四六级翻译100题-带答案_精品

合集下载

四六级英语考试翻译精练(带译文和解析)

四六级英语考试翻译精练(带译文和解析)

四级翻译精练题1:张桂梅【原文】张桂梅,作为中国教育扶贫的先锋人物,是当代教育界的杰出典范。

2008 年,她在云南省创办了全国第一所全免费女子高中。

她坚守用知识改变贫困山区女孩命运,用教育阻断贫困代际传递的理念。

自建校以来,她已帮助1800 多位贫困山区女孩走出大山、圆梦大学。

张桂梅扎根边疆教育一线四十余载,为贫困地区的教育事业做出了卓越贡献。

2020 年,她先后被授予“全国优秀教师”“时代楷模”等多项荣誉,赢得了社会的广泛赞誉和尊重。

【译文】As a pioneer in poverty alleviation through education in China, Zhang Guimei sets an outstanding example in the contemporary education field. In 2008, she founded the country’s first all-free senior high school for girls in Yunnan province. She adheres steadfastly to the belief that knowledge can change the fate of girls in poor mountainous areas and that education can stop poverty from being passed on to the next generation. Since the establishment of the school, she has helped more than 1,800 girls get out of their impoverished mountainous hometowns and realize their dreams of attending universities. Having been committed to education in the frontier areas for over 40 years, Zhang Guimei has made remarkable contributions to the educational undertakings in poverty-stricken areas. In 2020, she was successively granted several honors, such as the “National Outstanding Teacher” and the “Role Model of the Times”, earning widespread praise and respect from society.【难点】1. 第一句概括性介绍张桂梅的身份与贡献。

大学英语四六级翻译练习题库(地理文化13篇)

大学英语四六级翻译练习题库(地理文化13篇)

大学英语四六级翻译练习题库(地理文化13篇)第一篇、北京(第一篇、北京(11)北京是中华人民共和国的首都,北京是中华人民共和国的首都,也是全国的政治和文化中心。

也是全国的政治和文化中心。

也是全国的政治和文化中心。

大大约70 万年前,北京人万年前,北京人(Peking (Peking Man)出现在北京西南48 公里的周口店地区。

十世纪初期,北京成为辽代口店地区。

十世纪初期,北京成为辽代(the (the Liao Dynasty)的第二个的第二个都城。

从那时起,北京先后成为金、元、明和清四朝的首都,直至1911 年。

年。

19491949 年10 月1 日,毛主席在北京向全世界宣布了中华人民共和国的成立。

北京人口超过2000 万,大约1000 万人住在城里,其他人住在郊区。

考点:段落翻译;正确答案:Beijing is the capital of People’s Republic of China, as well as the national political and cultural center. About 700,000 years ago, Peking Man appeared at the Zhoukoudian area, which was 48 kilometers southwest of Beijing. In the early 10th century, Beijing became the second capital of the Liao Dynasty. From then on, Beijing had been the capital of Jin, Yuan, Ming and Qing Dynasty in sequence until 1911.Chairman Mao announced to the whole world the founding of People ’ s republic of China on October 1st, 1949 in Beijing. Beijing has a population of 20 million, about half of which live in the city while the rest lives in the suburbs. 文字解析:1.1.首都:首都:首都:capital capital capital,也可以表示省会。

四六级翻译真题实战演练

四六级翻译真题实战演练

四级真题(二)

信息技术 (Information Technology) ,正在飞速 的发展,中国公民也越来越重视信息技术,有些学 校甚至将信息技术作为必修课程,对这一现象大家 持不同观点。一部分人认为这是没有必要的,学生 就应该学习传统的课程。另一部分人认为这是应该 的,中国就应该与时俱进。不管怎样,信息技术引 起广大人民的重视是一件好事。

【参考译文】
闻名于世的丝绸之路是一系列连接东西方的路线。 The world-renowned Silk Road is a series of routes connecting the East and the West. 丝绸之路延伸6,000多公里,得名于古代中国的丝绸贸易。 Extending more than 6,000 kilometers, the Silk Road got its name from the silk trade of ancient China. 丝绸之路上的贸易在中国、南亚、欧洲和中东文明发展中 发挥了重要作用。 The trade which was carried out along this route played an important role in the civilization development of China, South Asia, Europe and the Middle East.
但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、 口感和营养。 But good cooking are the same: they all take color, taste, and nutrition into account. 由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物,肉 类和蔬菜之间取得平衡,所以中餐既味美又健康。 Because food is crucial/essential/important to health, good chef is trying to balance between cereal, meat and vegetables and accordingly Chinese cuisine is delicious and healthy.

英语四六级翻译真题

英语四六级翻译真题

16-17年四级翻译:华山位于华阴市,距西安120公里。

华山是秦岭的一部分,秦岭不仅分隔陕南与陕北,也分隔华南与华北。

与从前人们常去朝拜的泰山不同,华山过去很少有人光临,因为上山的道路极其危险。

然而,希望长寿的人却经常上山,因为山上生长着许多药草,特别是一些稀有的药草。

自上世纪90年代安装缆车以来,参观人数大大增加。

(145字)Huashan(Mount Hua) is situated in HuayinCity,120 kilometers away from Xi'an. It ispartof the QinlingMountains, which divides not only Southern andNorthernShaanxi, but also Southand North China. Unlike Taishan, which becamea popularplace of pilgrimage, Huashan wasnot wellvisitedinthe past becauseitis dangerousforthe climbers to reach itssumm it. Huashan was alsoan importantplace frequentedby immort ality seekers,as manyherbs grow there especiallysome rare ones. Sincethe installation ofthe cable cars in the1990s,the n umber of visitors hasincreased significantly.黄山位于安徽省南部。

它风景独特,尤以其日出和云海著称。

要欣赏大山的宏伟壮丽,通常得向上看。

但要欣赏黄山美景,得向下看。

黄山的湿润气候有利于茶树生成,是中国主要产茶地之一。

12月大学英语四六级翻译试题及答案

12月大学英语四六级翻译试题及答案

xx年12月大学英语四六级翻译试题及答案话题原文:“国际消费者权益日(World Consumer Rights Day)”定于每年的三月十五日,即人们所熟知的“315”。

尽管随着商品经济的开展,出现了一些因素,使消费者利益受到损害,但是,政府、企业及消费者们正在通过自上而下和自下而上相结合的方法,共同努力解决这些问题,积极推动建立消费者组织。

每年消费者权益日,央视“3.15”晚会都会揭穿许多骗局和陷阱,并且曝光一批不法商家和假冒商品,从而唤醒消费者的维权意识。

参考译文:The World Consumer Rights Day falls on March 15thevery year,also known as “315”,the March 15thCampaign.Although some negative factors appearwith the development of modity economy,whichdo harm to theconsumers,thegovernment,enterprises and consumers are making mutual efforts to solve these problems andpromote the construction of consumers organizations by bing top-down and bottom-upmethods.On World Consumer Rights Day every year,the “315” evening party hosted by CCTVunveils many frauds and traps and exposes some illegal manufactures and fake products,inorder to evoke the consumers'awareness to protect their own rights.1.国际消费者权益日:可译为World Consumer RightsDay。

四六级翻译答案(第一期)

四六级翻译答案(第一期)

四六级翻译答案(第一期)1. 牛刀小试1.长城是世界上最大的古代军事防御工程之一。

2.长城因其悠久的历史和宏伟的建筑而闻名遐迩。

3.没有便捷的交通,长城的修建非常之困难。

4.长城,作为一个历史遗迹,是世界上最吸引人的景点之一。

1.1 参考译文1.The Great Wall is one of the greatest ancient military defense projects in the world.2.The Great Wall is famous far and wide owing to its long history and architectural grandeur.3.Without the convenient transportation, the construction of the Great Wall was very difficult.4.The Great Wall, as a historical site, is one of the most appealing attractions in the world.2. 段落翻译1长城,作为中国的象征之一,不仅是中国的奇迹,也是整个世界的奇迹。

2它始建于春秋战国时期,秦始皇统一中国后,连结了各段长城以抵御外敌入侵。

3现存的长城遗迹主要为建于14世纪的明长城。

4长城有着两千多年的历史,于1987年被联合国教科文组织列为世界遗产。

5现如今,长城仍是世界上最受欢迎的景点之一。

2.1 参考译文As one of the symbols of China, the Great Wall is a wonder not only to China but also to the whole world. The Great Wall was first built in the Spring and Autumn Period and the Warring States Period. After the unification of China, the first Emperor of Qin linked up different sections of the walls to prevent the invasion of the enemies. The present preserved Great Wall of China is the major parts built in the 14th century, called Ming Great Wall. With a long history of more than 2,000 years, the Great Wall of China was listed as World Heritage by UNESCO in 1987. Untilnow, the Great Wall is still one of the most popular attractions in the world.2.2 翻译要点评析1.通过分析,句子主干为“长城是奇迹”,可按照简单句的基本句型主+系+表结构来进行翻译;“不仅……,也……”表明两个小句间为并列关系,可用not only…, but also…的词组连接;将“作为中国的象征之一”处理为插入语,用as表示“作为”,可置于句首。

(完整word版)四六级翻译真题及答案

(完整word版)四六级翻译真题及答案

中国的创新正以前所未有的速度蓬勃发展。

为了在科学技术上尽快赶超世界发达国家,中国近年来大幅度增加了研究开发资金。

中国的大学和研究所正在积极开展创新研究,这些研究覆盖了从大数据到生物化学,从新能源到机器人等各类高科技领域。

它们还与各地的科技园合作,使创新成果商业化。

与此同时,无论在产品还是商业模式上,中国企业家也在努力争做创新的先锋,以适应国内外消费市场不断变化和增长的需求。

译文一China's innovation is flourishing faster than ever before. In order to surpass developed countries on progressing and technology as soon as possible, China has sharply increased research and development fund. Chinese universities and institutes are actively doing innovative researches, covering various fields of high technology, from big data to biochemistry, and from new energy to robots. They are also cooperating with science and technology parks in different places, progressing commercialize their fruits of innovation.In the meantime , to adapt to the changing foreign and domestic market, and to satisfy the growing demand, Chinese entrepreneurs are also making pioneering efforts to innovate their products and business models(模式).译文二(文都版)Innovation is progressing in an unprecedented speed in China. In order to catch up with those developed countries in the world as fast as it can in the science and technology field, China has increased funds for development research substantially in recent years. Universities and research institutions in China are actively carrying out innovation researches, which cover high-technology fields such as big data, biochemistry, new energy and robots, etc. They alsocooperate with science park in various regions, commercializing the research results of innovation. Meanwhile, no matter in production and business model, entrepreneurs in China are competing to be pioneers in innovation to adapt to the constantly changing and increasing needs of the consumer market at home and abroad.深圳是中国广东省一座新开发的城市。

四六级翻译100题-带答案

四六级翻译100题-带答案

四六级翻译100题-带答案翻译100题:1.和妹妹比起来,John is more shy in face of strangers.2.I could not believe 你会做出这样无耻的事来!3.With smile on his face , he 看着儿子帮助一位盲人老太太捡起手杖。

4.After the terrible interview, he felt that 考官们不会认真考虑他。

5.Sarah prefers to 读流行小说而不是经典名著。

6.According to the bad weather, people in this city 被劝告暂时不要出门。

7.When I’m out, 请别让炉子灭了。

8.夏天不仅很热,but also diseases are apt to happen.9.If you study hard,你就既不会考试不及格也不会让家人担心。

10.The wedding, 约翰至今回想起来仍充满幸福,was held in his beloved hometown.11.The strict father insist that 孩子应该迟早学会独立生活。

12.The generation was born in a time 当战争爆发和疾病流行时。

13.The rapid development of technology at that time 对现代工业产生了深远的影响。

14.After several years, the patient最终治好了癌症。

15.他已习惯了先听收音机再洗澡every night before sleep.16.The poor boy has not enough money for food, 更不用说买新衣服了。

17.不管老师是否教过,those English words should be memorized firmly in your head. 18.He asked every passers-by he met in the street, 试图找到去博物馆的路。

历年四六级翻译题目汇总

历年四六级翻译题目汇总

07-6四级87. The finding of this study failed to (将人们的睡眠质量考虑在内).88.The prevention and treatment of AIDS is (我们可以合作的领域) .89. Because of the leg injury, the athlete (决定退出比赛).90.To make donations or for more information, please (按以下地址和我们联系).91.Please come here at ten tomorrow morning (如果你方便的话).2007-12四级87. (多亏了一系列的新发明),doctors can treat this disease successfully.88.In my sixties, one change I notice is that (我比以前更容易累了)。

89. I am going to pursue this course, (无论我要作出什么样的牺牲).90. I would prefer shopping online to shopping in a department store because (它更加方便和省时).91.Many Americans live on credit, and their quality of life (是用他们能够借道多少来衡量的), not how much they can earn.08.687.Our efforts will pay off if the results of this research(能应用于新技术的开发)88.I can’t boot my computer now. Something (一定出了毛病) with its operation system.89. Leaving one’s job,(不管是什么工作), is a difficult change even for those who look forward to retiring.90.(与我成长的地方相比),this town is more prosperous and exciting.91.(直到他完成使命)did he realize that he was seriously ill.2009-6四级87. Soon after he trandferred to the new school , Ali found that he had (很难跟上班里的同学)88. If she had returned an hour earlier , Mary (就不会被大雨淋了)89. It is said that those who are stressed or working overtime are (更有可能增加体重)90. (很多人所没有意识到的)is that Simon is a lover of sports , and football in particular 。

四六级翻译题(附答案)

四六级翻译题(附答案)

英语四六级翻译真题珠江篇:珠江是华南一大河系,流经广州市,是中国第三长的河流,仅次于长江和黄河。

珠江三角洲(delta)是中国最发达的地区之一,面积约11,000平方公里。

它在面积和人口方面也是世界上最大的城市聚集区。

珠江三角洲九个最大城市共有5,700多万人口。

上世纪70年代末中国改革开放以来,珠江三角洲已成为中国和世界主要经济区域和制造中心之一。

长江篇:长江是亚洲最长、世界上第三长的河流。

长江流经多种不同的生态系统,是诸多濒危物种的栖息地,灌溉了中国五分之一的土地。

长江流域(river basin)居住着中国三分之一的人口。

长江在中国历史、文化和经济上起着很大的作用。

长江三角洲(delta)产出多达20%的中国国民生产总值。

几千年来,长江一直被用于供水、运输和工业生产。

长江上还坐落着世界最大的水电站。

黄河篇:黄河是亚洲第三、世界第六长的河流。

“黄”这个字描述的是其河水浑浊的颜色。

黄河发源于青海,流经九个省份,最后注入渤海。

黄河是中国赖以生存的几条河流之一。

黄河流域(river basin)是中国古代文明的诞生地,也是中国早期历史上最繁荣的地区。

然而,由于极具破坏力的洪水频发,黄河曾造成多次灾害。

在过去几十年里,政府采取了各种措施防止灾害发生。

唐朝篇:唐朝始于618年,终于907年,是中国历史上最灿烂的时期。

经过三百年的发展,唐代中国成为世界上最繁荣的强国,其首都长安是世界上最大的都市,这一时期,经济发达,商业繁荣,社会秩序稳定,甚至边境也对外开放,随着城市化的财富的增加,艺术和文学也繁荣起来。

李白和杜甫是以作品简洁自然而著称的诗人。

他们的诗歌打动了学者和普通人的心,即使在今天,他们的许多诗歌仍广为儿童及成人阅读背诵。

宋朝篇:宋朝始于960年,一直延续到1279年。

这一时期,中国经济大幅增长,成为世界上最先进的经济体,科学、技术、哲学和数学蓬勃发展。

宋代中国是世界历史上首先发行纸币的国家。

宋朝还最早使用火药并发明了活字(movable-type)印刷。

历年四六级翻译真题汇总(超全)

历年四六级翻译真题汇总(超全)

历年四六级翻译真题汇总(超全)2009年6月82. With the oil prices ever rising, she tried to talk ___________ (说服他不买车).83. __________ (保持幽默感有助于) reduce stress and promote creative thinking in today’s appetitive society.84. When confronted with the evidence, _____________________ (他只得坦白本身的恶行).85. When people say, “I can feel my ears burning,” it means they think __________________________(肯定是有人在说她们的坏话).86. She has decided to go on a diet, but finds ___________________ (很难抵抗冰淇淋的魅惑).2008年12月真题82. He designed the first suspension bridge , which__________ (把美观与功效完美地联合起来).83. It was very dark, but Mary seemed to_______________ (本能地懂得该走哪条路).84. I don’t think it advisable that parents_______________ (剥夺孩子们的自由) to spend their spare time as they wish.85. Older adults who have a high level of daily activities have more energy and_______________ (与不那么活跃的人相比灭亡率要低).86. Your resume should attract a would-be boss’s attention by demonstrating_______________(为什么你是某个特定职位的最佳挑选出的人).2008年6月真题82. We can say a lot of things about those ______________ (毕生致力于诗歌的人): they are passionate, impulsive, and unique.83. Mary couldn’t have received my letter, ______________ (不然她上周就该回信了).84. Nancy is supposed to ______________ (做完化学测试) at least two weeks ago.85. Never once ______________ (老两口互相争吵) since they were married 40 years ago.86. ______________ (一个国家未来的繁荣在很大水平上有赖于) the quality of education of its people.2007年12月真题82. But for mobile phones, ___________________ (我们的通信就不能如此迅速以及方便).83. In handling an embarrassing situation, ___________________ (没有什么比幽默感更有帮助的了).84. The Foreign Minister said he was resigning, ___________________ (但他拒绝进一步诠释这样做的原因).85. Human behavior is mostly a product of learning, ___________________ (而动物的举动首要寄托本能).86. The witness was told that under no circumstances ___________________ (他都不应该对法庭扯谎).2007年6月真题82. The auto manufacturers found themselves ________________________ (正在同外国公司竞争市场的份额).83. Only in the small town ________________________ (他才感到安全以及放松).84. It is absolutely unfair that these children ________________________ (被剥夺了受教诲的权利).85. Our years of hard work are all in vain, ________________________ (更不要提我们破费的大量款项了).86. The problems of blacks and women ________________________ (最近几十年受到公家至关大的存眷).2006年12月真题72. If you had ________ (听从了我的忠告,你就不会陷入麻烦).73. With tears on her face, the lady ________ (看着她负伤的儿子被送进手术室).74. After the terrorist attack, tourists ________ (被奉劝暂时不要去该国旅游).75. I prefer to communicate with my customers ________ (路程经过过程写电子邮件而不是打电话).76. ________ (直至截止日他才寄出) his application form.2009年6月82. him into stopping buying a car.83. Keeping a sense of humor helps to84. he had to confess his crime.85. someone must be talking about them behind their back.86. it hard/difficult to resist the temptation of ice-cream.2008年12月82. made a perfect combination of beauty and function83. know which way to take instinctively84. (should) deprive children of their freedom85. a lower death rate compared with relatively inactive people86. why you are the best candidate for a certain position2008年6月82. who have devoted their whole life to poetry/ devoting their whole life to poetry83. or she would/should have answered it /replied last week84. have completed/finished her chemical experiment/ the chemical experiments85. have the old couple quarreled with each other86. The prosperity of a nation in the future depends/relies, to a great extent, on2007年12月82. our communication would not have been so efficient and convenient83. nothing is more helpful than a sense of humor84. but (he) refused to make further explanation (for doing so)/to further explain why85.while animal behavior depends mainly /is mainly dependent on/upon their instinct(s)86. should he lie to the court2007年6月peting with foreign firms for market share83.does he feel secure and relaxed84.are deprived of the right to receive education85.not to mention / let alone the large amount of money we have spent86.have gained / caused considerable public concern in recent decades2006年12月72.followed my advice, you would not be in trouble now/ you wouldn’t have run into trouble.73.watched her injured son sent into the operation room.74.were advised not to travel to that country at the moment75.via E-mail instead of telephone 76.Until the deadline came, he didn’t sent out/ It was not until the deadline did he sent out2010年12月英语四级翻译87. In order to ensure him to attend the meeting __________为了确保他参加会议I called him up in advance.不定都式做目的状语词汇非谓语动词88.The significant museum____ is said to have been built _____据说建成于about a hundred years ago.时态语态不定式非谓语动词89.There would be no life on earth ___ is said to have been built __ 没有地球独特的环境虚拟语气90.____ What impressed the tourists most_____给游客印象最深的was the friendliness and warmth of the local people.主语从句有91.They requested that ___ books I borrowed should be returned to the library ________________________ 我借的书还回图书馆by next Friday.虚拟语气2010年6月大学英语四级考试翻译题答案(2)87、Because of noise outside,Nancy had great difficulty_ in focusing on the experiment _______(集中注意力在实验上)非谓语动词词组88、The manager never laughed;neither___ neither had she lost her temper _____(她也从来没有发过脾气)。

英语四六级翻译练习

英语四六级翻译练习

英语四六级翻译练习一、汉译英Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.4. 悠久的历史令中国人倍感自豪。

相传五千多年前,黄帝统治着黄河流域的一部分。

黄帝和另一个首领炎帝为文明的进步做出了巨大的贡献。

据说黄帝发明了推车、船、衣裳、文字和医药。

炎帝教会人们用犁耕地。

今天,全球华人都把他们看作自己的祖先,称他们自己为“炎黄子孙”。

The Chinese people are proud of their long history. About 5,000 years ago, Huangdi, according to legend, ruled part of the Yellow River valley. He and another leader, Yandi, made great contributions to the progress of civilizatiotin. Huangdi is said to have invented the cart, the boat, the clothes, the script and the medicine, and Yandi to have taught people how to turn the soil with a plow. Today, Chinese all over the world regard them as their earliest ancestors, calling themselves “Yan-Huang’s desccendants”.5. 文房四宝,是中国书画的主要工具和材料,它们是笔、墨、纸、砚,人们通常称它们为“文房四宝”,是说它们是文人书房中最珍惜、最常用的四件宝贝。

英语四六级考试汉译英专项练习(含答案)

英语四六级考试汉译英专项练习(含答案)

英语四六级考试汉译英专项练习一、倍数增减的表示法1) Force N1 _______________(比力N2大2.5倍).2) This substance _______________(反应速度是另外那种物质的三倍).3) The earth _______________(是月球大小的49倍).4) The landlord _______________(想将租金提高三分之一).5) They _______________(计划将投资增加一倍).二、时态1) Be quick, _______________(否则等我们到达教堂婚礼都结束了).2) When she got home, _______________(孩子们已经睡着了).3) When I prepare for the college entrance examination, _______________(我姐姐将在海边度假).4) I_______________(一上午都在修改我的简历).5) Do you often go on holiday? _______________(不,我已经有五年没有度假了).6) He joined the army in October, 2001. _______________(他参军已五年了).三、被动语态1) The blackboard and chalk _______________(正在被电脑和投影机所取代).2) The book _______________(到今年年底就将已出版).3) Computer models _______________(可以用来演示细胞工作的方式).4) When the bill of fare was brought, _______________(我惊呆了,价格大大超出了我的预料).5) _______________(必须立即采取有效措施)to eliminate sandstorms.四、情态动词1) The phone is ringing, _______________(但是没人接听。

英语四级最新翻译100题

英语四级最新翻译100题

英语四级最新翻译100题练习一1. (很少有人不抱怨工作单调乏味),but they will feel more bored if they do not work.2. Henry has prepared a party for his girlfriend,(结果却被告之她到时).3. The chief reason for the population growth is(与其说是出生率的上升,还不如说是死亡率的下降).4. True friendship foresees the needs of others (而不是声明自己的需求).5. Although I liked the appearance of the house,(真正让我决定买下它的)was the beautiful view through the window.『答案解析』1. Few people do not complain about the tedium of their jobs解析:本题考查对形容词few和动词短语complain about的掌握。

few作形容词时意为"很少的,少数的",用来修饰可数名词复数,表示少得几乎没有。

complain (to sb.) about sth.意为"(向某人)抱怨某事"。

tedium"沉闷,单调乏味",为不可数名词。

2. only to be told that she couldn't come by then解析:本题考查对"only+不定式"结构的掌握。

"only+不定式"结构相当于一个结果状语,意为"结果却...",表示事情的发展令人不快或与预料相反。

"被告之..."表明不定式要用被动式(to be told)。

大学英语四六级翻译练习题库(饮食文化11篇)

大学英语四六级翻译练习题库(饮食文化11篇)

大学英语四六级翻译练习题库(饮食文化11篇)第一篇、北京烤鸭北京烤鸭是北京的招牌菜,它的独到之处在于不仅味道鲜美,而且含有丰富的营养价值,被誉为“天下美味”,驰名中外。

北京烤鸭需经过约45 分钟的烤制,烤出的鸭子以皮质酥脆(crispy skin)、肉质鲜嫩为特色,这是其受欢迎的最大原因。

在众多的北京烤鸭店中最知名的两个是全聚德和便宜坊,这两家烤鸭店都已经有上百年的历史了。

考点:段落翻译;正确答案:Beijing roast duck is a specialty dish and it is unique not only for its delicious taste, but also for the rich nutrition, for which it has been crowned as the top delicacy and known both home and abroad. It takes about 45 minutes to roast a duck. The roast duck is featured by crispy skin and tender meat, which contributes most to its popularity. Among the numerous roast duck restaurants are the most famous two brands—Quanjude and Bianyifang, both of which have a history of hundreds of years.文字解析:1.北京烤鸭,可以翻译为Beijing roast duck,这里不要使用toast.2.招牌菜:specialty 被誉为:可以翻译为be honored/crowned/names as3.美味:delicacy,delicacy 本身就是美味佳肴的意思驰名中外:可以翻译为enjoy/win fame both home and abroad,或者be known both home and abroad.第二篇、功夫茶功夫茶(Gongfu tea)不是一种茶叶或茶的名字,而是一种冲泡的手艺。

四六级翻译练习及参考答案

四六级翻译练习及参考答案

四六级翻译练习及参考答案翻译原文:中国,地球上最吸引人的国家之一,有5000多年的历史,是目前全球第二大经济体(the second largest economy)。

随着广泛的经济改革,中国正经历着显著、快速的变化。

1949年以前的中国极端贫困、收入不平衡(incomeinequalities)、国家不安全。

由于经济改革,从1980年开始,人民的生活水平开始提升至基本水平之上。

全国人口有了足够的食物、衣服和住房,普通家庭可以吃得起各种各样的食物,穿得上时尚的衣服。

参考译文:China, one of the most fascinating countries on Earth, has a history of more than 5,000 years and is currently the second largest economy in the world.China is going through a remarkable and rapid change with widespread economic reforms.Before 1949, China was characterized by extreme poverty, income inequalities, and insecurity.Since 1980,thanks to the economic reforms, people's standard of living started to climb beyond the basic level.The general population had adequate food, clothing, and housing, and ordinary families could afford to eat a variety of foods and wear stylish clothing.翻译原文:中国的社会关系是典型的由共同的社交网络(socialnetwork)组成的社会关系。

英语四级考试的翻译练习题及参考答案

英语四级考试的翻译练习题及参考答案

英语四级考试的翻译练习题及参考答案英语四级考试的翻译练习题及参考答案「篇一」Every Dog Has Its SayKimiko Fukuda,a Japanese girl,always wondered what her dog was trying to say。

Whenever she put on makeup,it would pull at her sleeve. (46)When the dog barks,she glances at a small electronic gadget(装置)The following“human”translation appears on its screen:“Please take me with you.”I realized that‘S how he was feeling.“said Fukuda。

The gadget is called Bowlingual ,and it translates dog barks into feelings.People laughed when the Japanese toymaker Takara Company made the world‘s first dog.human translation machine in 20xx But 300.000 Japanese dog owners bought it. (47)“Nobody else had thought about it,”said Masahiko Kajita,who works for Takara.“We spend SO much time training dogs to understand ou r orders;what would it be like if we could understand dogs?Bowlingual has two parts. (48)The translation is done in the gadget using a database(资料库)containing every kind of bark。

大学_大学英语四级翻译练习题及参考答案

大学_大学英语四级翻译练习题及参考答案

大学英语四级翻译练习题及参考答案大学英语四级翻译练习题及参考答案1上海位于长江入海口(river mouth),是中国最大的城市,同时也是一座历史文化名城和著名的旅游城市。

上海是中国最大的经济中心,是全国最重要的工业基地,也是重要的贸易、金融和文化中心。

上海港是世界第三大港。

东方明珠电视塔(Oriental Pearl TV Tower)是上海的标志性建筑,矗立立在黄浦江边,塔髙468米,是目前世界第三、亚洲第一髙塔。

外滩(The Bund)是上海最著名的旅游景点之—,其建筑风格多样,有古今,有中外,享有“万国建筑博览会”之称。

参考翻译:Located in the river mouth of the Yangtze River,Shanghai is Chinas largest city and a famoushistorical, cultural and tourist city. It is Chinaslargest economic center, the most important nationalindustrial base, and an important center of trade,finance and culture as well. Shanghai is the worlds third largest port. The Oriental Pearl TVTower is a landmark in Shanghai. It stands along the Huangpu River, with a height of 468meters, and it is the worlds third highest and Asias highest tower. The Bund is one ofShanghais most famous tourist attractions. The architectural style there is diverse, bothancient and modern, home and abroad, thus making the Bund enjoy the title of the“exhibition of the worlds architecture”.1.位于长江入海口:可译为located in the river mouth ofthe Yangtze River。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档