浅谈现代汉语外来词的现状与发展

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

浅谈现代汉语外来词的现状与发展

摘要:外来词是语言文化接触的必然产物,是不同民族间交流来往的见证,因此,对外来词的深入研究有助于了解汉族与其他民族接触交往的历史,了解不同历史阶段文化发展的特征。这是外来词研究对于文化学或者文化语言学的意义。而从语言学上讲,外来词是来自汉语以外的语言的词语,分析汉语对于异质成分的改造吸收过程,有助于更加清楚地认识汉语发展的内部规律。

关键词:音译;音意兼译;音译加意译

一、现代汉语外来词的基本形式

(一)音译

照着外来词的声音对译过来的,一般叫音译词。例如沙发(sofa英)

(二)音意兼译

把一个外来词分成两半,一半音译,一半意译。例如浪漫主义(romanticism)(三)音译加意译

这整个词音译之后,外加一个表示义类的汉语语素。例如“卡车”的“卡”是car(英语“货车”)的音译,“车”是后加上去的。

二、外来词的使用与发展

1.音译词的“回潮”

传统上非汉字国家的地理名称、人名直接音译。由于汉英两种语言在语音方面极为不同,纯粹的音译是很少的,英语词只是被汉语中近似的音译过来,大多是专用名词(国名、地名、人名)、单位名称、药名、化学名称及一些日常用语,如伦敦(London)、苏打(soda)、巴士(bus)、派对(party)、高尔夫(golf)、克隆(clone)、帖士(tips)、等等。任何一次外来语引入的高潮期都会吸收大量的音译词,而后在逐渐沉淀的过程中才转化为汉民族乐意接受的意译或音意兼译的形式,这是吸收外来语的规律。然而在音译的大潮之下,出现了一些旧外来语“回潮”的现象。如英语中的microphone最早音译为“麦克风”,后来被意译词“扬声器”所取代。而近几年来,随着娱乐界的日趋活跃,“麦克风”一词重新抬头,频频出现在人们的口头上、大众媒体上。还有维生素→维他命,晚会→派队,公共汽车→巴士,动画→卡通,通行证→派司等等。

音译外来词出现音节语素化,表现为:第一,一些表国名、地名、人名、概念名的音译外来词,其第一个音节经常代表整词意义使用,如菲总统(菲律宾总统)、巴以冲突(巴勒斯坦、以色列冲突)。这部分语素化音节属于非衍生性的,一般不具有构造新词的能力。第二,人们所熟知的一些音译词,有的简化音节后成为语素,由语素化音节代表整词意义参与构词,如由“巴士”的“巴”构造出大巴、中巴、小巴等,由“咖啡”的“咖”构造出热咖、冷咖、苦咖等。有的直接成为语素,如随佛教出入汉语的“魔”、“塔”和近几年才进入汉语的“秀”、“派”。

2.外来词由音译向意译的流变

主要因为译词太长拗口,不符合汉语习惯,如democracy德谟克拉西(民主)、science赛因斯(科学)等,都在使用过程中按汉语习惯的双音节或三音节词所替代。音译加意译是外来词由音译向意译的流变中介。其音译部分即外来语所从出的外语词的译音,例如外来词“芭蕾舞”中的“芭蕾(ballet)”,“啤酒”中的“啤(beer)”,它们与外来词整词意义具有同一性,从而具备了代替整词意义而语素化的条件。当音译部分为双音节时,从整词分化出来后,能代表整词完整表意,所以经常独立成词,而很少再衍生出新词语,如穿“茄克(衫)”、喝“香槟

(酒)”。当音译部分为单音节时,由于独立成词的条件不成熟,因此,经常与汉语语素组合成词,这时的语素化音节具有构成新词的能力,如“酒吧”的“吧”衍生出“吧台”、“吧女”等与“酒吧”义项有关的词语外,“吧”还引申为“小型休闲、娱乐、购物场所”之义,衍生出“茶吧”、“话吧”、“氧吧”、“书吧”等。

3.“译音字”与“达意字”合流

早期外来词的翻译多采用先音译后意译,但意译词有时很抽象,不易理解和记忆,译者则更倾向于音意兼顾,由译音字加达意字两部分组成,这样的词数量很大,既保留原词的语音或部分语音,又易记好懂并能增加目的语跟源语相通的词汇量。译得好的例子还有:media媒体、typhoon台风、hippies嬉皮士、aids艾滋病、sauna桑那浴、beer啤酒、copy拷贝、show做秀、humor幽默、TOFEL托福、ballet 芭蕾舞、card卡片、internet因特网等等。

音译兼意译的外来词。一般有两种情况:一是音译部分音节过多,需要缩略才能适应汉语的语音特点,如“奥林匹克运动会”被简化为“奥运会”;二是音译部分音节不多,一般为一个或两个音节,如“英”源于“英国(England)”,现有英语、英镑、英制、英尺等。“因特网”来自英语Internet,是一个音译兼意译的外来语。[9](P71)近年来,“网”从整词分化出来,代表整词意义参与造词,形成一个词量可观的网络词群:网站、网址、网民、网友、网虫、联网、新闻网……但是与前两种情况不同的是,“因特网”不是音译部分参与造词,而是意译部分参与造词。这个“网”同汉语语素“网”同形同音,所以人们几乎感觉不到它是外来语语素化现象。然而此“网”非彼“网”,这个“网”是外语词Internet后半部分的意译,它从整词分化出来后仅仅代表“因特网”整词意义参与造词,因此我们仍把它看作外来语音节语素化成分,这是一种特殊的类型。

另外还有两种特殊情况。第一种情况是,汉语里还有几个由意译外来词衍生的特殊语素,他们最初是标示外来食物来源的,但是在使用过程中意义发生了变化,获得了构词能力。例如“胡”本指“来自西域的”,如胡麻、胡瓜、胡豆等,后来也用于表示来自西域以外的事物,如胡椒(来自摩伽陀国);“洋”原义为“来自西方国家的”,现有洋人、洋布、洋行等,后来意义逐渐扩大,成为洋奴、洋气、留洋、崇洋等词的语素;“番”成为番椒、番饼等的语素;“西”成为西餐、西装、西洋参、西红柿等的语素。第二种情况是意译外来语,有些也能形成新的构词语素,并具有一定的衍生性。如“线”用作“在线(online)”、“离线(offline)”的构词成分,并以相同的意义进入了新词“掉线”等词;“键”是“键盘(keyboard)”的构词语素,随着计算机的普及,“键”获得了“击键”、“以键盘输入”等意义,成了新词“键入”的构词成分。

参考书目:

�[1]《新时期外来词对新词的影响》高晓炎�[2]《现代汉语》黄伯荣廖序东1991

�[3]《汉语史稿》王力中华书局�[4]《汉语词汇学》葛本仪山东大学出版社

相关文档
最新文档