浅析林纾翻译的历史作用

合集下载
相关主题
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

浅析林纾翻译的历史作用

林纾的翻译及“林译小说”的历史地位

近代维新派代表人物康有为曾说:“译才并世数严(复)林(纾)”。林纾是我国近代著名的文学家和翻译家,一生创作颇丰,除了诗歌、散文、小说,留在近代文学史上的主要业绩就是其丰富的文学翻译作品,成为我国近代翻译西方小说的第一人。

一、林纾的生平及翻译

林纾(1852—1924),幼名群玉(亦名秉辉),后字琴南,号畏庐,自号冷红生,福建闽县(今福州)人。林纾出生在一个小商人家庭,家境较贫寒。他年幼好学,到20岁时,校阅书籍2000卷之多。31岁那年中举,结识李宗言,借阅李家藏书三四万卷。正可谓“读书破万卷,下笔如有神”,这为林纾后来的文学之路打下了良好的基础。

1897年,林纾46岁那年,夫人刘琼姿病逝,对其打击很大。第二年,去马江散心,经魏翰介绍,与精通法文的王寿昌合译《巴黎茶花女遗事》。他原本借翻译此书排遣内心的亡妻之痛,不想此书译出后获得极大成功,从此与翻译结缘,一发不可收拾。此后,他与王寿昌、魏易、陈家麟、曾宗巩、严璩等人合作,先后翻译了160多种外国小说,涉及11个国家98个作家的作品。林纾不懂外文,凭借其深厚的语言功底和细腻的洞察力、理解力,将一大批外国名著译得栩栩如生。其中,小仲马的《巴黎茶花女遗事》(1899)、斯托夫人的《黑奴吁天录》(1901)、《伊索寓言》(1903)、司各特的《撒克逊劫后英雄略》(1905)、

笛福的《鲁滨孙漂流记》(1906)、狄更斯的《块肉余生述》(今译《大卫·科波菲尔》1908),十分具有代表性。

二、“林译小说”的历史地位

林纾生活的时代,正是中国历史上的维新变革时期。甲午战争的失败,同样对林纾刺激很深,虽然他和翻译结缘有一定的偶然性,但骨子里涌动着一股爱国热情的他最终走上外国文学的翻译殿堂却也有其必然性。他与其妻刘琼姿感情甚笃,失妻后内心之痛易与小说《巴黎茶花女遗事》产生共鸣,加之借题发挥,译风飘逸哀婉、清新隽永,大受欢迎。同时,一大批外国小说,尤其是批判现实主义的小说很能抒发胸臆,使其翻译一发而不可收。在短短20多年间,林纾共译出180多种作品,其翻译速度之快,绝无仅有。据说,林纾每小时可译1200字,每天翻译四小时,可译6000字。口译者“述其词”,他“耳受而手追之,声已笔止”,“不加点窜,脱手成篇”。不仅如此,林纾所涉猎的翻译作品之广,也无人能及。正是通过他的翻译,人们才接触到了法国的大仲马、小仲马、雨果,英国的莎士比亚、狄更斯、司各特、斯威夫特;美国的斯托夫人、华盛顿·欧文;俄国的托尔斯泰,挪威的易卜生,西班牙的塞万提斯这些伟大的作家和他们的优秀文学作品。

“林译小说”在中国的翻译史上已经成为一个专有名词。林纾不懂外文,却翻译出大量的文学作品,对中国文学的发展产生了极大的影响,这是一个值得人们思考和研究的现象。林纾的译著,对像鲁迅、郭沫若、周作人、冰心等一大批现代文学名家的创作和翻译都产生过积极的影响。林纾的翻译全部同合作者完成,前后达19人之多。林纾的成就,与他的合作者密不可分。一方面,这些合作者在

不同语种、不同文学领域广泛涉猎,是林纾翻译的口译者;另一方面,这些人对原著的理解和口译表达具有很高的水平,保证了“林译小说”较好地体现原著的风格。当然,“林译小说”的选择权也就掌握在这些人手中。最具典型的代表人物包括:王寿昌,“林译小说”《巴黎茶花女遗事》的口译者;魏易,“林译小说”《块肉余生述》、《黑奴吁天录》、《撒克逊劫后英雄略》、《滑稽外史》、《剑底鸳鸯》、《孝女耐儿传》、《拊掌录》等的口译者;陈家麟,“林译小说”中托尔斯泰、莎士比亚的大部分小说均由他口译。当然也出现了这样的结果:这些人通外语,但对外国文学没有专门的研究,不十分了解欧美作家的文学作品的地位和价值,故“林译小说”中许多作品都是名不见经传的三流作家的作品,这大大影响了“林译小说”的历史地位和艺术价值。同时,也使得林纾的辛勤劳动没能为中国文学宝库增添更多外国文学巨著。然而,不能否认,林纾的口译者和他本人一道在中国翻译史上留下了浓墨重彩的一笔,成为了中国人民了解西方社会文化、道德价值观念的精神财富。

不仅如此,“林译小说”开阔了中国人民的生活视野和艺术视野,为中国打开了了解外国文学的一扇窗。从中,我们不仅了解到世界各地的自然风光、风土人情,西方社会的物质文明和精神文明,最具意义的是,对外国的文学艺术有了正确的认识。中国向来以灿烂悠久的历史文化而自豪,一向以有司马迁、李白、杜甫等的作品和《红楼梦》的大成自傲。西方社会在当时的国人眼里多是工业革命带来的枪炮一类冷冰冰的东西和自然科学的东西,何谈士大夫的儒风道骨。林纾的翻译使国人如沐煦风,清神润肺;同时,还为中国的文人学者带来了新思想、新观念,使他们了解到外国文学作品在内容、形式、结构、语言和表现手法上的超然卓越之处,大大拓宽了作家文人的艺术视野。再有,“林译小说”琳琅满目,题

材特别广泛,包括爱情、家庭、社会、历史、冒险、神怪、侦探、伦理、军事、实业、讽刺、政治等题材,这在一定程度上扩展了小说的题材,同时也向国内介绍了西洋小说的流派和创作方法,具有很好的借鉴意义。钱钟书先生在《林纾的翻译》中说:接触了林译,我才知道西洋小说会那么迷人。我把林译里哈葛德、欧文、司各特、狄更斯的作品津津不厌地阅览。假如我当时学习英文有什么自己意识到的动机,其中之一就是有一天能够痛痛快快地读遍哈葛德以及旁人的探险小说。由此可见,“林译小说”对我国近现代文学产生的深远影响。

相关文档
最新文档