游戏汉化实战-- GF汉化详细教程
汉化狂人基本使用教程-12秒汉化出自己的汉化作品
前言:由于本人文笔不算太好,如有表达不清之处请谅解,您可以发邮件给我!我的邮件:603436562@在汉化之前请先下载我开发的汉化工具“汉化狂人”汉化狂人下载:/July/langzi/汉化狂人汉化工具相关目录/软件更新文件夹/Zlrsc.rar汉化之前我想说几句,不要以为用我的工具汉化出来的软件一定没有质量,同时,使用16进制汉化出来的东西也不一定就有质量,汉化的质量完全是根据汉化者定的。
如果一个好的汉化者,不管他是用什么工具,都可以汉化出高质量的软件出来,以前我不也用手机上的16进制汉化过好软件不?我写这个软件只是为了让真正的汉化爱好者不要做重复的工作,用更多的精力去汉化更多的软件。
虽然现在的汉化狂人还是很不成熟,我相信总有一天,我会把她编写成电脑上最强的汉化S60手机软件的工具!说了一大堆,下面开始汉化吧。
--------------------------黄金分割线1号线-------------------------------------------------------------------- 下面以汉化一个A码RSC文件为例,我会详细的编写汉化的过程,对于使用汉化狂人汉化,我强烈要求多使用字典汉化。
只要用字典汉化过的单词以后就不用再进行翻译了。
这是一个很好的习惯。
我们以汉化”智能关机”这个软件为例,软件我也提供了。
先解包软件什么的这些都会吧,不会你就不用往下看了。
正式开始汉化:1:打开汉化狂人,如图:2:打开要汉化的文件,快捷键Ctrl+O3:提示您是否导入字典,建议导入字典先汉化一下。
如果字典中已经有的单词,您就可以不用再翻译了。
导入字典汉化还有一个好处,就是只要有新的单词翻译出现,到软件最后退出时,就会询问您是否要把新的翻译添加到字典中。
这样就是所谓的“日积月累”功能。
这样,您汉化的时间越长,您的字典就会越强大,强大到打开一个汉化资源就可以汉化80%以上的单词。
我所提供的字典只是一个简单的字典。
汉化基础教程完整版(PGCG汉化小组)
汉化基础教程(PGCG汉化小组)目录一.心态篇----------------------------------------------------------------------2二.基础篇(上)-----------------------------------------------------------------4三.基础篇(下)-----------------------------------------------------------------7四.初探篇--------------------------------------------------------------------11五.图形篇--------------------------------------------------------------------15 番外篇*汉化美工教程---------------------------------------------------------20六.文字篇(一)----------------------------------------------------------------27七.文字篇(二)----------------------------------------------------------------30八.文字篇(三)----------------------------------------------------------------35九.文字篇(四)----------------------------------------------------------------41十.文字篇(五)----------------------------------------------------------------45 十一.ASM篇----------------------------------------------------------------47 十二.压缩篇------------------------------------------------------------------54 十三.完结篇------------------------------------------------------------------57一心态篇游戏汉化是一个费力又费时的工程,没有游戏厂商的开发源程序,没有固定的某个软件,也没有固定的方式,一切都得靠自己手工劳作。
手机汉化教程
手机汉化教程手机汉化教程是一种将手机操作系统或应用程序从其他语言翻译成中文的技术过程。
汉化手机可以帮助用户更好地理解和使用手机操作系统以及应用程序。
下面将为大家介绍详细的手机汉化教程,以便大家能够在手机上享受到更好的使用体验。
首先,我们需要寻找适合汉化的手机操作系统或者应用程序。
一般来说,大部分手机操作系统和应用程序都有官方发布的中文版本,但是也有一些并没有对中文用户进行全面支持。
此时,我们可以通过在应用商店或者官方网站上搜索汉化补丁或者汉化程序来进行汉化。
有时候,我们也可以通过第三方汉化团队提供的方法来进行汉化。
其次,我们需要下载并安装汉化工具。
汉化工具是帮助我们进行手机汉化的重要工具,它通常具备提取语言文件、翻译和替换语言文件、打包等功能。
常见的汉化工具有Android Studio、Xcode等。
不同的操作系统和应用程序可能需要不同的汉化工具,因此我们需要选择适合自己手机系统的工具。
然后,我们需要找到需要汉化的文件。
在大部分情况下,手机操作系统和应用程序的语言文件位于系统文件夹或者应用程序的安装文件夹中。
我们可以通过将手机连接到电脑,使用文件管理器或者汉化工具来提取这些语言文件。
有一些操作系统或者应用程序可能使用了加密或者压缩的文件格式,此时我们可能需要使用相应的解密或者解压软件进行处理。
接下来,我们需要对提取到的语言文件进行翻译。
我们可以使用翻译软件、在线翻译工具或者人工翻译等方式进行翻译。
在进行翻译时,我们应该保持准确性和一致性,并且尽量避免使用生硬的汉化方式。
完成翻译后,我们需要将翻译好的语言文件替换原来的语言文件。
在替换语言文件之前,我们需要备份原始文件以防止出现错误。
然后,将翻译好的文件复制到相应的文件夹中,覆盖原始文件即可。
在替换语言文件后,我们需要重新启动手机或者应用程序,以使汉化生效。
如果我们想要分享汉化结果或者使用第三方汉化补丁,我们需要将翻译好的语言文件打包成适合手机系统或者应用程序的格式。
游戏汉化实战--GF汉化详细教程[文件格式篇]
游戏汉化实战--GF汉化详细教程[⽂件格式篇]进⾏游戏汉化最开始的⼯作就是分析游戏的⽂件格式,找出要汉化的部分在哪个⽂件⾥,⽂件结构是什么样⼦的,应该怎么修改。
汉化游戏主要是要找出两种⽂件及对应的⽂件格式:1。
游戏的字体⽂件2。
游戏的英⽂脚本⽂件(就是游戏中的情节、对话部分)但是如何找,这却是⼀个难题。
由于游戏⼚商⼀般对⾃已出品的游戏⽂件格式都是不公开的,它们不希望玩家能随意修改游戏(这仅仅是⼀厢情愿罢了),很多⾻灰级玩家还是能够找出游戏的⽂件结构,进⽽修改游戏。
这样看来,找出⽂件格式主要有两种⽅式:1.搜索⽹上的资源,寻找⾻灰级玩家,求得帮助。
2.⾃⼰充当⾻灰级玩家,分析出游戏⽂件的格式来,难度较⼤。
下⾯针对GF开始介绍⽤到的⼏种游戏⽂件格式1..tab⽂件格式是存放游戏所有英⽂脚本的⽂件,⽂件内容是加密存储的,⽤⼀般⽂本编辑器打开是看不到任何可⽤信息。
解密内容的⽅法是对⽂件所有字节与0xDD进⾏异或操作。
解密后的⽂件内容就是⼀般的⽂本,可以看到所有游戏对话都在其中。
下⾯节选⽂件内容的2段进⾏分析:sito030 Oh yeah, yeah. Yeah. That is what I told him.sito031 Are you kidding me?sito032 gave him the idea in the first place!可以看出左边是说话⼈的名称标识,右边是说话的内容,分割这两者的是看似⼀个空格,其实是ASCII码表中的制表符Tab,16进制表⽰是0x09。
对游戏⾓本的汉化修改此⽂件的内容为中⽂就可以了,还有⼀点值得注意,修改完此⽂件后⽆需再对其反加密,只要将解密的⽂件保存成以前加密⽂件的⽂件名覆盖即可。
应该是游戏运⾏时候会对⽂件是否加密进⾏判断2..lab⽂件格式是游戏的资源⽂件格式,游戏所有的资源声⾳、图⽚、动画、全存于此。
它很类似于常⽤的压缩⽂件的格式,如zip、rar,作⽤是把很多⽂件压缩成⼀个⽂件,需要⽤的时候再解压出来供使⽤。
史上最全Android软件汉化教程
史上最强Android软件汉化教程强制汉化/Apktool汉化/精简/去广告感谢本文作者:塞班DOSPY - 葵也馨整理编辑:驰宇飞凡前言:在以前我们想对手机里面的程序做出些更改,可以说是毫无办法的事情。
手机的越来越智能化,给我们提供了修改固件软件的可能,尤其是开源系统的广泛应用,让我们可以更轻易的进行DIY了。
这里我们主要介绍一下对于安卓平台软件的汉化、精简、以及去广告等修改。
在网络上,随处都可以找到功能强大的汉化工具,操作简单、上手快,汉化软件不再是件难事。
国外有许多优秀的应用程序,但是有些在国内并没有汉化版,这时我们可以自己将软件汉化过来。
因为汉化根本没啥技术含量,要的只是持之以恒,你就可以自己汉出优秀的作品来。
不要再羡慕别人会汉软件有多么厉害了,只要你有些英语功底,有着热爱汉化、分享资源的热情,你也能成为“汉化达人”,一切皆有可能!教程分四个部分:1.介绍APK的基础知识。
2.强制汉化教程,是Android软件比较早的汉化方法,方法是用汉化工具在原语言(英文、或软件原带的其它语言)的基础上将单词和语句强制修改成中文。
3.APKTool汉化、精简教程,方法是用APKTool工具将软件反编译解包,直接用文本编辑工具修改语言包、精简语言包或自行添加中文语言包。
4.去广告教程。
需要用到的工具:1.AndroidResEdit(arsc/xml汉化、签名工具)2.汉化狂人(arsc/xml汉化工具)3.Notepad++ Portable(dex汉化、文本编辑工具)4.APKTool(反编译/编译工具)5.smali/ baksmali(dex解包/打包工具)6.WinRAR(apk安装包打包/解包工具)第一部分:APK基础知识1.apk安装包的文件结构:以知名桌面软件“LauncherPro”为例,apk安装包文件目录如下图:文件目录如下:- META-INF- res- anim- color- drawable- drawable-hdpi- drawable-land- drawable-land-hdpi- drawable-mdpi- drawable-port- drawable-port-hdpi- layout- layout-land- layout-port- xml- AndroidManifest.xml- classes.dex- resources.arsc多数情况都要汉化的是resources.arsc、classes.dex和res文件夹里的***.xml文件。
游戏汉化教程1-汉化流程
游戏汉化教程1-汉化流程游戏汉化流程 游戏汉化是⾮常具有挑战和成就感的,挑战在于和游戏开发商⽃智⽃勇,想尽⼀切办法层层拨开⽂件,得到最后需要汉化的资源,其过程不亚于⼀段推理。
成就感就不⽤说了,和开发程序⼀样的,谁不愿意看到⾃⼰的作品被很多⼈使⽤呢? 实际上,游戏的汉化流程⾮常简单,如下图所⽰: 其中,黄⾊的表⽰要根据实际情况进⾏处理,⼤部分游戏是需要处理字库和编码(字库和编码的处理属于汉化中难度⽐较⼤的⼀个技术环节,后⾯的教程会详细说明)的,不过如果运⽓好遇到⼀些⽐较厚道的⼚商(⽐如我们汉化的托托莉的⼯作室,采⽤Unicode编码,TrueType字库,那就可以直接利⽤ttf字库,⽽不需要重新⽣成字库了),那么这个环节就简单多了。
OK,我们还是按照流程来说,上图整个左边就是汉化组中,程序需要做的⼯作。
看起来⼏个简单的步骤,实际上每⼀步都还可以拆分的更细,每⼀步要做的⼯作也不会很少。
⾸先是要多整个游戏的⽂件资源进⾏分析,⼀般来说,游戏的资源都不是我们平时在Windows或者Linux下常见的⽂件类型,⽽是⼀些游戏⼚商利⽤第三⽅⼯具处理或者⾃⼰开发的⽂件格式。
例如PS3的psarc格式(playstation archive),CRIWare的cpk等等。
这些⽂件都是对游戏资源的⼀个压缩打包,作⽤是减⼩游戏的体积并且减少零碎⽂件的存在,以提升游戏的运⾏效率。
这些⽂件有些可以直接利⽤现成的⼯具解包,有些则需要分析封包数据来⾃⼰编写解包程序。
游戏资源解包以后,就要开始寻找⽂本了,寻找⽂本以前,⾸先要搞清楚游戏⽂本所⽤的编码⽅式,⼀般来说,PS3上的⽇⽂游戏采⽤的是UTF8、ShiftJIS等编码,也有游戏使⽤的⾃定义编码(⾃定义编码处理起来稍微⿇烦⼀些,不过到⽬前为⽌,还没有在PS3上遇到过⾃定义编码的,PSP上倒是有)。
找编码的⽅式有⼏种,⼀是先找到字库(⼤部分游戏是⾃制字库,整个字库就是⼀张图⽚,整图或者Tile图⽚),通过字库可以观察出游戏的⽂本编码。
FC大字体汉化方法
6.DEBUG:开启“指令显示控制”,用于设置断点进行跟踪分析。
下面就以《大金刚》为例,介绍跟踪操作:
1.勾选左下角的“一开始暂停”,重新载入ROM,此时模拟器暂停,准备执行第一条指令,图案表、命名表、调色板、内存等清零。
2.设置断点,在“注释内出现”后面填入“[2007]=A=0×01”,点击右边的“确定”,模拟器立即执行N条指令后停下,这时注意以下几个窗口的状态:
这里只说一下在本例汉化中用到的两个端口:$2006和$2007。
具体操作是:通过连续两次写$2006,设置VRAM的当前操作地址(PPU地址),第一次写入的数值是地址高位,第二次是低位。设置好PPU地址后,再通过写$2007,往VRAM送入数据,每次写完一个数值,PPU地址自动加1或者加32。
例1:
原ROM结构:16B Header + 16KB PROM + 8KB VROM
新ROM结构:16B Header + 16KB PROM(New) + 16KB PROM+ 8KB VROM + 8KB VROM(New)
原ROM结构(详细):16B Header($0000-$000F) + 16KB PROM($0010-$400F) + 8KB PROM($4010-$600F)
94=8
98=任
9c=天
a0=堂
a4=日
a8=本
ac=制
b0=造
最后用CrystalTile2制作字符,定位到$B710 -> 属性设置:宽度16,高度16,绘图模式ObjH-1234-> 设置字体及大小 -> 导入码表完成字符制作。
FC汉化教程
FC汉化教程必备工具:★Tile察看工具1、Tlp V1.1[attach]11457[/attach]2、CrystalTile 1(用来察看和修改tile的工具,2个工具各有千秋,大家可以根据自己的喜好和习惯下载)[attach]11458[/attach]★FC调试工具FC DEBUG(这个可以很方便的察看到汉化所需的绝大多数元素,也是汉化的主要调试工具,只可惜不支持一些MAPPER比较怪的ROM。
因为是VNES的修改版,所以可以兼容VNES的即时存档)[attach]11459[/attach]★十六进制编辑器(用这个来修改ROM,如果你用CT的话就不用找了,CT里面有自带)这个自己去下载 ;S65;辅助工具:★图片处理工具1、Windows画板(用来设计简单的标题LOGO或是画字模等等,总之用处很多,而且使用方便)2、PhotoShop(一般用来设计一些比较精致的LOGO用,不过要注意调色盘)★字模生成工具1、汉化探针(用来画16x8、16x16字模用的)本地下载2、空气组的8x16字模制作器(汉化某些游戏会用到)[attach]11460[/attach]3、支持8x8小字的宋体本地下载(用CrystalTile来画字模,汉化探针不支持)注:1、字体来源:/doc/3b7773179.html,/viewthread.ph p?tid=205069&extra=page%3D1&page=1(暴龙提供的字体是经过暴龙处理过的简体版,如果要下载繁体版或完整版,请点上面的链接)2、解压后把Small SimSun.ttf放到C:\windows\fonts\里该字体可以跟系统自带的宋体共存安装完成后名字为Small SimSun3、用CT1的话字体大小设为小五,CT2的设六号PS:暂时想到这么多,有漏掉我会再补上教程索引Part 1 基础知识├1.1、文本相关知识├1.2、图片相关知识└1.3、一些工具的介绍Part 2 实例演示├2.1、汉化准备├2.2、文本的汉化├2.3、图片的汉化┊├2.3.1、非LOGO图片┊└2.3.2、LOGO汉化└2.4、结束Part 3 小技巧├3.1、巧妙增加字库容量└3.2、伪·大字体Part 4 大字体汉化[ 本帖最后由烈火暴龙于 2008-12-29 18:39 编辑 ] uu9_131烈火暴龙 2008-10-4 20:302楼 #1.1、文本相关知识1、FC的单个tile通常是单字节(当然也有例外),范围是00~FF2、tile分为2种,分别为背景和精灵(范围都是00~FF,参考图1),而游戏中某个部分的字要嘛就都是背景tile,要嘛都是精灵tile,不会有那种一会背景tile一会精灵tile的字。
软件汉化教程
软件汉化教程
汉化软件是将其界面和文本内容翻译成中文的过程。
下面的教程将向您详细介绍如何进行软件汉化,操作过程中请忽略标题。
步骤1:准备工作
获取到需要汉化的软件,并确保您拥有软件的授权,以确保合法性。
下载并安装一个文本编辑器,比如Notepad++,它可以处理各
种编码格式的文本文件。
步骤2:打开软件语言文件
在软件安装目录中找到语言文件,通常以".lang"或".txt"为后缀。
用文本编辑器打开该文件。
步骤3:翻译软件界面
在语言文件中,您会看到一系列的文本条目,每个条目都有一个原文和一个对应的空格,您需要在空格中填入中文翻译。
注意:不要修改原文,只需在对应空格进行翻译。
步骤4:保存并测试
完成全部翻译后,保存语言文件。
重新打开软件,选择中文语言,查看翻译结果是否符合预期。
步骤5:迭代和优化
经过测试后,您可能会发现某些翻译不准确或不完整。
通过再次编辑语言文件,修正错误或改进翻译。
步骤6:分享和发布
将最终的语言文件分享给其他用户,让更多人可以使用汉化版本的软件。
您可以将文件发布到软件官方论坛或开源社区上。
通过上述步骤,您可以成功完成软件的汉化。
记得在整个过程中,保持耐心和准确性,并尊重软件的版权和使用规定。
软件汉化教程(完整版超详细讲解).doc
软件汉化全教程初识资源『资源简介』软件界面上的各种文字、图像、图标等,在编程的时候根据特定的格式分门别类地存放在软件里面,这些特定的格式就叫“资源”(Resource)。
软件资源分为标准资源和非标准资源(简称非标),标准资源通常可以通过PE类资源查看工具(如:PE Explorer、ResScope 等)可视化查看编辑(VB除外),而非标目前还无法实现可视化预览。
特别注意的是VB 程序资源比较特殊,上述分类概念不适用,但汉化人一般把VB 窗体汉化器等提取的窗体资源称为标准资源,而通过点睛字符替换器提取的VB 字串、Unicode 字串和ASCII 字串均称为非标。
常见的标准资源通常有Bitmap(位图)、Menu(菜单)、Dialog(对话框)、String(字符串)、RCData(RC-数据)、Cursor(光标)、Accelerator(加速器)、Icon(图标)、V ersion(版本)、Toolbar(工具栏)、Form(窗体),其中RC-data多见于Delphi程序中,Form多见于VB程序中。
非标资源主要包括ASCII字串、Unicode字串两大类。
标准资源汉化后,在软件界面或调用信息时显示、但又不出现在上述标准资源中的字串多数属于非标资源。
『汉化资源分布』由于编写软件所使用的编程工具不同,软件中的汉化资源发布位置也不尽相同,常见如下:1. VC 类标准资源由Microsoft V isual C++ 编写,汉化资源一般分布于Menu、Dialog、String 等;2.Delphi 类标准资源由Borland Delphi 编写,汉化资源一般分布在Rcdata 和String 中;3.VB 类标准资源由Microsoft Visual Basic 编写,汉化资源一般出现在Form 窗体中;3.非标资源Unicode 字串和ASCII 字串,后者又可细分为VB 字串、Delphi 字串和其他ASCII 字串。
软件汉化教程范文
软件汉化教程范文第一步:准备工作在开始之前,首先需要准备以下工具和材料:1.一台电脑和互联网连接2. 汉化软件(可以使用专业的汉化软件,如RC-WinTrans和Passolo,或者使用免费的工具,如Poedit和Notepad++)第二步:分析软件在进行汉化之前,我们需要对软件进行分析,以了解其组成部分和架构,这样才能决定如何进行汉化。
以下是分析软件的主要步骤:1.安装软件并熟悉其功能和界面2.翻阅软件的帮助文档,了解其中的术语和语法规则3.分析软件文件结构,主要关注资源文件、配置文件、界面文件和语言文件几个方面4. 了解软件使用的编程语言,如C++、Java或Python,以确定如何提取和处理语言字符串第三步:提取语言字符串在开始翻译之前,我们需要从软件中提取所有的语言字符串并保存在一个文本文件中,以便日后进行翻译和替换。
以下是提取语言字符串的方法:1.使用汉化软件中的提取功能,将软件文件导入汉化软件,并提取其中的字符串2.手动提取字符串,通过软件文件中的字符串关键词,找到需要汉化的部分,并将其记录在文本文件中第四步:翻译语言字符串一旦语言字符串被提取,我们就可以进行翻译工作了。
以下是一些建议和技巧:1.使用机器翻译软件来快速翻译大量的字符串。
虽然机器翻译的结果不是完美的,但可以作为翻译的起点2.在翻译过程中保持一致性和准确性。
使用术语表和翻译记忆库来确保翻译的统一性和正确性3.考虑目标语言的特点和习惯用法。
确保翻译的内容符合目标语言的习惯表达方式第五步:替换语言字符串一旦所有的语言字符串都被翻译完毕,我们需要将翻译好的字符串替换原始软件中的相应部分。
以下是替换语言字符串的步骤:1.备份原始软件文件,以防止出现错误或不可逆转的更改2.使用汉化软件中的替换功能,根据语言字符串的键值对,将原始软件中的字符串替换成翻译好的字符串3.验证替换结果,确保软件的功能和界面没有受到损害第六步:测试汉化结果完成替换后,必须对汉化后的软件进行测试,以确保汉化的正确性和一致性。
如何正确且高效地中文汉化Spyder2或Spyder3(图文详解)(博主推荐)
如何正确且⾼效地中⽂汉化Spyder2或Spyder3(图⽂详解)(博主推荐) 不多说,直接上⼲货!汉化下载和教程页⾯ :汉化⽂件最新版直接下载 : 下载完成解压后,是这样的: 在这个⽂件夹内,按住shift,点击⿏标右键,就会出现”在此处打开CMD窗⼝(s)” 或者 “在此处打开Powershells(s)窗⼝“,如图: 如果是CMD,点开之后,输⼊: python main.py ,如下图: 如果是Powershell,点开之后,输⼊ : python .\main.py ,如下图: 结果分别是: 现在汉化已经完成,重新打开Spyder,找到Tools –> Perferences 点开之后,按图⽚所⽰顺序找到语⾔选项。
选择简体中⽂,然后点击Apply,如下图 点击之后会提⽰重启,点击确定就会⽴即重启,重启之后便是中⽂ 成功! 当然,这仅仅是针对初学者,最好还是⽤英⽂。
当然,可以切换中英⽂嘛。
欢迎⼤家,加⼊我的微信公众号:⼤数据躺过的坑⼈⼯智能躺过的坑同时,⼤家可以关注我的个⼈博客:/zlslch/ 和 /lchzls/ /sunnyDream/详情请见:/zlslch/p/7473861.html ⼈⽣苦短,我愿分享。
本公众号将秉持活到⽼学到⽼学习⽆休⽌的交流分享开源精神,汇聚于互联⽹和个⼈学习⼯作的精华⼲货知识,⼀切来于互联⽹,反馈回互联⽹。
⽬前研究领域:⼤数据、机器学习、深度学习、⼈⼯智能、数据挖掘、数据分析。
语⾔涉及:Java、Scala、Python、Shell、Linux等。
同时还涉及平常所使⽤的⼿机、电脑和互联⽹上的使⽤技巧、问题和实⽤软件。
只要你⼀直关注和呆在群⾥,每天必须有收获对应本平台的讨论和答疑QQ群:⼤数据和⼈⼯智能躺过的坑(总群)(161156071)。
第二课,字库修改和图片汉化
第二课,字库修改和图片汉化第二课字库修改和图片汉化在上一辑中我们给大家带来了NDS游戏汉化教室的第一课,不知道大家有没有尝试跟着教程的步骤进行游戏汉化呢。
继上辑讲述了码表的制作与文本的导入方法后,本辑的汉化教室将开始详细讲解字库的修改以及图片的汉化。
现在各位同学快起立吧,要上课咯!一、字库的修改上一课只是简单提到了任天堂标准的字库文件,下面开始讲解Nftr的修改过程。
一个游戏如果只是导出游戏码表那是不行的,这只能把原有的日文文本导出,要把汉化的文本重新导入我们还需要制作一套导入码表。
继续以上节课的《玛丽&嘉丽一起学科学》为例子。
本游戏采用的编码方式是ShiftJIS-unicode(编码方式指一个文字对应编码表中的一个设定好的位置。
比如位置“龟”这个汉字的对应游戏位置为9F9F),由于这款游戏的编码方式比较特殊,其中采用的GBK-UNICODE的编码方式与导出码表相类似,我们可以将其直接套用。
1现在我们开始修改字库吧,根据我导出的码表,先保留导出码表中“30FC=一”之前的部分和“FF01=!”以下部分的编码,其余的编码全部删除即可。
把中文的GBK-UNICODE码表的“4E00=一”至“9F9F=龟”这区间的所有编码放入“30FC=一”和“FF01=!”之间,从而得到一张新的码表,这段步骤我们称为“导入码表”。
修改后的码表区别很清楚,明显的右边的比左边的编码更全。
2 然后我们利用CT2的NFTR编辑器生成字模。
3 如图把生成的NFTR文件导入ROM中替换掉sysfont.nftr.4 最后开始测试,游戏开场文本保存在prologue_01.txt中,利用CT2导入修改好的文本即可,之后用模拟器测试修改后的ROM,若出现汉化效果就代表字库已经修改完毕了,由于这个是全编码的汉字库,完成该步骤后这方面也不用看去管了,现在我们开始进入下一个环节。
二、图片修改任氏图片格式(NCLR&NCGR&NSCR)是任天堂公司开发的NDS图形格式,该图形格式的版本很多,目前最新的格式已经无法通过CT2进行解析,尽管仍可以用其他工具代替,但总体效果并不是很好,幸好《玛丽&嘉丽一起学科学》采用的版本比较低级,因此我们可以暂时避免这个问题。
世嘉土星SSF模拟器汉化版详细教程
○操作
可使用键盘或手柄
默认(设置)
上=↑
下=↓
左=←
右=→
SSF运行后,按住Shift切换ST-V开启与否。
同样按住Space可使1区块时钟暂时下降60%。
同样按住Ctrl可使BIOS启用ON/OFF暂时切换。
同样按住1~5可使设定切换(对应Setting.ini文件的[Setting1]~[Setting5])。
注1:若使用键盘则基本只有字母键、方向键、回车等可供自定义。其它一些按键由于已被占用因此无法用于自定义(文中“以下不可改变”指的就是被占用的按键)。
必须能生成1024x512或1024x1024的分辨率
音频——支持DirectX 9.0c的声卡
必须能支持播放44100Hz的立体声
CD光驱——支持MMC3的光驱
○运行环境(推荐条件)
CPU——Core i7系列
Core i5系列
Core 2 Duo系列
PhenomⅡ系列
Phenom系列
内存——512MB以上(双通道以上)
注2:帧(Frame)指的是每一幅静止的画面;场(Field)指的是隔行扫描中含有奇数行或偶数行的每一幅静止的画面。被称作奇场或偶场(似乎也有前场与后场之称等),两场合为一帧。逐行扫描中则一场为一帧。由于部分游戏里奇场与偶场显示的并非同一帧内容,因此在逐行显示器下会出现残影(或锯齿)现象。
?强制调整外观比(窗口)[Enforce Aspect Ratio(Window)]
游戏汉化教程
双字节的表示方法:连续多个字都以09打头的话可以只写第一个09,省略后面字的09。其他段也一样。
例:
0A10=我
0A12=真
0A6E=棒
那么“我真棒”三个字的编码是:0A 10 12 6E
1. 英文版的字库小,只有52个字母加一些标点;而要汉化一般需要1500-2000汉字,需要对字库做大幅扩容。日文版的rom一般都会带一些汉字,精打细算的话可能够用。
2. 英文版的字模小,一个字母也就8x12,而汉字一般是12x12到16x16大小,为了显示汉字,你又要asm hacking。
3. 英文版的对话远比日文长,为节省空间,一般做了压缩,这大大增加了破解难度。
2. 字库与码表
好,汉化任何游戏的第一步,都是要找到码表。什么是码表?请往下看。
2.0 一个例子
打开你的windows记事本, 往里面写入 "ABCDE你好", 然后保存为abc.txt。
现在的问题是,在这个文本文件里,记录了什么信息?是这几个字在屏幕上的图形吗?
OK! 找到一个。现在用UltraEdit(或你爱用的十六进制)编辑器,打开DBZrpg.smc。 找到$03C6EC处,如图。这里是不是正确的地址呢?我们随便改几个值,再进游戏看看。
看有没有变化就知道了。把头四个字节"17 15 A8 31"全改成17,存盘,进入游戏。看看最上面的图,怎么样!头四个字全是“と”。说明我们找对了这句话的位置了!
这说明了什么?说明PC机把如何显示文字的具体信息存在windows字库里;而我们平常写的文件(不管你是存成Word文件还是txt文件),里面只包含字的编码。
汉化安卓教程
汉化安卓教程Android教程汉化指南安卓系统是目前世界上使用最广泛的移动设备操作系统之一,它对于手机、平板电脑和其他智能设备的应用非常重要。
为了使更多人能够了解和学习安卓开发,本教程将向您介绍如何汉化安卓应用程序和开发工具。
1. 汉化安卓应用程序汉化安卓应用程序是使其界面语言变为中文的过程。
您可以通过以下步骤实现:1. 找到要汉化的应用程序。
您可以从各种应用商店或网站上下载应用程序的安装包。
2. 下载并安装APK编辑工具。
APK编辑工具可以让您修改应用程序的资源文件,包括界面文字。
3. 打开APK编辑工具,并选择要编辑的应用程序的安装包。
4. 在编辑工具中找到并修改应用程序的字符串资源文件。
字符串资源文件包含了应用程序中所有的界面文字。
5. 将字符串资源文件中的所有英文文本替换成对应的中文文本。
6. 保存变更并重新打包应用程序的安装包。
7. 安装并运行汉化后的应用程序,您将看到应用程序的界面语言变为中文了。
2. 汉化安卓开发工具如果您想学习安卓开发或者进行应用程序开发,您可能需要汉化安卓开发工具,以便更好地理解工具的界面和功能。
以下是一些常见的安卓开发工具汉化方法:1. 下载并安装安卓开发工具的汉化插件。
大多数安卓开发工具都有对应的插件可以将界面语言变为中文。
2. 打开开发工具,并在设置菜单中找到语言选项。
将语言选项设置为中文。
3. 重启开发工具,您将看到界面已经变成中文了。
3. 学习安卓开发除了汉化应用程序和开发工具,您可能还想学习如何使用安卓开发工具进行应用程序开发。
以下是一些学习安卓开发的资源:1. 安卓开发官方文档:安卓开发官方文档提供了详细的安卓开发指南,包括开发环境搭建、基础知识、界面设计、数据存储等内容。
2. 在线视频教程:有许多在线视频教程可以帮助您学习安卓开发,例如YouTube上的安卓开发相关频道。
3. 在线课程和培训:如果您想系统地学习安卓开发,可以考虑在线课程或者线下培训班。
汉化使用说明
*查看你的废土2游戏版本号方法如下:
打开文件 盘符:\Wasteland 2 Director's Cut\Build\WL2_Data\output_log.txt 搜索 Wasteland2 version is 97264
最新游戏版本就是97264版。网上下载的一般都是92309之前的旧版本。
mako 2016.10.01
*GOG版本和其他版本无Localization文件夹的请自行建立文件夹和调整文件路径,有疑问欢迎交流。
语言配置文件 UTF-8 ,UTF-8无BOM ,Little Endian ,Big Endian ,Unicode几种编码格式哪个能显示中文就用哪个,已经转好格式。
(如果几种都无法显示,请自行用记事本或者Notepad再转存UTF-8格式。)
*导演剪辑版 92309之后的版本 Main_zh,Defines_zh,languages 三个汉化文件需要拷贝到streamingassets下面,进游戏首界面语言下拉菜单选择中文。
具体路径 盘符:\Wasteland 2 Director's Cut\Build\WL2_Data\streamingassets\Localization
废土2 导演剪辑版完整汉化
========================
汉化使用方法:
1.建议导演剪辑升级到92788版或者97264版
汉化包中的3个文件全部解压到(steam版本路径) 盘符:\Wasteland 2 Directors Cut\Build\WL2_Data\StreamingAssets\Localization,简体中文完整汉化。
2.进入游戏首界面可以切换: 选项>游戏设置>语言 选用第一项中文进入游戏。
android游戏程序文件汉化教程
◆APK文件的汉化过程概述◆在汉化APK之前,不得不先提一下汉化的大概过程,只有先做一个简单的了解,才能更好的熟悉后面的汉化步骤。
1.首先,汉化APK之前,必须先用WinRAR之类的压缩解压缩工具,将其进行解压缩。
2.然后,解压后,我们就可以开始汉化了,一般APK文件只需要汉化解压后得到的扩展名为.ARSC 的文件,即可!3.接着,用ARSC文件汉化工具将其打开,之后就可以在汉化工具里进行汉化了。
汉化后的文件不会对APK程序运行做任何影响。
4.再接着,再次用“压缩及解压缩”工具打开APK文件,直接把汉化后的ARSC文件添加替换进去。
同时,在进入压缩包里的【META-INF】目录(这是储存签名文件目录),删除里面除了MANIFEST.MF外的其他文件。
5.最后,就可以签名了,签名需要Auto-sign签名工具。
使用Auto-sign签名工具需要安装JAVA 才行。
签名完后的APK程序,就可以安装了。
◆APK文件详细汉化过程◆上面已经对汉化APK文件有了一个大概的了解了,下面我们开始学习详细的汉化吧!一、选用工具解压缩工具选用:【WinRAR】。
汉化工具选用:【AndroidResEdit】或【汉化狂人】;图像处理软件。
注:必须安装.NET 2.0 签名程序:选用:【Auto-sign】(AndroidResEdit自带)必须安装JAVA。
Android手机:二、开始汉化以下汉化实例的APK程序,选用了【twidroidpro_Ver2.6.1.apk】,这是一个著名的【微型博客】的客户端程序。
之所以选择他,因为他汉化的不仅仅ARSC文件,同时还有图片需要汉化。
图片汉化?,往下看就明白了。
第一步,首先使用WinRAR首先,确认你的电脑已经安装【WinRAR】,开始前,首先设置一下文件关联,打开【WinRAR】程序,点击菜单栏上的【选项】-【设置】-【综合】,在综合设置选项最下面找到,『用户自定义压缩文件扩展名(U)』,输入:【APK】确定。
骑马与砍杀,教你如何汉化
骑马与砍杀,教你如何汉化首先,你把要汉化的目标在对话中找出来,如图:(我的已经汉化过了,所以借别人的图,其实想告诉截图的这位同胞,按CRT+insert可以截图)以like me为例,我们在conversation输入like_me,即在两个单词间加入_符号。
找到这一句:dlga_lord_suggest_action:lord_pretalk 69631 604 0 {!}CHEAT:_Like_me. 157 1 1 3 936748722493063439 144115188075855987 20 NO_VOICEOVER将前缀dlga_lord_suggest_action:lord_pretalk复制,粘贴到XX\Mount&Blade Warband\Modules\Native\languages\cns\dialogs中(其实其他汉化文件也可以)然后添加符号|(小键盘数字7左边那个),然后输入你喜欢的文字,文字间需加一个空格,比如“你要……”文字与逗号句号等符号不需要加(也可以加),最后,在本句结束是末尾的字符后也要加一个空格,即:“…… 我。
”这种形式。
从图中来体现直观一点:好呢,保存汉化就完成了,我把自己汉化的贴出来,大家可以复制到自己的dialogs里。
注:前三句(CHEAT:_I_want_to_join_your_faction. Very_well_--_I_am_ready_to_pledge_myself_to_{s4}_as_my_{reg4?queen:king}. CHEAT:_I_want_to_know_your_AI_initiative.)我也不知道他要表达什么,所以被我改了代码成为其他语气了,所以大家可以根据需要复制。
dlga_lord_talk:lord_suggest_action_ask|我有些事想跟你说。
dlga_lord_suggest_action:lord_pretalk|你要喜欢我哟!dlga_lord_suggest_action:lord_suggest_follow_other|跟随……dlga_lord_suggest_action:lord_suggest_raid_village|袭击一个村庄,dlga_lord_suggest_action:lord_suggest_follow_me|跟随我!dlga_lord_suggest_action:lord_suggest_lift_siege|让我们去解围……dlga_lord_suggest_lift_siege:close_window|遵命,{先生/女士}。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
游戏汉化实战--GF汉化详细教程[前言]我是一个普通的游戏的玩家,与其它玩家一样喜欢收藏精典游戏和品尝新游戏。
但很多时候由于语言的原因,无法体会到游戏的精髓,而只是按照攻略走一个流程罢了。
一个很偶然的机会,尝试汉化一款精典游戏--Grim Fandango,在半个月的时间里,通过看文档、分析文件格式、制作字体等一系列步骤,最终将这款游戏进行了彻底地内核汉化,随后只要将对话部分翻译成中文就可以推出与玩家见面了。
我平时的工作是dotNet程序员,对程序有一定了解。
对游戏汉化很感兴趣,但是这项技术似乎很神秘,网上很少有关此类的教程可以参考,特别是PC游戏的汉化,几乎没有。
这也是我写这系列教程的目的。
特别献给那些对游戏汉化感兴趣,但又不知道从何下手的人们。
希望能对他们有所帮助。
GF是什么?GF可不是Gril friend,呵呵,GF=Grim Fandango,是一款卢卡斯1998年制作的冒险游戏,中文译名神通鬼大,是一款画面精美,构思独特、有内涵的3D图形冒险游戏。
曾被Gamespot评为年度最佳游戏。
游戏汉化与应用软件汉化的区别1.字库。
应用软件一般采用的是操作系统自带的矢量字体,而游戏大多不用系统字体,而是自制字库,用自己的字体。
为什么这样做的我也没完全理解,现在考虑到可能有两个原因,1。
系统字体无法满足游戏中美化字体的需要2。
为了游戏的可移植性性。
2.汉化方式。
应用软件的汉化主要是资源文件的汉化,利用相关软件把英文字符串替换成中文就完成了。
游戏汉化本质也是修改游戏资源文件,但实现起来却要复杂的多。
由于游戏大多是用自制的字库,汉化游戏就不得不修改游戏字库文件,将需要用到的中文加入字库,游戏才有显示中文的可能性。
其次,由于英文是单字节中文是双字节,为了正常显示中文,可能还需要对游戏程序部分的字库读取方式作一定修改,这在没有游戏源代码文件情况下是十分困难的。
对于过去的游戏软件,由于技术和硬件条件所限,一般会将字库和字体读取方式做死,对此类游戏的汉化一般需要开发商提供部分源代码进行修改才能实现。
现在的游戏开发时一般就会考虑到国际化发行的问题,在程序中预留了接口,使得游戏做很少修改就能变成各种语言的版本,以多语言发行。
这样的游戏汉化起来很容易,有时仅仅需要修改几个配置文件即可。
本教程将会划分成以下几部分相继推出:GF汉化详细教程[文件格式篇]GF汉化详细教程[游戏字体篇]GF汉化详细教程[字库制作篇]GF汉化详细教程[内核修改篇]游戏汉化实战--GF汉化详细教程[文件格式篇]进行游戏汉化最开始的工作就是分析游戏的文件格式,找出要汉化的部分在哪个文件里,文件结构是什么样子的,应该怎么修改。
汉化游戏主要是要找出两种文件及对应的文件格式:1。
游戏的字体文件2。
游戏的英文脚本文件(就是游戏中的情节、对话部分)但是如何找,这却是一个难题。
由于游戏厂商一般对自已出品的游戏文件格式都是不公开的,它们不希望玩家能随意修改游戏(这仅仅是一厢情愿罢了),很多骨灰级玩家还是能够找出游戏的文件结构,进而修改游戏。
这样看来,找出文件格式主要有两种方式:1.搜索网上的资源,寻找骨灰级玩家,求得帮助。
2.自己充当骨灰级玩家,分析出游戏文件的格式来,难度较大。
幸运的是Lucas公司的游戏Fans很多,甚至还成立了一个专门的网站LucasHacks()用来讨论怎么修改其出品的各种游戏。
我所需要的游戏文件格式的文档全是出自此网站,从而为汉化工作提供了极大的帮助,节省了很多时间,在此表示万分感谢,向那些撰写文档的前辈们致敬。
下面针对GF开始介绍用到的几种游戏文件格式1..tab文件格式是存放游戏所有英文脚本的文件,文件内容是加密存储的,用一般文本编辑器打开是看不到任何可用信息。
解密内容的方法是对文件所有字节与0xDD进行异或操作。
以下是解密文件的源码(C#):private void button1_Click(object sender,System.EventArgs e){//Create the reader for data.FileStream fs=new FileStream("c:\\grim.tab",FileMode.Open, FileAccess.Read);BinaryReader r=new BinaryReader(fs);FileStream fs2=new FileStream("c:\\text.txt",FileMode.Create);BinaryWriter w=new BinaryWriter(fs2);fs.Position=4;while(fs.Position<fs.Length){w.Write((byte)(r.ReadByte()^0xdd));}r.Close();w.Close();fs.Close();fs2.Close();}解密后的文件内容就是一般的文本,可以看到所有游戏对话都在其中。
下面节选文件内容的2段进行分析:sito030Oh yeah,yeah.Yeah.That is what I told him.sito031Are you kidding me?sito032gave him the idea in the first place!可以看出左边是说话人的名称标识,右边是说话的内容,分割这两者的是看似一个空格,其实是ASCII 码表中的制表符Tab,16进制表示是0x09。
对游戏角本的汉化修改此文件的内容为中文就可以了,还有一点值得注意,修改完此文件后无需再对其反加密,只要将解密的文件保存成以前加密文件的文件名覆盖即可。
应该是游戏运行时候会对文件是否加密进行判断2..lab文件格式是游戏的资源文件格式,游戏所有的资源声音、图片、动画、全存于此。
它很类似于常用的压缩文件的格式,如zip、rar,作用是把很多文件压缩成一个文件,需要用的时候再解压出来供使用。
Lab文件也是这个用途,它把很多用到的声音、动画等文件放到一个lab文件中,供需要时调用。
Lab 文件不对文件进行压缩,只是简单地把所有文件头尾相连,保存成一个文件而已。
GF汉化详细教程[游戏字体篇]GF汉化详细教程[游戏字体篇]现在的游戏大部分是用矢量字体了,但以前的游戏一般都是用点阵字体。
下面先介绍一下点阵字体显示原理。
汉字内码点头表示什么?是“对”、“YES”,偏偏有的地方表示的意义却恰恰相反。
一个动作,有不同的诠释;一个问题,有不同的答案;而一个符号,却有不同的意义,关键在于:你是如何地理解。
在电脑中亦如此,所有的数据都是以0和1保存的,按不同的数据操作,可以得到不同的结果。
对于显示英文操作,由于英文字母种类很少,只需要8位(一字节)即可。
而对于中文,常用却有5000以上,于是我们的DOS前辈想了一个办法,就是将ASCII表的高128个很少用到的数值以两个为一组来表示汉字,即汉字的内码。
而剩下的低128位则留给英文字符使用,即英文的内码。
汉字字模得到了汉字的内码后,还仅是一组数字,那又如何在屏幕上去显示呢?这就涉及到文字的字模,字模虽然也是一组数字,但它的意义却与数字的意义有了根本的变化,它是用数字的各位信息来记载英文或汉字的形状,如英文的'A'在字模中是这样记载的:而中文的“你”在字模中却是这样记载的:所有的汉字字模组成点阵字库,像以前Dos下常用的Ucdos汉字系统就是用的点阵字库,点阵字库根据不同需要有好多种尺寸,如16*1624*24,点越多显示的字越细致,特别是显示那些笔划比较多的字,效果越好。
下面进入GF字体的世界,GF的字体扩展名是.LAF,都打包存储于B文件中。
先分析一下LAF的文件格式,然后再讨论如何在字库中加入中文。
LAF格式由文件头、字体索引表、字体偏移量表、字体点阵四部分组成。
2.字体索引表与字体编码范围相对应,每个双字节保存一个字模在偏移量表中的偏移量。
如GF的英文字库是显示ASCII码表中0-FF的字符,所以有256个字模,字体索引表有256*2=512字节。
保存内容为这256个字模在字体偏移量表中的偏移量4.字体点阵保存字体点阵。
字体点阵的保存顺序是,从左到右,从上到下。
0代表无点,ff代表有点。
(这是GF点阵与一般字体点阵的区别,一般字体点阵一个二进制位的1代表一个点,但是GF的字库0xFF才代表一个点)。
现在举一个GF中的点阵的例子,下图是GF中汉字“选”的点阵,可以基本看出字形吧,每个汉字都要做成这样的点阵加入到字库中去。
现在举一个例子,说明GF程序如何显示一个英文字母N。
(N的ASCII码是0x4E)1.在字体索引表中找到字模在偏移量表中的偏移量。
读文件32+4E*2=0xBC处的双字,得到偏移量4E。
2.在字体偏移量表中得到字体点阵的偏移量。
读文件32+512+4E*16=0x700处得到字体点阵的偏移量0x17c0,再读0x708h得到字体N的宽0x0A,再读0x70ch处得到字体N 的高0x0C。
3.读字体点阵显示字符N。
字体点阵的首地址为16*256+512+32=0x1220H。
字体N的点阵部分是在文件0x1220H+0x17c0H到0x1220H+0x17c0H+0D*0A之间。
汉字编码GB2312-80简介GB2312码是中华人民共和国国家汉字信息交换用编码,全称《信息交换用汉字编码字符集——基本集》,由国家标准总局发布,1981年5月1日实施,通行于大陆。
新加坡等地也使用此编码。
GB2312收录简化汉字及符号、字母、日文假名等共7445个图形字符,其中汉字占6763个。
GB2312规定“对任意一个图形字符都采用两个字节表示,每个字节均采用七位编码表示”,习惯上称第一个字节为“高字节”,第二个字节为“低字节”。
GB2312将代码表分为94个区,对应第一字节;每个区94个位,对应第二字节,两个字节的值分别为区号值和位号值加32(2OH),因此也称为区位码。
01-09区为符号、数字区,16-87区为汉字区,10-15区、88-94区是有待进一步标准化的空白区。
GB2312将收录的汉字分成两级:第一级是常用汉字计3755个,置于16-55区,按汉语拼音字母/笔形顺序排列;第二级汉字是次常用汉字计3008个,置于56-87区,按部首/笔画顺序排列。
故而GB2312最多能表示6763个汉字。
GB2312的编码范围为2121H-777EH,与ASCII有重叠,通行方法是将GB码两个字节的最高位置1以示区别。
改造字库我们现在要做的就是将GB2312中的6763个汉字加入到GF的字库中去。
汉字点阵定为16*16。
因为游戏中仍要部分内容要以英文方式显示,所以我们加入汉字并不应该破坏原有的英文点阵字库,而是应该在英文字库尾部追加这6763个汉字。