中西方文化差异之动植物解读

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

• 同一动物词在汉英两种语言 中褒贬意义截然不同。同一 动物词在英语中表示褒义, 在 汉语中却表示贬义, 如狗 (dog)、猫头鹰 (owl)、熊 (bear)。
• 与人友善的dog 和令人厌恶的狗。在英汉语言中 狗的基本意义是一致的, 都表示家养的, 有四条腿, 可帮人看家护院的一种动物。但其文化内涵意义 却差异甚大。狗在英语中大多数场合是褒义词, 可 用来形容值得同情信赖的人, 如help a dog over a still (助人度过难关) , a lucky dog (幸运儿) , an old dog (老手) , love me, love my dog (爱屋及乌)。 很显然, 这些说法反映了英国人的文化心理, 他们 视狗为可爱的同伴, 人类最好的朋友, 如as faithful as a dog 就是用来形容人的忠诚。可在汉文化中, 狗是屡遭谩骂的东西, 代表卑劣可恶的品性。带有 狗字的词语明显具有贬义色彩, 如走狗、狼心狗肺、 狐朋狗友、丧家狗、狗仗人势、狗咬狗等。
• 英国是一个畜牧业发达的国家,人们喜欢用羊毛制物,与 此有关的成语也很多,pull the wool over someone’s eyes(掩人耳目) much cry and little wool(雷声大雨点小) to go for wool and come home shorn(偷鸡不成蚀把米)。
unicorn麒麟
• 英语中所谓的“麒麟”叫“独角兽”(unicorn), 富有很强的宗教喻义。在基督教中,“独角兽” 象征耶稣基督的圣洁和神圣,也象征基督教的福 音书(Gospel)。威严的“独角兽”也是苏格兰 的象征,所以英国王室纹章的动物图像由雄狮 (象征英格兰)和独角兽组成,称作Lion and Unicorn。 • 在汉语文化里,“麒麟”历来是“祥瑞”、“高 贵”的象征。另外,麒麟还有杰出人物的喻义, 如:“人中麒麟”。汉语中还用“凤毛麟角”来 喻指“稀罕可贵的事物或人才”。
• 同一动物词在英语中具有贬 义, 而在汉语中却含有褒义色 彩的也比比皆是, 如, 蝙蝠 (bat)孔雀 (peacock)、等等。
• 邪恶的bat 与吉利的蝙蝠。西方人一提起bat就害怕。蝙蝠 令人厌恶, 使人联想到丑陋与罪恶, 所以英语中凡带有bat 的习语都含有贬义, 如as blind as a bat (有眼无珠) , bat 成了睁眼瞎的典型形象。而在中国传统文化中, 蝙蝠因其 中“蝠 ”字与“福”字同音, 摇身一变成了吉祥物。 • 骄傲狂妄的peacock 与吉祥美丽的孔雀。由于英汉民族的 审美角度不同, 所以同一动物常常在他们的心目中产生不 同的联想。英国人强调peacock与人媲美的高傲的一面, 如as proud as a peacock (孔雀般骄傲) , play the peacock (沾沾自喜)。而汉族人注重她开屏时的美丽, 孔雀 在中国文化中是吉祥美丽的象征。
• 汉语文化中对马情有独钟,马在农业和战争中起了非常重 要的作用,汉语中许多与马有关的成语都是褒义色彩很浓 的词,如“万马奔腾”“老马识途”等。而因为英国是一 个岛国,马在英国的日常生活中所起的作用不像在中国这 样大,因此在英语中“马”更多是被当作一种中性动物看 待,如eat like a horse, work like a horse,that is a horse of another colour。
中西方文化差异之动植物
Cultural Diffreneces in Plants and Animals
宗教神话的差异
来自百度文库风俗习惯的差异
地理环境的差异
经济生活的差异
审美价值取向和社会心理的差异
dragon龙
• 在西方文化中“dragon”是“凶残”、“邪恶”、“罪孽” 的化身。《圣经》中就多次把“龙”比作引起天下大乱的 恶魔撒旦(Satan)。另外“dragon”还含有“警觉、凶 猛的看护人”之义,此义源于希腊神话,英语中还称凶暴 的女人为dragon。 • 而在汉语文化里却有着完全相反的意义。中国古代有四 种神灵动物信仰,其中之一便有龙。“龙”也象征着“华 夏儿女”,我们常说中华民族是“龙的传人”。古人称君 主为“真龙天子”,认为他们是“龙”的化身。同时, “龙”亦含有“祥和福瑞”“吉祥如意”之意。另外, “龙”还喻指“才能优异、杰出非凡的人”,如“藏龙卧 虎”。总之,“龙”在东方文化中皆是褒义。
• 英语中有许多与fish有关的成语、习语。如fish in troubled waters,a big fish in a small pond, drink like a fish。这是因为英国是一个岛国,人们 多以航海打鱼为生。因此在动物词汇方面英语中 多是与水里的生物有关。 • 而汉民族在亚洲大陆生活繁衍,属农耕文化,生 活中多以牛羊等牲畜为主。如“鹤立鸡群、鸡犬 不留,路遥知马力”等成语俯首皆是。
sheep绵羊、goat山羊
• 由于《圣经》的影响,sheep和goat在英语中的形象截然 不同,前者比喻好人,后者比喻坏人。英语中有关goat的 成语,大多贬义。如:to play the goat=play the fool(瞎 胡闹);to get sb's goat(触动肝火) 等等。《圣经》说 牧羊人要分辨绵羊和山羊,“把绵羊安置右边,山羊左 边”。据说野山羊常混进羊群里,引诱绵羊,故牧养人必 须把它们区分开来,以免混淆。有一成语便来源于此: separate the sheep from the goats“区别好坏,分清良 莠”。 • 由此,人们用to separate the sheep from the goats这个 成语,来比喻to divide good or useful people from bad or useless。在中国文化中,“绵羊”和“山羊”都是羊, 并没有特殊喻意。
bat蝙蝠
• 在英语国家里,民间认为bat是一种邪恶的动物,它总是 与罪恶和黑暗势力联系在一起。所以英语中凡带有bat的 习语都含有贬义,如as blind as a bat (有眼无珠), bat 成 了睁眼瞎的典型形象。另外,英语中的bat还有“怪诞”、 “失常”等含意,如,to have bats in the belfry“精神失 常”,crazy as a bat“神经错乱”。 • 在中国传统文化中,蝙蝠因其中“蝠”字与“福”字同音, 因此在中国传统文化里,是“幸福”、“福运”的象征, 如旧式家具上的蝙蝠木刻、绣品上的蝙蝠图案等,表现的 都是人们企盼吉祥、洪福的美好心愿。
相关文档
最新文档