CATTI-口译二级考试大纲
2023 catti二级考试大纲
全国翻译专业资格考试(简称CATTI)是由人力资源和社会保障部委托外文局负责实施与管理的一项国家级职业资格考试。
该考试是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定,是外语考试中唯一被纳入职业资格目录清单的考试。
在2023年,CATTI考试计划于下半年举行,这也是唯一的考试机会。
具体的考试内容包括《口译实务》和《口译综合能力》两个科目。
对于二级考试,《口译实务》科目分设“交替传译”和“同声传译”两个专业类别,其中英语同时开考“交替传译”和“同声传译”,其他语种只开考“交替传译”。
此外,2023年的CATTI考试形式为电子化考试(即机考),并且试题内容涉及的范围非常广泛,包括国情、历史、政治、经济、外交、法律、工业、农业、贸易、文化、教育、科技、卫生、旅游等领域。
评分标准采用扣分制,而非给分制,原则上坚持宏观为先,微观为辅;注重翻译的整体质量,以能否胜任翻译工作为最终标准。
CATTI二级口译交传大纲分析及CATTI备考经验分享
CATTI二级口译交传大纲分析及CATTI备考经验分享如何备考二级口译呢?下面我就和大家共享CATTI二级口译交传大纲分析及CATTI备考阅历共享,盼望能够关心到大家,来观赏一下吧。
CATTI二级口译交传大纲分析及CATTI备考阅历共享首先介绍下二级口译大纲及要求(交传)一、考试基本要求1.把握8000个以上的英语词汇。
2.了解中国和英语国家的文化背景学问。
3.胜任各种正式场合3--5分钟间隔的交替传译。
二、口译综合力量(一)考试目的检验应试者的听力理解及信息处理的力量。
(二)考试的基本要求1.把握本大纲要求的英语词汇。
2.具备专业工作所需要的英语听力、理解和表达力量。
三、口译实务(交替传译)(一)考试目的检验应试者的理解、记忆、信息处理及语言表达力量。
(二)考试基本要求1.发音正确,吐字清楚。
2.语言规范,语流顺畅,语速适中。
3.娴熟运用口译技巧,完整精确地译出原话内容,无错译、漏译。
从大纲要求内容来看,依据全国翻译专业资格(水平)考试大纲,英语口译二级的考试目的是检验应试者的口译实践力量是否达到专业译员水平。
二级“口译综合力量”的考试目的是检验应试者的听力理解及信息处理的力量。
考试的基本要求是把握全国翻译专业资格(水平)考试大纲要求的英语词汇,并具备专业工作所需的英语听力、理解和表达力量。
从翻译专业角度讲,报考二级口译的考生应是非外语专业讨论生或外语专业本科毕业生,并具有3-5年的翻译实践阅历。
但是,二级口译考试没有年龄、学历、资格和专业的限制,也就是说,假如考生认为自己的口译水平是二级,即可报名参与二级口译考试。
再来看看大纲关于考试模块的规定可以看出,二级“口译综合力量”考试由四部分组成:“推断”、“短句选项”、“篇章选项”和“听力综述”。
时间总长为60分钟。
全部听力材料的录音只放一遍。
(1)“口译综合力量”考试中的“推断”题要求应试者在听了10个短段落后,依据材料内容,推断印在试卷上的10个短句是对是误。
CATTI指定教材_英语口译实务2级 4
CATTI口译二级考试大纲
CATTI口译二级考试大纲CATTI(中国翻译协会高级翻译资格)是国内最权威的翻译考试之一,而CATTI口译二级考试是其中的一项重要考试。
本文将为您介绍CATTI口译二级考试的大纲以及相关内容。
一、考试内容概述CATTI口译二级考试旨在评估考生在英语-汉语和汉语-英语的双向口译中的能力。
考试内容主要包括听力理解、口译和笔译三个部分,以及实务知识和专业素养两个方面的考察。
二、听力理解听力理解是CATTI口译二级考试的第一部分。
考生需要在规定时间内,通过听取英语或汉语的录音内容,准确理解并转达出来。
听力理解考试分为短句和短文两个部分,内容涵盖了社会、经济、政治、科技等多个领域。
考生需要具备良好的听辨和理解能力,能够快速准确地将所听到的内容转述出来。
三、口译口译是CATTI口译二级考试的重要组成部分。
考生需要在指定的时间内,将一段长篇英语或汉语材料口译成另外一种语言,并表达出内容的核心要点。
口译考试主要考察考生的口头表达能力、语言运用能力以及记忆能力。
考生需要能够准确地理解、抓住文章的主旨,用准确、流利的语言进行口译。
四、笔译笔译是CATTI口译二级考试的另一重要组成部分。
考生需要在规定时间内,将一段长篇英语或汉语材料翻译成另外一种语言。
笔译考试主要考察考生的阅读理解能力、语言表达能力以及翻译准确性。
考生需要准确理解原文的内容,并用流畅、通顺的语言进行翻译。
五、实务知识实务知识是CATTI口译二级考试中的另一个考察方面。
考生需要熟悉翻译工作的相关知识,了解行业术语、专业技巧以及翻译规范等内容。
实务知识的掌握对于口译和笔译的实际操作非常重要,能够提高考生的翻译质量和效率。
六、专业素养专业素养是CATTI口译二级考试中考察的另一个重要方面。
考生需要具备一定的思维能力、分析能力和组织能力,能够在较短时间内处理复杂的翻译任务。
此外,考生还需要具备一定的跨文化交流和沟通技巧,能够与不同背景的人进行有效的沟通和合作。
catti口译二级 英文
CATTI 口译二级英文1. IntroductionThe CATTI (China Accreditation Test for Translators and Interpreters) is an important certification for individuals aspiring to become professional translators and interpreters in China. The CATTI exam is divided into multiple levels, with the second level focusingspecifically on English language proficiency. In this article, we will delve into the details of the CATTI口译二级英文 exam and explore its various aspects.2. Exam StructureThe CATTI口译二级英文exam evaluates candidates’ English languageskills in both translation and interpretation. It consists of three parts:2.1 Listening ComprehensionIn this section, candidates are required to listen to various English audio recordings and answer questions based on the content. The recordings cover a wide range of topics, such as news, interviews, lectures, and discussions. Candidates need to demonstrate theirlistening skills by accurately understanding and interpreting the information presented in the recordings.2.2 Sight TranslationIn the sight translation section, candidates are given short English texts that they need to translate into Chinese simultaneously. The texts can be of various genres, including newspaper articles, business documents, and legal texts. Candidates must possess strong language comprehension and translation abilities to accurately convey the meaning and style of the original text in their translation.2.3 Consecutive InterpretationThe consecutive interpretation part is perhaps the most challenging section of the CATTI口译二级英文 exam. Candidates are required to interpret a spoken English passage into Chinese. The passage can be a speech, a presentation, or a conversation. Candidates must listen attentively, comprehend the information in real-time, and deliver an accurate and coherent interpretation.3. Preparation StrategiesTo succeed in the CATTI口译二级英文 exam, candidates need to have awell-rounded understanding of the English language and possess effective interpretation and translation techniques. Here are some strategies to help candidates prepare for the exam:3.1 Improve English Language SkillsCandidates should focus on enhancing their English language skills, including listening, speaking, reading, and writing. Engaging in activities such as watching English movies, listening to English podcasts, and reading English literature can significantly improve language proficiency.3.2 Practice Translation and InterpretationRegularly practicing translation and interpretation exercises is crucial for candidates to become more proficient in these skills. Candidates should translate various types of texts from English to Chinese and vice versa, ensuring accuracy, coherence, and fluency in their translations. Additionally, practicing consecutive interpretation exercises with a focus on accurate interpretation of meaning and effective delivery is essential.3.3 Familiarize Yourself with Exam FormatCandidates should thoroughly familiarize themselves with the format and requirements of the CATTI口译二级英文 exam. Obtaining past exam papersand practicing under timed conditions can help candidates simulate the real exam scenario and improve their time management skills.3.4 Seek Professional GuidanceIf possible, candidates should consider seeking guidance from experienced professionals or enrolling in specialized training courses. Such guidance can provide valuable insights into effective translation and interpretation techniques, as well as provide feedback on areas that need improvement.4. Tips for the ExamOn the day of the CATTI口译二级英文 exam, candidates should keep the following tips in mind:4.1 Stay Calm and FocusedMaintaining a calm and focused mindset is crucial during the exam. Stress and anxiety can negatively impact performance, so candidates should try to stay relaxed and concentrate on the task at hand.4.2 Read the Instructions CarefullyReading and understanding the instructions for each section of the exam is essential. Candidates should pay close attention to the requirements and any specific guidelines provided to ensure they meet the expectations of the examiners.4.3 Manage Time EffectivelyTime management is vital during the exam. Candidates should pace themselves accordingly to ensure they have enough time to complete all sections without rushing or omitting any answers. It is advisable to allocate more time to sections that are perceived as more challenging.4.4 Review Your WorkBefore submitting their exam, candidates should take a few moments to review their answers. This allows them to identify any potential errors or omissions and make any necessary corrections.ConclusionThe CATTI口译二级英文 exam is an arduous but rewarding journey for individuals aspiring to become professional translators and interpreters. Adequate preparation, strong language skills, and effectiveinterpretation and translation techniques are the keys to success. By following the strategies and tips outlined in this article, candidates can increase their chances of achieving a satisfactory result in the exam and advancing their careers in the field of translation and interpretation.。
catti 英语二级口译
CATTI英语二级口译
CATTI英语二级口译考试,全称为“全国翻译专业资格(水平)考试英语二级口译考试”,是我国翻译专业资格认证考试之一。
CATTI英语二级口译考试主要考察考生的口译能力,包括听译、交替传译和同声传译等技能。
考试内容通常涉及政治、经济、文化、社会等各个领域,要求考生具备较高的英语水平和口译能力。
具体考试内容和难度因国家或地区而异,但一般都包括听力、口语表达、语言运用和口译技巧等方面的考察。
考试形式一般为笔试和口试相结合,其中口试部分通常包括现场口译和模拟会议口译等环节。
通过CATTI英语二级口译考试可以获得相应的证书,该证书在国内外翻译行业具有一定的认可度,可以作为进入翻译行业或提升职业水平的重要凭证之一。
俄语口译二级(交替传译)考试大纲(2020版)
全国翻译专业资格(水平)考试俄语口译二级(交替传译)考试大纲一、总论全国翻译专业资格(水平)考试俄语口译二级考试设置“口译综合”和“口译实务(交替传译)”两个科目。
应试人员须:1、遵守中华人民共和国宪法和法律法规,贯彻落实党和国家方针政策;2、具有良好的职业道德,具有推动翻译行业发展的职业使命感和一般推动作用,具备较强的翻译专业能力和业务技能;3、具备较强的敬业精神,热爱本职工作,认真履行岗位职责。
二、考试目的检验应试者能否独立承担本专业较高难度的口译工作。
三、基本要求应试人员应做到:1、具备扎实的语言基础和较好的双语表达能力,熟练掌握6000个以上俄语单词;2、较透彻了解中国、涉俄语国家和地区的社会、历史、文化等背景情况;掌握较深厚的多领域相关专业知识;3、较好掌握翻译理论,较熟练运用各类高级翻译方法;4、较及时、准确地表达交谈各方的原意,语音、语调正确;5、胜任各种正式场合3—5分钟间隔的交替传译。
四、口译综合(一)考试目的检验应试人员应具备的俄语听力理解能力和信息处理能力。
(二)考试基本要求1、具备较高难度场合所需的俄语听力理解、信息获取与处理及语言表达能力;2、熟练运用口译听力综合技巧、俄语文法规则,结合相关背景知识,及时做出较准确判断和正确选择,无明显错漏。
五、口译实务(交替传译)(一)考试目的检验应试人员掌握与运用中外语互译的能力。
(二)基本要求1、较熟练运用口译技巧,准确、完整地表达源语70%以上信息,无明显错译、漏译;2、发音正确,吐字清晰;语流顺畅,语速适中;3、语言较规范,无过多文法错误。
俄语口译二级(交替传译)考试模块设置一览表《口译综合能力》序号题型题量记分时间(分钟)1听力理解判断10题1060选择句子选项20题20篇章选项15题30听力综述听约500个单词俄语录音材料后写一篇不少于150个单词的俄语综述40总计————100《口译实务》(交替传译)序号题型题量记分时间(分钟) 1俄汉交替传译总量约1000个单词的俄语录音材料两篇5060总量约1000个汉字的汉2汉俄交替传译50语录音材料两篇总计————100。
国家人事部二级口译
国家人事部二级口译
国家人事部二级口译考试,全称为“全国翻译专业资格(水平)考试二级口译”,英文缩写为“CATTI-2”。
该考试是一项国家级翻译职业资格考试,由国家人事部统一组织实施。
该考试要求考生具备扎实的双语基础、广博的知识储备、丰富的实践经验和良好的口译技巧。
考试主要测试考生的口译综合能力、口译实务能力和口语表达能力。
考试分为口译综合能力和口译实务两个科目,每个科目满分100分,60分以上(含60分)为合格。
考试合格后,可获得国家人事部颁发的二级口译证书,该证书是从事口译工作的职业资格证书,具有很高的含金量和实用性。
二级口译考试主要适用于从事专业翻译工作的人员,如各语种的外交人员、商务人员、国际会议翻译等。
同时,也适用于具有一定外语基础和翻译能力的人员,如高校外语教师、涉外企事业单位工作人员等。
全国翻译专业资格水平考试英语口译二级(同声传译)考试大纲.doc
全国翻译专业资格水平考试英语口译二级(同声传译)考试大纲(试行)全国翻译专业资格(水平)考试英语口译二级True(True同声传译True)True考试大纲(试行)True一,考试目的True通过检验应试者的理解、即时处理信息和语言表达能力、评价其口译实践能力是还达到专业同传译员水平。
True二、考生应具备的基本条件和素质True1True、基本功扎实,熟练运用中英文两种语言。
True2True、知识面广,有比较宽泛的政治、经济、文化等背景知识。
True3True。
具备良好的心理素质和应变能力。
True三、考试基本要求True1True、准确、完整地译出源语内容。
True2True、语音正确、清晰,语调自然,语流顺畅。
True二级口译英语同声传译类考试模块设置一览表True《口译综合能力》True序号题型题量记分时间(分钟)1听力理解判断10 题20短句选项10 题20篇章选项20 题40听力综述听约600 单词英语文章后写一篇约200 词的英语综述20总计——10060 《口译实务(同声传译类)》True序号题型题量记分时间(分钟)1英汉同声传译无稿同传约8 分钟讲话(110 词左右/ 分钟)2530带稿同传约8 分钟发言252汉英同声传译无稿同传约8 分钟讲话(140 词左右/ 分钟)2530带稿同传约8 分钟发言(170 词左右/ 分钟)25总计:——10060备注:1 、无稿同传:译员无稿True2 、带稿同传:译员有稿True3 、本科目总体考试时间60 分钟,其中包括考试的准备时间。
建议考生,我们将第一时间为大家提供最新信息,敬请期待!。
CATTI 二级口译真题
口译交传实务1、英汉交替传译(50分)①英译汉第一篇:段落大意(回忆版):世界银行关于中国扶贫的讲话In December, this years marks the 14th year since Deng Xiaoping’s reform and opening up.He delivered a speech at that time to emphasize its importance. Since then China started four decades of reform and opening up and becomes the 2nd largest economy in the world and transformed from a low to high income country.During the past four decades, we’ve made significant progress in different sectors.China has made great achievements in alleviating extreme poverty. How? Two reasons: 1.Reform and opening as a foundation for fast economy development 2.Focused and sustainable strategy and development-oriented policy.There are some lessons we can learn from China:1. political support from DXP and Xi jin ping made poverty alleviation one of his three decisive battles 2. Organizations, both central and local ones have designed and carried out effective policies. WBG, as a partner of China, provides solution(south west project, PLATO project). Most poverty is in rural areasChina targets the poorest and the most vulnerable, helps improve productivity and income. China built up regional projects including China Western Development and a strategy from villages to households, which have helped 17 million people get rid of extreme poverty. It’s reaching its final mile to comprehensive success.第二篇:段落大意(回忆版):中非合作关系Africa is a land of vast resources, but owing to a history of colonization and exploitation, it has not been able to transform this natural abundance into wealth for its citizens. Today African nations are focusing on nation building, but a massive infrastructure gap-estimated at US$130-170 billion a year by the African Development Bank-is holding them back.Even after the colonial era.occupying nations never really left Africa. African countries became independent nation states, but imperialist powers continued to drain their resources.At the start of the 21st century, China, with its economic muscle fuelled by its strong industrial base, arrived in Africa with a completely different approach. It wanted to help build up the continent and it gave local governments freedom to utilize resources for themselves.China brought along its own invaluable experience of infrastructure development.It lifted millions of its people out of poverty through networks of expressways and railways that connected all parts of the country. The upgraded national infrastructure connected rural areas with industrial areas and cities. Railways contributed to the long -term growth of China and resulted in an enormous inflow of foreign investment, further boosting the national economyChina is now using its experience in developing its own domestic infrastructure to revive the ancient silk trading routes under the Belt and Road Initiative(BRI). Announced in 2013, the BRI is principally an infrastructure project aimed at improving the connectivity of major industrial hubs and markets.Now China is offering to Africa the experience it has accumulated in developing infrastructure in China and abroad. Since the construction of the railway line from Tanzani a to Zambia in the 1970s, China's aim to bring more development to Africa has made significant progress.A cornerstone of recent Chinese projects is the railway line from Kenya's capital city of Nairobi to the port of Mombasa.This line became operational last year and is the country’s largest infrastructure project since its independence. The railway line isexpected to further connect South Sudan, Rwanda, Burundi, Ethiopia and the Democratic Republic of Congo when it begins its expansion phase.Apart from building a ring road and a six-lane highway, Ethiopia has seen an upsurge in economic activity after China funded the Addis Ababa-Djibouti Railway. This line connected the land-locked country with the coast of the Red Sea and collectively, these projects have contributed towards making Ethiopia the fastest growing economy in Africa.2、汉英交替传译(50分)②汉译英第一篇:进博会首届进博会是中国为维护多边贸易体制、支持经济全球化搭建的一个公共平台,也是国际公共产品,是推动我国经济高质量发展、满足企业发展进步和人民美好生活需要的一个有效载体。
catti 二级口译题源汇总
catti 二级口译题源汇总English Answer:CATTI Level II Oral Interpretation Source Text Collection.The CATTI Level II Oral Interpretation Test covers a wide range of topics, including business, economics, politics, culture, and society. The source texts for the interpretation tasks are typically drawn from real-world materials, such as news articles, speeches, interviews, and reports.The following is a list of some of the most common sources for CATTI Level II Oral Interpretation tasks:News articles from major international news organizations, such as CNN, BBC, and Reuters.Speeches by world leaders and other prominent figures.Interviews with experts in various fields.Reports from international organizations, such as the World Bank and the United Nations.Documents from the Chinese government and other official sources.Chinese Answer:CATTI二级口译题源汇总。
catti二级口笔译试题
catti二级口笔译试题
CATTI(中国高级翻译资格考试)是中国外交部主管的翻译资格
考试,分为口译和笔译两个级别。
你提到的是CATTI二级口笔译试题,请问你想了解什么方面的内容呢?以下是关于CATTI二级口笔
译试题的一些相关信息:
CATTI二级口译试题:
CATTI二级口译试题主要包括英译汉和汉译英两个部分。
英译
汉部分通常包括一段英文短文或对话,考察考生对英文表达的理解
和转换能力;汉译英部分通常包括一段中文短文或对话,考察考生
对中文表达的理解和转换能力。
试题难度逐渐增加,内容涵盖政治、经济、社会、科技、文化等不同领域。
CATTI二级笔译试题:
CATTI二级笔译试题主要包括中译英和英译中两个部分。
中译
英部分通常包括一篇中文短文,要求考生将其准确、流畅地翻译成
英文;英译中部分通常包括一篇英文短文,要求考生将其准确、通
顺地翻译成中文。
试题内容涉及政治、经济、社会、科技、文化等
不同领域,难度逐渐增加。
CATTI二级口笔译试题的特点:
1. 多样性,试题内容涵盖了多个领域,考察考生的综合知识和
翻译能力。
2. 难度递增,试题难度会逐渐增加,考察考生的语言理解和转
换能力。
3. 时效性,试题通常会涉及当前热点话题,要求考生对时事和
专业知识有一定了解。
为了更好地备考CATTI二级口笔译考试,建议考生多进行模拟
练习,提高自己的语言表达和翻译能力。
同时,也要关注时事热点,扩展自己的专业知识面。
请注意,以上信息仅为参考,具体考试内
容以官方发布的最新考试大纲为准。
catti二级英语口译大纲词汇
catti二级英语口译大纲词汇一、政治类。
1. diplomacy [dɪˈpləʊməsi] - n. 外交;外交手腕;交际手段。
- 例句:China's diplomacy has played an important role in international affairs.(中国的外交在国际事务中发挥了重要作用。
)2. negotiation [nɪˌɡəʊʃiˈeɪʃn] - n. 谈判;协商;转让。
- 例句:The negotiation between the two countries lasted for several months.(两国之间的谈判持续了几个月。
)3. treaty [ˈtriːti] - n. 条约;协议;谈判。
- 例句:The two sides signed a treaty to promote economic cooperation.(双方签署了一项促进经济合作的条约。
)4. alliance [əˈlaɪəns] - n. 联盟;联合;联姻。
- 例句:The two countries formed an alliance to resist external threats.(两国结成联盟以抵御外部威胁。
)5. sovereignty [ˈsɒvrənti] - n. 主权;主权国家;君主。
- 例句:Respecting a country's sovereignty is a basic principle in international relations.(尊重一个国家的主权是国际关系中的一项基本原则。
)二、经济类。
1. economy [ɪˈkɒnəmi] - n. 经济;节约;理财。
- 例句:The global economy has been facing some challenges in recent years.(近年来,全球经济一直面临一些挑战。
catti英语 口译实务 二级
在探讨catti英语口译实务二级这一主题时,首先需要对catti的含义和意义进行简要介绍。
catti是我国翻译协会翻译资格考试的简称,是我国翻译界的最高权威机构之一。
catti考试分为笔译和口译两大类,而catti英语口译实务二级是其中非常重要的一个级别。
根据这一主题,接下来将分别从考试内容、备考方法、实用价值等方面来深入探讨。
一、catti英语口译实务二级的考试内容catti英语口译实务二级考试主要包括听力、口译和笔记三个部分。
在听力部分,考生需要听取英语材料并做出相应的回答。
口译部分则需要考生在规定的时间内口译听到的中文材料。
笔记部分则考察考生对于所听到的内容的理解和记录能力。
这三个部分既考察了考生的语言素养,也考察了考生的应变能力和观察力。
二、catti英语口译实务二级的备考方法为了通过catti英语口译实务二级考试,考生需要系统地进行备考。
首先是对于各项考试内容的深入了解,包括对于听力的训练、口译的练习以及笔记的记录。
其次是对于相关背景知识的积累,因为口译实务的内容往往涉及各个领域的知识,包括政治、经济、文化等方面。
最后是对于实际应用的模拟练习,例如参与模拟考试、听取外语广播等。
三、catti英语口译实务二级的实用价值通过catti英语口译实务二级考试,考生不仅能够提高自身的英文水平和口译能力,还能够获得更多的职业机会和发展空间。
特别是在当前全球化的背景下,翻译和口译人才的需求更加迫切。
通过catti口译考试,考生可以更好地适应社会的需求,为自己的职业生涯打下坚实的基础。
总结回顾:catti英语口译实务二级考试作为我国翻译协会翻译资格考试的一部分,具有非常重要的意义。
通过对于catti口译二级的考试内容、备考方法以及实用价值的深入探讨,可以更好地理解该考试的重要性和必要性。
在现实生活中,我们也经常会遇到需要口译的场景,通过catti口译考试的学习和实践,不仅可以为个人职业发展增光添彩,也可以为社会生活增添更多的便利和温暖。
CATTI指定教材_英语口译实务2级 3
CATTI指定教材_英语口译实务2级 1
全国外语翻译证书考试英语二级口译
全国外语翻译证书考试英语二级口译(NAETI 2)第一部分:英译汉这是UNOG总干事Mr. Vladimir Petrovsky 在取缔地雷大会各国代表第二次会议开幕式上的讲话,请将讲话内容译成汉语。
第二部分:汉译英这是在一个会议开幕式上的讲话的一部分,请将该部分讲话译成英语。
三、考试结束后,再次检查是否在录音磁带的A面标签上正确填写了自己的姓名、考点和考号,检查完毕,离开考场。
请勿将磁带和考试用纸带出考场。
录音稿Certificate of English Interpretation: Level 2Now please listen to the instructions about this exam. I’ll give you a b rief introduction before each part of the test begins and leave you enough ti me to do the interpreting.Each part is divided into a number of segments and at the start of each s egment you’ll hear this tone (TONE). At each pause where you are expected to start interpreting, you’ll also hear this tone (TONE). You’ll hear each seg ment only once.Let’s start with Part 1.Part IConsecutive Interpretation: English to ChineseIn this part you are going to hear a welcome speech by Mr. Vladimir Petrovsky, Director-General of the United Nations Office at Geneva at the opening ceremony for the Second Meeting of the States Parties to the Mine Ban Convention. Please interpret the speech into Chinese.Let’s begin.(//表示停顿)[TONE]Mr. President,Ladies and Gentlemen,It is my great pleasure to welcome you all for the second meeting of the States Parties to the Mine Ban Convention. I would like to extend my greeting s to you, Mr. President and to all the distinguished guests and delegates her e today. [TONE] // [TONE]I would also like to recognize the presence of three generations of landm ine survivors who have traveled here from many countries. They are a constant reminder of the urgency of achieving a total and universal ban on anti-perso nnel mines. [TONE] // [TONE]As a Special Representative of the Secretary-General to the Conference on Disarmament, I am very much encouraged by the many strides made towards the total eradication of anti-personnel mines which provide us with a good exampl e for disarmament efforts in all directions. The opening of the International Center for demining here in Geneva in 1996 and the entering into force of th e Mine-Ban Convention in March 1999 are a few of the milestones which merit s pecial mention. [TONE] // [TONE] The overwhelming commitment of the internati onal community towards the goal of the complete eradication of the scourge of land-mines and the full implementation of the Convention is evident here tod ay. [TONE] // [TONE]Governments and the public at large are increasingly recognizing the vita l importance of success in this humanitarian undertaking and the costs of fai lure. [TONE] // [TONE] The urgency conveyed by the theme chosen for this seco nd meeting: "Every minute counts" is all too apt as 27 people are killed by l andmines every day and 41 are seriously injured. One out of two victims is a child. As the human being should remain at the center of everything we do, as sistance to victims must be accorded the highest political importance. [TONE] // [TONE]We at the United Nations, are deeply engaged in this work and are gratifi ed that to date, more than 100 States have signed the Ottawa Convention, reaf firming their unwavering commitment to the total eradication of anti-personne l mines. It is one of a core group of treaties for which the UN Secretary-Gen eral is making a sustained effort during the Millennium Summit to encourage f urther adherence. [TONE] // [TONE]Finally, I would like to congratulate the artists whose paintings and scu lptures exhibited here dramatize the enormity of the challenge posed by landm ines. I would like to thank those who have organized the many side events tha t will take place here and throughout the city of Geneva in the coming days.My best wishes to all the participants for a successful meeting.Thank you for your attention. [TONE] // [TONE]That’s the end of Part I. Now we move on to Part 2.Part 2Consecutive Interpretation: Chinese to EnglishIn this part you are going to hear part of a speech delivered during the open ing ceremony at a conference. Please interpret the speech into English.Let’s begin.[TONE] // [TONE]我很高兴参加博鳌亚洲论坛首次年会。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
全国口译笔译考试CATTI-口译二级考试大纲
一、总论
全国翻译专业资格(水平)考试英语口译二级考试设口译综合能力测试和口译实务(交替传译)测试。
(一) 考试目的
检验应试者的口译实践能力是否达到专业译员水平
(二) 考试基本要求
1、掌握8000个以上英语词汇。
2、了解中国和英语国家的文化背景知识
3、胜任各种正式场合3~5分钟间隔的交替传译
二、口译综合能力
(一) 考试目的
检验应试者的听力理解及信息处理的能力。
(二) 考试基本要求
1、掌握本大纲要求的英语词汇
2、具备专业工作所需的英语听力、理解和表达能力。
三、口译实务(交替传译)
(一) 考试目的
检验应试者的理解、记忆、信息处理及语言表达能力
(二) 考试基本要求
1、发音正确,吐字清晰
2、语言规范,语流流畅,语速适中
3、熟练运用口译技巧,完整、准确地译出原话内容,无错译、漏译。
全国翻译专业资格(水平)考试
英语口译二级考试模块设置一览表
《笔译综合能力》
《口译实务》(交替传译)。