翻译工作者的必备素养

合集下载

英汉笔译基础教程第2章 中国翻译史简介

英汉笔译基础教程第2章 中国翻译史简介
再版、或重译 ▪ 其他则主要是来自一些亚、非、拉的友好国家的新作品
70年代末的“名著重印”
❖外国文学研究的八年规划
▪ 1978年11月,为新时期我国的外国文学研究工作的全面 展开设计了最初的蓝图。
▪ 恢复“三套丛书”的出版工作
❖“名著重印”
▪ 1977年试探性地重印了5本久被禁绝的外国文学名著 ▪ 1978年重印累计达到37种 ▪ 根据朱生豪译本校订的《莎士比亚全集》,计11卷。
❖ 公元前11世纪,通过“多重翻译”而进行交流的记 载.
❖有文字记载的最早的笔译始于战国时期 ❖ 最早的翻译文字作品是西汉刘向在《说苑·善说》
中记载的一首包括越语原文和楚语译文的《越人 歌》。
中国翻译发展史三个阶段
❖根据我国翻译史上主要翻译对象的变化,结合人 类对翻译活动认识的发展以及翻译在各历史阶段 的社会中所占据的地位和影响,我们把中国翻译 发展史划分为三个不同的阶段:
LOGO
英汉笔译基础教程第2章 中国翻译史简介
第二章 我国翻译史简介
❖2.1 中国早期的翻译活动 ❖2.2 宗教翻译阶段 ❖2.3 文学翻译阶段 ❖2.4 非文学翻译阶段
2.1 中国早期的翻译活动
❖ 《周礼》中的“象胥”,就是四方译官之总称。 ❖ 《礼记·王制》提到“五方之民,言语不通”,为
了“达其志,通其欲”,各方都有专人,而“北 方曰译”。
起点。
《新青年》 的文学翻译
❖ 《新青年》倡导:
▪ 译介西方文化和文学作品,标志着新文化运动的开始, 也掀起了文学翻译的热潮。
❖时间:
▪ 从1915年9月到1926年7月停刊
❖成果:
▪ 译介小说47部(篇),戏剧15部,诗歌195首。 ▪ 除欧美现实主义作品以外,《新青年》还把注意力转向

翻译实践个人总结6篇

翻译实践个人总结6篇

关于翻译实践个人总结最新6篇工作时首先要有良好的看法, 自己的人格体系, 谁不向前奔跑, 谁就会面临很多困难。

那么关于相关的总结该怎么写呢, 下面是我为大家整理的翻译实践个人总结范文, 供大家参考。

翻译实践个人总结1我是一名大三翻译专业的学生, 在大三的上半年里我们进展了童谣翻译物联网翻译和文学翻译, 学到了许多东西, 我们每个小组平均有4.5个人左右, 把我们近一年所学的根本的英汉互译学问和方法全面地结合起来, 经过三年的英语学习, 大家的英语水平都有了很大的提高。

在这次的翻译实习过程中, 我虽然遇到许多困难, 但也收获颇丰使我们能相对忠实、精确、流畅地将各种文体进展英汉互译, 以此提高自身翻译各种文本的实际实力。

教师给了我们份小说英文材料, 包括前言和三章内容。

我们实习的任务是完成全部材料的翻译。

我们打算将全部材料在一周内翻译完成。

翻译是一门必需亲自动手实践的课程。

不亲自动手, 翻译水平如何就恒久无法得知, 也恒久提高不了。

这次的翻译实习暴露了我在翻译上的缺点和缺乏, 也为我今后的努力指明白方向。

在今后的学习过程中, 我会针对缺乏之处加以训练, 并且多读多看各方面书籍和新闻来扩大自己的学问面。

这不仅仅是翻译的要求, 对于提高我们的自身素养也很重要。

我们的主要任务是进展英译汉和汉译英的翻译实践, 为此在实践的过程中, 我总结了四种必备的翻译工具:一是灵格斯翻译工具, 里面可安装各式的词典;二是百度搜寻工具;三是有道词典;四是英汉词典;五是汉英词典。

翻译的过程如下:首先可以此时此刻灵格斯里查询不懂的单词和词组, 找寻最符合原文的说明。

然后采纳同时在百度和有道词典搜寻的做法, 并对同种搜寻工具搜寻结果进展比拟。

他们有着各自的优缺点。

所以我们最终用到的就是英汉和汉英辞典, 可以对我们翻译之中的词汇, 进展最终确实认, 确定出最最精确的译法。

在翻译过程中也遇到到了一些困难, 这说明在漫漫的英语学习过程中我还要接着努力。

翻译实践报告7篇

翻译实践报告7篇

翻译实践报告7篇翻译实践报告1大二的下学,我的职责是俄语翻译,翻译一些资料。

实习的目的是增加社会实践经验,迅速将翻译理论知识应用到实践当中,并加强使用计算机和翻译工具的能力。

翻译实践的过程中,我总结了4种必备的翻译工具:一是灵格斯翻译工具,里面可安装简明俄汉词典、新俄汉词典、大俄汉词典、俄汉实用工业技术词典;二是百度搜索工具;三是google 搜索工具;四是яндех搜索工具——专业的俄文搜索工具。

翻译的具体步骤可如下:首先可以现在灵格斯里查询不懂的单词或词组,寻找最符合原文的解释。

当然这只是最基本的做法,但是由于缺少专业的科技词典,在灵格斯往往是查询不出所需的单词或语义。

于是,求助于google和яндех则是很有必要的。

按照我自己的经验来说,我采取同时在google和яндех搜索的做法,并对同种搜索工具搜索结果进行比较。

它们有着各自的优缺点。

google的优点是打开俄文页面的同时可以同时打开另外一个翻译页面,即google可以自动把页面从________语俄语翻译成汉语,而缺点是经常发生翻译错误,翻译的可信度是50%。

яндех的优点是用俄语词组和句子解释俄语词汇,意义更准确,更贴近原文,而缺点就是有时用于释义的词汇过于深奥,过于专业,相当于用更专业的词汇解释专业词汇,即难上加难。

所以我认为最后就需要用到百度工具了。

结合google和яндех的参考翻译,用百度搜索翻译过的专业词汇,查看是否有相同或相近的专业用语,之后才确定出最准确的译法。

自己校对,虚心地向本专业的老师和材料学院的老师请教。

首先进行的自己去校对。

原以为会限于“当局者迷”之说而不懂查看、修改自己的译文。

但认真看完一遍译文之后才知道自己的眼睛还算是锐利的,检查出不少错误。

比如最明显的一处是有一个句子翻译得不通顺,如果是一个没看过原文的人肯定是看不懂得。

还有专业术语的译错。

但错的最离谱的是编辑排版上的错误。

于是我反复对照原文和译文之后,及时把发现的错误都改了过来。

英语翻译岗位职责(15篇)

英语翻译岗位职责(15篇)

英语翻译岗位职责(15篇)英语翻译岗位职责1岗位职责:1、负责日常英语业务的翻译;2、接受主管的'分配的翻译任务;3、保证翻译质量;4、翻译资料的整理收集、知识管理;5、翻译并与翻译团队成员沟通协作;6、参加部门内开展的专业培训与交流,提高翻译的专业水平。

任职资格:1、大学专科以上学历,外语类相关专业;2、外语听说能力良好,笔译功底深厚,精通中外互译,中文文笔优秀;3、工作认真细致、思维敏捷,责任心强;4、有编辑、笔译相关工作经验优先考虑。

英语翻译岗位职责2岗位职责:1、负责为申请留学的客户进行文书策划和撰稿,翻译客户申请资料。

2、负责修改和完善客户的留学文书工作,随时向公司反馈工作进度;3、负责指导学生挖掘自身优势,提高申请背景,指导和帮助学生撰写文书并完善申请材料;4、负责跟进与留学顾问和学生沟通申请进度,保证学生留学申请的.过程顺利进行;5、负责跟进签证环节及后期服务;6、负责日常性学生客户的沟通工作;7、协助配合团队其他同事提供高质的文书制作和支持服务;8、按项目工作分配,参与项目内部的培训,不断学习、更新业务知识。

岗位要求:1、本科及以上学历,专业不限,tem八级或雅思7分以上水平;2、具备良好的沟通能力和服务意识,有责任感,耐心细致;3、具备很强的学习能力,能迅速掌握与公司业务有关的各种知识;工作踏实沉稳,性格开朗,能够承担较大的工作压力,有良好的团队协作精神;4、热爱文书创作,优秀的英文笔译及文字表达能力,具有优秀的写作功底和良好的阅读能力;5、一年或以上留学行业相关工作经验;有海外留学经历或留学行业经验者优先;6、熟悉各类办公软件的操作。

英语翻译岗位职责31.协助外籍CTO联络国内外合作方,跨部门沟通翻译等工作,担任现场同步英语翻译2.协助CTO的日常工作关系和事务3.掌握CTO的日常安排并做好预约及工作日程安排4.教授CTO中文和普通话任职要求:1.专业英语四级以上,良好的口语和写作能力,有英语教学经验会被优先考虑2. 2年以上商务英语同步翻译工作经验3. 2年以上总裁/总监助理工作经验4.有智能高科技行业工作经验尤佳5.有2年以上驾车经验(C1以上驾驶证)尤佳6.工作认真细致,有条理性,良好的.职业素养和职业操守,积极主动,对工作有责任感英语翻译岗位职责4英语翻译主管岗位职责:1、负责公司自研产品内文案的中英互译;2、负责公司其他文案的中英互译;3、负责管理其它小语种文案的翻译,确保按质按量完成;4、负责陪同市场负责人出差,进行商务中英口译;5、负责上级安排的其他翻译工作。

合格的小学英语老师应具备的素质

合格的小学英语老师应具备的素质

摘要小学教师的示范行为对小学生的终生影响很大,小学英语教师的工作、言行以及对儿童的教育将会对小学生起着非常重要的作用,他们对孩子的感情、期望将会对孩子产生很大的影响,小学英语教师在教学中是孩子的引导者、促进者,是语言交流活动的组织者、参与者和探索者。

他们肩负着对学生良好素质的培养责任,他们必须在认知领域、思想情感领域、智力发展和运动能力方面全面培养学生。

如果英语教师不合格,那么学生学习语言的优势不仅得不到发挥,反而会因不当的教学方法使孩子产生厌学情绪。

小学英语教师肩负着培养21世纪人才的艰巨任务,应加强在职学习,不断提高自身素质和专业知识。

关键词:小学英语教师,专业素质,问题及对策ABSTRACTModel behavior of primary school teachers of primary school students and a great influence on the life of primary and secondary English teachers, the words and deeds, as well as the education of children of primary school students will play a very important role in their children's feelings and expectations of the children will have a significant the impact of primary school English teachers in teaching children's guide, a facilitator is a language exchange activities of the organizers, participants and Explorer. They are entrusted with a good quality of students the responsibility of the training, they must be in the field of cognitive, emotional area of thinking, intelligence and athletic ability to develop all-round students. If English teachers failed, then the advantages of language learning of our students not only play, but due to improper teaching methods so that children have a mood of weariness. Primary English Teachers train 21 shoulders the arduous task of personnel should be strengthened in-service learning, and constantly improve their own quality and expertise.key words: primary English teacher, professional qualities,problems and solutions.目录一、引言----------------------------------------------------1二、小学教师必备的素质------------------------------------------1(一)、英语专业知识--------------------------------------------1(二)、理论素养------------------------------------------------2 1.外语学习理论----------------------------------------------2 2.教育心理学知识--------------------------------------------2 3.课程理论知识----------------------------------------------2 (三)、教学能力------------------------------------------------3 (四)、教研能力------------------------------------------------3 三.小学英语教师专业素质方面存在的问题--------------------------3(一).学历与知识含量不相匹配 ----------------------------------------------------3(二). 专业理论知识贫乏,知识结构单一,教学理念陈旧-----------------4(三).教学负担过重,教研意识薄弱 ---------------------------------------------4四、全面提高小学英语教师素质的措施 ------------------------------4 (一).学历与知识含量不相匹配----------------------------------4 (二).适当减轻教师的工作负荷,提高教师的教研意识--------------------4(三).设立督学制度,以督促教,以督促学-----------------------------------4(四).充分发挥业务骨干教师的带头作用,做好“传、帮、带”-------4五、结论--------------------------------------------------------5 参考文献----------------------------------------------------------------------6致谢----------------------------------------------------------------------------7一、引言我国的小学英语教师专业素质主要体现在语言专业知识、相关的理论素养、教学能力和教研能力等方面。

翻译岗位职责

翻译岗位职责

翻译岗位职责翻译岗位职责1岗位职责:1、负责产品中英文技术文档,网页文件的'翻译和编辑,制作和修改;2、完整配合本部门技术文档,生产技术图纸和材料表归档管理,质量评审。

岗位要求:1、正规英语专业或电子、计算机或通信专业,正规大学本科及以上学历。

2、要求英文专业8级,具有良好的笔译和口译能力,能够熟练翻译电子类科技文档,有过相关工作经验3、能够熟练使用office、adobe、visio、photoshop等办公软件,熟悉网页制作的优先。

4、有良好的团队合作精神、吃苦耐劳,有很好的忠诚度、责任感、品德和敬业精神;认同公司文化,无条件执行指令能力强,工作思路清晰,善于沟通和理解。

翻译岗位职责21.严谨、高效、准确地完成部门安排的笔译翻译和校对工作(以中英项目报告为主);2.管理并整理完成后的笔译项目资料;3.协助并参与项目翻译等标准的制定;4.完成直属领导及上级领导安排的`其它相关工作。

翻译岗位职责3日语翻译是指对日语或中文资料进行双向翻译,具体可以分为文字翻译和同声传译等。

1、接受主管分配的翻译任务。

2、翻译日文资料并与翻译团队成员沟通协作。

3、保证翻译质量。

4、翻译资料的整理收集、知识管理。

5、参加部门内开展的`专业培训与交流,提高翻译的专业水平。

翻译岗位职责4职责描述:1、具有专业医药学背景的初级、高级医学药学翻译人员,负责医学、药学等专业领域的翻译工作。

2、熟悉药学专业术语;3、能独立完成药学文件资料翻译工作,以及良好的口头和书面表达能力。

任职要求:1、药学英语能力出众,熟悉专业英语资料,具有相关翻译经历,在制药企业做过5年以上翻译工作的优先2、医学、药学、生物学、生物化学等专业背景优先3、医药留学生,在印度制药企业、CRO公司工作经验等的'优先4、医药相关专业,对翻译感兴趣,希望从事翻译工作,成长为一名专业医学翻译人员。

5、具有临床、制药、实验室研发等方面工作经验的优先翻译岗位职责5岗位职责:1.公司日常外文资料的翻译,对相关外文资料进行整理并归档保存;2.各种公司资料的中外文互译,协助其他部门完成所需的外文互译工作;3.负责公司涉外接待工作,外籍专家在公司指导期间的沟通翻译等工作;4.做好相关部门商务谈判及对外联络的.现场翻译工作;5.协助公司做好产品说明书翻译工作和其他工作。

翻译人员的要求和条件

翻译人员的要求和条件

翻译人员的要求和条件
作为翻译人员,要求和条件是非常重要的,它可以决定一个人的工作质量和职业生涯的发展,下面就来分步骤阐述一下。

一、语言能力
作为翻译人员,语言能力是必须的,这包括素养、口语和写作能力。

由于翻译需要传达文化和语言之间的差异,因此必须精通语言,具备流利的口语和写作技能,能够准确地进行翻译和传达信息。

二、专业知识
除了语言能力外,翻译人员还需要很好的专业知识,要精通所翻译领域的专业术语,如医学、法律、商业等,这样才能高效地完成所需的翻译工作。

三、翻译软件使用能力
随着翻译技术的不断发展,各种翻译软件也不断涌现,熟练掌握这些软件的使用是翻译人员必备的技能之一,例如CAT工具(计算机辅助翻译工具)等。

四、行业经验
行业经验对于翻译人员来说也是非常重要的,只有了解市场和行业趋势,才能更好地把握翻译需求,处理各种问题,为客户提供专业的翻译服务。

五、文化背景
翻译人员需要有非常深刻的文化背景,了解源语言和目标语言背后的文化传统,掌握特定文化背景下的习惯语言和表述方式,并能准确地传递意义。

六、商业意识
作为一名专业的翻译人员,需要有很好的商业意识,精通相关的行业知识,能够准确地评估市场需求和价格趋势,并理解客户的需求和要求。

总的来说,作为一名翻译人员,需要具备以上所述的各种优秀能力和条件,才能在翻译行业中脱颖而出,为客户提供专业的翻译服务。

外交部2024职位表英语六级要求

外交部2024职位表英语六级要求

外交部2024职位表英语六级要求全文共四篇示例,供读者参考第一篇示例:2024年,外交部将面向社会公开招聘一批新的职员,为了确保选拔合适的人选,外交部制定了一套严格的英语六级要求。

这些要求旨在确保申请者具备足够的英语水平,以胜任外交部工作所需的沟通和协调工作。

以下是外交部2024职位表英语六级要求的详细内容。

对于英语六级的要求包括听力、口语、阅读和写作四个方面的考核。

申请者需要具备流利的英语听说能力,能够听懂和表达复杂的思想和观点。

在阅读方面,申请者需要能够阅读和理解各种类型的英语文本,包括新闻报道、学术论文和外交文件等。

在写作方面,申请者需要能够用清晰、准确的英语表达自己的观点和想法,能够撰写正式文书和外交文件。

英语六级的要求还包括考验申请者的翻译能力。

外交部的工作涉及到各种国际事务和外交使命,需要申请者具备出色的翻译技能。

申请者需要能够准确忠实地翻译各种类型的文本,包括会议记录、外交文件和媒体报道等。

申请者还需要具备良好的跨文化沟通能力,能够理解和尊重不同文化背景和价值观的差异,能够有效地与外国人交流和合作。

英语六级的要求还包括对国际事务和外交政策的基本了解。

外交部的工作涉及到各种国际事务和国际关系,申请者需要了解国际政治、经济、安全等方面的基本知识,以便更好地履行外交使命。

申请者需要了解中国的外交政策和对外政策,理解中国在国际舞台上的地位和作用,能够为中国外交事务做出贡献。

外交部2024职位表英语六级要求是一套严格的标准,旨在选拔具备优秀英语能力、跨文化沟通能力和对外事务了解的人才。

申请者需要具备流利的英语听说能力、良好的阅读和写作能力、出色的翻译能力,以及对国际事务和外交政策的基本了解。

只有具备这些要求,才能在外交部工作中取得成功,为祖国的外交事业做出贡献。

第二篇示例:2024年是中国外交部重要的一年,外交部将会有多个职位空缺需要填补。

针对这些职位,外交部制定了一份英语六级要求,以确保拥有足够的英语能力的候选人能够胜任这些职位。

合格译者的五个必备条件

合格译者的五个必备条件

如何成为一名合格译者?五个必备条件!
在这个全球化的时代,翻译行业越来越重要,翻译也越来越受到人们的关注。

但如何成为一名优秀的合格译者呢?下面就为大家介绍五个必备条件。

一、语言能力。

作为译者,语言能力是第一位的,只有掌握了源语言和目标语言的语言特点和文化背景,才能进行准确、流畅的翻译。

因此,要想成为一名合格译者,必须不仅仅掌握目标语言的语法、词汇、发音等基础知识,还要具备深厚的源语言和目标语言文化背景知识,以更好地理解文本原意,并准确传达。

二、专业知识。

除了翻译能力,译者还需要具备相关领域的专业知识,如法律、医学、金融、文化等。

只有充分了解该领域的专业术语、规范、文化背景,才能进行专业的翻译,保证翻译的准确性和通顺性。

三、文化素养。

文化素养是译者不可或缺的条件。

要想进行准确的翻译,必须了解文化差异和文化背景。

对于某些国家和地区的文化特点,如宗教信仰、节日习俗、礼仪规范等,译者也需要了解和掌握,以避免出现文化误解。

四、翻译技巧。

译者需要具备一定的翻译技巧,如准确理解文本原意、掌握翻译规范、采用正确的翻译方法、运用适当的语言风格等,从而保证翻译的质量和效率。

五、沟通能力。

译者在工作中经常需要与客户、编辑、作者等进行沟通和交流,因此需要具备良好的沟通能力和人际关系处理能力,以便顺畅开展工作。

以上是成为一名合格译者的五个必备条件,希望对于有志于从事翻译工作的朋友们有所帮助。

词典知识点总结

词典知识点总结

词典知识点总结词典是一本记录着词语的字典,它在人们的日常生活中扮演着非常重要的角色。

通过词典,人们可以查找词语的意思、用法、拼写和发音等信息,从而帮助人们正确地使用词语。

大家都知道,任何一本词典都是精心编纂而成的,里面的内容经过了严格的考究和审核,因此拥有着非常高的可信度。

词典种类繁多,有汉语词典、英语词典、法语词典等各种不同的词典。

接下来,我们将从词典的种类、结构、功能和使用等方面来进行总结。

一、词典的种类词典的种类非常多,按照内容和功能的不同可以分为各种不同的词典,下面我们来介绍一些常见的词典种类:1. 汉语词典汉语词典是记录着汉语词语的字典,它对汉语的发音、词义、词语搭配等各方面的内容做了详细的解释和说明。

汉语词典可以按照不同的标准进行分类,比如按照词典的用途可以分为学生词典、成人词典、专业词典等。

按照词典的内容和形式可以分为汉字词典、成语词典、近义词词典、词语词典等。

2. 英语词典英语词典是记录着英语词语的字典,它对英语的词义、用法、拼写、发音等各方面的内容进行了详细的记载和解释。

英语词典也可以按照不同的标准进行分类,比如按照词典的用途可以分为学生词典、专业词典等。

按照词典的内容和形式可以分为英汉词典、英英词典、学术词典等。

3. 法语词典法语词典是记录着法语词语的字典,它对法语的词义、用法、拼写、发音等各方面的内容进行了详细的记录和解释。

法语词典也可以按照不同的标准进行分类,比如按照词典的用途可以分为学生词典、专业词典等。

按照词典的内容和形式可以分为法汉词典、法法词典、学术词典等。

4. 双语词典双语词典是记录着两种语言词语的字典,它对两种语言的词义、用法、拼写、发音等各方面的内容进行了详细的对比和解释。

双语词典可以按照不同的语种进行分类,比如英汉双语词典、法汉双语词典等。

双语词典在翻译和学习两种语言之间起到了非常重要的作用。

以上介绍的只是一部分常见的词典种类,实际上根据不同的语种、不同的内容和功能需求,词典种类是非常多的,满足各种特定需求。

浅议翻译的科学性与艺术性

浅议翻译的科学性与艺术性

浅议翻译的科学性与艺术性【摘要】翻译作为跨文化交流中不可或缺的工具,既具有科学性又具有艺术性。

翻译的科学性包括准确传达原意、语言准确性、专业水平等要素;而艺术性则体现在灵活应用语言技巧、创造性传达文化内涵等方面。

在语言和文化的挑战下,翻译人员的专业水平显得尤为重要,同时创意和灵活性也是不可或缺的素质。

科学性和艺术性的统一是翻译工作的核心,翻译在跨文化交流中扮演着重要角色,未来翻译的发展趋势将更加注重科技与艺术相结合,提升翻译工作的质量和效率,推动全球化进程。

【关键词】关键词:翻译、科学性、艺术性、语言、文化、挑战、专业水平、创意、灵活性、跨文化交流、发展趋势。

1. 引言1.1 翻译的定义和重要性翻译是将一种语言转换成另一种语言的过程,是沟通不同语言和文化之间的桥梁。

翻译的重要性在于促进各国之间的交流与合作,帮助人们更好地理解不同文化背景下的思想和观念。

翻译不仅在政治、经济、科技领域扮演着重要角色,也在文学、艺术、传媒等领域中发挥着关键作用。

通过翻译,人们可以跨越语言障碍,分享知识和信息,推动全球化进程。

翻译的定义不仅是简单的语言转换,更包括对语言背景和文化内涵的理解和传达。

译者需要具备深厚的语言功底和文化素养,才能做好翻译工作。

翻译也需要不断学习和提升自己的专业技能,以适应不断变化的语言和文化环境。

翻译是一项既具有挑战性又充满乐趣的工作,对于促进世界各国之间的交流与理解有着深远的意义。

1.2 翻译的科学性与艺术性翻译的科学性与艺术性是翻译活动中至关重要的两个方面。

科学性指的是翻译过程中需要遵循一定的规律和方法,通过系统性的分析和处理来准确传达原文的意思。

在翻译的科学性中,包含了词语的准确性、语法结构的正确性、语境的合理性等要素。

翻译不仅仅是简单的语言转换,更需要借助语言学、语言心理学等相关学科知识,进行深入分析和解读。

与科学性相对应的是翻译的艺术性,它强调翻译过程中的创造性和灵活性。

翻译并非机械性的替换文字,而是在保持原意的基础上,根据不同语言和文化的特点,进行恰当的再现和表达。

英汉互译理论与实务课件及其参考答案 第一章第三节翻译的标准和译者的素养

英汉互译理论与实务课件及其参考答案  第一章第三节翻译的标准和译者的素养

❖ 例如:“……妈妈水氏已故, 别无儿女。” (冯梦龙, 2008: 74))
❖ 译文1: His mother, nee Shui, had died and she had no other children except Qiu Xian.
❖ 译文2:His wife, nee Shui, had died and left him no children.
❖ (3) 具备一定的专门知识和杂学知识 ❖ 傅雷曾说:“.…译事虽近舌人,要以艺术修养为根本;无敏
感之心灵,无热烈之同情,无适当之鉴赏能力,无相当之社 会经验,无充分之常识,势难彻底理解原作,即或理解,亦 未必能深切领悟。”(转引自罗新璋, 1984) ❖ 著名学者吕叔湘1984年在“翻译工作与 ‘杂学’一文中”指出: “上自天文,下自地理,人情风俗,俚语方言,历史上的事 件,小说里的人物,五花八门,无以名之,名之曰 ‘杂学’。” (转引自姜倩等, 2008: 55)
❖ 译文1的译者显然对古汉语知识掌握不够,不懂古汉语的 “妈妈”并不等同于现代汉语的“妈妈”, 而是“妻子”的 意思。理解错了“妈妈”必然会导致“别无儿女”的张冠李 戴。
❖ (2) 一定的文化素养 ❖ “ 对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种
语言更重要,因为词语只是在其作用的文化背景中才有意 义……实际上,文化之间的差异比语言结构上的差异给读者 带来的复杂性更多。” (Nida, 1993:110) ❖ 作为翻译不仅要熟悉两种语言,还要熟悉这两种语言背后的 文化,具有相当的文化素养,从而能体会到中西文化的差异, 才能在译语中得以充分传达,为译语读者所接受。
❖ (4) 高效的学习能力 ❖ 怎样去利用资源,尤其是有效地利用现代技术获取

从彦琮的“八备”之说看当今称职译员的必备素质

从彦琮的“八备”之说看当今称职译员的必备素质

智库时代·228·智者论道 从彦琮的“八备”之说看当今称职译员的必备素质左梦蝶(成都理工大学,四川成都 610059)摘要:古今中外,对于翻译家,大家谈论的最多的是其翻译策略和信奉的翻译理念为何。

而关于翻译家所具备的素质问题,则很少见于文献。

直到现在,全球化现象带来世界的沟通,翻译成为当下一门热门职业后,人们才开始大谈翻译家的职业素养。

其实,早在中国隋朝,就有一位翻译家——彦琮,在其著作《辨证论》中提及到的“八备”之说,就论证了译员应该具备的翻译素质。

虽然其理论距今已久远,其中所述的译员素养要求,对当今称职译员的素质培养也是十分实用的。

关键词:全球化;彦琮;“八备”之说;译员素养中图分类号:H159文献标识码:A文章编号:2096-4609(2020)04-0228-002如今翻译行业内,鱼龙混杂。

各种非翻译专业的人依靠着机器翻译成为一名“职业译员”。

这些“译员”依赖于机器翻译,更有甚者完全照搬机器翻译。

这样的翻译作品能够完全传达出语言的内涵,以及言语之外包涵的更深层次的东西吗?很显然,这样的行为并不能称之为翻译,或许比较适合叫做“人工语言切换”。

在这样的翻译环境下,真正的职业译员应该具备怎样的翻译素质才能守得住本心,才能实现翻译作为桥梁来连通世界的作用。

有关译员的职业素养的课题,虽然近些年来已经有许多研究者研究出了相关的研究成果。

比如,李瑞林(2011)在其探讨译员素养的文章中提到,译者的素养既要包含译者的能力,同时必须具备译者必要的素质。

我们的翻译人才培养目标中必须以译者素养为主要内容。

但纵观我国翻译历史,与之相关的话题,除了我国隋朝著名译者彦琮,在其著作《辨证论》中提出的“八备”之说,是最早论及翻译主体即译者本身的问题(陈福康,2000)。

此外,对于译员素养问题的探讨研究,则很少见于文献。

彦琮提出的“八备”之说观点,作为我国译论史上最早较全面地论述译者本身的职业素养的观点,是具有十分重要的研究意义的。

浅论商务英语特点及翻译技巧

浅论商务英语特点及翻译技巧

浅论商务英语特点及翻译技巧作者:付媛媛来源:《读与写·教育教学版》2015年第03期摘要:商务英语作为一门新兴的学科,是在跨文化交际及国际商务的背景下使用的一种通用语言,是专业英语的重要分支。

商务英语翻译作为这门学科中的核心内涵,越来越赢得国际商务人士的重视。

本文中,笔者基于商务英语特性,通过实例列举了若干翻译技巧。

关键词:商务英语语言特点翻译技巧中图分类号:H315.9 文献标识码: A 文章编号:1672-1578(2015)03-0006-02随着全球化进程的不断加快,中国对外贸易、商务谈判、技术引进、海外投资、国际旅游运输等众多领域经济业务往来频繁,因此商务英语的用途也日益广泛。

作为沟通国际经济和贸易的桥梁,熟练掌握商务英语是21世纪人才必备的素养。

商务英语的翻译不同于普通英语,因此翻译技巧也略有区别。

1 商务英语的特点商务英语没有美的追求,而是讲究调理和逻辑,它用词严谨,格式正规、风格简洁。

按文体风格,主要分为正式文体和应用文体。

商务范围涵盖面广,涉及行业众多,因此译者在翻译过程中,应根据语言在文体、格式、词句、句式的特点加以处理。

1.1商业英语词汇不同语境下一词多义金融活动中有open一词,在不同的搭配词组中含义不同,差异性极强。

如open account中的open意思是“未付清的”;在open interest中的open意思是“未平仓的”;在open contract中open的意思是“无条件的”,可谓千变万化,需要译者博闻强记。

再如,The above quoted are the articles in great demand,which have won a high reputation various markets.此句中article的意思是“商品”;The articles in this agreement must not be modified and amended without the agreement by the both parties.在这句中article的含义是“条款”。

译者必备的素质

译者必备的素质

认真负责对待每一个字,每一个词,对 “任 何词,只要发现与语境不符,就要查词典。不 管它们是熟词(有时这类词更难应付)还 是新词(Newmark,1988:11)。”
“译者对于原文有字字了解而无字字译出 之责任。译者所应忠实的,不是原文的零 字,乃零字所组者的语意。(林语堂, 1933)”
如果发现说话人有明显的口误或信息遗漏, 口译员还要凭着自己的判断和责任感,进 行更正或补充,不要照着错误的译下去。
扎实的双语语言基本功
外语(英语): 理解:从语义、语法、语境、句法、篇章结构、语用、语 域等各个方面来理解外文,一字一句,甚至一个标点也不 能放松。 These are only teething problems. “teething problems”不是字面的意思“牙痛的问题”, 而是英语的一个习惯用语,原指婴儿长牙期间出现的牙痛, 此处用来比喻一个项目初始阶段不可避免的问题。
只有英文写得好,甚至能写诗,写剧本,才会有真 正高明的英文翻译。——王佐良
如果一个人英文水平低,别的条件都具备,他只不
过具备了全部翻译条件的百分之三十,还是不能进
行翻译的。反之,如果一个人的英文水平较高,那
么他就具备了翻译条件的百分之七十,也就是说,
英文水平的高低的搞好汉英翻译的关键。要搞好汉
译者必备的素质
一、译者的责任
译者在技术层面上的责任
译者在社会和文化层面上的责任
在技术层面上的责任
“在调和两种语文的特色:既要照顾原文,保其精 神,还其面目;也要照顾译文,不但劝其委婉迎 合原文,还要防止其在原文压力之下太受委屈, 甚至面目全非。这真是十分高明的仲裁艺术,颇 有鲁仲连之风。……译者的责任是双重的,既不能 对不起原作者,也不能对不起译文,往往也就是 译者自己的国文。他的功夫只能在碍手碍脚的有 限空间施展,令人想起一位武侠怀里抱着婴孩还 要突围而出。”(余光中:175-176)

翻译认知心理学理论指导下林语堂翻译研究——以《道德经》译本为案例

翻译认知心理学理论指导下林语堂翻译研究——以《道德经》译本为案例

作者简介:张晓楠(1985— ),女,汉族,河南平顶山人,硕士。

主要研究方向:英语教育教学,英语笔译。

关于林语堂的翻译研究,无论是国内还是国外一直不曾间断。

《道德经》是中国古代先秦时代春秋时期老子所作的一部哲学著作。

其影响名扬海内外,林氏编译的《道德经》有关研究,可谓是数不胜数。

但是关于它在翻译学与心理学的研究可以说屈指可数,文章主要从翻译认知心理学的视角下,对林语堂的《道德经》译本进行分析。

一、林语堂简介(一)生平简介享誉海内外的著名作家、学者、翻译家林语堂,出生于福建一个牧师家庭,从小生性开朗活泼,放任不羁,但是喜欢读书,并励志成为一名作家。

由于家庭环境的原因,林氏从小接受到良好的教育,并且有多次海外留学经历,获得哈佛大学硕士学位与莱比锡大学语言学博士学位证书,这些经历都造就了林氏丰厚扎实的英语文学功底。

在其于上海圣约翰大学毕业以后,在清华大学担任英文教员。

在当时的北平,中国的文化中心,林语堂深深感到自己的中文知识欠缺,仅仅是中等水平,所以他经常去图书馆或书店“补课”。

这段期间,林氏的中文水平也大大提高,这也对他今后不管在写作上还是翻译上的工作都奠定了基础。

(二)成就介绍作为一个作家来说,林氏有许多作品,远远超过其译作。

他学贯中西,蜚声海内外,一生都以“文章可幽默,办事须认真”,“两脚踏东西文化,一心评宇宙文章”为座右铭。

他写文章,提倡“性灵”,主张幽默,是中国首倡幽默的第一人,被誉为“幽默大师”。

大多数人都知道林氏有很多著名的作品,但是哪些是用英文写作,哪些又是用中文写作,想必也是少有人知。

林氏的作品中,而英文著作居多。

主要有:My Country and My People (《吾国与吾民》)在大陆的第一个全译本为《中国人》,The Importance of Living (《生活的艺术》),The Wisdom of Confucius (《孔子的智慧》),The Wisdom of Laotse (《老子的智慧》),Moment in Peking (《京华烟云》),A Leaf in the Storm (《风声鹤唳》),《苏东坡传》等等。

英汉翻译教程张培基【完整版】

英汉翻译教程张培基【完整版】

《英汉翻译教程》第一章总论翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确完整地重新表达出来的语言活动。

(张培基等1983)我国早期典籍《周礼·秋官司寇》篇里就有“象胥”(谓通言语之官)这一名目,唐朝贾公彦所作的《义疏》里提到“译即易,谓换易言语使相解也。

”这条注疏,关于翻译的定义,足以给人不少启发。

用现代文艺理论和语言理论,也许可以诠释为:翻译是把一种语言文字换易成另一种语言文字,而并不变更所蕴含的意义,——或用近年流行的术语说,并不变更所传递的信息,——以达到彼此沟通,互相了解的目的。

(罗新璋1984)一、关于翻译何谓翻译?关于翻译的定义很多。

根据《现代汉语词典》,翻译是“把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来”。

根据《剑桥语言百科全书》,“翻译”这个中性术语是指将一种语言(“原语”)里的词句的意思转变为另一种语言(“目的语”)的意思所做的一切,不论其手段是说话、写字还是做手势。

美国著名翻译理论家奈达认为,所谓翻译,是指从语义到语体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息。

(《奈达论翻译》,1984)有人把翻译看作是一门科学(science),因为它有自身的规律可循;有人看作是一门艺术(art),因为它是译者对原文再创造的过程;也有人看作是一门手艺(craft),因为原语的信息需要用地道恰当的目的语再现。

在自动化数据处理中,翻译又被定义为:“将计算机信息从一种语言转换成另一种语言,或将字符从一种表示转换成另一种表示。

”(《现代科学技术词典》上海科学技术出版社1980)凡此种种,不一而足。

但是,在经济和文化日益全球化的今天,翻译的重要性是有目共睹的。

翻译是国际间理解的钥匙,据说西欧的文明归功于翻译者(据L·G·凯里1979)。

季羡林教授也说,翻译是永葆中华文明青春的万应灵药。

前中国驻联合国代表凌青先生说,从中国来讲,没有翻译工作,就没有中国***和中国近代的革命运动,就没有中国成功的对外开放和四个现代化;从世界范围来讲,没有翻译,就没有世界和平,就没有各种国际交往,就没有一个共同繁荣的美好世界的未来。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

1.翻译工作者应该具备哪些基本专业素质(不少于500字)。

首先,译者应该具有牢固的双语语言基础。

翻译与语言学习有十分密切的关系。

翻译实践的过程,可以说是对源语文字进行深刻剖析,得其义、悟其神,然后用畅达的译语文字将其表达出来的过程。

没有良好的源语与译语功底,便无法透彻理解原文,并在其基础上完成高质量的译文。

因此,译者首先应具有较扎实的双语基本功。

第二,译者要有广阔的知识面。

翻译是传播文化知识的媒介,因而译者除应具备深厚的语言功底外,还应具备广博的文化知识。

知识结构越广越好。

文化知识从广义上讲应主要包括两大方面:一是指文化背景知识,涉及政治、经济、军事、外交、;历史、地理、风土人情、民族心理、自然风貌、文学艺术、文化传统、宗教信仰等,以及由两种语言所反映的中外文化差异;二是翻译工作所涉及相关领域的专业知识,比如翻译科技著作,必须掌握相关的科技知识,翻译人文社科文章,必须懂得相关的人文社科知识,翻译文学作品,必须具有一定的文学素养。

鉴于各门知识都有彼此交叉,触类旁通的特点,每个译者还要广泛掌握与自己的专门知识有密切联系的相关知识,比如翻译哲学著作,需要具有丰富的文史知识,甚至要懂得一点自然科学;翻译医学著作,至少要懂得一点生物学与化学,甚至要掌握一些心理学知识等。

因此,从某种程度上讲,好的翻译应该是一个杂家。

第三,译者要掌握合理的翻译策略。

有人说,翻译者只管翻译就行了,用不着去研究翻译理论和翻译策略,那是理论工作者的事情。

这种认识有点偏颇。

其实,一个翻译者可以不去过问翻译理论,但他决不会没有自己的翻译策略。

无论是哪个译者,他若是不去自觉地探讨翻译原理,其经历、学识、性格、审美观等也会无形中帮他形成自己的翻译策略。

比如说,在进行英译汉翻译时,一个英语基础好,汉语表达较弱或性格比较拘谨的人,就可能比较喜欢字对字的直译,而汉语基础较好,生性比较自由的人,则可能比较喜欢“天马行空”式的自由译法。

我们认为,译者应通过不断的实践,熟练掌握翻译的规律、方法和技巧。

第四,译者要树立良好的职业道德和学风。

翻译是一项非常复杂、非常仔细的工作,需要译者付出艰巨的劳动。

翻译工作作为中外交流的桥梁,肩负着传播先进文化,促进社会进步和世界文明发展的历史使命。

凡有志于翻译工作的人,必须具有对社会负责的精神,对这项工作倾注极大的热情,要耐得住寂寞,做好长期伏案工作的准备,养成一丝不苟、严谨认真的作风。

2.请结合自己的工作实践,论述不同文体的笔译技巧(如应用性、政论性、文学性文体等,不少于1000字)。

翻译技巧与一定的问题相对应,它决定着某一类型的文本应采用的翻译技巧的基本倾向。

如翻译产品说明书就不能和电影脚本使用同类技巧,翻译联合国宪章也不能和翻译海明威小说采用同类技巧。

(1)文学翻译技巧文学的文本特征十分明显,覆盖的范围虽然丰富却容易辨认。

它包含了任务传记和古今小说,游记札记和艺术散文,电影电视及各种戏剧脚本,以及古典与现代诗歌,此外,还有各种类型的歌词作品。

文学翻译要真实地再现原作中的生活映像或心理映像,在翻译是就必须揭示出原作的风格,揭示出原作者在作品中所反映的自身对世界的独特见解和深刻感受。

而文学的风格不只反映在文学作品所表达的思想上,还反映在作者的语言上。

所以在进行文学翻译时,与翻译实用文体不同,不是把内容传达正确就可以,还要尽力传达原作的语言形式,语言的味道,语言的活力等等。

文学翻译的关键是要做到“神”、“形”统一,具体要做到以下几点:①正确处理整体与局部的关系。

译者在翻译之前,需要从整体到局部,再从局部到整体认真研究、理解和体验,努力感受它的“神韵”,要充分了解作者的世界观和审美观,这样有利于在翻译中更好地把握作品的总体思想,不致在翻译中变形。

在实际翻译中,有的译者对原作局部进行有意的改动,造成整体风格的改变,这是由两种文化的差异和对差异的可接受程度驱使的。

理想的状况是不要有改动。

②要注重细节的翻译,包括关键字词句的翻译,“传神”须在这些方面下功夫,不仅要注意它们在此语境下的意义,还要广泛联系上下文,做到在整个作品中意义的连贯,不致“失之毫厘,谬以千里”。

“文章之精妙不出字句声色之间”。

传达原作的字句声色是“传神”的关键。

要保留原作的情味与风格,就得尽量保持原作的句法。

林语堂讲究字神句气,“字神”即“一字之逻辑意义之外所夹带的情感上之色彩,即一字之暗示力”。

原作的字句是原作的基础,是原作的外部形式,通过原作的“壳体”恰如其分地表达原作的精神气质,就得讲究“练字”、“遣词”,字斟句酌是文学翻译者的基本功。

③要把握作者的行文特点,妥善处理作者特有的表现手法,如意识流。

在以往的翻译中,有的翻译家把原作中本来比较混乱的意识流翻译得很通畅明晓;有的则将原本混乱的意识流翻译得也很“混乱”,这是由他们翻译时的策略选择决定的。

所谓的策略选择,指的是文学翻译中选择“归化”策略还是“异化”策略。

用通俗的语言讲,异化法要求译者向作者靠拢,采取相应于作者使用的原语表达方式,来传达原文的内容;而归化法则要求译者向译语读者靠拢,采取译语读者习惯的译语表达方式,来传达原文的内容。

“归化”和“异化”可以视为直译和意译概念的延伸,但又不完全等同于直译和意译。

直译和意译所关注的核心总是是如何在语言层面处理形式和意义,而异化和归化则突破了语言因素的局限,将视野扩展到语言、文化和美学等因素。

异化与归化,也是一对矛盾的统一体,正如巴金先生所言: “我觉得翻译的方法其实只有一种,并没有直译和意译的分别。

好的翻译应该都是直译,也都是意译”。

的确,翻译的过程中,没有绝对的归化,也没有绝对的异化。

异化与归化的运用都应保持一定的限度。

当运用异化法时,这一限度表现在两个方面:一是译语语言文化的限度,而是译语读者接受能力的限度。

也就是说,译者在运用异化法的时候,既不能超越译语语言文化的规范限度,也不能超越译语读者的接受限度。

采取归化译法也要有一定的限度,归化过头的倾向。

所谓归化过头,不是不顾原文的语言形式,不顾原语的民族文化特征,一味追求译文的通顺和优美,甚至在译文中使用一些具有独特的译语文体色彩的表达手段,读起来颇像原作者在用译语写作一样。

这样的译文,虽然往往会博得一般读者的喜爱,但是可能会产生“文化误导”的副作用。

文学翻译中一个争论较多的问题是诗歌翻译,有人曾说过“诗歌就是在翻译中丢失的东西”。

因为诗歌更集中地体现了语言与细想内容的完美结合,二者的完全传达难度非常大。

因为文化心理的差异,诗歌写作传统的差异,在翻译中即便将原诗歌的思想内容传达出来,可是也往往以牺牲语言的美为代价,反之亦然。

所以诗歌翻译需花费更多的精力,也更需要译者有语言天赋和丰富的翻译经验,协调化翻译中的音律、顿步、押韵等问题。

(2)应用文体翻译技巧应用文体泛指直接用于交际,体现使用价值的各种文体。

应用文体翻译没有文学翻译的要求严格,它在翻译中主要任务是传达内容,达到最实际的交际目的,而对语言本身美感的传达居于次要地位。

但这并非说在翻译中不用注意语言的特点。

在长期的使用中,各种应用文体都形成了一套独特的语言表达方式,其中包括专业词汇、特色句法、甚至有规律的格式,因此在翻译中也有一定的规律可循,而且更多地需要借助专业词典。

下面就科技、经贸、法律、医学、体育、新闻等文体的翻译进行简单论述。

科技文体是指以科学技术为内容的各种文章和著述。

包括科学观察或实验报告、仪器设备和产品说明,以及科学著作和论文摘要。

此外,也可包括有关科技会议的发言记录,声像资料的解说词等。

科技文体的共同特点是:①客观性:指科技文体以客观实物及其规律为内容,客观地不带个人感情好恶地进行阐述;②描述性: 科技文体多用于描述事物的性质、特征、状态、过程等,一般采用时间、空间顺序和逻辑顺序进行描述;③专业性: 就内容而言,可以文体所包含的众多专业主要是根据技术手段的发展和科学研究对象的知识的积累,对科学门类进行人为划分使然,有时同一文体会涉及若干专业;④规范性: 科技文体一般运用规范的书面语体,附之以有关公式、图表等非语言表达方式,其名称和单位具有一定的标准化、统一化倾向;⑤程式化:有的科技文体遵循特定的表达格式和写作程式,如产品说明、实验报告等。

科技文体的语言运用有如下特点:①专名术语繁多,词义准确单一。

科技文章的专业性首先表现在专门用语上,专业词汇可能脱胎于生活词汇而具有新意。

②句子结构紧凑,形式单一完整。

科技文体采用名词化构成以名词为中心的固定词组,多用陈述句,有时用祈使句,英语中非谓语动词使用较广,有时用从句表示各种复杂关系。

句子长度适中或偏长,多用完整句,少用省略句。

③章法严谨,逻辑性强。

科技文体一般不讲究修辞格的运用,但讲究用词准确和句子平衡。

一般来说,其句子所含信息量较大,因而句子和段落都倾向于长,但层次清晰,关联密切,逻辑性很强。

科技文体的翻译要注意以下几个方面:①务必弄通文体所涉及专业内容和有关的科学原理。

不具备起码的基础知识和专门知识是不可能进行科学翻译的。

对新兴学科和学术动向也应心中有数才能译好。

设计产品和设备的时候,要搞清楚其工作原理、内部结构、部件功能和操作程序,有时需要参阅图表等其它资料。

对于稍微陌生的科技题材的翻译,则更多地需要借助形象思维来理解,借助逻辑思维来推理分析,借助专业人士和查阅资料来印证翻译的正确性。

②准确把握词的指称意义并注意固定词组的翻译。

首先要区分一般用语和专业术语,然后再确定其专业范围。

要注意旧词新意和新词的创造以及外来语的使用,在正确选用和查阅专业用语词典和综合性科技词典的基础上,尽量沿用现成的译法,除非有充分的理由进行更改。

另外,术语的使用也要力求统一化和标准化。

③深入理解句子含义并灵活运用转换技法。

翻译科技文章不可拘泥字面,而要深入分析句子的命题结构、数量关系和逻辑关系,分清句子的主次和搭配的性质,一般可在句子层面上求得对应。

要注意句类、成分和句式转换,可适当套用汉语的有关说法。

在校核时要特别注意数字、单位、图形、公式等的准确无误,要保证译文从语言、逻辑和专业知识三方面都经得起推敲和检验。

经贸文体翻译经常涉及机构、商标、合同等名称的翻译,多数已经有固定的用法,需要译者勤查资料,避免为已经约定俗成的名称“另立名目”而造成不必要的损失。

经贸翻译的读者对象一般比较明确,就是贸易的双方,译者的任务就是帮助双方顺利完成交易任务,消除贸易来往中的语言障碍甚至文化心理障碍。

而其中的商标翻译,读者对象更多的是目标消费者,目的是扩大消费量,在翻译中就要有更多的斟酌,其实这不只是一种单纯的翻译活动,也是一种广告活动。

法律问题的功能是准确无误地表达具有规定性和约束性的信息,以规范和指导从国家政治生活、企业间业务行为到私人间社会交往的各种人类政治、经济活动。

相关文档
最新文档