哈姆雷特独白译文一
哈姆雷特著名独白及多个译文
哈姆雷特著名独白及多个译文哈姆雷特著名独白及多个译文哈姆雷特著名独白及多个译文【原文】To be, or not to be: that is the question:Whether 'tis nobler in the mind to sufferThe slings and arrows of outrageous fortune,Or to take arms against a sea of troubles,And by opposing end them? To die: to sleep;No more; and by a sleep to say we endThe heart-ache and the thousand natural shocksThat flesh is heir to, 'tis a consummationDevoutly to be wish'd. To die, to sleep;To sleep: perchance to dream: ay, there's the rub;For in that sleep of death what dreams may comeWhen we have shuffled off this mortal coil,Must give us pause: there's the respectThat makes calamity of so long life;For who would bear the whips and scorns of time,The oppressor's wrong, the proud man's contumely, The pangs of despised love, the law's delay,The insolence of office and the spurnsThat patient merit of the unworthy takes,When he himself might his quietus makeWith a bare bodkin? who would fardels bear,To grunt and sweat under a weary life,But that the dread of something after death,The undiscover'd country from whose bournNo traveller returns, puzzles the willAnd makes us rather bear those ills we haveThan fly to others that we know not of?Thus conscience does make cowards of us all;And thus the native hue of resolutionIs sicklied o'er with the pale cast of thought,And enterprises of great pith and momentWith this regard their currents turn awry,And lose the name of action. Soft you now,The fair Ophelia! Nymph, in thy orisonsBe all my sins remember’d.【译文1】生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题;默然忍受命运的暴虐的毒箭,或是挺身反抗人世的无涯的苦难,通过斗争把它们扫清,这两种行为,哪一种更高贵?死了;睡着了;什么都完了;要是在这一种睡眠之中,我们心头的创痛,以及其他无数血肉之躯所不能避免的打击,都可以从此消失,那正是我们求之不得的结局。
哈姆莱特内心独白中英文
哈姆莱特内心独白中英文"To be, or not to be, that is the question," Hamlet's soliloquy, one of the most famous lines in English literature, encapsulates the existential struggle that has resonated with readers for centuries. The Prince of Denmark, in his momentof profound introspection, grapples with the weight of life's burdens and the allure of death's eternal sleep. "Whether'tis nobler in the mind to suffer the slings and arrows of outrageous fortune," he ponders, weighing the courage to endure life's injustices against the cowardice to escape them. His words are a timeless reflection on the human condition, a meditation on the nature of existence, and a poignantreminder that the path to understanding oneself is often fraught with uncertainty and introspection. As he continues, "Or to take arms against a sea of troubles, and by opposing end them?" Hamlet invites us to consider the very essence of our existence, the choices we make, and the consequences they bear. His soliloquy is a poetic journey into the depths ofthe human soul, where the quest for meaning is as eternal as the stars that guide us through the night.。
《罗密欧与朱丽叶》经典对白《哈姆雷特》经典独白
1 To be, or not to be: that is the question:2 Whether ’tis nobler in the mind to suffer3 The slings and arrows of outrageous fortune4 Or to take arms against a sea of troubles,5 And by opposing end them? To die: to sleep;6 No more; and by a sleep to say we end7 The heart-ache, and the thousand natural shocks8 That flesh is heir to, ’tis a consummation9 Devoutly to be wish’d. To die: to sleep;10 To sleep: perchance to dream: ay, there’s the rub!11 For in that sleep of death what dreams may come12 When we have shuffled off this mortal coil,13 Must give us pause, there’s the respect14 That makes calamity of so long life;15 For who would bear the whips and scorns of time,16 The oppressor’s wrong, the proud man’s contumely,17 The pangs of despised love, the law’s delay,18 The insolence of office, and the spurns19 That patient merit of the unworthy takes,20 When he himself might his quietus make21 With a bare bodkin? Who would fardels bear,22 To grunt and sweat under a weary life,23 But that the dread of something after death,24 The undiscover’d country, from whos e bourn25 No traveler returns, puzzles the will,26 And makes us rather bear those ills we have27 Than fly to others that we know not of ?28 Thus conscience does make cowards of us all;29 And thus the native hue of resolution30 Is sicklied o’er with the pale cast of thought,31 And enterprises of great pitch and moment32 With this regard their currents turn awry33 And lose the name of action.朱生豪译文:生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题;默然忍受命运的暴虐的毒箭,或是挺身反抗人世的无涯的苦难,通过斗争把它们扫清,这两种行为,哪一种更高贵?死了;睡着了;什么都完了;要是在这一种睡眠之中,我们心头的创痛,以及其他无数血肉之躯所不能避免的打击,都可以从此消失,那正是我们求之不得的结局。
哈姆雷特原文对照翻译
哈姆雷特原文对照翻译
《哈姆雷特》是莎士比亚的一部著名悲剧作品,其中包含了许
多经典的台词和段落。
由于这部作品是公共领域的,所以你可以很
容易地找到原文对照翻译的版本。
以下是一段原文对照翻译的示例:原文:
To be, or not to be, that is the question:
Whether 'tis nobler in the mind to suffer.
The slings and arrows of outrageous fortune,。
Or to take arms against a sea of troubles.
And by opposing end them.
翻译:
生存还是毁灭,这是个问题:
是心灵中忍受命运的弓箭。
还是反抗困难的大海。
通过反抗来结束它们。
这是《哈姆雷特》中著名的“生存还是毁灭”独白的一部分。
如果你需要更多原文对照翻译的内容,我建议你查阅相关的书籍或在网上搜索。
有许多学者和翻译家对《哈姆雷特》进行了精彩的翻译和解读,你可以找到适合你需求的版本。
哈姆雷特经典段落 中英版
人们谈论他说他的脸是在那种地方见过的最平静的脸。当西德尼·卡登迈着最后的步伐向死亡走去时,他的脑海中想到了什么呢?也许他看到了未来……
When he himself might his quietus make
With a bare bodkin? Who would these fardels bear,
To grunt and sweat under a weary life,
But that the dread of something after death-
With this regard their currents turn awry
And lose the name of action.
生存还是毁灭?这是个问题。
究竟哪样更高贵,去忍受那狂暴的命运无情的摧残 还是挺身去反抗那无边的烦恼,把它扫一个干净。
去死,去睡就结束了,如果睡眠能结束我们心灵的创伤和肉体所承受的千百种痛苦,那真是生存求之不得的天大的好事。去死,去睡,
我做的是一件很好的事。它远远好过我所做的所有的事。它将是一个很好的长眠,远比我所知道的要好。”
Thus conscience does make cowards of us all,
And thus the native hue of resolution
Is sicklied o'er with the pale cast of thought,
哈姆雷特王子的经典独白
哈姆雷特王子经典独白台词1、在一种悲喜交集的情绪之下,让幸福和忧郁分据了我的双眼,殡葬的挽歌和结婚的笙乐同时并奏,用盛大的喜乐抵销沉重的不幸,我已经和我旧日的长嫂,当今的王后,这一个多事之国的共同统治者,结为夫妇。
2、我的墨黑色的外套,礼俗上规定的丧服、难以吐出来的叹气、像滚滚江流一样的眼泪,悲苦沮丧的脸色,以及一切仪式、外表和忧伤的流露,都不能表示出我的真实情绪。
这些才真是给人瞧的,因为谁也可以做成这种样子。
它们不过是悲哀的装钸和衣服;可是我的郁结的心事却是无法表现出来的。
3、要是你们到现在还没有把你们所看见的告诉别人,那么我要请求你们大家继续保持沉默。
4、一个在成长的过程,不仅是肌肉和体格的增强,而且随着身体的发展,精神和心灵也同时扩大。
也许他现在爱你,他的真诚的意志是纯洁而不带欺诈的;可以你必须留心,他有这样高的地位,他的意志并不属于他自已,因为他自已也要被他的血统所支配。
5、即使没有旁人的诱惑,少年的血气也要向他自已叛变。
6、不要想到什么就说什么,凡事必须三思而行。
对人要和气,可是不要过分狎昵。
相知有素的朋友,应该用钢圈箍在你的灵魂上,可是不要对每一个泛泛的新知滥施你的交情。
留心避免和人家争吵;可是万一争端已起,就应该让对方知道你不是可以轻侮的。
倾听每一个人的意见,可是只对极少数人发表你的意见;接受每一个人的意见,可是只对极少数人发表你的意见;接受每一个人的批评,可是保留你自已的判断。
尽你的财力购制贵重的衣服,可是不要炫新立异,必须富贵而不浮艳,因为服装往往可以表现人格,与众不同。
不要向人告贷,也不要错钱给人;因为债款放了出去,往往不但丢了本钱,而且还失去了朋友;向人告贷的结果,容易养成因循懒惰的习惯。
尢其要紧的,你必须对你自已忠实;正像有了白昼才有黑夜一样,对自已忠实,才不会对别人欺诈。
7、我知道在热情燃烧的时候,一个人无论什么盟誓都会说出口来。
这些火焰,女儿,是光多于热的,刚刚说出口就会光销焰灭,你不能把它们当作真火看待。
哈姆雷特独白中英互译
哈姆雷特独白中英互译本文将选取哈姆雷特独白的一段经典篇章,进行中英互译。
原文选取自莎士比亚的《哈姆雷特》第三幕第一场,哈姆雷特在与波洛尼奥斯(Polonius)的对话中表达了自己对生死、命运和人性的思考。
以下为中英互译部分:原文(英文):Hamlet: What a piece of work is a man! How noble in reason! How infinite in faculty! In form and moving, how express and admirable! In action how like an angel! In apprehension how like a god! The beauty of the world! The paragonof animals!Translation(中文翻译):哈姆雷特:人真是奇妙的作品!理性何等高贵!才能何等无穷!在形态和举止上,何等富有表现力和令人赞叹!行动何等像天使!领悟力何等像神!世界的美景!万物的典范!原文(英文):Hamlet: And yet, to me, what is this quintessence of dust? Man delights not me; nor woman neither. Nor any thing that I can think on.Translation(中文翻译):哈姆雷特:然而对我来说,这尘土的精华又是何等事物?人类让我欢愉;女人也不能使我心动。
没有什么能让我去思考。
原文(英文):Hamlet: Let me be cruel, you are fat enough.Translation(中文翻译):哈姆雷特:让我残忍吧,你已经足够肥胖。
在原文中,哈姆雷特以一种矛盾的心情赞美人类,同时又对人性感到失望。
他对波洛尼奥斯说:“让我残忍吧,你已经足够肥胖。
”这句话暗示着哈姆雷特对人性的绝望,以及对世界美好的失望。
哈姆雷特经典独白
Hamlet:To be, or not to be- that is the question: Whether it's nobler in the mind to sufferThe slings and arrows of outrageous fortuneOr to take arms against a sea of troubles,And by opposing end them. To die- to sleep-No more; and by a sleep to say we endThe heartache, and the thousand natural shocks That flesh is heir to. 'Tis a consummation Devoutly to be wish'd. To die- to sleep.To sleep- perchance to dream: ay, there's the rub! For in that sleep of death what dreams may come When we have shuffled off this mortal coil,Must give us pause. There's the respectThat makes calamity of so long life.For who would bear the whips and scorns of time, Th' oppressor's wrong, the proud man's contumely, The pangs of despis'd love, the law's delay,The insolence of office, and the spurnsThat patient merit of th' unworthy takes,When he himself might his quietus makeWith a bare bodkin? Who would these fardels bear, To grunt and sweat under a weary life,But that the dread of something after death-The undiscover'd country, from whose bournNo traveller returns- puzzles the will,And makes us rather bear those ills we haveThan fly to others that we know not of?Thus conscience does make cowards of us all,And thus the native hue of resolutionIs sicklied o'er with the pale cast of thought,And enterprises of great pith and momentWith this regard their currents turn awryAnd lose the name of action.哈: {自言自语}生存或毁灭, 这是个问题:是否应默默的忍受坎坷命运之无情打击,还是应与深如大海之无涯苦难奋然为敌,并将其克服。
哈姆雷特王子的经典独白
哈姆雷特王子的经典独白哈姆雷特王子经典独白台词1、在一种悲喜交集的情绪之下,让幸福和忧郁分据了我的双眼,殡葬的挽歌和结婚的笙乐同时并奏,用盛大的喜乐抵销沉重的不幸,我已经和我旧日的长嫂,当今的王后,这一个多事之国的共同统治者,结为夫妇。
2、我的墨黑色的外套,礼俗上规定的丧服、难以吐出来的叹气、像滚滚江流一样的眼泪,悲苦沮丧的脸色,以及一切仪式、外表和忧伤的流露,都不能表示出我的真实情绪。
这些才真是给人瞧的,因为谁也可以做成这种样子。
它们不过是悲哀的装钸和衣服;可是我的郁结的心事却是无法表现出来的。
3、要是你们到现在还没有把你们所看见的告诉别人,那么我要请求你们大家继续保持沉默。
4、一个在成长的过程,不仅是肌肉和体格的增强,而且随着身体的发展,精神和心灵也同时扩大。
也许他现在爱你,他的真诚的意志是纯洁而不带欺诈的;可以你必须留心,他有这样高的地位,他的意志并不属于他自已,因为他自已也要被他的血统所支配。
5、即使没有旁人的诱惑,少年的血气也要向他自已叛变。
6、不要想到什么就说什么,凡事必须三思而行。
对人要和气,可是不要过分狎昵。
相知有素的朋友,应该用钢圈箍在你的灵魂上,可是不要对每一个泛泛的新知滥施你的交情。
留心避免和人家争吵;可是万一争端已起,就应该让对方知道你不是可以轻侮的。
倾听每一个人的意见,可是只对极少数人发表你的意见;接受每一个人的意见,可是只对极少数人发表你的意见;接受每一个人的批评,可是保留你自已的判断。
尽你的财力购制贵重的衣服,可是不要炫新立异,必须富贵而不浮艳,因为服装往往可以表现人格,与众不同。
不要向人告贷,也不要错钱给人;因为债款放了出去,往往不但丢了本钱,而且还失去了朋友;向人告贷的结果,容易养成因循懒惰的习惯。
尢其要紧的,你必须对你自已忠实;正像有了白昼才有黑夜一样,对自已忠实,才不会对别人欺诈。
7、我知道在热情燃烧的时候,一个人无论什么盟誓都会说出口来。
这些火焰,女儿,是光多于热的,刚刚说出口就会光销焰灭,你不能把它们当作真火看待。
哈姆雷特经典原文翻译
出自《哈姆雷特》第三幕第一场此段的全文如下:HAMLETTo be, or not to be: that is the question,Whether'tis nobler in the mind to sufferThe slings and arrows of outrageous fortune,Or to take arms against a sea of troubles,And by opposing end them. To die,to sleep;No more; and by a sleep to say we endThe heartache, and the thousand natural shocksThat flesh is heir to, 'tis a consummationDevoutly to be wished. To die, to sleep.To sleep, perchance to dream: ay, there's the rub;For in that sleep of death what dreams may comeWhen we have shuffled off this mortal coil,Must give us pause. There's the respectThat makes calamity of so long life;For who would bear the whips and scorns of time,Th' oppressor's wrong, the proud man's contumely, The pangs of despised love, the law's delay,The insolence of office, and the spurnsThat patient merit of th'unworthy takes,When he himself might his quietus makeWith a bare bodkin? Who would fardels bear,To grunt and sweat under a weary life,But that the dread of something after death,The undiscovered country from whose bournNo traveller returns, puzzles the will,And makes us rather bear those ills we haveThan fly to others that we know not of?Thus conscience does make cowards of us all,And thus the native hue of resolutionIs sicklied o'er with the pale cast of thought,And enterprises of great pitch and momentWith this regard their currents turn awryAnd lose the name of action.编辑本段译文生存还是毁灭, 这是个值得考虑的问题: 默然忍受命运暴虐的毒箭, 或是挺身反抗人世无涯的苦难, 通过斗争把他们扫清,这两种行为,哪一种更高贵? 死了,睡着了,什么都完了。
哈姆雷特独白中英对照
哈姆雷特独白中英对照Hamlet Monologue - English and Chinese Version“To be, or not to be: that is the question” is perhaps one of the most famous soliloquies in literary history. These lines were spoken by the titular character, Hamlet, in Act III, Scene I of William Shakespeare's play, "Hamlet". This monologue is an introspective exploration of life and death, and the decision to take action or to continue suffering."生存,还是毁灭:这是个问题。
”这或许是文学史上最著名的独白之一。
这段话出自威廉·莎士比亚的戏剧《哈姆雷特》第三幕第一场,由主角哈姆雷特说出。
这个独白对生与死进行了自省式的思考,探讨了采取行动或继续忍受的决策。
In this pivotal moment, Hamlet contemplates the nature of existence and the fear of what lies beyond death. The monologue is a highly emotive and contemplative rumination on the human condition. Shakespeare's use of poetic language heightens the intensity of Hamlet's internal struggle, making it one of the most renowned and studied passages in literature.在这个关键时刻,哈姆雷特思考着存在的本质以及对死亡之后的恐惧。
哈姆雷特英文经典独白
哈姆雷特英文经典独白1、Give every man thy ear, but few thy voice; take each man’s censure, but reserve thy judgment.凡事需多听但少言;聆听他人之意见,但保留自己之判断。
2、When sorrows come, they come not single spies, – but in battalions.当悲伤来临的时候,不是单个来的,而是成群结队的。
3、There is nothing either good or bad, but thinking makes it so.其实世事并无好坏,全看你们如何去想。
4、Therefore, since brevity is the soul of wit, And tediousness the limbs and outward flourishes.简扼乃机智之魂,而冗言即无用之外饰。
5、More matter with less art.多一些事实,少一些矫饰废话。
7、I could be bounded in a nutshell and count myself a king of infinite space.即使被关在果壳之中,我仍是无限宇宙之王。
8、Purpose is but the slave to memory, of violent birth, but poor validity.决心不过是记忆的奴隶,它会根据你的记忆随意更改。
9、There is nothing either good or bad, but thinking makes it so.世上本无所谓好和坏,思想使然。
10、Frailty, the name is woman!脆弱啊,你的名字是女人!11、This above all: to thine self be true.最重要的是,你必须对自己忠实。
哈姆雷特经典原文翻译
出自《哈姆雷特》第三幕第一场此段的全文如下:HAMLETTo be, or not to be: that is the question,Whether'tis nobler in the mind to sufferThe slings and arrows of outrageous fortune,Or to take arms against a sea of troubles,And by opposing end them. To die,to sleep;No more; and by a sleep to say we endThe heartache, and the thousand natural shocksThat flesh is heir to, 'tis a consummationDevoutly to be wished. To die, to sleep.To sleep, perchance to dream: ay, there's the rub;For in that sleep of death what dreams may comeWhen we have shuffled off this mortal coil,Must give us pause. There's the respectThat makes calamity of so long life;For who would bear the whips and scorns of time,Th' oppressor's wrong, the proud man's contumely, The pangs of despised love, the law's delay,The insolence of office, and the spurnsThat patient merit of th'unworthy takes,When he himself might his quietus makeWith a bare bodkin? Who would fardels bear,To grunt and sweat under a weary life,But that the dread of something after death,The undiscovered country from whose bournNo traveller returns, puzzles the will,And makes us rather bear those ills we haveThan fly to others that we know not of?Thus conscience does make cowards of us all,And thus the native hue of resolutionIs sicklied o'er with the pale cast of thought,And enterprises of great pitch and momentWith this regard their currents turn awryAnd lose the name of action.编辑本段译文生存还是毁灭, 这是个值得考虑的问题: 默然忍受命运暴虐的毒箭, 或是挺身反抗人世无涯的苦难, 通过斗争把他们扫清,这两种行为,哪一种更高贵? 死了,睡着了,什么都完了。
哈姆雷特经典原文翻译
出自《哈姆雷特》第三幕第一场此段的全文如下:HAMLETTo be, or not to be: that is the question,Whether'tis nobler in the mind to sufferThe slings and arrows of outrageous fortune,Or to take arms against a sea of troubles,And by opposing end them. To die,to sleep;No more; and by a sleep to say we endThe heartache, and the thousand natural shocksThat flesh is heir to, 'tis a consummationDevoutly to be wished. To die, to sleep.To sleep, perchance to dream: ay, there's the rub;For in that sleep of death what dreams may comeWhen we have shuffled off this mortal coil,Must give us pause. There's the respectThat makes calamity of so long life;For who would bear the whips and scorns of time,Th' oppressor's wrong, the proud man's contumely, The pangs of despised love, the law's delay,The insolence of office, and the spurnsThat patient merit of th'unworthy takes,When he himself might his quietus makeWith a bare bodkin? Who would fardels bear,To grunt and sweat under a weary life,But that the dread of something after death,The undiscovered country from whose bournNo traveller returns, puzzles the will,And makes us rather bear those ills we haveThan fly to others that we know not of?Thus conscience does make cowards of us all,And thus the native hue of resolutionIs sicklied o'er with the pale cast of thought,And enterprises of great pitch and momentWith this regard their currents turn awryAnd lose the name of action.编辑本段译文生存还是毁灭, 这是个值得考虑的问题: 默然忍受命运暴虐的毒箭, 或是挺身反抗人世无涯的苦难, 通过斗争把他们扫清,这两种行为,哪一种更高贵? 死了,睡着了,什么都完了。
朱生豪译哈姆雷特独白
朱生豪译哈姆雷特独白
朱生豪翻译的《哈姆雷特》独白如下:
生存还是毁灭,这是一个问题。
究竟哪一桩是一个绅士更难容忍?
遭受主人召唤去把靴子擦亮,
或是面对那八时晚餐座位空空荡。
虽有狗儿们在柔声细气地用鼻子嗅着,
我们的靴子却要被抹上亮滑的油膏。
这可是生存还是毁灭,哈姆雷特,
这就是个问题。
为了午餐而杀死猪只,
或是思想中的无生气的恶行?
让太阳晒熟我的午餐,或让阴沟的臭气熏黑了我的晚餐,这究竟是生存还是毁灭?
饱餐一顿或饿死,究竟哪一桩是一个绅士更难容忍?
毒药是杀人的工具,可是在君王的御膳房里,
它被称作蜜糖。
哈姆雷特经典独白
Hamlet:To be, or not to be- that is the question: Whether it's nobler in the mind to sufferThe slings and arrows of outrageous fortuneOr to take arms against a sea of troubles,And by opposing end them. To die- to sleep-No more; and by a sleep to say we endThe heartache, and the thousand natural shocks That flesh is heir to. 'Tis a consummation Devoutly to be wish'd. To die- to sleep.To sleep- perchance to dream: ay, there's the rub! For in that sleep of death what dreams may come When we have shuffled off this mortal coil,Must give us pause. There's the respectThat makes calamity of so long life.For who would bear the whips and scorns of time, Th' oppressor's wrong, the proud man's contumely, The pangs of despis'd love, the law's delay,The insolence of office, and the spurnsThat patient merit of th' unworthy takes,When he himself might his quietus makeWith a bare bodkin? Who would these fardels bear, To grunt and sweat under a weary life,But that the dread of something after death- The undiscover'd country, from whose bourn No traveller returns- puzzles the will,And makes us rather bear those ills we have Than fly to others that we know not of?Thus conscience does make cowards of us all, And thus the native hue of resolutionIs sicklied o'er with the pale cast of thought, And enterprises of great pith and moment With this regard their currents turn awryAnd lose the name of action.哈: {自言自语}生存或毁灭, 这是个问题:是否应默默的忍受坎坷命运之无情打击,还是应与深如大海之无涯苦难奋然为敌,并将其克服。
哈姆雷特经典原文翻译
出自《哈姆雷特》第三幕第一场此段的全文如下:HAMLETTo be, or not to be: that is the question,Whether'tis nobler in the mind to sufferThe slings and arrows of outrageous fortune,Or to take arms against a sea of troubles,And by opposing end them. To die,to sleep;No more; and by a sleep to say we endThe heartache, and the thousand natural shocksThat flesh is heir to, 'tis a consummationDevoutly to be wished. To die, to sleep.To sleep, perchance to dream: ay, there's the rub;For in that sleep of death what dreams may comeWhen we have shuffled off this mortal coil,Must give us pause. There's the respectThat makes calamity of so long life;For who would bear the whips and scorns of time,Th' oppressor's wrong, the proud man's contumely, The pangs of despised love, the law's delay,The insolence of office, and the spurnsThat patient merit of th'unworthy takes,When he himself might his quietus makeWith a bare bodkin? Who would fardels bear,To grunt and sweat under a weary life,But that the dread of something after death,The undiscovered country from whose bournNo traveller returns, puzzles the will,And makes us rather bear those ills we haveThan fly to others that we know not of?Thus conscience does make cowards of us all,And thus the native hue of resolutionIs sicklied o'er with the pale cast of thought,And enterprises of great pitch and momentWith this regard their currents turn awryAnd lose the name of action.编辑本段译文生存还是毁灭, 这是个值得考虑的问题: 默然忍受命运暴虐的毒箭, 或是挺身反抗人世无涯的苦难, 通过斗争把他们扫清,这两种行为,哪一种更高贵? 死了,睡着了,什么都完了。
哈姆雷特经典独白 1
哈姆雷特经典独白1
生存或毁灭, 这是个必答之问题:
是否应默默的忍受坎苛命运之无情打击,
还是应与深如大海之无涯苦难奋然为敌,
并将其克服。
此二抉择, 就竟是哪个较崇高?
死即睡眠, 它不过如此!
倘若一眠能了结心灵之苦楚与肉体之百患,
那幺, 此结局是可盼的!
死去, 睡去...
但在睡眠中可能有梦, 啊, 这就是个阻碍:
当我们摆脱了此垂死之皮囊,
在死之长眠中会有何梦来临?
它令我们踌躇,
使我们心甘情愿的承受长年之灾,
否则谁肯容忍人间之百般折磨,
如暴君之政、骄者之傲、失恋之痛、法章之慢、**之侮、或庸民之辱,假如他能简单的一刃了之?
还有谁会肯去做牛做马, 终生疲于操劳,
默默的忍受其苦其难, 而不远走高飞, 飘于渺茫之境,倘若他不是因恐惧身后之事而使他犹豫不前?
此境乃无人知晓之邦, 自古无返者。
所以,「理智」能使我们成为懦夫,
而「顾虑」能使我们本来辉煌之心志变得黯然无光, 像个病夫。
再之, 这些更能坏大事, 乱大谋, 使它们失去魄力。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
译文对比:
(卞之琳译)
活下去还是不活:这是问题。
要做到高贵,究竟该忍气吞声
来容受狂暴的命运矢石交攻呢,
还是该挺身反抗无边的苦恼,
扫它个干净?死,就是睡眠
就这样;而如果睡眠就等于了结了
心痛以及千百种身体要担受的
皮痛肉痛,那该是天大的好事,
正求之不得啊!死,就是睡眠;
睡眠,也许要做梦,这就麻烦了!
我们一旦摆脱了尘世的牵缠,
在死的睡眠里还会做些什么梦,
一想到就不能不踌躇。
这一点顾虑
正好使灾难变成了长期的折磨。
谁甘心忍受人世的鞭挞和嘲弄,
忍受压迫者虐待、傲慢者凌辱,
忍受失恋的痛苦、法庭的拖延、
衙门的横暴,做埋头苦干的大才、
受作威作福的小人一脚踢出去,
如果他只消自己来使一下尖刀
就可以得到解脱啊?谁甘心挑担子,
拖着疲累的生命,呻吟,流汗,
要不是怕一死就去了没有人回来的
那个从未发现的国土,怕那边
还不知会怎样,因此意志动摇了,
因此便宁愿忍受目前的灾殃,
而不愿投奔另一些未知的昔难?
这样子,顾虑使我们都成了懦夫,
也就这样子,决断决行的本色
蒙上了惨白的一层思虑的病容;
本可以轰轰烈烈的大作大为,
由于这一点想不通,就出了别扭,
失去了行动的名分。
(朱生豪译)
生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题;默然受命运的暴虐的毒箭,或是挺身反抗人世的无涯的苦难,通过斗争把它们扫清,这两种行为,哪一种更高贵?死了,睡着了;什么都完
了;要是在这一种睡眠之中,我们心头的创痛,以及其他无数血肉之躯所不能避免的打击,都可以从此消失,那正是我们求之不得的结局。
死了;睡着了;睡着了也许还会做梦;嗯,阻碍就在这儿:因为当我们摆脱了这一具朽腐的皮囊以后,在那死的睡眠里,究竟将要做些什么梦,那不能不使我们踌躇顾虑。
人们甘心久困于患难之中,也就是为了这个缘故;谁愿意忍受人世的鞭挞和讥嘲、压迫者的凌辱、傲慢者的冷眼、被轻蔑的爱情的惨痛、法律的迁延、官吏的横暴和费尽辛勤所换来的小人的鄙视,要是他只要用一柄小小的刀子,就可以清算他自己的一生?谁愿意负着这样的重担,在烦劳的生命的压迫下呻吟流汗,倘不是因为惧怕不可知的死后,惧怕那从来不曾有一个旅人回来过的神秘之国,是它迷惑了我们的意志,使我们宁愿忍受目前的磨折,不敢向我们所不知道的痛苦飞去?这样,重重的顾虑使我们全变成了懦夫,决心的赤热的光彩,被审慎的思维盖上了一层灰色,伟大的事业在这一种考虑之下,也会逆流而退,失去了行动的意义。
生存或毁灭, 这是个必答之问题:
是否应默默的忍受坎坷命运之无情打击,
还是应与深如大海之无涯苦难奋然为敌,
并将其克服。
此二抉择, 究竟是哪个较崇高?
死即睡眠, 它不过如此!
倘若一眠能了结心灵之苦楚与肉体之百患,
那么, 此结局是可盼的!
死去, 睡去...
但在睡眠中可能有梦, 啊, 这就是个阻碍:
当我们摆脱了此垂死之皮囊,
在死之长眠中会有何梦来临?
它令我们踌躇,
使我们心甘情愿的承受长年之灾,
否则谁肯容忍人间之百般折磨,
如暴君之政、骄者之傲、失恋之痛、法章之慢、贪官之侮、或庸民之辱,
假如他能简单的一刃了之?
还有谁会肯去做牛做马, 终生疲於操劳,
默默的忍受其苦其难, 而不远走高飞, 飘於渺茫之境,
倘若他不是因恐惧身後之事而使他犹豫不前?
此境乃无人知晓之邦, 自古无返者。
所以,「理智」能使我们成为懦夫,
而「顾虑」能使我们本来辉煌之心志变得黯然无光, 像个病夫。
再之, 这些更能坏大事, 乱大谋, 使它们失去魄力。