专业中英文翻译规范

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

翻译规范——Format(2011年修订版)

请仔细阅读以下规定。本篇大部分规定为格式方面的规定,而部分翻译项目则可能对其格式另有特殊规定。

1. SPACE(空格)

除非有特别指示,请在每个翻译项目的中文文字(双字节字符)和英文字或数字(均为单字节)之间留一个单字节空格。

Example 1:

今天是2002 年5 月26 日

正确。

今天是2002 年5 月26 日

错误,数字前没有留出一个单字节空格。

今天是2002 年5 月26 日

错误,2 个中文字间无需留出一个空格。

欲知以上各行间有何区别,可到Word > 工具> 选项> 视图> “格式标记”下选择“全部”或者“隐藏文字”。

Example 2:

熟练操作WINDOWS 98 中文环境。

在“作”和“W”,“S”和“9”,及“8”和“中”之间都需要留出一个空格。

英文字或数字位于句首或句末的,则无需留空。

Example 1:

2002 年5 月26 日是个重要的日子。

正确。

2002 年5 月26 日是个重要的日子

错误,句首无须留出一个空格。

Example 2:

他的英文名叫做John。

正确。

他的英文名叫做John 。

地址: 福州左海帝景3座1105室网址:

错误,句末无须留出一个空格。

2. PUNCTUATION(标点符号)usage

1) 中文须使用双字节标点符号,如,。、“”!;:; 英文则须使用单字节标点符号, . , “” ! ; :。

双字节标点符号和单字节标点符号的区示:输入状态不同,即双字节标点符号须在中文输入状态下输入,而单字节标点符号须在英文状态下输入;

For example:

“计算机世界”杂志要用双字节引号,“Computer World” 应使用单字节英文引号。

2) 英文中并列的单字节逗号“,”,中文翻译要改成双字节顿号“、” 等。

3) 书名、协议名称、法律合同规章名称译成英文时应该采用斜体形式,中文时则应在其名称前后加上书名号《》。

4) 英文、中文及数字等与双字节的标点符号间不需要再加空格。

For example:

“Source 文件中可能有些段落有bullet(项目符号等),中文译文必须保持同样的段落格式。”中,“bullet” 和后面的左括号间不需要空格。

5) 一句话中,如果有中文又有英文,那么这句话结尾的标点需要是双字节的。

For example:

正确格式:Are you 史密斯?我是Mike Smith,你好吗?

错误格式1:Are you 史密斯?我是Mike Smith,你好吗?

原因:2 个问号和 1 个逗号都要用双字节的。

错误格式2:Are you 史密斯?我是Mike Smith,你好吗?

原因:中间的1 个逗号要用双字节的。

6)中英文标点符号的检查

翻译完成之后,特别是中-英的翻译项目,须检查是否存有中文字符,检查方式是Step I:WORD –工具—字数统计—中文字符和朝鲜语单词,其中“中文字符和朝鲜语单词”必须显示为“0”方视为达标;

地址: 福州左海帝景3座1105室网址:

Step II:如果有中文字符,先全选,改字体为英文的字体,Arial/Times New Roman,然后再检查一次字数;

Step III:如果还有中文字符,就说明有些符号不能通过改变字体来改,如()、“”《》。,而这些符号则是要一个一个找到分别改的,目前只能选定一部分看字数来找。

7) 部分特殊标点在英文译稿中的输入:

Example 1:摄氏度(°C),标准的输入方法是(仅限于输入法为搜狗拼音输入法的情况下):

Step I:输入“du”,在第三项那出现“°”这个符号;

Step II:打入字母“C”

Step II:选中“°C”,改变字体Arial或TIMES NEW NOMAN,即出现标准的符号“°C”。

Example 2:±等符号(不得直接插入特殊符号,插入后还需手动改成英文状态)

Step I:WORD –插入–特殊符号–数学符号–“±”

Step II:选中“±”,改变字体Arial或TIMES NEW NOMAN,即出现标准的符号“±”。

8) 某些单词缩写结尾须加一个“.”,举例如下:

有限公司:Co., Ltd.

等等:etc.

编号:No.

等人:et al.

3. 保持不译的内容

除非另有规定,否则地址、品牌名称、人名及商标均保持不译。(此条规定适用于EC项目)

For example:

英文原文:Intel is registered trademark of Intel Corporation.

地址: 福州左海帝景3座1105室网址:

正确译文:Intel 是Intel Corporation 的注册商标。

错误译文:因特尔是因特尔公司的注册商标。

4. FORMAT(格式)

格式包括但不限于:

1) 字体属性,包括字号大小、斜体、黑体、上下标

Example 1:

英文原文:This is Mike Smith, how are you?

正确译文:我是Mike Smith,你好吗?

错误译文:我是Mike Smith,你好吗?

错误,“Mike Smith”原文是斜体,故译文也要保持斜体。

Example 2:

英文原文:Press F2 to continue.

正确译文:按F2 继续。

错误译文:按F2 继续or 按F2 继续。

错误,“F2”原文加粗,译文也要保持加粗。

Example 3:

英文原文:CO2 is a chemical compound.

正确译文:CO2 是一种化合物。

错误译文:CO2 是一种化合物。

错误,“2”是下标,译文也要下标。

2) 段落属性– bullet 等

Source 文件中可能有些段落有bullet(项目符号等),中文译文必须保持同样的段

落格式。不可随意加回车换行符号,也不可随意删除空格或分隔符等。

注意事项:在TRADOS 中翻译时,是否需要手动输入项目符号取决于TRADOS 翻译对话框打开时,原稿的项目符号是否处于翻译对话框之内,可分为以下两种情形:

SITUATION I:

地址: 福州左海帝景3座1105室网址:

相关文档
最新文档