浅析林纾翻译的历史作用

合集下载

林纾的翻译思想

林纾的翻译思想

• 又如,”林译小说“与原作的对比: • 董秋斯翻译的《大卫·科波菲尔》(林译为块肉余生述) 第十九章有一段写大卫的姨婆教育大卫: • “不过我所要你做的,特洛’,我姨婆继续说 道,”——我不是说身体方面,是说道德方面;你在身体 方面是很好的了——是,一个坚定的人。一个具有自己的 意志的优良的坚定的人。有决心,“我姨婆对我摇摆着她 的帽子攥着拳说道,”有果断,有品格,特洛——有品格 的力量,除了正当的理由以外,不会受任何人或任何事的 影响……“。林译本则为: • 今当愿汝为有志向,有操持之伟烈丈夫,且操持之伟烈丈 夫,且操持之坚,不为外物所动,所动者均激发于忠 义……”。
翻译的目的
(一)昌兴西学,开启明智,服务维新 (二)励学明耻,翻译救国 (三)学盗之学,改良文学 (四)宣传政治理想
昌兴西学,开启明智,服务维新
• 林纾翻译外国小说,是为了顺应当时“向西方学习”的社 会思潮,为清末的维新运动服务。 • 这种思想在早期表现得特别明显。在林纾的早期译著中, 我们大都能看到林纾写下的序言,跋语,例言等等,在这 些前言后语里,林纾一再阐明他译介外国小说的目的,在 于输入新思想,新学说,以开阔国人的视野,唤起民众的 觉醒。1907年,他在一篇译序中写道:“今日之中国,耗 衰之中国也,恨余无学,不能著书以勉我国人,则但有多 译西产英雄之外传,俾吾种亦去其倦弊之习,追蹑于猛敌 之后,老怀其以此少慰乎!”对于那些一味守旧,拒斥西 学的顽固派,他也给予尖锐抨击:“欧人志在维新,非新 不学,即区区小说之微,亦必从新世界中着想,斥去陈旧 不言,弱吾辈酸腐,嗜古如命,终身又安知有新理耶?”
• 我们若再进一步阅读”林译小说的正文,往往还 会产生一种犹如学习中过传统的政治、伦理教材、 接受传统道德教育的感觉。如林译《迦茵小传》 第36章记洛克写给迦茵的信说: • 尔来书,孩子已殤,其人亦娶,则尔我不了之 事皆年,何妨重绪姻缘?迦茵乎,到底尔我二人, 业为夫妇,天地闻之,尔今生须一力为我,不旁 及于他人,即使尔不见爱,吾亦以五伦名义,责 尔来归。 • 尔若不来,令我痫发,则罪在尔躬,……

林纾的翻译问题

林纾的翻译问题

林纾的翻译问题林纾,号称“龙虎门”的民族文化名家,曾经推动汉语教育的发展,推崇文学翻译,尤其是他的“翻译补血”学说,催生了新中国文学翻译的兴起。

在他看来,文学翻译通过将不同文化中优秀文学作品国门之外传入国门之内,从而有效地拉近不同民族文化之间的距离,为各民族文化的互相了解与和谐共处搭建了桥梁。

然而,他也指出,文学翻译有其固有的问题,需要我们学会妥善处理。

首先,林纾提出了“文字换汤不换药”的翻译理念。

他认为,翻译的根本任务不是对原文的简单照搬,而是要尽力保留原文的精神内涵,照顾中外文化的特色,及时把握原文的精义和文化内涵,进行有效的翻译。

其次,林纾认为,翻译是有限的,要求翻译者善于把握原文正义才能正确地将原文的精神传达给读者。

第三,林纾认为翻译要注重文化背景,对于原著作者使用的言辞和文化概念,只有深厚的文化积淀,才能够完成精准的翻译。

林纾的翻译理念引发了许多学者的共鸣,但他也有自己的若干弊端。

首先,他以“翻译补血”来比喻文学翻译,虽然强调文学翻译的重要性与功能,但也表现出他对跨文化交流的缺乏实践性的认识。

此外,林纾的翻译理论在文本系统分析上也比较偏颇,他认为,文本“原文本身是完整的,不可分割的”,而忽略了文本中可能存在的多种含义,因此,他的翻译理论在实践中有较多的局限性。

尽管林纾的翻译理念存在一定的缺陷,但他的理论仍然在当今的文学翻译领域中发挥着不可估量的作用。

他认为文学翻译应该是艺术,而不是“文字替换”,应当以真实精准的翻译,传达作品的原意,传播不同文化之间的交流,增进不同文化的和谐共存。

今天,随着跨文化交流的加强,文学翻译已经越来越受到重视,而林纾对文学翻译的理论研究,也一直是当今文学翻译理论界的中心思想。

总之,林纾牢记着“翻译补血”的理念,把文学翻译作为传播人类不同文化之间的桥梁,努力地推动文学翻译领域取得质的飞跃,他的理论仍然是当今文学翻译理论界的重要参考。

林纾,号称“龙虎门”的民族文化名家,是新中国文学翻译的先驱者,他给予了许多新的思想,为新中国文学翻译奠定了基础。

浅析林纾和林纾的翻译

浅析林纾和林纾的翻译

东西方文化关系课程论文:浅析林纾及林纾的翻译学号:A0839001 :杰浅析林纾及林纾的翻译翻译是文化交流的重要媒介,从古到今,无论是西方还是,翻译思想及理论层出不穷,关于翻译的标准也不一而言。

就翻译本身而言,一般的翻译人员无需有复杂的翻译思想,只要选择一些有价值的境外作品,用通达、符合本民族文化的要求的语言描述即可。

无论是西方还是,翻译活动千百年间从未停止,但是翻译这门职业并未获得世人应有的尊敬,也并未承认他在文化交流中应有的价值。

若单从翻译学科的角度讲,原作与译作的等值、可译与不可译性是翻译理论中争论的焦点,随着时间和文化的发展,近代西方翻译理论也各持己见。

彼得.纽马克在《翻译教程》中这样描述翻译:什么是翻译,在多数情况下是这样:将原作在文本里的表达的含义通过另外一种语言表达出来。

但林纾的翻译若只单从翻译学科的角度看,是不能够用翻译标准来衡量其成功或失败的。

林纾的翻译与他所在特殊的历史环境是分不开的。

所以只能从历史与文化的角度来看待林纾个人和林纾的翻译。

林纾的翻译活动前后可大抵分为两个时期,辛亥革命之前,与辛亥革命之后。

林纾生活的年代是中国新旧历史交替时期,社会本身处在变革的年代,且自身政治腐败,经济科技十分落后,面临着外国列强的经济文化的双重侵略。

林纾作为一个受过封建传统教育的知识分子,思想中有进步的东西,也有落后的东西。

《闽中新乐府》是林纾公开发行的第一本诗集,诗文通俗易懂,号召民众反帝救国,对封建科举制度和教育方式十分不满,因林纾生活贫苦,在他的作品里很多反映下层民众生活疾苦,具有鲜明的现实性和林纾鲜明的民族思想。

与维新派不同的是,他不但主要学习西方的科学技术,同时也看到封建制度的腐朽和和昏庸。

这也是后来林纾从事翻译的思想基础。

林纾本应该是一个极其成功的翻译家,翻译阶段前期取得了辉煌的成就,但在后期随着新文化运动的兴起,林纾笔锋渐老,且坚持自己的古文章法,为当时文化潮流所不容。

钱钟书在《林纾的翻译》中描述极为贴切:“一个老手或能手不肯或不能再费心卖力,只倚仗积累的一点熟练来搪塞敷衍。

齿牙吐慧艳似雪,文采照人清如秋——浅论林纾的译作及其文学史意义

齿牙吐慧艳似雪,文采照人清如秋——浅论林纾的译作及其文学史意义

齿牙吐慧艳似雪,文采照人清如秋——浅论林纾的译作及其文学史意义【内容提要】林纾是中国翻译史上的开拓者,其译作推动了中国的文化现代性和中国现代文学话语建构的进程。

林译小说好似一扇洞开的窗牖,国人第一次从此洞悉西方世界的文化与人一辈子。

林译小说滋养了新文学整整一代人,中国新文化的诞生,林纾实乃其前驱。

【关键词】林纾;林译小说;文学史意义每次重读林纾,笔者都为琴南先生博瞻秀美的文字功夫所慑服倾倒。

林译小说好似一扇洞开的窗牖,晚清国人第一从那个地址看见西方的文化与人一辈子。

林译小说滋养了新文学的整整一代人,很多现代作家坦承,对西方文化之爱好,实从林译小说始;中国小说现代叙事话语之成形,林译小说实有开拓之功。

中国小说作为“文学之上乘”地位之奠立,梁启超的力倡自然功莫大焉,然林译小说恰为梁氏言论之最有力支撑——若是没有大量的林译小说向人们展现小说本身的丰硕美感,仅靠梁氏等数量有限而美感不足的政论文式的“政治小说”、“科学小说”,实难想象现代小说真的会在暂短时刻完全征服传统文人,由“小道”、“下流”跃升为“上乘”,致使传统小说观念全然改变。

中国新文化的诞生,林纾实乃其前驱。

林纾涉足译界极为偶然,译作之畅销也在意料之外。

时逢林纾母亲归天,接踵妻子复又病故,林纾伤感寡欢之际,结识了留法归来、时为船政学堂法文教习的王寿昌。

王寿昌不但中文造诣很高,且精通法文。

英雄相识,王寿昌等几位老友力邀纾一同译书。

于是,林、王来到石鼓山,林铺纸于几,全神贯注,王那么手捧法文原著逐字逐句绘声绘色,但见林纾落笔如飞,口搁笔止,此种翻译方式别具一格,并非是机械地记下口译,而是运笔写出“信、达、雅”的文言,虽有中西观念、风俗的不同,但林纾极聪慧的天资,立刻能将原作的情感和魅力表达出来。

由于林纾的中国文译作晓畅通顺、温文尔雅,其译笔妙语连珠,郁于情感,署笔名冷红生的《巴黎茶花女遗事》刻本一经问世,旋得国人推崇备至,以致一时“洛阳纸贵”,林译小说遂不胫而走。

翻译奇才-林纾

翻译奇才-林纾

有可与我国的太史公相比肩的作家;
提高了小说在中国文学文体中的地位,开创了中国近现代翻译
世界文学作品之风气。林纾的许多翻译理论观点至今仍有很大
的参考价值。
谢谢观赏
增减,改写。
①选择文言文作为翻译的语言
对先秦的词法、句法、语序等进行模仿,灵活运用。
有时他的文言文翻译会比原作更胜一筹,具有通顺的文法 。 例如:林纾往往会使用一些中国古代的习惯表达,如 向人问候曰:“晨来纳福”,谦称自己丈夫为”拙夫“; 年长者自称”老朽“等。
②原文进行保留
例如:在《黑奴吁天录》直接涉及到“上 帝”“天主”的内容被保留。以及那些被认为 琐碎无意义的人物内心的呐喊,也绝大多数被 译出来。举个例子,:“天主啊怜悯我们! “永不惧怕,可怜的女人们,相信天主吧!” 这些都被全盘译出。
Shop”f翻译为《孝女耐尔传》,把可怜耐尔的形象转化
成了一个伟大孝女的化身,而孝顺是半殖民地半封建社 会的中国所大力倡导的具有重要意义的民族美德。
3.采用独特的翻译方式---合译
林纾翻译过程中的译者由两部分成员共同担任,各司其职:一为精通
外文的口译者,如王守昌、魏易等人,由他们负责理解原作;二为具有较
林纾不懂外文,会出现一些误译,漏译(例如:把儿童读物
当做名著原作,把剧本译成小说,把易卜生的国籍译成德国
等。)
五、林译小说的历史地位及影响
林译小说-开阔了国人的眼界和视野,使中国近现代知识分子
通过阅读西方文学作品真切地了解了西方社会内部的情况;
使中国近现代知识分子不仅了解西方文学,而且知道西方,亦
译作品数量多哦,质量高,好评如潮。例如:《块肉余生
述》、《滑稽外史》、《鲁滨逊漂游记》等。
第三个时期为低谷时期(1910-1915):产出数量非常之少, 翻译速度下降,翻译质量逊色于山歌时期。译作有:《离恨天》、 《黑楼情孽》、《鱼海泪波》等。 第四个时期为退潮时期(1916-1924):林译的风光不再,此 前的追捧已杳无踪影。此时的林译无精打采,灵光不再,翻译质 量差强人意。

从改写理论视角看林纾的翻译

从改写理论视角看林纾的翻译

从改写理论视角看林纾的翻译林纾是中国古典文学史上的伟大译者,他的成就无可置疑。

他是中国传统文化的大臣和大师,他不仅将西方文学和哲学翻译成中文,而且还深刻地揭示了其中的改写理论。

林纾的翻译不仅被认为是精确的,而且也被看作是一种对中国文化的影响。

在本文中,我将从改写理论的角度分析林纾的翻译。

简洁地说,改写理论是一种以文学文本为基础,以文学文本与其它文本之间的内在联系为主线,以文学文本与其它文化因素的关系为理论的文学批评理论。

改写理论的重点是研究文本如何在时间、空间和文本间建立关系,它考虑了作者、读者和文本之间的关系,而且还体现了文本间的差异和改编。

林纾的翻译是一种从改写理论视角的翻译。

按照他的理论,翻译不仅要精确,而且重要的是要保留原文的意思和表达,他认为,翻译质量高低取决于译者精准地将文本所含的含义表达出来,注意不要给读者误导。

此外,他认为,翻译要贴近原文的形式,不要把原文的意义改变或改头换面。

林纾的翻译技巧和理论都是从改写理论的视角出发的。

他将原文的文化、宗教、历史背景及地理资料等都作为参考,以便通过不同的技巧和方法来保留原文的意义,他强调要比较两门语言之间的特色,把背景知识融入翻译中,从而使译文有更强的准确性。

他认为,译者需要时刻尊重原文,不断探索文本的深层含义,而且还要考虑其语言特点,以此来保证翻译质量。

从改写理论视角看,林纾的翻译是一种以文本为本,以读者为对象,以保留原文的意义和质量为目标的文学翻译。

他不仅提高了中国的译文水平,也为中国文学的改编提供了一个新的视野和思路。

林纾的翻译技巧和理论已经受到西方文学理论家的重视,他们认为它是一种不断发展、不断改进的思想,它应用于诗歌翻译,能够更好地表达作品的全部内容,同时避免了不必要的失误,也让人们对林纾翻译的影响有了更深刻的理解。

总之,从改写理论的角度来看,林纾的翻译是一种非常有影响力的文学翻译,他的翻译技巧和理论不仅使中国的文学翻译更加准确和精致,而且也为中国文学的研究发展提供了新的视角。

林舒译文评价

林舒译文评价

林舒译文评价在中国近代史上,林纾是中国翻译史上的开拓者,与严复齐名。

他合译了《黑奴吁天录》、《茶花女》等多部西方小说。

林纾所处时代,中国正在步步沦为半殖民地半封建社会,成为西方列强瓜分的地方。

林纾的爱国思想贯穿于其翻译思想之中。

时过境迁,但是对林纾翻译思想的研究一直没有停止过,评论家们对其思想亦是褒贬不一。

首先,林纾讲究翻译作品的救世功能和启发民众智慧的作用。

林纾深受梁启超文学思想的影响,倡导多译小说。

他指出国外作家多靠小说启发民众智慧,因此要大量介绍小说,发展翻译事业来?开民智?。

林纾提出此点,归根结底也是因为其一颗赤子之心。

因此,使其译品的受众更广,这一点十分可贵。

林纾翻译作品,有其爱国救世的崇高目标。

并从这一目标出发,选择翻译作品的类型。

林纾多选择西方小说进行翻译,便更加专注和专业。

因为译者即使拥有良好的双语能力,但是都有其所擅长的风格和领域。

其次,林纾经过长期艰苦跋涉和探索,其有关译学思想的论述都集中在翻译目的与功能上。

在近代翻译家中,他是对翻译目的和功能强调最多的一位翻译家。

既强调译品要能达到预期目标和效果,要求译作能够完成其所眉负的任务。

而林纾的翻译目的就是爱国与救世。

林纾认为救国要靠?实业?,因而在他的译品中也关注对兴办,实业思想的宣传。

然而,首先,林纾的翻译思想并未形成体系和框架,而只是在其译品的译序和后记之中有所涉及。

即使他提出了注重翻译的目的和功能,但是其并未将其系统化,形成翻译理论框架体系。

其在翻译思想上贡献也不及严复。

其次,林纾过介注重其大译文中救玉思想的宣传,对原文的内容则是有册有减,这一点没有达到对原文忠实的要求。

《快肉余生记》(《大卫科波菲尔》)是林纾最满意的译作之一。

1981年商务印书馆林纾版重译本字数为27万,而2000年,人民文学出版社庄经传译本字数为80.6万。

从这一数字就可看出其中删减了多少内容。

再次,林纾和译了数量最多,且最集中的西方文学作品,这一点无可比拟。

从林译中的弊病谈林纾在中国翻译史的地位

从林译中的弊病谈林纾在中国翻译史的地位
关键词%林纾翻译弊病评价地位
林纾是中国近代翻译史上一
位举足轻重的翻译家5翻译引进 大量西方文学作品,带领中国读
者走进了一个崭新的文学世界。
然而5 —个举世皆知的事实是林
纾既不懂外语5更不懂翻译。林纾
走进了中国翻译史5 —方面5林译 小说成为中国文学翻译史上一道
独特而亮丽的风景5另一方面,林
译中有目共睹的弊病也被译界严
巾8遂视
&
三&
& 生平抚
摩,故银焕发是+其
者,有
,上有
「赐大&
&
8” [&对原文,以

有对 删&有改&
的地方都改
8
一是三
()发 不

生平抚摩 & 是
的; 是大


&


8
&译
,这一
点连他 也 不讳+
原因

弊 以归
因于 的
文的
的译
8
&
&

& 的纾望通过译著呼
吁 向西方学习,从而改变
家的局势8因&纾 译名
格指摘L然而5通过梳理林纾的生
平和林纾跻身译界的背景5 3
林译小说
者的特

5揭示一代翻译奇
家对当今学术界、翻译界以 中
外文学文化 的
5 有一

L
一 •不懂外语的林纾
林纾中举7
进皆

5
5
文学翻译 5 是个

道的 者。1897 5 事 的翻译 了林纾的译
5

林纾论文:林纾翻译和“林译小说”

林纾论文:林纾翻译和“林译小说”

林纾论文:林纾翻译和“林译小说”摘要:林纾是晚清翻译的主要代表人物之一,在我国近代翻译史上有着重要的历史地位和作用。

“林译小说”对我国很多文学家和作家起到了很大的启蒙作用,促进了中国文学现代性的发生,同时也丰富了我国文言文的表达和白话文的词汇。

本文以林纾翻译的背景和特点为主要分析对象,最后总结了“林译小说”的历史作用和贡献。

关键词:林纾;林译小说;晚清翻译;贡献林纾是晚清翻译的主要代表人物之一,在我国近代翻译史上有着重要的历史地位和作用。

林纾所翻译的多是外国文学作品中的长篇和中篇小说,且数量巨大,达180余种,涉及11 个国家的98 位作家,其中不乏名家名著,而且很多名著还是第一次被译成中文,因而林纾所翻译的外国小说曾风靡一时,使得无人问津的小说书籍一时“洛阳纸贵”,故被人称为“林译小说”。

“林译小说”之所以能够成为一种时代现象,成为一个特有事物,除了以上原因,还在于林纾特有的翻译过程和备受争议的翻译方法。

林纾翻译的过程是和别人合作完成的,因为他本人不懂外文,所以他是在别人口述的基础上,经过第二次加工再译成文言文的。

这样做就不免会有误译、漏译甚至是歪曲原文的情况发生。

故而,林纾的翻译曾受到过后人强烈的抨击,尽管如此,“林译小说”仍然备受晚清读者的厚爱,并对中国文学翻译产生了巨大的影响。

一、林纾翻译目的和晚清翻译状况清朝末年,中国正处于社会存亡的危难时刻,内忧外患激起了不少爱国志士的救国之心。

严复希望通过翻译西方社会学著作来拯救国家,而林纾则选择西方文学来唤起国人的民族意识。

尽管林纾在选材上会有科幻小说、侦探小说这样能够吸引读者眼球的作品,但其中也有不少是政治小说,“急于翻译能够开通民智、激励民气的政治小说或英雄传记”(朱安博,2009:66)。

比如《汤姆叔叔的小屋》(林译《黑奴吁天录》),他在译本的《序》中强调了自己译书的政治目的:“其中累述黑奴惨状,非巧于叙悲。

亦就原书以著录者,触黄种之将亡,因生其悲怀耳! 方今嚣讼者已胶固不可喻譬,而倾心彼族者又误信西人宽待其藩属,跃跃然欲趋而附之。

从林纾的翻译思想看林译小说的地位和影响

从林纾的翻译思想看林译小说的地位和影响
想 在 当代 的 可 取 之 处 关 键 词 :林 纾
取 之 处 Leabharlann 林译小说地位及影响
翻译思想



序 言
作 为著 名 翻 译 家 的 林 纾 .可 以说 是 中 国 翻译 史 上 的 一 位 “ 奇才 ” 不 懂 任何 外 语 却 翻译 了大 量 的 外 围作 品 。 的翻 译 活 , 他 动 都 是经 由通 晓 外 语 的 朋 友述 说 情 节 , 在做 出记 录之 后 , 工 加 润 色 , 后译 出 。这 样 翻译 的质 量 就 不 能有 所 保 证 . 为 口述 然 因 外 国 作 品 的人 不 一 定 对 原 作 加 以准 确 的叙 述 。虽 然 他 翻译 的 作 品 后世 评 价 不 一 , 是 总 的说 来 , 给 后 世 留下 的 大 量 的介 但 他 格 化 的神 ” 一 主题 。 这 二 、 体 主义 倾 向 个 古希 腊 神 话 由 两 部分 组 成 . 即神 的故 事 和 英 雄传 说 , 奥 《 德 赛 》 于 后 者 。 神性 的刻 画从 侧 面 也 体 现 出对 理 想 人 格 的 属 对 要求。 在 《 德 赛 》 , 经 验 丰 富 的 智 者 ” 乎 是 俄 底 修 斯 的代 奥 中 “ 似 称 , 是 最 具 机 智 、 于克 制 、 用 计 谋 的典 型 这 位 希 腊 联 他 善 会 军 中 的 “ 多 星 ” 用 木 马 计 攻 破 了 特 洛 伊 城 . 返 家 途 中 在 智 . 在 大 海 上 漂 流 经 受 种 种 磨 难 , 到故 乡 后 巧 扮 乞 丐 , 儿 子 特 回 在 勒 马 库 斯 的帮 助 下 , 灭 了 对 他 妻 子 珀 涅 罗 珀 纠 缠 不 休 的无 消 耻之徒 , 重新 确 立 了 自己 的 国 王 地 位 , 显 颂 扬 了英 勇 、 强 明 顽 和 抗 争 、 慧 的 英 雄 品格 。可 以说 , 底 修 斯 是 古 希 腊 人 对 智 俄 “ 智 ” 最 形 象 化 的 阐 释 .代 表 了古 希 腊 人 所 向 往 的完 美 人 人 格 。 歌 颂 英 雄 人 物 的 同 时 . 肯 定 其 攻 伐 行 为 , 映 了 氏族 在 也 反 社 会 末 期 的生 活 。这 也 折 射 出西 方 人 强 调 人 的 自然 属性 、 英 雄主义 , 个人 的人 性 独 立 、 自由与 发 展 . 很 强 的 个 体 主 义倾 有 向 。 叙 述 过 程 中 也 有 文 献 资 料 ( 文 革 、 淳 . 0 6 表 明古 在 常 张 20 ) 希 腊 人 的 自我 意 识 无 疑 有 个 人 主 义 的 因 素 . 不 能 归 之 于 个 但 人 主 义 , 反 映 的 是人 类从 原 始 状 态 下 自我 意识 的 提 高 。在 它 此 , 文 观 点并 不 和 其 冲 突 . 是 研 究 视 角 不 同 。 本 只 三 、 理社 会 法 法 理 社 会 , 礼 俗 社 会 中 神 圣 的 、 仰 式 的 和 尊 崇 集 体 把 信 的 情 感 , 成 了 世 俗 的 、 性 的 和 崇 尚 个 人 的 理 念 , 社 会 变 理 其 特 征 也 在 法 律 和 惩 罚 制 度 中 明 显 地 表 现 出来 犯 罪 行 为 不 再 被 视 为 对 整 个 社 会 的 威 胁 .而 被 看 作 是 对 被 侵 害 一 方 权 利 的 冒犯 。 罚 尺度 往 往 基 于 数 量 的 、 惩 合理 补充 的 考 虑 , 就 也 是 说 , 了保 护 被 侵 犯 一 方 的 权 利 , 罪 所 受 的 惩 罚 应 略 高 为 犯 于 他 通 过 犯 罪 所 得 到 的 利 益 ( 永 、 群 , 0 5 虽 然 古 罗 马 盂 刘 20 ) 时期 法律 刚 刚 开始 完 善 , 《 德 赛 》 已经 有 法 理社 会 的 影 但 奥 就 子 。 以 “ 神 岛 ” 故 事 为 例 , 神 给 予 俄 底 修 斯 和 他 的 同 伴 风 的 风 热情 和 无 私 的 帮 助 ,可 是 陷 入 狂 想 的 船 员 们 趁 俄 底 修 斯 熟 睡之 际打开 了风袋 , 望发 现黄 金 , 果 除俄 底修 斯外 , 期 结 其 他 人 全 部 葬 身 海 底 。另 外 , 格 斯 说 , 马 时 代 的 希 腊 已 经 恩 荷 处 在 “ 明 时 代 的 门 槛 上 了 ” 私 有 制 已开 始 产 生 , 底 修 斯 文 . 俄 和 儿 子 将 求 婚 者 全 部 射 杀 肯 定 了个 人 对 财 产 的 要 求 ,表 明 个 人 财 产 神 圣 不 可 侵 犯 。 船 员 和 求 婚 者 为 自己 对 他 人 造 成 的危 害 付 出 的 是 生 命 的代 价 , 远 高 于 所 得 利 益 , 现 出 法 远 体

林纾翻译爱国思想研究综述

林纾翻译爱国思想研究综述

林纾翻译爱国思想研究综述林纾(1895-1976)是中国近现代著名的译者,他的著作在历史上留下了深刻的印记。

他将大量外国文学、哲学、历史等重要资料翻译成中文,不仅丰富了中国文化,更使古代智慧百年不化。

由于他对于翻译的专业性和认真态度,他的著作在中国文学史上发挥了重要的作用。

其中,林纾最重要的一项贡献是他的爱国思想翻译,使中国文化走向世界,中国精神得以续薪。

林纾对爱国思想进行翻译,使古书经典、世界思想宝库能够传播到世界各地,使世界思想家们受益于中国文化。

他的翻译毫无私心,本着将古书原话翻译的原则,尽可能保留原著的意义和风格。

他的翻译着重于爱国思想,深入探讨了民族团结的重要性以及对外国友人的居住权利等话题。

其中,林纾的翻译对于了解中国的爱国思想有着重要的意义,因为他的翻译将古书融入到当下以及未来的话语中,使得中国精神可以在国际社会贯彻和繁荣。

此外,林纾的翻译还充分体现了他对爱国思想的执着追求和深厚的感情。

林纾认为,爱国主义的实践是一种极其重要的行动:它不仅使每个人都能够从中国的古代智慧中受益,更能够让更多的人从中受益,为未来的文明和发展做出贡献。

因此,他特别着重于把贴近生活的爱国观念融入到他的翻译之中,以此来表达他对国家未来发展的忧虑和期望。

最后,林纾还把中国文化融入到他的翻译当中,使翻译更加真实、可信、深刻,以便让读者更容易接受和理解。

林纾精心挑选出每一个具有代表性的词汇,以便将古书的精髓传播到他的翻译之中,有效地实现了中国文化的传播和保护。

他的工作不仅使中文文学得到了丰富,而且使中国文化得以传播到世界各地。

总之,林纾的翻译对于了解中国爱国思想有重要意义,充分体现了他对爱国思想的执着追求和深厚的感情。

他的翻译在中国文化史上发挥了重要的作用,而其中最重要的一项贡献便是爱国思想的翻译。

浅析林纾“误译”的历史价值

浅析林纾“误译”的历史价值

( 哦,迦 南 ,光 明的迦 南 ,我 要 动身赴 迦 南 )”描述 了信 是 给 读者 提供 阅 读便 利 的一 个方 面 。原著 第十 二 章 S e l e c t
徒们 对圣 地 的 向往 ,对 美好 生活 的憧憬 。但 是 因为涉 及传 i n c i d e n t o f l a w f u l t r a d e( 合 法 贸 易 的范 例 ) 的最 后 ,有 五
教布 道 ,而被删 去 。为此 ,林 纾也在 《 例 言》里 写道 , “ 书 段 的 内容是 作者 在对造 就 了残酷 、没 有人 性的奴 隶 贸易者
中歌 曲六 七首 ,存其 旨而 易其辞 ”。 “ 是 书言教 门事 孔多 , 裂为 责 。”t 2 ] 的社会现 状和 美 国的立 法机 构进行 责 问和讽刺 。 但 是在 《 黑 在他 的删 节和 修 改之下 , 小说保 持 了完 整 的故事架 构 , 悉经 魏君 节去 原文 稍烦琐 者 。本 以取便 观观 者 ,幸勿 以割 奴 吁天录 》 当中完 全被 删去 ,找不 到一 点踪影 。 其实, 《 汤姆 叔叔 的小屋 》 当 中出现描 写宗 教 的场面 紧 凑连 贯 的故事情 节 , 和 适应 当时读 者 的叙 述特 点 。 在《 例
“O, Ca na a n , b r i gh t Ca na a n , I ’ m b o u n d f o r t he l nd a o f Ca n a a n…

3 8 、3 9章 的 开始 都 有 引 用 《 圣 经 》上 的话 , 而 《 黑 奴 吁 文进行 了改写和 删节 。
不符之 处 就是 ,删掉 原著 中单 纯传 教性质 的内容 ,客观 上 修 正 了原著 的主题 。
难 以理解 的 。而 当时对欧 美文 化也 知之 不多 的林纾 在翻译 即使 粗 略 的 对 比 原 著和 林 纾 的翻 译也 能轻 易 地 发 现 的 同时也像 读者 一样 经历 了一 个学 习 了解 的过程 。 自然 而 《 黑奴 吁 天 录 》 中较 少 出现 原著 中那 些 占重要 篇 幅 的传 然地 ,在 翻译 的过程 中他 对 当时 中国没 有 的社会制 度 、 自 然环 境和 文化 背景按 照 自己的理解 加进 了译文 当 中,对 原 《 黑奴 吁 天 录 》 的 第 九 章 是这 样 开 场 的 : “ 美洲 天 气 ,交二 月犹寒 ,以西历 二 月即华 历之 正月 也。 ”这是在 的注 解 写入 了文 章当 中,其 实仍 在像 我 国传 统小 说 的旁 白

浅谈翻译家严复和林纾解析

浅谈翻译家严复和林纾解析

西南大学本科生课程论文论文题目:浅谈翻译家严复和林纾课程名称:翻译文化史任课教师:孟凡君专业:英语班级:语言文学2班学号:222009322210097姓名:邬驰倩2011 年12 月25 日西南大学外国语学院制浅谈翻译家严复和林纾邬驰倩西南大学外国语学院摘要:本文讨论了近代翻译史中比较重要的两个代表性翻译家严复和林纾。

随他们的生平进行了简要介绍,对他们的译著进行了简单分析,并且进行了比较。

严复和林纾作为近代将西方文化引入中国的爱国主义思想先锋,值得我们的肯定和赞扬。

关键词:翻译家严复林纾对比引言翻译在我国历史悠久,周王朝时期就有了翻译机构和译员职称的记载,当时所谓“象胥”就是指现在的翻译。

当时的翻译多为口头翻译,大规模的文字翻译始于汉代,直至宋元时期,大多是对印度佛经的翻译。

这一时期虽然翻译质量,数量都有所发展,但是文化交流局限于东方邻国。

到了明清时期,随着西方传教士罗明坚、利玛窦、龙华民、汤若望、南怀仁等的到来,西文翻译有所发展。

当然,一直到鸦片战争,西文翻译的文本几乎全部为宗教神学和自然科学。

近代中国,从1840 年鸦片战争到1919年辛亥革命期间,中国人受到了洋枪、洋炮的攻击,以及洋文、洋教的冲击。

特别是在中日甲午战争之后,人们开始意识到西方在政治、经济、文化等很多方面都比中国要先进,于是当时的翻译家们迫切希望通过翻译将西方的先进科学文化译介给国人,使其开阔视野,革新思想。

近代中国对西方知识的译介,严复和林纾这两位伟大的翻译家起到了巨大的作用。

当时便有“译才并世数严林”的称誉。

1.严复和林纾生平简介1.1 严复生平严复于1854年出生在福州南台的中医世家。

1866年,严复父亲病逝,于是他放弃了走科举“正途”。

后考入家乡的马尾船政后学堂,主要学习驾驶专业,五年后以优等成绩毕业。

1877年到1879年,严复等被公派到英国留学,先入普茨茅斯大学,后转到格林威治海军学院。

留学期间,严复对英国的社会政治发生兴趣,涉猎了大量资产阶级政治学术理论,并且尤为赞赏达尔文的进化论观点。

浅谈林纾林译小说的贡献及影响(最新整理)

浅谈林纾林译小说的贡献及影响(最新整理)

浅谈林纾林译小说的贡献及影响摘要:林纾及其小说一直以来是中国文坛和翻译史上的热点话题,对他的译作争议也颇大.持肯定和否定态度的人争论不已。

本文就林纾小说的地位和影响来探讨他的翻译在当代的可取之处。

关键词:林纾;林译小说;思想观念;近代文学;贡献及影响一、引言作为一名不懂外语的翻译家,林纾为何取得如此巨大的成功,这是学术界一直在探讨的热点话题。

尽管在“五四”以后,评论家对其翻译时有诟病,但作为一名不懂翻译源语的古文大家,林译小说在当时能成为“畅销书”,就足以证明其独特性及存在的合理性。

他的翻译活动都是经由通晓外语的朋友述说情节,在做出记录之后,加工润色,然后译出。

虽然他翻译的作品后世评价不一,以现在的翻译理论与标准来衡量林译小说,其翻译的忠实程度和技巧确实值得商榷,但是总的说来,他给后世留下的大量的介绍西方的作品产生了重大的影响,在中国翻译史上占有重要的地位,甚至在当今在翻译时他的翻译思想还是值得借鉴的。

二、林纾其人及林译小说林纾(1852—1924),字琴南,号畏庐,自号冷红生,晚年称补柳翁、践卓翁,福建闽县人。

林纾幼年家境贫寒,靠母亲、姐姐做女工度日。

出生在一个小商人家庭,家境较贫寒。

林纾自幼好学,酷爱读书,但脾气暴躁、固执。

林译小说运用古文,且全部采用合译的形式,即在别人的口头翻译合作下,“耳受手追,声已笔止。

”他以极好的古文修养,娴熟的表达技巧和流畅的文笔,形成了他独特的译文风格。

第一部林译小说是1899年出版的根据法国小仲马的小说译成的《巴黎茶花女遗事》,以后著名的如《黑奴吁天录》等。

林纾一生共译出11个国家中98位小说家的163部作品。

三、林译小说的贡献林纾的翻译思想受到不少人的争议,有的人说他的翻译漏洞百出,错误随处可见。

那么,林纾的翻译在当代到底还有没有值得借鉴的地方呢?钱钟书在《林纾的翻译》一书中写道:“重温了大部分林译,发现都值得重读,尽管漏译误译随处都是。

我试试同一作品后处的——无疑也比较‘忠实’的——一本来读,譬如孟德斯鸠和狄更斯的小说,就觉得宁可读原文。

浅谈林纾的文学翻译

浅谈林纾的文学翻译
国文 学 的 动 机 , 以归 纳 为 以 几 点 : 可 F 首 先 , 纡 翻 译 外 围 小 说 , 为 了顺 应 当 林 是
的文学观念 , 并为中国作家提供创作上的借鉴。 他大量的介绍外国小说, 对司各特、 狄更斯等人 的作品推崇备至 , 比如他称赞《 撒克逊劫后英雄 略》 有七妙 , 《 说 块肉余 生述 》 笔如下 棋 , 称 着 堪 “ 国手” 颇有要人们学习的意思。同时 , , 林纾在 翻译过程中还拿外国小说与 中国古典作品进行 比较研究 ,例如他把哈葛德的 《 斐洲烟水愁缄 录》 史记 ・ 与《 大宛传》 相比, 把狄更斯 的《 孝女耐 儿传》 红楼梦》 与《 相比 , 从而让读者不只看到了
பைடு நூலகம்
作家的作品 。将对林纾文学翻译的动机、 特点和重要性进行 简要地介绍。 关键 词 : 纾 ; 学翻 译 ; 林 文 小说 十 九世纪末 , 小说这 种长期被认 为是“ 雕 虫小技” 的文学体裁成为了中国当时最具活力 , 最受人瞩 目的体裁之一。l9 8 9年 , 林纾 翻译 了 法国小仲马的《 巴黎茶花女遗事》 从而掀起 了 , 中国翻译史上的第一次文学翻译高潮。 林 纾 (8 2 12 ) 我 国近 代 著名 的文 学 15 ~ 9 4是 翻译家, 也是我国翻译西方文学作品最多、 最集 中 的 人 。 二 十多 年 的 翻译 生 涯 中 , 一 共译 书 在 他 10多 种 , lo 8 达 0 0万字 以 上 , 中绝 大 部 分 为 其 小 说 , 括 了英 、 、 、 、 囊 法 美 俄 日本 、 比利 时 、 腊 、 希 瑞 士 、 班 牙 、 威 等 l 国家 9 西 挪 1个 0多位 作 家 的 作品 , 世人称之为“ 林译小说”在我国文学 翻译 , 史 上 具 有 巨大 的 影 响 。 林 纾的 泽作极大的开阔 了近 代中国人的 眼界 , 不仅改变 了中国人民对外 国文学的看法 , 而 且 促进 了 中 国文 学 的革 新 。关 于 林纾 翻译 外

浅析林纾和林纾的翻译

浅析林纾和林纾的翻译

东西方文化关系课程论文:浅析林纾及林纾的翻译学号:A0839001 :杰浅析林纾及林纾的翻译翻译是文化交流的重要媒介,从古到今,无论是西方还是,翻译思想及理论层出不穷,关于翻译的标准也不一而言。

就翻译本身而言,一般的翻译人员无需有复杂的翻译思想,只要选择一些有价值的境外作品,用通达、符合本民族文化的要求的语言描述即可。

无论是西方还是,翻译活动千百年间从未停止,但是翻译这门职业并未获得世人应有的尊敬,也并未承认他在文化交流中应有的价值。

若单从翻译学科的角度讲,原作与译作的等值、可译与不可译性是翻译理论中争论的焦点,随着时间和文化的发展,近代西方翻译理论也各持己见。

彼得.纽马克在《翻译教程》中这样描述翻译:什么是翻译,在多数情况下是这样:将原作在文本里的表达的含义通过另外一种语言表达出来。

但林纾的翻译若只单从翻译学科的角度看,是不能够用翻译标准来衡量其成功或失败的。

林纾的翻译与他所在特殊的历史环境是分不开的。

所以只能从历史与文化的角度来看待林纾个人和林纾的翻译。

林纾的翻译活动前后可大抵分为两个时期,辛亥革命之前,与辛亥革命之后。

林纾生活的年代是中国新旧历史交替时期,社会本身处在变革的年代,且自身政治腐败,经济科技十分落后,面临着外国列强的经济文化的双重侵略。

林纾作为一个受过封建传统教育的知识分子,思想中有进步的东西,也有落后的东西。

《闽中新乐府》是林纾公开发行的第一本诗集,诗文通俗易懂,号召民众反帝救国,对封建科举制度和教育方式十分不满,因林纾生活贫苦,在他的作品里很多反映下层民众生活疾苦,具有鲜明的现实性和林纾鲜明的民族思想。

与维新派不同的是,他不但主要学习西方的科学技术,同时也看到封建制度的腐朽和和昏庸。

这也是后来林纾从事翻译的思想基础。

林纾本应该是一个极其成功的翻译家,翻译阶段前期取得了辉煌的成就,但在后期随着新文化运动的兴起,林纾笔锋渐老,且坚持自己的古文章法,为当时文化潮流所不容。

钱钟书在《林纾的翻译》中描述极为贴切:“一个老手或能手不肯或不能再费心卖力,只倚仗积累的一点熟练来搪塞敷衍。

浅析林纾与葛浩文的翻译策略

浅析林纾与葛浩文的翻译策略

浅析林纾与葛浩文的翻译策略林纾(H. A. Giles)和葛浩文(James Legge)都是中国文学翻译领域的著名翻译家,他们分别用不同的翻译策略将中国古典文学翻译成英文。

这两位翻译家在翻译过程中都有独到的见解和方法,他们的翻译策略对于西方读者了解中国古典文学起到了重要的作用。

本文将以林纾和葛浩文的翻译作品为例,对两位翻译家的翻译策略进行简要分析。

我们来看林纾的翻译策略。

林纾是一位十九世纪末二十世纪初的英国翻译家,他擅长将中国传统文学作品翻译成英文。

林纾的翻译作品以《古文观止》和《易经译例》最为著名。

林纾在翻译过程中,注重保留原文的特色和风格,同时力求准确传达原文的含义。

他善于运用词汇和语序的变化,以使译文更贴近原文的意境和表达方式。

这种对原文的忠实程度使得林纾的翻译作品颇受好评,被誉为“中国文学翻译界的奠基石”。

我们来看葛浩文的翻译策略。

葛浩文是一位十九世纪的英国传教士和学者,他对中国古典文学进行了系统的翻译和研究。

葛浩文的主要作品有《中国经典》和《论语》英译本。

葛浩文在翻译过程中,更加注重对文化背景和历史涵义的理解和传达。

他通过添加注释和解释,使得西方读者更容易理解中国古典文学的内涵和意义。

葛浩文在翻译作品中对原文进行了较多的改动,以适应西方读者的阅读习惯和文化背景。

这种注重文化传播的翻译策略,使得葛浩文的翻译作品在西方产生了深远的影响。

林纾和葛浩文都是中国古典文学翻译领域的杰出代表,他们在翻译过程中采取了不同的策略,但都取得了显著的成就。

林纾注重对原文的忠实传达,葛浩文注重对文化背景和历史意义的理解和解释。

这两种不同的翻译策略各有特色,在不同的历史时期对中国文学在西方的传播和影响都具有重要的意义。

值得我们在学习和研究中国文学翻译的过程中加以重视和借鉴。

分析林纾的情感文学翻译之路

分析林纾的情感文学翻译之路

分析林纾的情感文学翻译之路本文从网络收集而来,上传到平台为了帮到更多的人,如果您需要使用本文档,请点击下载按钮下载本文档(有偿下载),另外祝您生活愉快,工作顺利,万事如意!林纾和严复是我国近代史上最为有名的两大翻译家。

林纾活跃于晚晴时期,时我国近代情感文学翻译的创始人,在对西方情感文学进行翻译中,大量了吸收了西方文学作品中的文学理念以及新思想和创作风格,因此可以称之为西方学术文化思想的先驱引导,促进了我国近代文学向现代文学的转变。

其在近代文学的发展中,占据着重要的历史地位,在三十多年中,就对两百种外文著作进行了翻译,是当时最多地介绍西方文学作品的文学家。

使得当时闭关锁国的国人,开阔了视野,并且传承了跟多的文化遗产。

我国现代文学大家钱钟书也曾对林纾做出以下评价:林纾的翻译有着桥梁的作用,接触到他的翻译作品,才对西方文学作品产生了浓厚的兴趣。

由此可见,林纾对于西方情感文学的翻译影响重大。

1 林纾人物简介林纾生平介绍林纾在很小的时候就嗜书如命,并且在五岁时进入到一所私塾当一名旁听生,受到了塾师薛则柯的影响,因此对于文学的喜欢颇深,并且深受其影响。

但是其家境较为贫困,并且生逢乱世,并不能够有足够的经济能力和精力来进行求学。

即使这样的生存环境,任然没有打消林纾对文学的爱好,在二十岁之前,已经校阅残烂古籍不下两千余卷。

1882 年对于林纾来说则是关键并且又具有转折性意义的一年,在参见科举中获得了举人。

在摆脱贫困窘境的之后,林纾利用自己的资源饱读诗书。

但是在会试的路上,屡受挫折,因此其放弃了为民请命的道路,转而进行了文学的专研。

林纾思想主张林纾是一位著作较多,并且思想较为先进的文人,在福建每日与友人进行新政的探究,指摘时弊。

另一方面,林纾有着很强烈的爱国思想,进行文学的创作,传播爱国思想,在马江战役后他奋笔疾书,向钦差大臣控告何如璋的贻误战机;并且为甲午海战死难将士拟写《甲午海战覆盆录》,还主张进行儿童教育,兴办女子学校。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

浅析林纾翻译的历史作用
林纾的翻译及“林译小说”的历史地位
近代维新派代表人物康有为曾说:“译才并世数严(复)林(纾)”。

林纾是我国近代著名的文学家和翻译家,一生创作颇丰,除了诗歌、散文、小说,留在近代文学史上的主要业绩就是其丰富的文学翻译作品,成为我国近代翻译西方小说的第一人。

一、林纾的生平及翻译
林纾(1852—1924),幼名群玉(亦名秉辉),后字琴南,号畏庐,自号冷红生,福建闽县(今福州)人。

林纾出生在一个小商人家庭,家境较贫寒。

他年幼好学,到20岁时,校阅书籍2000卷之多。

31岁那年中举,结识李宗言,借阅李家藏书三四万卷。

正可谓“读书破万卷,下笔如有神”,这为林纾后来的文学之路打下了良好的基础。

1897年,林纾46岁那年,夫人刘琼姿病逝,对其打击很大。

第二年,去马江散心,经魏翰介绍,与精通法文的王寿昌合译《巴黎茶花女遗事》。

他原本借翻译此书排遣内心的亡妻之痛,不想此书译出后获得极大成功,从此与翻译结缘,一发不可收拾。

此后,他与王寿昌、魏易、陈家麟、曾宗巩、严璩等人合作,先后翻译了160多种外国小说,涉及11个国家98个作家的作品。

林纾不懂外文,凭借其深厚的语言功底和细腻的洞察力、理解力,将一大批外国名著译得栩栩如生。

其中,小仲马的《巴黎茶花女遗事》(1899)、斯托夫人的《黑奴吁天录》(1901)、《伊索寓言》(1903)、司各特的《撒克逊劫后英雄略》(1905)、
笛福的《鲁滨孙漂流记》(1906)、狄更斯的《块肉余生述》(今译《大卫·科波菲尔》1908),十分具有代表性。

二、“林译小说”的历史地位
林纾生活的时代,正是中国历史上的维新变革时期。

甲午战争的失败,同样对林纾刺激很深,虽然他和翻译结缘有一定的偶然性,但骨子里涌动着一股爱国热情的他最终走上外国文学的翻译殿堂却也有其必然性。

他与其妻刘琼姿感情甚笃,失妻后内心之痛易与小说《巴黎茶花女遗事》产生共鸣,加之借题发挥,译风飘逸哀婉、清新隽永,大受欢迎。

同时,一大批外国小说,尤其是批判现实主义的小说很能抒发胸臆,使其翻译一发而不可收。

在短短20多年间,林纾共译出180多种作品,其翻译速度之快,绝无仅有。

据说,林纾每小时可译1200字,每天翻译四小时,可译6000字。

口译者“述其词”,他“耳受而手追之,声已笔止”,“不加点窜,脱手成篇”。

不仅如此,林纾所涉猎的翻译作品之广,也无人能及。

正是通过他的翻译,人们才接触到了法国的大仲马、小仲马、雨果,英国的莎士比亚、狄更斯、司各特、斯威夫特;美国的斯托夫人、华盛顿·欧文;俄国的托尔斯泰,挪威的易卜生,西班牙的塞万提斯这些伟大的作家和他们的优秀文学作品。

“林译小说”在中国的翻译史上已经成为一个专有名词。

林纾不懂外文,却翻译出大量的文学作品,对中国文学的发展产生了极大的影响,这是一个值得人们思考和研究的现象。

林纾的译著,对像鲁迅、郭沫若、周作人、冰心等一大批现代文学名家的创作和翻译都产生过积极的影响。

林纾的翻译全部同合作者完成,前后达19人之多。

林纾的成就,与他的合作者密不可分。

一方面,这些合作者在
不同语种、不同文学领域广泛涉猎,是林纾翻译的口译者;另一方面,这些人对原著的理解和口译表达具有很高的水平,保证了“林译小说”较好地体现原著的风格。

当然,“林译小说”的选择权也就掌握在这些人手中。

最具典型的代表人物包括:王寿昌,“林译小说”《巴黎茶花女遗事》的口译者;魏易,“林译小说”《块肉余生述》、《黑奴吁天录》、《撒克逊劫后英雄略》、《滑稽外史》、《剑底鸳鸯》、《孝女耐儿传》、《拊掌录》等的口译者;陈家麟,“林译小说”中托尔斯泰、莎士比亚的大部分小说均由他口译。

当然也出现了这样的结果:这些人通外语,但对外国文学没有专门的研究,不十分了解欧美作家的文学作品的地位和价值,故“林译小说”中许多作品都是名不见经传的三流作家的作品,这大大影响了“林译小说”的历史地位和艺术价值。

同时,也使得林纾的辛勤劳动没能为中国文学宝库增添更多外国文学巨著。

然而,不能否认,林纾的口译者和他本人一道在中国翻译史上留下了浓墨重彩的一笔,成为了中国人民了解西方社会文化、道德价值观念的精神财富。

不仅如此,“林译小说”开阔了中国人民的生活视野和艺术视野,为中国打开了了解外国文学的一扇窗。

从中,我们不仅了解到世界各地的自然风光、风土人情,西方社会的物质文明和精神文明,最具意义的是,对外国的文学艺术有了正确的认识。

中国向来以灿烂悠久的历史文化而自豪,一向以有司马迁、李白、杜甫等的作品和《红楼梦》的大成自傲。

西方社会在当时的国人眼里多是工业革命带来的枪炮一类冷冰冰的东西和自然科学的东西,何谈士大夫的儒风道骨。

林纾的翻译使国人如沐煦风,清神润肺;同时,还为中国的文人学者带来了新思想、新观念,使他们了解到外国文学作品在内容、形式、结构、语言和表现手法上的超然卓越之处,大大拓宽了作家文人的艺术视野。

再有,“林译小说”琳琅满目,题
材特别广泛,包括爱情、家庭、社会、历史、冒险、神怪、侦探、伦理、军事、实业、讽刺、政治等题材,这在一定程度上扩展了小说的题材,同时也向国内介绍了西洋小说的流派和创作方法,具有很好的借鉴意义。

钱钟书先生在《林纾的翻译》中说:接触了林译,我才知道西洋小说会那么迷人。

我把林译里哈葛德、欧文、司各特、狄更斯的作品津津不厌地阅览。

假如我当时学习英文有什么自己意识到的动机,其中之一就是有一天能够痛痛快快地读遍哈葛德以及旁人的探险小说。

由此可见,“林译小说”对我国近现代文学产生的深远影响。

相关文档
最新文档