上外版大学英语泛读翻译译文大英四10课(精)

合集下载

大英四泛读翻译

大英四泛读翻译

前言:正在温习大英四,明天就考了,感觉很需要泛读的翻译,想着大伙儿都要,于是就来发一篇整理过的。

之前人人上有过一篇类似的日记,可是那篇包括了太多没用的文章,而且也没有Unit 8和Unit 11。

于是我整理了一下,加上了在百度文库里找到的Unit 8 的翻译,遗憾Unit 11始终找不到,只是貌似那篇文章也不难,也不重要。

声明这些翻译满是C trl+C和Ctrl+V来的,我只是整理整理,供大伙儿参考,自己赞赞人品吧。

Unit 8 The Deadliest of the Sins今天是你我从女王大学取得人一辈子中第一个学位的日子,咱们该谈些什么呢?既然咱们都将开始新的工作,那么问题就简单多了。

我成为一个作家已经有些年头了,我也想接着干下去。

可是成为一名作家,能够说并非是一件工作,而更像是一种心态。

固然,除少部份人,看成家也不能挣很多钱。

二十年来,我作为一名记者谋生,此刻我辞职不干了,并在大学里找到了一份与以往不同的新工作。

我全无体会,也料到不免会错误百出,或许我会失败。

固然之前在一些情形上我也失败过,但谢天谢地我都挺过来了。

工作上的失败固然老是让人不快和蒙羞,可是令人心灰意冷的失败却只有一种,那确实是生活态度上的“失败”。

它才是咱们真正应该畏惧的失败。

这种所谓的生活态度上的“失败”是什么呢?当一个人对自己生命中真正重要的那些事物丧失爱好时,咱们就能够在那个人的身上看到那种“失败”。

它一点也不引人注目,从不突但是至,这也成了它发生作用的有利条件。

它如一道阴影笼罩在人们的身后,渐渐遮住人们生命中的光亮,而那些被它完全俘获的人们自己却很难发觉是什么东西在折磨着他们。

这种“失败”被中世纪的神学家们确信为七宗罪之一不是没有道理的。

想必大伙儿对七宗罪并非陌生。

愤怒,暴食,吃醋,贪婪和色欲这五宗并非难甄别,傲慢那么因容易与其他品质混淆而变得难以捉摸,因此智者如圣·安布罗斯、圣·奥古斯丁就以为傲慢是七宗罪中最危险的一个。

新概念英语85年上外美音版第四册 第10课:Thoughts in the Wilderness

新概念英语85年上外美音版第四册 第10课:Thoughts in the Wilderness

新概念英语85年上外美音版第四册第10课:Thoughts in the WildernessLesson 10 Thoughts in the Wilderness 荒野里的遐想In our new society there is a growing dislike of original, creative men. The manipulated do not understand them; the manipulators fear them. The tidy committee men regard themwith horror, knowing that no pigeonholes can be found for them. We could do with a few original, creative men in our political life-if only to create some enthusiasm, releasesome energy--but where are they? We are asked to choose between various shades of the negative. The engine is falling to pieces while the joint owners of the car argue whether the footbrake or the handbrake should be applied. Notice how the cold, colourless men, without ideas and with no other passion but a craving for success, get on in this society, capturing one plum after another and taking the juice and taste out of them. Sometimes you might think the machines we worship makeall the chief appointments, promoting the human beings who seem closest to them. Between midnight and dawn, when sleepwill not come and all the old wounds begin to ache,I often have a nightmare vision of a future world in which there are billions of people, all numbered and registered, with not a gleam of genius anywhere, not an original mind, a rich personality, on the whole packed globe. The twin ideals ofour time, organization and quantity, will have won for ever.。

大学英语4 课文原文及翻译 中英对照

大学英语4 课文原文及翻译 中英对照

Unit 1享受幽默——是什么使人开怀?[1]The joy of laughing at a funny story is universal, probably as old as language itself. But, what is it that makes a story or a joke funny?1 听了一个有趣的故事会发笑、很开心,古今中外都一样。

这一现象或许同语言本身一样悠久。

那么,到底是什么东西会使一个故事或笑话让人感到滑稽可笑的呢?[2] As one who has enjoyed humor since I first recognized it, I've made an attempt to explain and discuss humor with students in such diverse cultures as Latin America and China. I've done some serious thinking about funny stories. It has been a labor of love!2 我是第一次辨识出幽默便喜欢上它的人,因此我曾试图跟学生议论和探讨幽默。

这些学生文化差异很大,有来自拉丁美洲的,也有来自中国的。

我还认真地思考过一些滑稽有趣的故事。

这么做完全是出于自己的喜好。

[3]Why is it that several students in a class will fall out of their chairs laughing after I tella joke while the rest of the students look as if I've just read the weather report?[N]Obviously some people are more sensitive to humor than others. And, we recognize that some people tell jokes very well while others struggle to say something funny. We've all heard people say, "I like jokes, but I can't tell one well, and I can never remember them." Some people have a better sense of humor than others just as some people have more musical talent, mathematical talent, etc. than others. A truly funny person has a joke for every occasion, and when one is told, that triggers an entire string of jokes from that person's memory bank. A humorless person is not likely to be the most popular person in a group.It is reasonable to say that the truly humorous individual is not only well liked, but is often the focus of attention in any gathering.3 为什么听我讲完一个笑话后,班上有些学生会笑得前仰后合,而其他学生看上去就像刚听我读了天气预报一样呢?显然,有些人对幽默比别人更敏感。

大学英语泛读教程第四册全文翻译

大学英语泛读教程第四册全文翻译

Unit 1Text天才与工匠许多人羡慕作‎家们的精彩小‎说,但却很少有人‎知道作家们是‎如何辛勤笔耕‎才使一篇小说‎问世的。

以下的短文将‎讨论小说的酝‎酿过程,以及作家是如‎何将这小说雕‎琢成一件精致‎完美的艺术品‎。

1.有一次,我在暮色中来‎到小树林边一‎棵鲜花盛开的‎小桃树前。

我久久站在那‎里凝视着,直到最后一道‎光线消逝。

我看不到那树‎原先的模样,看不见曾穿透‎果核,能崩碎你的牙‎齿的力量,也看不到那使‎它与橡树和绿‎草相区别的原‎则。

显现在我面前‎的,是一种深邃而‎神秘的魅力。

2. 当读者读到一‎部杰出的小说‎时,他也会这样如‎痴如狂,欲将小说字字‎句句刻骨铭心‎,不提出任何问‎题。

3.但即使是个初‎学写作者也知‎道,除那将小说带‎到世上的文字‎之外,还有更多的构‎成小说生命的‎因素,小说的生命并‎不始于写作,而始于内心深‎处的构思。

4. 要创作出有独‎创性的作品,并不要求懂得‎创造的功能。

多少世纪以来‎的艺术、哲学及科学创‎造都出自人们‎的头脑,而创造者也许‎从未想到去关‎注创造的内在‎过程。

然而,在我看来,对创造工作一‎定程度的了解‎,至少会使我们‎通过知道两个‎事实,增长我们处理‎正在出现的故‎事的智慧。

5. 首先,天赋不是掌握‎了技艺的艺术‎家独有的特性‎,而是人脑的创‎造性功能。

不仅所有对技‎艺的掌握都含‎有天赋,而且每个人都‎具有天赋,无论他的天赋‎发展是何等不‎充分。

对技艺的掌握‎是天赋的显现‎,是经过培养的,发展了的和受‎过训练的天赋‎。

你的天赋在最‎原始的层面上‎起作用。

它的任务就是‎创造。

它是你的故事‎的创造者。

6. 第二,将你的小说带‎进世界的文字‎是艺术家的工‎作,它就和一个泥‎瓦匠的工作一‎样,有意识、谨慎而实实在‎在。

天赋正如理解‎力、记忆力和想象‎力一样是我们‎的精神禀赋中‎的天然部分,而技艺却不是‎。

它必须通过实‎践才能学到,并要通过实践‎才能掌握。

如果要使在我‎们内心深处浮‎现的故事跃然‎纸上,光彩照人,那么,每个故事都须‎有感染力极强‎的优雅文笔。

新概念英语85年上外美音版第四册第10课:ThoughtsintheWilderness

新概念英语85年上外美音版第四册第10课:ThoughtsintheWilderness

Lesson 10 Thoughts in the Wilderness 荒野⾥的遐想In our new society there is a growing dislike of original, creative men. The manipulated do not understand them; the manipulators fear them. The tidy committee men regard them with horror, knowing that no pigeonholes can be found for them. We could do with a few original, creative men in our political life-if only to create some enthusiasm, release some energy--but where are they? We are asked to choose between various shades of the negative. The engine is falling to pieces while the joint owners of the car argue whether the footbrake or the handbrake should be applied. Notice how the cold, colourless men, without ideas and with no other passion but a craving for success, get on in this society, capturing one plum after another and taking the juice and taste out of them. Sometimes you might think the machines we worship make all the chief appointments, promoting the human beings who seem closest to them. Between midnight and dawn, when sleep will not come and all the old wounds begin to ache,I often have a nightmare vision of a future world in which there are billions of people, all numbered and registered, with not a gleam of genius anywhere, not an original mind, a rich personality, on the whole packed globe. The twin ideals of our time, organization and quantity, will have won for ever.。

上外大学英语精读课后10段翻译

上外大学英语精读课后10段翻译

Obtaining an audience with son No. 1, I snarled, “I’ll kill you if you threaten one of those kids again! Idiot! You should be offering a bonus of a dollar every hour to the worker who fills the most bags.”“But that would cut into our profit,” he suggested.“There won’t be any profit unless those kids enable you to make all the deliveries on time. If they don’t, you two will have to remove all that paper by yourselves. And there will be no eating or sleeping until it is removed.”There was a short, thoughtful silence. Then he said, “Dad, you have just worked a profound change in my personality.”“Do it!”“Yes, sir!”我跟大儿子一通上话,便咆哮道,“你如果再威胁那些孩子,我就对你不客气了!白痴!你应该给奖金,对装袋最多的工人每小时奖励一块。

”“可那要减少我们的利润啦,”他提醒道。

“那些孩子不帮你按时将所有的广告投送出去,你就什么利润也得不到。

如果他们不干,你们俩就得亲手搬走所有的广告。

而在把它们搬掉之前,你们吃不成,也睡不成。

”电话里出现了短暂的沉默,他在思考。

接着,他说,“爸爸,你刚才使我深受启迪,令我恍然大悟。

大学英语4泛读翻译第十课

大学英语4泛读翻译第十课

I once sat in a hotel in Bloomsbury trying to have breakfast alone. A Russian with a habit of compulsively licking his lips asked if he could join me. I was afraid to say no; I thought it might be bad for détente. He explained to me that he was a linguist, and that he always liked to talk to Americans to see if he could make any connection between their speech and their ethnic background. When I told him about my mixed ancestry—my mother is Irish and Italian, my father a Lithuanian Jew—he began jumping up and down in his seat, rubbing his hands together, and licking his lips even more frantically.“Ah,” he said, “so you are really somebody who comes from what is called the boiling pot of America.” Yes, I told him, yes I was, but I quickly rose to leave. I thought it would be too hard to explain to him the relation of the boiling potters to the main course, and I wanted to get to the British Museum. I told him that the only thing I could think of that united people whose backgrounds, histories, and points of view were utterly diverse was that their people had landed at a place called Ellis Island.I didn't tell him that Ellis Island was the only American landmark I'd ever visited. How could I describe to him the estrangement I'd always felt from the kind of traveler who visits shrines to America's past greatness, those rebuilt forts with muskets behind glass and sabers mounted on the walls and gift shops selling maple sugar candy in the shape of Indian headdresses, those reconstructed villages with tables set for fifty and the Paul Revere silver gleaming?All that Americana—Plymouth Rock, Gettysburg, Mount Vernon, Valley Forge —it all inhabits for me a zone of blurred abstraction with far less hold on my imagination than the Bastille or Hampton Court. I suppose I've always known that my uninterest in it contains a large component of the willed: I am American, and those places purport to be my history. But they are not mine.Ellis Island is, though; it's the one place I can be sure my people are connected to. And so I made a journey there to find my history, like any Rotarian traveling in his Winnebago to Antietam to find his. I had become part of that humbling democracy of people looking in some site for a past that has grown unreal. The monument I traveled to was not, however, a tribute to some old glory. The minute I set foot upon the island I could feel all that it stood for: insecurity, obedience, anxiety, dehumanization, the terrified and careful deferenceof the displaced. I hadn't traveled to the Battery and boarded a ferry across from the Statue of Liberty to raise flags or breathe a richer, more triumphant air. I wanted to do homage to the ghosts.I felt them everywhere, from the moment I disembarked and saw the building with its high-minded brick, its hopeful little lawn, its ornamental cornices. The place was derelict when I arrived; it had not functioned for more than thirty years—almost as long as the time it had operated at full capacity as a major immigration center. I was surprised to learn what a small part of history Ellis Island had occupied. The main building was constructed in 1892, then rebuilt between 1898 and 1900 after a fire. Most of the immigrants who arrived during the latter half of the nineteenth century, mainly northern and western Europeans, landed not at Ellis Island but on the western tip of the Battery at Castle Garden, which had opened as a receiving center for immigrants in 1855.By the 1880s the facilities at Castle Garden had grown scandalously inadequate. Officials looked for an island on which to build a new immigration center because they thought that on an island immigrants could be more easily protected from swindlers andquickly transported to railroad terminals in New Jersey. Bedloe's Island was considered, but New Yorkers were aghast at the idea of a “Babel” ruining their beautiful new treasure, “Liberty Enlightening the World.” The statue's sculptor, Frederic Auguste Bartholdi, reacted to the prospect of immigrants landing near his masterpiece in horror; he called it a “monstrous plan.”So much for Emma Lazarus.Ellis Island was finally chosen because the citizens of New Jersey petitioned the federal government to remove from the island an old naval powder magazine that they thought dangerously close to the Jersey shore. The explosives were removed; no one wanted the island for anything. It was the perfect place to build an immigration center.I thought about the island's history as I walked into the building and made my way to the room that was the center in my imagination of the Ellis Island experience: the Great Hall. It had been made real for me in the stark, accusing photographs of Louis Hine and others who took those pictures to make a point. It was in the Great Hall that everyone had waited—waiting, always, the great vocation of the dispossessed. The room was empty, except for me and a handful of other visitors and the park ranger who showed us around. I felt myself grow insignificant in that room, with its huge semicircular windows, its air, even in dereliction, of solid and official probity.I walked in the deathlike expansiveness of the room's disuse and tried to think of what it might have been like, filled and swarming. More than sixteen million immigrants came through that room; approximately 250,000 were rejected. Not really a large proportion, but the implications for the rejected were dreadful. For some, there was nothing to go back to, or there was certain death; for others, who left as adventurers, to return would be to adopt in local memory the fool's role and the failure's. No wonder that the island's history includes reports of three thousand suicides.Sometimes immigrants could pass through Ellis Island in mere hours, though for some the process took days. The particulars of the experience in the Great Hall were often influenced by the political events and attitudes on the mainland. In the 1890s and the first years of the new century, when cheap labor was needed, the newly built receiving center took in its immigrants with comparatively little question. But as the century progressed, the economy worsened, eugenics became both scientifically respectable and popular, and World War I made American xenophobia seem rooted in fact.Immigration acts were passed; newcomers had to prove, besides moral correctness and financial solvency, their ability to read. Quota laws came into effect, limiting the number of immigrants from southern and eastern Europe to less than 14 percent of the total quota. Intelligence tests were biased against all non-English-speaking persons and medical examinations became increasingly strict, until the machinery of immigration nearly collapsed under its own weight. The Second Quota Law of 1924 provided that all immigrants be inspected and issued visas at American consular offices in Europe, rendering the center almost obsolete.On the day of my visit, my mind fastened upon the medical inspections, which had always seemed to me most emblematic of the ignominy and terror the immigrants endured. The medical inspectors, sometimes dressed in uniforms like soldiers, were particularly obsessed with a disease of the eyes called trachoma, which they checked for by flipping back the immigrants' top eyelids with a hook used for buttoning gloves—amethod that sometimes resulted in the transmission of the disease to healthy people. Mothers feared that if their children cried too much, their red eyes would be mistaken for a symptom of the disease and the whole family would be sent home. Those immigrants suspected of some physical disability had initials chalked on their coats. I remembered the photographs I'd seen of people standing, dumbstruck and innocent as cattle, with their manifest numbers hung around their necks and initials marked in chalk upon their coats: “E” for eye trouble, “K” for hernia, “L” for lameness, “X” for mental defects, “H” for heart disease.I thought of my grandparents as I stood in the room; my seventeen-year-old grandmother, coming alone from Ireland in 1896, vouched for by a stranger who had found her a place as a domestic servant to some Irish who had done well. I tried to imagine the assault it all must have been for her; I've been to her hometown, a collection of farms with a main street—smaller than the athletic field of my local public school. She must have watched the New York skyline as the first- and second-class passengers were whisked off the gangplank with the most cursory of inspections while she was made to board a ferry to the new immigration center.What could she have made of it—this buff-painted wooden structure with its towers and its blue slate roof, a place Harper's Weekly described as “a latter-day watering place hotel”? It would have been the first time she'd have heard people speaking some thing other than English. She would have mingled with people carrying baskets on their heads and eating foods unlike any she had ever seen—dark-eyed people, like the Sicilian she would marry ten years later, who came over with his family, responsible even then for his mother and sister. I don't know what they thought, my grandparents, for they were not expansive people, nor romantic; they didn't like to think of what they called “the hard times,” and their trip across the ocean was the single adventurous ac t of lives devoted after landing to security, respectability, and fitting in.What is the potency of Ellis Island for someone like me—an American, obviously, but one who has always felt that the country really belonged to the early settlers, that, as J. F. Powers wrote in “MorteD'Urban,” it had been “handed down to them by the Pilgrims, George Washington and others, and that they were taking a risk in letting you live in it.” I have never been the victim of overt discrimination; nothing I have wanted has be en denied me because of the accidents of blood. But I suppose it is part of being an American to be engaged in a somewhat tiresome but always self-absorbingprocess of national definition. And in this process, I have found in traveling to Ellis Island an important piece of evidence that could remind me I was right to feel my differentness. Something had happened to my people on that island, a result of the eternal wrongheadedness of American protectionism and the predictabilities of simple greed. I came to the island, too, so I could tell the ghosts that I was one of them, and that I honored them—their stoicism, and their innocence, the fear that turned them inward, and their pride. I wanted to tell them that I liked them better than the Americans who made them pass through the Great Hall and stole their names and chalked their weaknesses in public on their clothing. And to tell the ghosts what I have always thought: that American history was a very classy party that was not much fun until they arrived, brought the good food, turned up the music, and taught everyone to dance.一次我一个人坐在Bloomsbury的一家旅馆里吃早餐时,一个有着强制性舔嘴唇习惯的俄国人问是否能和我一起吃。

英语泛读教程4文章翻译及答案 完整版

英语泛读教程4文章翻译及答案 完整版

课文答案Unit 1Text: Exercises A. dB. 1.c 2.c 3.b 4.d 5.c 6.b 7.b 8.aD. 1.a 2.b 3.c 4.d 5.b 6.d 7.d 8.b9.a10.aFast Reading: 1.a 2.a 3.d 4.c 5.c 6.d 7.c 8.d 9.d 10.c 11.c 12.b 13.c 14.d15.aHome Reading: 1.d 2.c 3.a 4.d 5.c 6.d 7.b 8.b 9.c 10.aUnit 2Text: Exercises A. aB.1.b 2.b 3.c 4.b 5.d 6.b 7.a 8 .b 9.a 10.cD.1.b 2.a 3.a 4.a 5.b 6.a 7.c 8.d 9.cFast Reading: 1.a 2.c 3.d 4.a 5.b 6.c 7.a 8.d 9.d 10.b 11.d 12.c 13.c 14.d 15.bHome Reading: 1.d .2.a 3.d 4.d 5.b 6.d 7.c 8.c 9.d 10.dUnit 3Text: Exercises A. cB. 1.b 2.a 3.b 4.c 5.d 6.b 7.a 8.b 9.bD. 1.a 2.a 3.d 4.b 5.a 6.c 7.c 8.a 9.d 10.b 11.c 12.c 13.a 14.dFast Reading: 1.c 2.b 3.b 4.a 5.b 6.b 7.a 8.d 9.b 10.b 11.b 12.b 13.d 14.a 1 5.dHome Reading: 1.c 2.a 3.a 4.b 5.a 6.b 7.d 8.c 9.bUnit 4Text: Exercises A. bB.1.c 2.d 3.b 4.d 5.b 6.c 7.a 8.d 9.b 10.d 11.cD. 1.d 2.b 3.a 4.a 5.b 6.d 7.b 8.a 9.b 10.dFast Reading: 1.d 2.b 3.c 4.c 5.d 6.b 7.d 8.c 9.b 10.d 11.c 12.a 13.c 14.c 15.d Home Reading: 1.d 2.d 3.c 4.c 5.a 6.d 7.b 8.aUnit 5Text: Exercises A. aB. 1.b 2.c 3.a 4.d 5.b 6.c 7.aD. 1.d 2.c 3.d 4.a 5.b 6.a 7.b 8.d 9.a 10.d 11.b 12.c 13.aFast Reading: 1.b 2.c 3.a 4.c 5.d 6.a 7.c 8.b 9.d 10.c 11.a 12.c 13.c 14.c 15.cHome Reading: 1.c 2.b 3.a 4.d 5.a 6.d 7.b 8.c 9.c 10.aUnit 6Text: Exercises A. bB. 1.b 2.d 3.a 4.a 5.c 6.b 7.c 8.dD. 1.d 2.c 3.a 4.a 5.d 6.c 7.d 8.d 9.b 10.a 11.b 12.cFast Reading: 1.c 2.a 3.d 4.b 5.a 6.b 7.c 8.d 9.a 10.b 11.b 12.d 13.a 14.c 15.cHome Reading: 1.c 2.a 3.b 4.d 5.b 6.a 7.c 8.a 9.c 10.bUnit 7Text: Exercises A. cB. 1.c 2.a 3.a 4.b 5.d 6.a 7.b 8.cD. 1.a 2.d 3.c 4.d 5.a 6.a 7.b 8.b 9.c 10.d 11.a 12.b 13.cFast Reading: 1.a 2.d 3.c 4.b 5.a 6.d 7.b 8.d 9.c 10.b 11.d 12.b 13.b 14.c 15.dHome Reading: 1.d 2.d 3.b 4.d 5.c 6.a 7.b 8.a 9.b 10.cUnit 8Text: Exercises c.B. 1.d 2. c 3.b 4.b 5 a. 6. c 7.a 8.cD. 1. c2.d 3.a 4. c 5. a 6. b 7. d 8. c 9. b 10.b 11.d 12.d 13.d 14.c 15.dFast Reading: 1.a 2.c 3. a 4. a 5. d 6. b 7c . 8. d 9. d 10. c 11.d 12. d 13. d 14.c 15.d Home Reading: 1.a 2. d 3. d 4.d 5.b 6.c 7.d 8. bUnit 9Text: Exercises A. bB. 1.b 2.a 3.d 4.c 5.d 6.a 7.b 8.cD. 1.a 2.c 3.b 4.a 5.c 6.d 7.a 8.b 9.c 10.a 11.c 12.a 13.b 14.c 15.a 16.c17.d 18.b 19.aFast Reading: 1.a 2.ac3.c 4.d 5.b 6.a 7.b 8.c 9.c 10.d 11.c 12.b 13.c 14.a 15.dHome Reading: 1.b 2.c 3.d 4.a 5.c 6.b 7.d 8.a 9.d 10.dUnit 10Text: Exercises A. cB. 1.c 2.b 3.b 4.c 5.b 6.c 7.b 8.b 9.c 10.cD. 1.b 2.a 3.c 4.b 5.a 6.d 7.d 8.a 9.c 10.a 11.c 12.b 13.b 14.aFast Reading: 1.a 2.b 3.b 4.d 5.a 6.c 7.b 8.b 9.d 10.a 11.d 12.c 13.d 14.d 15.bHome Reading: 1.c2.c 3.c4.a 5.d 6.b 7.d 8.d 9.b 10.cUnit 11Text: Exercises A. bB. 1.b 2.a 3.a 4.c 5.d 6.c 7.b 8.cD. 1.d 2.a 3.a 4.d 5.b 6.c 7.b 8.a 9.c 10.aFast Reading: 1.c 2.a 3.b 4.d 5.d 6.a 7.c 8.c 9.d 10.a 11.c 12.c 13.d 14.d 15.bHome Reading: 1.c 2.a 3.c 4.a 5.d 6.b 7.a 8.b 9.a 10.cUnit 12Text: Excises A. bB. 1.d 2.a 3.b 4.d 5.d 6.b 7.c 8.d 9.cD. 1.b 2.a 3.a 4.b 5.b 6.c 7.a 8.b 9.c 10.b 11.b 12.a 13.c 14.b 15.aFast Reading: 1.d 2.d 3.b 4.b 5.b 6.d 7.d 8.c 9.b 10.c 11.c 12.b 13.c 14.d 15.aHome Reading: 1.d 2.c 3.c 4.b 5.d 6.b 7.cUnit 13Text: Exercises bB. 1.a 2.b3.b 4.d5.c 6.a 7. c 8.c 9.cD. 1.a 2.b 3.b 4.a 5.b 6.d 7.a 8.c 9. c10.c 11. d 12. b 13.d 14.aFast Reading: 1.d 2.a 3.d 4.d5.d 6.c 7.b 8.c 9.a 10.a 11.c 12.b 13.b 14.d 15.dHome Reading: 1.b 2.c 3.d 4.c 5.c 6.b 7.cd 8.a d.a 10.b 11.dUnit 14Text: Exercises cB. 1c. 2.d 3.b 4.b 5.d 6.d 7.c 8.d 9.d 10.dD. 1.c. 2.d 3.b 4.a 5. d 6.d 7.a 8. a 9.b 10.a 11.c 12.a 13.a 14.d Fast Reading: 1.a 2.c 3.b 4. a 5.d 6.d 7. d 8.b 9.c 10. c 11.d 12.b 13.c 14. d15.bHome Reading: 1. c2. c 3. c 4. a 5.a 6. c 7.c 8.dUnit 15Text: Exercises A. bB. 1.a 2.d 3.c 4.c 5.a 6.c 7.d 8.b 9.bD. 1.a 2.b 3.c 4.c 5.a 6.b 7.a 8.a 9.d 10.bFast Reading: 1.a 2.c 3.d 4.b 5.a 6.b 7.c 8.c 9.d 10.c 11.c 12.b 13.a 14.d 15.dHome Reading: 1.a 2.c 3.d 4.b 5.c 6.d 7.d 8.b 9.课后翻译Unit 1Text天才与工匠许多人羡慕作家们的精彩小说,但却很少有人知道作家们是如何辛勤笔耕才使一篇小说问世的。

新视野大学英语4UNIT10课文翻译及谜底

新视野大学英语4UNIT10课文翻译及谜底

新视野大学英语4UNIT10课文翻译及谜底What is the most valuable contribution employees make to their companies, knowledge or judgment? I say judgment.Knowledge, no matter how broad, is useless until it is applied.And application takes judgment, which involves something of a sixth sense —a high performance of the mind.This raises interesting questions about the best training for today's business people.As Daniel Goleman suggests in his new book, Emotional Intelligence, the latest scientific findings seem to indicate that intelligent but inflexible people don't have the right stuff in an age when the adaptive bility is the key to survival.In a recent cover story, Time magazine sorted through the current thinking onintelligence and reported, "New brain research suggests that emotions, not IQ, may be the true measure of human intelligence."The basic significance of the emotional intelligence that Time called "EQ" was suggested by management expert Karen Boylston: "Customers are telling businesses, 'I don't care if every member of your staff graduated from Harvard. I will take my business and go where I am understood and treated with respect.'"If the evolutionary pressures of the marketplace are making EQ, not IQ, the hot ticket for business success, it seems likely that individuals will want to know how to cultivate it.I have a modest proposal: Embrace a highly personal practice aimed at improving these four adaptive skills.Raising consciousness.I think of this as thinking differently on purpose.It's about noticing what you are feeling and thinking and escaping the conditioned confines of your past.Raise your consciousness by catching yourself in the act of thinking as often as possible. Routinely take note of your emotions and ask if you're facing facts or avoiding them.Using imagery.This is what you see Olympic ski racers doing before entering the starting gate.With their eyes closed and bodies swaying, they run the course in their minds first, which improves their performance.You can do the same by setting aside time each day to dream with passion about what you want to achieve.Considering and reconsidering events to choose the most creative response to them. When a Greek philosopher said 2,000 years ago that it isn't events that matter but our opinion of them, this is what he was talking about.Every time something important happens, assign as many interpretations to it as possible, even crazy ones.、管路敷设技术通过管线不仅可以解决吊顶层配置不规范高中资料试卷问题,而且可保障各类管路习题到位。

综合英语教材4上外出版社翻译部分

综合英语教材4上外出版社翻译部分

Unit 1 1.I had arranged for them to meet each other at the pub but the young man never turned up. 我安排他们在小酒吧见面,但那个小伙子一直都没有来。

(turn up)2.You cannot tell merely from appearance whether things will turn out unfavorable to us or not. 你无法仅凭表象判断形势是否会变得对我们不利。

(tell from appearance)3.The soldier, who stood in the gap in every battle, gained the highest honors of the country. 那个士兵每次打仗都冲锋在前,从而赢得了国家最高的荣誉。

(stand in the gap)4.Tha chairman spoke so forcefully that the rest of the committee yielded to his opinions. 主席讲话很有说服力,委员会其他成员都听从他的意见。

(yield to)5.They are well-to-do now, but along the way they had their ups and downs. 他们现在生活富裕了,但也曾经历坎坷。

(ups and downs)6.There are two questions to which I will address myself in this lecture. 这次演讲我将说明两个问题。

(address oneself to)7.We are planning a big Christmas party in your honour. 我们正筹划为你举办一次盛大的圣诞聚会。

英语泛读教程unit10课文翻译

英语泛读教程unit10课文翻译

改革1.文艺复兴带到了欧洲精神和思想在中世纪完全不同于的一种方式。

另一种与中世纪的突破之际,改革者质疑教会,其政治影响力已经减弱,在中世纪晚期的权威。

到了14世纪,教会内的改革正在要求在欧洲的许多国家。

2.不满教会是特别强在神圣罗马帝国的德国各州。

虔诚的德国人声讨让主教买他们的立场的做法。

许多德国人憎恨神职人员的一些成员的世俗,缺乏虔诚,和贪婪。

3.谁成为对教会的抗议活动的领导者是德国和尚的人,马丁·路德(1483-15460)。

路德教会圣经研究在维滕贝格的大学。

他带领一个严格和虔诚的生活,但感到不安的罪恶的感觉,担心他将永远不会进入天国。

激烈的心理斗争之后,路德开始相信男人和女人只能由上帝的恩典,这将在基督里给予他们的信仰被保存。

他认为,虽然一个真正的基督徒将执行好作品,这些并没有带来拯救。

基督徒,路德认为,通过恩典和信心得到了救赎。

4.路德的信仰使他直接冲突与教会了人们如何能得到赦免的罪的问题。

教会教导说,大多数罪将被原谅,如果一个人供认了一名牧师,后悔的行动,并求上帝宽恕,并没有忏悔,如空腹或祈祷。

还是被赦免的罪另一种方式,不过,是要给予放纵。

一种放纵,有人认为,减少了一个人的灵魂将不得不花费在痛苦或惩罚之前灵魂达到天堂的时间。

路德的时代,宽容可以以换取教会货币的贡献来获得。

有些神职人员出售宽容主要是筹集资金,为教会或主教的一种方式。

5.宽容的销售受到广泛批评,并在1517年10月31日,路德质疑这种做法公开。

在上一维滕贝格教堂的门,他钉95这些,或参数,攻击出售赎罪券,并邀请辩论。

路德的挑战,新的迅速蔓延。

尽管教会反对官员路德,很多人同意他的想法,他开始质疑其他教会的教学。

像早期的改革者,路德说,圣经提供的所有的人需要住一个基督徒生活的指导。

路德认为人们应该阅读圣经,找到路径的信心。

他没有想到,他们不得不依靠由教皇或神职人员给出的解释。

他敦促改变教会服务,并说,神职人员成员应该被允许结婚。

大学英语泛读教程第四册全文翻译

大学英语泛读教程第四册全文翻译

Unit 1Text天才与工匠许多人羡慕作家们的精彩小说,但却很少有人知道作家们是如何辛勤笔耕才使一篇小说问世的。

以下的短文将讨论小说的酝酿过程,以及作家是如何将这小说雕琢成一件精致完美的艺术品。

1.有一次,我在暮色中来到小树林边一棵鲜花盛开的小桃树前。

我久久站在那里凝视着,直到最后一道光线消逝。

我看不到那树原先的模样,看不见曾穿透果核,能崩碎你的牙齿的力量,也看不到那使它与橡树和绿草相区别的原则。

显现在我面前的,是一种深邃而神秘的魅力。

2. 当读者读到一部杰出的小说时,他也会这样如痴如狂,欲将小说字字句句刻骨铭心,不提出任何问题。

3.但即使是个初学写作者也知道,除那将小说带到世上的文字之外,还有更多的构成小说生命的因素,小说的生命并不始于写作,而始于内心深处的构思。

4. 要创作出有独创性的作品,并不要求懂得创造的功能。

多少世纪以来的艺术、哲学及科学创造都出自人们的头脑,而创造者也许从未想到去关注创造的内在过程。

然而,在我看来,对创造工作一定程度的了解,至少会使我们通过知道两个事实,增长我们处理正在出现的故事的智慧。

5. 首先,天赋不是掌握了技艺的艺术家独有的特性,而是人脑的创造性功能。

不仅所有对技艺的掌握都含有天赋,而且每个人都具有天赋,无论他的天赋发展是何等不充分。

对技艺的掌握是天赋的显现,是经过培养的,发展了的和受过训练的天赋。

你的天赋在最原始的层面上起作用。

它的任务就是创造。

它是你的故事的创造者。

6. 第二,将你的小说带进世界的文字是艺术家的工作,它就和一个泥瓦匠的工作一样,有意识、谨慎而实实在在。

天赋正如理解力、记忆力和想象力一样是我们的精神禀赋中的天然部分,而技艺却不是。

它必须通过实践才能学到,并要通过实践才能掌握。

如果要使在我们内心深处浮现的故事跃然纸上,光彩照人,那么,每个故事都须有感染力极强的优雅文笔。

只有健全的技艺才能使我们做到这一点。

7.一个故事是如何酝酿成的呢?据说,我们从一生中的前二十年,或许前五年起就开始写作。

上海外语教育出版社全新版大学英语第四册综合教程课文翻译

上海外语教育出版社全新版大学英语第四册综合教程课文翻译

Appendix ⅡChinese Translations of Texts B (Units 1-8)参考译文第一单元与自然力量抗争课文A人道是骄兵必败。

就拿拿破仑和希特勒两人来说吧,他们所向披靡,便以为自己战无不胜,不可阻挡。

但俄罗斯的冰雪卫士证明他们错了。

冰雪卫士奈拉•B•斯密斯1812年,法国皇帝拿破仑•波拿巴率大军入侵俄罗斯。

他准备好俄罗斯人民会为保卫祖国而奋勇抵抗。

他准备好在俄罗斯广袤的国土上要经过长途跋涉才能进军首都莫斯科。

但他没有料到在莫斯科他会遭遇劲敌——俄罗斯阴冷凄苦的寒冬。

1941年,纳粹德国元首阿道夫•希特勒进攻当时被称作苏联的俄罗斯。

希特勒的军事实力堪称无敌。

他的战争机器扫除了欧洲绝大部分地区的抵抗。

希特勒希望速战速决,但是,就像在他之前的拿破仑一样,他得到的是痛苦的教训。

仍是俄罗斯的冬天助了苏维埃士兵一臂之力。

拿破仑发起的战役1812年春,拿破仑在俄国边境屯兵60万。

这些士兵受过良好训练,作战力强,装备精良。

这支军队被称为大军。

拿破仑对马到成功充满自信,预言要在5个星期内攻下俄国。

不久,拿破仑的大军渡过涅曼河进入俄国。

拿破仑期盼着的速决速胜迟迟没有发生。

令他吃惊的是,俄国人并不奋起抵抗。

相反,他们一路东撤,沿途焚毁庄稼和民居。

大军紧追不舍,但它的长驱直入很快由于粮草运输缓慢而停顿下来。

到了8月,法俄两军在斯摩棱斯克交战,这一战役中,双方各有上万人阵亡。

可是,俄国人仍能在自己的国土上继续后撒。

拿破仑未能取得决定性的胜利。

此刻他面临着一个重要抉择。

是继续追击俄国,军队,还是把军队驻扎在斯摩棱斯克,在那儿度过将到的冬天?拿破仑孤注一掷,决定向远在448公里之外的莫斯科进发。

1812年9月7日,法俄两军在莫斯科以西112公里外的鲍罗季诺激战。

夜幕降临时,3万名法国士兵以及4万4千名俄国士兵或伤或亡,倒在了战场上。

俄国军队再次撤往安全之处。

拿破仑顺利进入莫斯科,然而,对该市的占领成为毫无意义的胜利。

大学英语精读4 课文_中英文对照

大学英语精读4 课文_中英文对照

Text Book 4Unit 1TextTwo college-age boys, unaware that making money usually involves hard work, are tempted by an advertisement that promises them an easy way to earn a lot of money. The boys soon learn that if something seems too good to be true, it probably is. 一个大学男孩,不清楚赚钱需要付出艰苦的劳动,被一份许诺轻松赚大钱的广告吸引了。

男孩们很快就明白,如果事情看起来好得不像真的,那多半确实不是真的。

BIG BUCKS THE EASY WAY轻轻松松赚大钱John G. Hubbell"You ought to look into this," I suggested to our two college-age sons. "It might be a way to avoid the indignity of having to ask for money all the time." I handed them some magazines in a plastic bag someone had hung on our doorknob. “你们该看看这个,”我向我们的两个读大学的儿子建议道。

“你们若想避免因为老是向人讨钱而有失尊严的话,这兴许是一种办法。

”我将挂在我们门把手上的、装在一个塑料袋里的几本杂志拿给他们。

A message printed on the bag offered leisurely, lucrative work("Big Bucks the Easy Way!") of delivering more such bags. 塑料袋上印着一条信息说,需要招聘人投递这样的袋子,这活儿既轻松又赚钱。

大学英语精读第四册翻译题答案

大学英语精读第四册翻译题答案

大学英语精读第四册翻译题答案大学英语精读第四册翻译题答案引导语:下文内容是大学英语精读第三版(上海外语教育出版社董亚芬主编)第一册Book4Unit1~Unit10 翻译答案,希望能够帮助到您,谢谢您的阅读。

Unit1翻译1) 我们接到通知,财政部长将于次日接见我们。

We were informed that the Minister of Finance was to give us an audience /receive us the next day.2) 我觉得很奇怪,他似乎不记得自己的生日。

I thought it odd that he didn't seem to remember his own birthday.3) 学期论文最迟应在下星期二交来,可是至今大部分学生却几无进展。

Next Tuesday is the deadline for handing in the term papers, but most students have hardly made a dent in the work so far.4) 看到学生人数不断减少,校长心里很难受。

(pain)It pained the headmaster to find the number of students shrinking.5) 在那个国家一般用现金付账,但支票变得普遍起来了,不久会代替现金作为人们结账的一种方式。

Cash is commonly used in paying bills in that country, but checks are becoming more popular and will, in a short while, replace cash as a way for people to settle their accounts.6) 该公司声称,这条河流的污染不是它造成的。

英语泛读教程4__课文翻译

英语泛读教程4__课文翻译

英语泛读教程4__课文翻译第一单元第一篇"Good words cost nothing, but are worth much,"said Thomas Fuller,the 17th century British scholar.“良言不费分文,但价值甚大,”托马斯说丰满,17th世纪英国学者。

They serve to give encouragement and smooth away differences and misunderstandings, as this article explains.他们服役给予鼓励和克服差异和误解,因为这篇文章解释了。

"Maybe when I'm a hundred,I'll get used to having everything I do taken for granted,"a young homemaker confided to her neighbor.“也许当我一百岁时,我就会习惯吃我做的一切视为理所当然,”一个年轻的家庭主妇被任命她的邻居。

"If Bill would compliment me once in a while, he'd make my life much happier."“如果法案恭维我,偶尔也好,他会使我的生活更幸福。

”Few of us realize how much we need encouragement.我们很少有人意识到我们是多么需要鼓励的。

Yet we must bask in the warmth of approval now and then or lose our self-confidence.但是我们仍然必须沐浴在温暖的批准,否则现在失去自己的自信。

All of us need to feel needed and admired.我们都需要去感觉需要和赞赏。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

上外版大学英语泛读翻译译文特别感想北京大学某位学长的贡献, 未经学长允许把翻译放到网上还请见谅O(∩ _∩ O~
阅读第 10课
地球村——重访乌托邦?
不在乌托邦,隐秘的田野,
或某个秘密的岛屿,天知道在哪里!
——威廉 ·华兹华斯
希腊人提醒我们,太阳底下无新事;我们却认为自己的思想和梦是崭新的。

此类梦中的一个, 就是柏拉图著名的乌托邦梦。

“ 乌托邦” 一词源自两个希腊词语,意思是“ 无处” 。

然而,乌托邦梦贯穿历史,今天又有了一个诱人的名字——“ 地球
村” 。

早在人类知道地球是圆形的之前,人类合一的思想就已盛行,不管是在一个村庄、一个城市、一个地域、还是在一个帝国中的合一。

有时,这个梦想几乎可以实现;罗马帝国包括当时所知世界的绝大部分,之后又有其他伟大的帝国出现。

不仅是军事家和政治家, 宗教家和文学家,都支持过实施乌托邦。

在十九世纪,当“ 大英帝国日不落” 时,乌托邦梦十分流行。

本世纪,英国的前殖民地——美国,继承并提倡一个建立在电子技术和网络空间基础上的乌托邦。

世界各地的人们都曾祈祷“ 让我们合为一体,同有一心、一灵、一思想” 。

上帝从来没有应允这个崇高的祷告——当然,此祷告也从未消失。

乌托邦梦反复出现,不断变换,但我们总够不到它。

历史留给我们的是城市废墟、纪念碑、和成堆的瓦砾。

诗人和历史学家熟悉这一切。

英国诗人雪莱描写过无垠的沙漠中孤零零的两条巨石腿,上面刻着这样两行铭文:
我的名字是瓯子曼迪斯,王中之王:
看看我的作为,强者啊,绝望吧!
伟大人物一个个崛起又倒下。

亚历山大大帝在公元前 334年横扫亚洲,并在十一年里征服了大部分的文明世界。

他的老师是亚里斯多德,而亚里斯多德的老师就是写出《理想国》的柏拉图, 柏拉图在该作品中构建了最著名的乌托邦国。

几个世纪以来, 普利尼、塔西脱斯和无数的人们都曾重塑乌托邦。

宗教领导为“ 乌托邦” 更名,以适合他们的梦想和教义。

公元四世纪,康斯坦丁大帝统治下的罗马帝国正式批准以基督教为国教, 建立罗马天主教教会制度, 以此统治西方世界, 号称神圣罗马帝国。

其他宗教,比如信奉选民思想的犹太教,和信奉穆罕默德及万能的安拉的伊斯兰教,都有自己的乌托邦梦。

在现代社会,英国的圣徒和人文主义者托马斯 ·莫尔爵士, 在 1515年创作的
《乌托邦》一书里, 描绘了一个完全由理性统治的和谐的城邦。

五百年后,我们的新乌托邦——“ 地球村” ,将由共同的资本主义和自由市场经济统辖。

这个新的乌托邦是在包围并给整个世界以新的能量——还是造成的危害大于带来的好处?
真正的问题不在于上层人挣了多少钱, 而在于下层千千万万人的生活发生了怎样的变化。

在引人注目的变化之后, 存在阴暗的一面。

地域和地点正失去给予生命意义和传统的力量吗?人们正失去对空间、时间和根的控制吗?我们的边界、习俗和效忠对象以不可预测的方式不断挪移吗?在这个崭新的地球村中,如果你不在前行,你是否在挡道?
新一代的思想家正提出这样的问题。

全球化意味着更多的钱和更多的产品; 但是, 全球化意味着我们的自由更少、真正的安全感更少、能得到的有意义的信息更少吗?我们敢停下脚步质问大家对地球村不加鉴别的赞美和喝彩吗?
我们生活的地方是由时间和我们生存必须的依附物共同组成, 人类的幸福感和人际关系从其生活地而来。

当人类的感受和那些连写割裂了开来, 会怎样?当我们
不断从一份工作换到另一份工作, 从一个城市漂到另一个城市, 却发现每个地方都跟前一个地方并无二致?委身于不断变换, 难道我们是流亡者之国吗?
电子革命、网络文化和一夜暴富为这种变化提供了动力。

动力从战场和钢厂
转移到了硅谷和互联网。

斯巴达、罗马和拿破仑时代的欧洲是军事强国。

当英国
所向披靡的海军“ 统治海洋” 时,英国也是军事强国。

人力和火力建造出帝国。

今天,实力已经从海洋转移到了无线电波。

驱动我们前进的发动机是技术和消费资本主义。

美国仍然有坚枪利炮, 但是巨无霸指数才是我们最强大的武器。

新的全球化思想不仅继承了旧的神话,而且发明了新的神话。

这是电脑、电
视、电影、杂志和广告的一个主要功能。

新神话和旧神话如何混合, 无人知晓。

全球化将增加还是减少我们之间的敌意?全球化将使我们团结在一起,还是分裂我们?
电子革命主要发生在美国,其历史十分有趣。

十八世纪时,本杰明 ·富兰克林所
做的有关电的实验引起全世界关注。

他把闪电和电联系了起来。

十九世纪出现的三个以“T” 打头的发明——电报、电话和打字机,实现了更伟大和影响更深远的突破。

电报赋予我们的社会一种“ 神经” 系统,使我们脱离了“ 肌肉” 系统。

通过实
现信息的瞬间传递,电报有效地结束了交通与交流的分离(即打破了交流的空间障碍,实现交流的即时性。

译者注。

十九世纪五十年代,在整个欧洲可以发送电报信息。

在 1866年,可以横跨大西洋传送电报信息。

电话和打字机不久也被发明,改变了信息
传递的方式(文化。

爱迪生发明的电灯泡不久就照亮了全世界。

“ 门罗公园的
巫师” 是今天电子革命的教父。

收音机的出现使得中央权威部门与无数接受者之间的交流可以同时发生。


技领域发明和进步的结合,产生了无数的新方法、新装置和新系统。

然而,这些发明都不及二十世纪末的计算机化更具革命性。

马歇尔 ·麦克卢姆比任何人都更清楚地看到了这一点。

他 1964年出版的著作《理解媒体》,是黑夜中的火警铃。

他是流行文化大师, 文章风格诙谐幽默, 充满了
双关语和趣味,创造了一个思想的大风暴。

麦克卢姆 1911年出生于加拿大,离开玛尼塔巴大学,去上英国的剑桥大学。

1936年和麦克卢姆一起操桨划船的同学, 没人会想到他将成为电子工业的预言者, 在爱迪生的伴奏下, 如同一个迟到的惠特曼,歌唱电的王国。

在这部著作的开头部分, 麦克卢姆的风格是一个杰出的古典学者的风格, 但不久, 他发现了一种不同的方法,并采纳了这个方法。

他用大术语和笼统的概述来思考问题。

煤炭、煤矿和工厂组成的“ 黑色年代” 正在结束——而以电、飞机旅行、
和电脑为标志的“ 白色时代” 即将来临。

电的时代回归到口头和部落文化, 此文化在印刷时代曾经被抛弃。

今天, 我们又被抛回到部落和口头的交际模式当中——
通过网络上无间隙的亲密关系和网落上的全球性的相互依赖——在这个世界里, 每个人神经的电子延伸都会卷进到所有其他人的生活中。

书写和印刷技术带来了孤立和心灵的异化。

如今, 电子媒体催促我们重新拥抱群体。

电子媒体创造了地球村——在其中所有个体可以同时分享信息——在这里人与人之间所有的壁垒,不管是艺术上的、宗教上的、还是哲学上的壁垒,都轰然倒塌。

现在,主要问题变成了选择和加工信息的问题。

为此,我们还将发明人们迄今为止梦想不到的电脑和新装置。

麦克卢姆诗意的理念是诱人和卓有成效的。

但忽略了部落主义、地域主义、
民族主义、对语言的热爱、以及对变化的恐惧。

人们一般不情愿放弃自己的文化之茧。

几十年后,麦克卢姆的话应验了。

这个世界继续萎缩。

廉价的飞机旅行、可以
砍价的团队旅游、快餐、快车、聊天室、数码联系、和大众表演(世界选美比赛、体育比赛、或快速致富比赛风靡一时。

任何东西都可以克隆和拷贝。

北京和东京拷贝的美国摇滚乐队音乐, 比波士顿和巴尔第摩的还便宜。

来自外部的文化侵略导致了新的矛盾, 导致了全球性的文化拔河比赛, 而非和谐。

我们越是侵略, 反抗就越强烈。

随着地球村而来的是《全球性悖论》——约
翰 ·奈斯贝特 1994年出版的著作的名称。

他预测,在新世纪,我们将面临更多的文化之战。

民族和公众之间的关系变得更加复杂、脆弱、甚至敌对。

2000年 9月,当 100多个国家的元首聚集在联合国时,传递了这样的信息:不要低估历史、传统、语言和自治的力量。

人们坚守这些东西, 尽管地上的媒体和天上的卫星都攻击这些东西。

大多数人只去几百英里以外的地方——如果有那么远的话——而且将被埋在离家人、离他们的出生地不远的地方。

传统比媒体的力量更强大。

全球主义将创造出新的神话。

它们将如何与古代的神话结合起来 (如果能结合起来的话 ?它们将增强还是减少敌意?在像波斯尼亚、刚果、塞拉利昂、伊拉克、哥伦比亚、阿富汗、爱尔兰问这样一个问题,主凶。

全球主义将使他们摆脱困境,还是加深他们的困境?
注:其他请搜索上外版大学英语泛读翻译译文第 *课。

相关文档
最新文档