Introduction
What is translation?
Traditional view An activity to achieve content equivalence between the source and the target text.
Linguistic view
The Rudiment of Manipulation Theory
2. Developments
2
André Lefevere (19451996)
A Belgian American scholar, one of the most important translation theorists of the second half of the twentieth century. 比利时出生的学者,先后任教与香 港,安特卫普和美国等地,去世前 在德克萨斯大学德语系任教。

试析操控理论三要素对翻译的影响和制约

试析操控理论三要素对翻译的影响和制约

试析操控理论三要素对翻译的影响和制约摘要:上世纪70年代,西方翻译界出现了“文化转向”,翻译研究开始从语言层面逐渐转向文化层面,并且越来越重视一些非语言的因素对翻译产生的影响。

作为“操控学派”的代表人物,勒菲弗尔摒弃了传统的翻译观,认为翻译即是一种改写,并始终受到意识形态、诗学和赞助人这三个因素的操控和影响。

三因素影响和操控着译者在翻译过程中使用不同的翻译策略,并进行不同程度上的改写。

关键词:勒菲弗尔;操控论;改写;翻译一、操控学派的兴起1972年,詹姆斯•霍姆斯发表论文《翻译研究的名称和性质》。

自此,这篇论文成为了翻译研究学派的奠基性文献。

他不仅提出应“翻译研究”是一个独立的学科,并且对翻译研究的学科内容进行了详细的划分。

他将翻译研究分为“纯翻译研究”和“应用翻译研究”,然后将“纯翻译研究”又进一步分为描述性翻译研究和理论翻译研究。

从此以后,越来越多的学者开始采用描述性的方法从文化层面进行翻译研究,如翻译研究学派、解构翻译理论、女性主义翻译理论、后殖民翻译理论等,统统被称为“翻译研究文化学派”。

而操纵学派及其三个因素也属于文化学派的翻译研究。

“操控学派”这个术语是由西奥•赫尔曼斯在1985年发表的文章《操纵文学:文学翻译研究》提出的,这篇文章收集并总结了大量相关学者的研究理论,并提出:译者和读者都是被“操控”的。

安德烈•勒菲弗尔是美国德克萨斯大学的翻译和比较文学教授。

他是当代西方比较文学和翻译研究领域中的重要人物之一。

勒菲弗尔的操控理论是操控学派的核心,也是20世纪90年代文化研究影响翻译研究的一个领域。

他的操纵理论和其核心三因素也为“文化转向”后的西方翻译研究提供了主要的理论支持。

二、意识形态、诗学和赞助人在《翻译、改写和对文学名声的操纵》一书中,勒菲弗尔写到:“翻译就是一种改写”。

而改写一般指编辑、批评和调整的过程。

在他看来,翻译是改写文本的一种形式。

而文学批评、传记、文学史、戏剧、电影、小说等其他文学形式也是对文本的一种改写(Lefevere,2004)。

从意识形态的变迁看经典译介背后的操纵力量

从意识形态的变迁看经典译介背后的操纵力量

现为宗 教 的传播 。佛经 翻译及传 播对 中国人 的思 想和精神
格 局 有着 深远 的影 响 。佛 学这 种外 域文 化能 渗透 到以儒 、 墨、 、 老 庄家为 主体 的本 土文明 , 能演化为光照数千年 的禅 并 宗, 反映 了一 个佛教 中 国化 的过程 , 也是 两种意识 形态的对 抗 与妥协 过程 。佛 教 的翻译 得 以盛 行极大程 度上取决 于与 当封建统治 阶级 的意识形态 相吻合 。作为 唯心主义神 学的 佛 学正与 当时 中国统治 阶级 所提倡 的唯心 主义哲学是 一拍 即合 的 , 以获 得封建王 朝的大力 支持 。比如在东 汉初年 , 所 社会矛盾不 断激 化 , 捐杂税和连年天灾使得 劳动人 民苦不 苛
[ 中图分类号 ] 1 4 6 0 [ 文献标识 码] A [ 基金项 目] 广东 省哲学社会科学十一五规划项 目 “ 经典 的译介 与流变”( D 0 W 0 ) G 1 C W 4 [ 作者简介 ] 杨卫英 ( 9 9 ) 1 7 一 ,女 ,硕 士研 究生,研究方 向为翻译理论 与实践 勒菲弗 尔在广阔 的社会文 化语境 中考察 翻译活动 , 强调
学思潮 的影响密不可分 。 任何翻译作 品的兴盛 都是随历史
阶段 的主流意识形态的变化而变化 的 , 也就是说 翻译 选本的 变化 同时也体现 了历史阶段意识形态的变化。 首先 , 中国古代到鸦 片战争这一时期翻译活动 主要 表 在
形态 的定义一般是 指反映特定经 济形态 , 定阶级或社会 集 特
第2卷第8 5 期
2 1年 8 02 月
长 春 理 工 大 学 学 报 ( 会 科 学版 ) 社
J u n l f a g h nUnv ri f ce c n e h o o y ( o il ce c s d t n o r a o Ch n c u i est o S in ea dT c n l g S ca in e i o ) y S E i

对变译理论的探索

对变译理论的探索

对变译理论的探索作者:李婧文来源:《北方文学》2019年第30期摘要:翻译方法是从无数的翻译作品中总结而来,受特定历史文化背景影响,在翻译研究中至关重要。

1998年,“变译”一词由黄忠廉教授正式提出,但变译理论的使用早已体现在各种翻译作品上,以不同的形式出现在读者视野中。

相较于“全译”而言,变译更能反映出时代的需求。

人们不再盲目地将一本经典著作全部翻译,而是选择有代表性的文学片段,或是利用改译、编译等变译手段,更好地满足读者需求。

本文通过对变译理论的探索,希望译者能够多角度认识变译手段,从而合理运用变译手段,并为译者打开新的翻译视角。

關键词:翻译方法;变译手段;读者需求一、什么是变译理论变译,又称为“非完整性翻译”。

按照黄忠廉对变译的定义,变译是译者根据读者的特殊需求采用扩充、取舍、浓缩、阐释、补充、合并、改造等变通手法摄取原作中心内容或部分内容的翻译活动(黄忠廉,2000:5)。

变译是在摄取原作内容信息的基础上,进行再加工,而不是简单地进行信息输入和搬运。

在不同的时代背景下,对一些经典读本的翻译不能再拘泥于形式,而要符合当代社会的大环境和发展趋势。

译者可以采用变译方法,如摘译、编译、译述、缩译等,来达到自己的翻译目的,体现出翻译的价值和水平。

变译正如它的字面意思一样,特点在于“变”。

正是它的“多变性”,不受限于形式,所以译者能够经常使用,体现自己的主观能动性,在译本中体现自己的思想与情感。

变译理论的核心在于“变通”。

这也意味着译者在翻译时应根据具体情况,灵活运用,不拘泥于形式。

随着变译理论体系的逐渐完善,变译理论开始走进西方世界,从西方翻译理论中吸取营养。

历平在回顾变译理论发展的过程中写道,变译理论以自己特有的视角开始与西方译论交流和对话(历平,2014:95)。

莱斯、弗米尔和诺德等人提出的功能派翻译理论,突破了传统的翻译“对等”,更加重视翻译的目的性,这就要求译者在翻译时不能直接进行字对字的翻译,而要灵活处理,因此无形中使用了变译手段。

意识形态对翻译的操纵

意识形态对翻译的操纵

意识形态对翻译的操纵随着全球化进程的不断加速,跨国交流和沟通变得越来越重要,这也促进了翻译的发展和应用。

然而,译者在进行翻译时,往往会受到意识形态的制约和操纵。

意识形态是一种对思想、信仰、价值观和理论等方面产生影响的系统性的相关观点和价值标准的理论。

本文将探讨意识形态对翻译的操纵。

一、意识形态的概念意识形态,英文为“ideology”一般被定义为一种对生活和工作环境中出现的事物的理性解释,并由此导致的人们对行为规范和价值的一种看法。

这种对于事物的看法支持着人们的行为、思考、意见和思想的想法和习惯,对一个人或一个社会的意义和价值观的影响非常深远。

意识形态是一种非常有力的舆论武器,可以影响人们对某个事件的看法和表达,引导人们的思想和行为方式。

在许多国家和地区,政府通过宣传教育、新闻媒体等手段,通过意识形态的媒介来塑造公民的观念、态度和行为准则。

在政治、军事、经济、文化和教育等方面都有重要的作用。

二、意识形态对翻译的操纵在翻译中,无论是从源语到目标语,还是从目标语到源语,都会受到意识形态的影响,因此经常出现操纵和误导的情况。

1. 调整翻译风格和用语翻译人员会根据其对源语和目标语国家意识形态的了解,选择不同的表达方式和词汇。

例如,在翻译自由主义议题时,翻译人员可能会使用“自由”、“个人权利”等词汇来突出其正面意义,而在翻译类似社会主义等议题时,可能会使用“公正”、“平等”等词汇以突出其正面意义。

这些词汇的使用恰当与否,会对意识形态的传播和受众的接受产生重要影响。

2. 过滤和删减相关内容在翻译过程中,为了符合特定的意识形态,翻译人员可能会有意或无意地删减或过滤掉某些相关的内容。

在某些国家或地区,有些政治、文化、历史内容受到政府或主流意识形态的限制和扭曲,这就为翻译人员在翻译成其他语言时加入其他情况留下了空间。

3. 改变信息的语言和语调在翻译中,翻译人员的语言、语调、情感、重点和讲述的方式等都会受到其对源语和目标语意识形态的影响。

翻译就是操纵——操纵学派综述

翻译就是操纵——操纵学派综述
中 图分 类 号 :2 1 文献标识码 : A 文 章 编 号 :6 18 2 (0 0)3 0 8 — 2 17 — 17 2 1 0 — 0 1 0
2 世 纪 以前 , 方 的翻 译 理 论 主要 从 属 于 文 艺 学 的 范畴 , 文学( 0 西 包括 创作 和翻译 ) 可以看作是 由两个相互制 约的因素组 视 翻译 为一 门艺 术 , 调 译 者 的 对 原 文 的 创造 性 再 现 。 到 2 成 的系统 : 强 直 0 内部 因素和外 部因素。内部 因素具体的指文学系统 世纪中叶 ,翻译理论 家们 把现代语言学 的理论 和成果 引入翻 内部的“ 专业人 士” 例如批评 家 , 评论 家 , 教师 和翻译 家等。 当
2 1 年 第 3期 00 第 9卷( 第 4 ) 总 8期
商丘职业技 术学院学报
JU N LO H N QU V C TO A N E H IA O LG O k A FS A G I O A IN LA D T C N C LC LE E
Vo . 19,N o. 3
J n, 0 0 u .2 1
翻译 就是操纵
操 纵 学 派综 述
张 园 园
( 陕西师范大学 外 国语学 院, 陕西 西安 7 0 6 10 2) 摘 要 :e 8 i f 为 O年代 翻译研究 文化学 派的一个重要 组成部 分 , 操纵 学派以其崭新的视角 和宏 大的视野在翻译理论 界引起 了广
液 。操 纵 学 派 就 是 文 化 学 派 中 影 响 最 大 的一 个 。

的打上 了意识 形态的烙印 。意识形态影 响译 者在翻译时所采 用 的基本策 略 ,从 而影响其处理与原文 思想 与语言有关的具

操 纵 学 派 的主 要 观 点

译者主体性在翻译操控中的彰显——以徐志摩的诗歌翻译为例

译者主体性在翻译操控中的彰显——以徐志摩的诗歌翻译为例

的 制 约 。但 是 译 者 是 翻 译 的 主 体 , 具 有 创 造 性 的 主 体 , 是
译者 在 翻译 过程 中同 时也 能动 地 发挥 了创 造性 。本 文通 过 研 究 徐 志 摩 的 诗 歌 翻 译 .说 明 译 者 在 翻 译 操 控 中 同 样 也能 发挥 主 体能 动性 。 面 赤 ,眼 胀 头 昏在 地 下 打 滚 ” “ 儿 陷 在 肉 里 有 一 寸 来 深 ,箍 浅 ” 甚 至 威 胁 :把 你脑 浆 都 勒 出来 哩 ! 这 里 , 像 有 悲 悯 , “ ” 哪 好 生之德 的圣 僧 . 多 的是残 酷 冷漠 的统治 者嘴 脸 。 更 3猪 八 戒 的 性 格 特 点 。相 比 于 孙 悟 空 . 僧 当 然 有 理 . 唐 由更 偏 爱 猪 八 戒 。 首 先 在 性 格 上 ,他 比 孙 悟 空 要 乖 巧 得
素 。 徐 志 摩 的 诗 歌 翻 译 是 以 “ 四 ” 背 景 的 . 时 候 的 五 为 这

引言

系列革命运 动和文化思潮运 动 , 新文化运动 、 如 白话
根 据 操 纵 学 派 的 理 论 ,译 者 在 翻 译 过 程 中 不 能 任 意 发 挥其 主 观作 用 , 多 因素 制 约着 译 者 主体 功 能 的发 挥 . 许 如赞助商 、 识形态 、 学 、 化背景 、 识水平 、 译 目 意 诗 文 知 翻
操 控 下 进 行 翻 译 实 践 活 动 的 。 是 , 种 操 控 不 仅 包含 被 但 这
动 操 控 , 且 包 含 主 动 操 控 , 是 翻 译 主 体 性 受 到 压 抑 和 而 它 获 得 张 扬 的 对 立 统 一 。译 者 作 为 翻 译 的 主 体 , 主 体 能 动 其

苏珊巴斯内特的文化翻译思想简述-精品文档资料

苏珊巴斯内特的文化翻译思想简述-精品文档资料

苏珊巴斯内特的文化翻译思想简述-精品文档资料-CAL-FENGHAI-(2020YEAR-YICAI)_JINGBIAN苏珊巴斯内特的文化翻译思想简述1、苏珊巴斯内特简介Susan Bassnett(1945--- )国际知名翻译理论学者、比较文学家和诗人,是英国沃里克大学(University of Warwick)资深教授,曾任该校副校长、“翻译与比较文化研究中心”主任。

早年在欧洲多国接受过教育,掌握多门语言并了解多种文化,在意大利开始其学术生涯,到沃里克大学任教前曾在美国短期工作。

现担任英国国家委员会英国研究咨询委员会主席、国际翻译理事会理事、欧洲翻译协会理事等学术团体职务。

巴斯内特教授学术兴趣广泛,从莎士比亚到西尔维亚普拉斯,从文艺复兴时期的意大利到后殖民时期的印度,都在她的视域之内。

她的研究范围包括:比较文学、翻译研究、英国文化、拉美文学、戏剧作品、女性作品和后殖民时期的翻译现象、旅行文学研究、传媒研究等等。

从1969年翻译出版意大利艺术评论家阿尔甘(G. C. Argan, 1909-1992)的《复兴之城》,到2009年出版与别尔萨博士合着的《全球化时代的新闻翻译》,巴斯内特已出版专着、编着和译着共30余种。

2、文化转向的历史背景20世纪五六十年代,语言学翻译观在翻译研究中占据了主导地位。

翻译被视为不同语言之间的转换。

60年代后期,西方翻译理论研究从字、词、句为单位过渡到以语篇为单位,翻译的功能学派大行其道。

70年代,以色列学者Even Zohar提出多元系统理论(poly-system theory),西方的翻译理论研究真正从文本转移到文本以外的文化、社会、历史及政治因素的相关研究。

这一时期的翻译研究虽然以不同的名称命名,“翻译研究”、“描述翻译学”、“多元系统理论”、“操纵学派”、“低地国家学派”等,但它们从事翻译研究的基本范式和方法却非常相近。

作为描述学派的前身,多元系统理论并没有将注意力集中在某种特殊的体裁(genre)上,而是着眼于各个民族不同的文化背景。

论英文电影字幕翻译的操纵因素和改写手段-精选资料

论英文电影字幕翻译的操纵因素和改写手段-精选资料

论英文电影字幕翻译的操纵因素和改写手段、引言1992年,勒菲弗尔(Andre Lefevere )继承了英国翻译理论家赫曼斯(Hermans)的“操纵论”的主要观点,认为翻译是一种对原文的改写,而改写的本质就是操纵。

他指出翻译要放在文化和社会大背景下进行,而不仅仅是一种语言层面的活动,而且“所有的改写,不管其目的如何,都反映了某种意识形态和诗学”(Lefevere ,1992)。

电影字幕翻译作为一种特殊的语言转换类型,许多外界因素操纵着这个转换过程,如赞助人与意识形态,国内电影惯用技法以及所面对的预期观众群,如此译者就不得不为迎合其所处时期的大众化视野观赏需求而超越了翻译转换时所遵照的“信、达、雅”和“音美、意美、形美”,追求种能最大程度为预期观众群所能接受的改写。

本文以有代表性的英语电影字幕的翻译为实例,着重讨论英文电影字幕翻译的操纵影响因素和以此采取的改写手段。

二、勒菲弗尔的翻译改写理论勒菲弗尔的翻译改写理论突破性地拓宽了翻译的意义,得到写”理论,成果颇丰。

就电影翻译而言,呈现出多元化的翻译视角,许多学者从功能对等理论,关联理论或者目的论、权力操控论对电影字幕翻译进行探讨,却鲜有人从勒菲弗尔的操纵改写理了广泛的认可。

中国的翻译研究者借鉴并辩证性地解读了“改论角度研究字幕的翻译。

近年来,欧美电影市场大力进军中国,其电影字幕的翻译呈现出复杂多变的价值取向,因此有必要在此作一探讨。

三、英文电影字幕翻译的操纵因素鉴于大多数目标语观众只能观看译制片或字幕版的原片,后者则能最大限度保留原声效果而得到较多观影人的青睐。

然而译者在翻译电影字幕时,由于各个方面因素的影响,并不能完全照字面意义传达原意。

结合勒菲弗尔的翻译改写理论,现对于操控字幕翻译的一些影响因素总结如下:一)赞助人和意识形态的操纵勒菲弗尔认为翻译的内因(诗学观念)是在外因赞助人和意识形态)的操纵下发挥作用的(Lefevere ,1992)。

“一方面,作为一定意识形态代言人的赞助人利用他们的话语权力对于翻译过程进行直接干预”(王东风,2003)。

浅谈勒菲弗尔操控理论的三大要素对翻译的影响

浅谈勒菲弗尔操控理论的三大要素对翻译的影响

浅谈勒菲弗尔操控理论的三大要素对翻译的影响摘要:近三十年来,翻译研究从重视语言的转换、一直以语言分析和文本对照为主要任务转向更重视文化的转换。

翻译不单是被看作语言间的转换,而且上升为跨文化交际的行为。

勒菲弗尔操纵理论的三大要素为研究各种翻译现象提供了新的视角和方法,对翻译产生了深远的影响。

关键词:语言;勒菲弗尔;操纵理论20世纪80年代兴起了以文化而不是文本作为翻译的单位,把文化研究纳入到翻译理论中的新阶段:翻译的文化论。

这场变革被称为翻译研究领域的“文化转向”。

翻译研究的文化学派的代表人物安德烈·勒菲弗尔是当代西方比较文学和翻译研究领域十分重要的理论人物。

翻译研究派原本起源于欧洲,勒菲弗尔以他的深邃见解丰富和推进了该理论在大西洋彼岸的美国乃至世界的进一步发展。

勒菲弗尔提出的操纵理论是翻译研究文化派中的一种著名理论。

勒菲弗尔将翻译视为对原作的改写,是对原作的“操控”,打破了以原文作为标准评价翻译的传统思维。

勒菲弗尔的操控理论泛指对文学原作进行的翻译、改写、编选专集、批评和编辑等各种工作和调整过程。

他指出翻译是重写文本的一种形式,是创造另一个文本形象的一种形式;文学批评、传记、电影、戏剧、拟作、读者指南、编纂历史、批评和编辑等都是对文本的重写,都是创造另一个文本形象的形式。

也就是说,翻译创造了原文、原作者、原文的文学和文化的形象。

而一切重写,不论其意图如何,都反映某种思想意识和诗学。

(Bassnett & Lefevere, 1990:8)勒菲弗尔在广阔的社会文化语境中考察翻译活动,强调意识形态、主流诗学和文化等因素的作用,翻译必会受其支配而服务于一定的意识形态和诗学。

在他看来, “重写”就是“操纵”。

可以“操纵”文学,操纵“文化”,其积极方面即通过引进新概念、新的文学体裁和新的表达手段等而有助于对文学和社会的演进。

不同的历史时期改写要受意识形态和主流诗学的操控,最终与权力相关并成为为其服务的一种手段。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

翻译中的操纵因素
作者:李剑月
来源:《群文天地》2008年第12期
二十世纪70年代“翻译研究派”在欧洲兴起,不同于语言学派,该学派认为翻译不仅是语言转换,而且要考虑文化因素。

其中勒菲弗尔是“翻译研究派”的代表人物。

他在《翻译、重写以及对文学名声的操纵》一书中阐述了关于翻译的“三要素”理论。

勒菲弗尔认为,翻译是对原文的重写。

翻译不能真实地反映原作的面貌,主要因为它始终都受到三种因素的操纵:诗学观(poetics)、译者或当代的政治意识形态(ideology)和赞助人(patronage)。

翻译文学作品要树立何种形象,译者的观点取向和翻译策略都与意识形态和当时的译语环境中占主流地位的诗学观紧密相关。

而赞助人,包括政党、阶级、宫廷、宗教组织、出版社和大众传播机构等等,都无时无刻不在操纵着翻译活动的全过程。

勒菲弗尔的“三要素”论对长期以来为翻译“对等”的樊篱所缚的翻译界无疑带来了一股新鲜空气,它为研究各种翻译现象提供了新的文化参照系。

在英汉互译中,这“三要素”对于翻译都有很大的影响。

一、意识形态的操纵
意识形态是指社会的﹑政治的思想观念或世界观。

它可以是社会的、上层的,也可以是个人的。

不同的文化,有着不同的意识形态;不同的文化交流,也是意识形态的交流,意识形态控制的影响主要在于翻译选材和翻译技法上。

对于翻译选材的控制,在英汉互译中是很多的,例如中国解放前和建国初期的翻译主要是以翻译苏联的文学作品为主的,因为中国在社会主义初期,对于这些作品的翻译,可以加强人们的社会主义信念,学习苏联革命中的坚忍不拔的无产阶级革命精神,从中汲取思想力量。

意识形态对于翻译策略的选择也是有很大影响的。

作者是选择归化还是异化,是想把原著的内容完整地展现还是想转变成目的语文化,使读者更易接受。

另外意识形态也影响着翻译内容的删减,和主流或译者意识形态相同的部分将会全面地体现,和主流或译者意识形态不同的部分,将会被删除或者故意漏译。

比如,林纾在翻译小说的时候,为了考虑书的畅销性,对有些重要的部分删除,而且添加了一些原文中没有的部分。

二、诗学的操纵
诗学,根据勒菲弗尔的定义,包括两个方面:第一是指文学技巧、文类、主题、人物、环境和象征,另一方面是指文学的社会角色。

前者构成文学的功能,而后者则主宰着文学作品的影响程度。

在翻译中,由于译者心目中的意向读者和服务对象来自译语系统,译者本身又浸染于译语系统文化当中,译语系统的主流文学形式和当时社会流行的文学观在这种“作用”下发生变形。

这种变形首先是译作对原作的语言,特别是语法结构、逻辑形式、文体风格等方面的改变。

尤其诗歌的翻译,中文诗歌的形式和英文诗歌的形式是不同的,所以在诗歌翻译的形式上有很大的不同,社会的或者个人的诗学在其中起很大的作用。

如:
A Red Red RoseO, my luve is like a red red rose, that’s newly sprung in june;….
苏曼殊译:颎颎赤墙靡颎颎赤墙靡,首夏初发苞。

……
周宜乃译:卿若红玫瑰卿若红玫瑰,新绽六月里,……
王佐良译:我的爱人像朵红红的玫瑰
呵,我的爱人像朵红红的玫瑰,六月里迎风初开;……
同一篇译作,在形式和语言选择上就有很大的不同。

苏译中形式和汉诗相近,也有很多的生僻字,其意境也和封建时代的怨情诗相同,因为苏是封建时代的人,他的诗学会受到他所在的时代的影响,这就使他选择用生僻字和古诗的形式。

周译中也选择古诗的形式,用词文雅,也用了一些生僻的词,这体现了这个译者的诗学,参看周译的其他诗歌多也是用古诗的形式。

王译用词通俗易懂,形式活泼,提现了王佐良译诗的风格,和他个人的诗学。

三、赞助人的操纵
赞助人是“三要素”中重要的要素,它可以是个别的人,也可以是一个团体,如宗教团体、政党、皇室、出版商以及报纸、杂志和电视公司。

他们对翻译的影响力不可低估。

对异域思想文化典籍翻译影响的一个最大特点,就是它能够促进或阻碍翻译的进程,以及译作所流传的广度。

赞助人可以运用权力以及利用所控制的意识形态对文本的选择在翻译的过程中向译者施加压力。

如果赞助人需要达到一个什么样的目的,就会要求译者翻译能够宣传这一思想的作品。

如晚清时期,面对西方的炮火的攻击,很多有识之士就提出向西方学习的思想,主张翻译西方的
书籍,其中很多专门翻译西文的翻译馆成立。

林纾翻译的盛行除了符合民众的意识形态外,和商务印书馆的积极推动和宣传是分不开的。

印书馆直接下订单,看准了通俗小说的畅销,所以就推动了林纾的翻译,如当时侦探小说盛行,林纾就翻译了很多侦探小说。

从以上三要素可以看出,翻译不仅仅是一个语码转化的过程,更有很多文化因素掺杂其中。

通过对这三要素的了解,我们就懂得了看待一本译作,不能仅仅讨论其是否忠实的反映了原文,更应该从文化的角度来欣赏译作。

不能单纯地说哪种译作是好译作,而哪种译作偏离了主题,应该将译作置于其诞生的文化和社会大背景下,用历史和文化的观点看待译者是如何改写他们翻译的作品的,这有助于我们对译者和译作做出更公平的评价。

参考文献:
[1]Lefevere André(2004).Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.
[2]王东风.一只看不见的手—论意识形态对翻译实践的操纵[J].中国翻译,2003(5).
[3]魏家海.操纵学派译论综观[J].广东外语外贸大学学报,2004(3).
[4]周宁.意识形态对翻译的操控[J].广东外语外贸大学学报,2007(1).
(作者单位:(武汉)中国地质大学外国语学院)。

相关文档
最新文档