高尔基作品在中国的传播

合集下载

高尔基简介 高尔基个人资料介绍

高尔基简介 高尔基个人资料介绍

高尔基简介高尔基个人资料介绍各位读友大家好,此文档由网络收集而来,欢迎您下载,谢谢高尔基,前苏联无产阶级作家,社会主义、现实主义文学奠基人,苏联文学的创始人,下面由yjbys就由XX为大家整理的高尔基个人资料介绍,我们一起来看看吧!个人简介中文名阿列克塞·马克西莫维奇·彼什科夫外文名Алексей Максимович Пещков(Максим Горький )别名(字) 马克西姆·高尔基民族俄罗斯职业作家血型O出生日期1868年3月28日逝世日期1936年6月18日国籍前苏联出生地下诺夫哥罗德信仰共产主义人物生平马克西姆·高尔基,前苏联作家,原名阿列克谢·马克西莫维奇·彼什科夫。

高尔基是他的笔名(“高尔基”在俄语中是“苦难、痛苦”的意思)。

高尔基是“无产阶级艺术最伟大的代表者”、“社会主义现实主义文学奠基人”、“无产阶级革命文学导师”。

1868年3月28日生于下诺夫哥罗德(曾名高尔基城)。

父亲在高尔基3岁时去世。

高尔基简介高尔基后随母亲寄居外祖父家。

11岁开始走向“人间”,曾当过学徒、搬运工、面包工人等。

19世纪80年代在喀山参加持民粹派观点的知识分子秘密学习小组,1883年开始过流浪生活。

高尔基从小就有强烈的读书愿望,他在学校时,成绩很好,获得过最优秀奖,然而贫穷使他只上了两年学。

为了养家糊口,他四处奔波,干过各种的工作,但他始终没忘记过读书,他常常冒着危险找书看。

为了躲避老板的监禁,他常常利用深夜看书。

他用罐头做了个油灯,收集主人烛盘里的残油,躲在贮藏室、板棚等处苦读。

实在找不到油灯,他就在月光下看书。

在极端艰难困苦的环境里,高尔基发奋自学,从而掌握了很高的文化水平,为他的文学创作打下了坚实的基础。

创作高尔基早期创作(1892——1899)的一个显著特点是浪漫主义作品与现实主义作品并存。

一方面反映了作家尚处于艺术创作的摸索阶段;另一方面也与他当时对文艺使命的理解分不开。

高尔基

高尔基

制作组
零时迷子组 编号01 编号01 组长: 组长:何铭 组员:余成志、萧浩华、麦柏健、侯荣康、 组员:余成志、萧浩华、麦柏健、侯荣康、 李始铭、 李始铭、何铭 口号:一切从零开始描写方法
《童年》在艺术上运用儿童视角和成人视角交替使用的方法 童年》 去描写。作品主要从儿童的视角观察描写生活,使“童年” 更加生动,充满童趣,例如对于阿廖沙父亲这死的一段描写: 在幽暗的小屋里,我父亲躺在窗下地板上,他穿着白衣 裳,身子伸得老长老长的,他的光脚板的脚指头,奇怪地张 开着,一双可亲的手安静地放在胸脯上,手指也是弯曲的; 他那一对快乐的眼睛紧紧地闭住,像两枚圆圆的黑铜钱,他 的和善的面孔发黑,难看地龇着牙吓唬我。 以上一段话的描写十分真实地表现了一个3 以上一段话的描写十分真实地表现了一个3岁男孩的心态。 因为他年纪小,还不懂死亡意味着什么,所以他注意的是那 些他认为有趣、奇怪的事情,例如父亲的脚趾奇怪地张开着, 难看地龇着牙等等。 另一方面,作家又偶尔以成人的视角评点生活,使作家 笔下所写的文字含义更清晰更深刻,更富有思想性和哲理性。 笔下所写的文字含义更清晰更深刻,更富有思想性和哲理性。
《我的大学》书籍评论 我的大学》
在《我的大学》里,高尔基用自己的笔触反映了当时俄国 我的大学》 知识分子的生活和民粹派反抗沙皇统治的活动, 知识分子的生活和民粹派反抗沙皇统治的活动,展示了这 一时期俄国知识分子的思想状况。在高尔基的自传小说, 一时期俄国知识分子的思想状况。在高尔基的自传小说, 我们看到青少年时期的高尔基就已经对俄国的丑恶现实十 分憎恶,一直努力探索生活的道路。他曾经幻想自己做一 分憎恶,一直努力探索生活的道路。 个强盗, 个强盗,劫富济贫或者用祈祷上帝的方式来改善人们的生 但当时他还很年轻,当然这只是天真幼稚的幻想。 活,但当时他还很年轻,当然这只是天真幼稚的幻想。在 大量的批判现实主义作品中, 大量的批判现实主义作品中,他也未能找到曾苦苦思索的 我该怎么办”的问题的解答。 “我该怎么办”的问题的解答。接触了许多具有革命情绪 的知识分子,高尔基又想从他们那里找到新的生活道路。 的知识分子,高尔基又想从他们那里找到新的生活道路。

简述高尔基和他的自传三部曲

简述高尔基和他的自传三部曲

论文题目:简述高尔基和他的自传三部曲学院:文学院年级:2013级专业:汉语言文学姓名:陶原学号:20133456课程:俄罗斯文化十五讲2015年 10 月 26 日摘要高尔基(1868~1936)是前苏联的无产阶级文学家,是社会主义文学现实主义的奠基人。

他出身贫贱,儿时丧父,11岁时就因为生计在社会上拼搏,他当过面包房工人,装卸工,贫民窟以及码头成为了高尔基的"社会"大学的课堂。

他与劳动人民同呼吸共命运,亲身经历了资本主义残酷的剥削与压迫。

这对他的思想和创作发展具有重要影响。

高尔基的作品自1907年就开始介绍到中国。

他的优秀文学作品和论著成为全世界人民的共同财富。

本文对前苏联作家高尔基的生平事迹进行概括性介绍,并对他的小说自传三部曲:《童年》《在人间》《我的大学》的主要内容、思想感情及文学价值进行概述。

关键词高尔基;生平经历;《童年》;《在人间》;《我的大学》AbstractGolgi (1868 ~ 1936) former Soviet proletarian writer, founder of socialist realism literature.He was born poor, he lost his father at the age of 11 years old, he was a living in the community, when loading and unloading workers, bakery workers, slums and pier became his "social" University classroom.He was the same with the working people, with the same fate, experienced the cruel exploitation and oppression of capitalism.It has an important influence on his thought and creation development. Golgi 's works are introduced to China since 1907. His outstanding literary works and works are the common wealth of the people of the world.This paper gives a general introduction to the life story of Golgi, a former Soviet writer, and summarizes the main contents, thoughts and literary value of his novels.Key wordsGolgi;life experience; 《Childhood》;《In The World of Mortals》; 《My University》目录摘要 (I)Abstract (II)前言 (1)一、高尔基的一生 (2)(一)早年经历 (2)(二)写作之路 (3)(三)投身革命 (5)(四)养病创作 (6)(五)晚年生活 (7)(六)高尔基的影响 (7)(七)高尔基故居 (8)二、高尔基的文学创作 (9)(一)主要作品 (9)(二)文学特点 (10)1. 作品主题 (10)2. 塑造形象 (11)三、高尔基自传三部曲 (11)(一)《童年》 (12)(二)《在人间》 (14)(三)《我的大学》 (16)结语 (18)参考文献 (20)致谢 (21)前言玛克西姆·高尔基(МаксимГорький 1868.3.28~1936.6.18),原名阿列克谢·马克西莫维奇·彼什科夫(АлексейМаксимовичПещков)。

高尔基中国革命时期的友人访华

高尔基中国革命时期的友人访华

高尔基中国革命时期的友人访华高尔基(Maksim Gorky)是俄国著名作家、社会活动家,他是列宁主义革命文学的奠基人之一,被誉为“工人作家之父”。

在20世纪初的中国,高尔基被视为无产阶级革命文学的楷模和先行者,他的作品深深地触动了中国革命者和文化人士。

中国革命时期,高尔基的一次访华成为了不可忽视的历史事件。

高尔基与中国的渊源可以追溯到20世纪初。

根据历史记载,高尔基在他的文学作品中多次表达了对中国民族解放和社会革命的关注与关心。

他关注中国革命的起源和发展,对中国广大劳动人民的生活状况表达了同情和支持。

这些观点和情感在当时的中国社会产生了广泛的共鸣,使得高尔基在中国的名声日益增长。

中国革命战争时期,尤其是1921年至1949年间,高尔基的作品在中国传播和翻译得非常广泛。

他的小说《海军之子》、《堡垒》等作品被译介成中文,成为了中国读者熟悉的文学名著。

这些作品展现了无产阶级的斗争和牺牲,呼吁民众团结起来,为实现民族独立和社会正义而斗争。

高尔基揭示的社会问题和人民内心的矛盾,在中国的读者中引发了深刻的共鸣,推动了中国社会发展和革命进程。

为了更加了解中国革命和为中国的抗战事业提供支持,高尔基于1949年访华。

这次访问对高尔基个人和中国都具有重要意义。

对于高尔基个人而言,他亲身感受到了中国革命的伟大成就和人民的喜悦。

他在中国各地游览,与中国的无产阶级革命家、文化人士进行了广泛的交流和座谈。

这次访问使得高尔基对中国的了解更加深入,并对中国革命产生了深远的影响。

对于中国而言,高尔基的访问不仅仅是一个文化交流事件,更是国际社会对中国革命的关注和肯定。

高尔基的赞扬和支持,进一步激励了中国人民为实现社会主义伟大事业而努力奋斗。

他的访问也为中国与国际社会的交流树立了榜样,加强了中国对世界的影响。

尽管时光已过去几十年,但高尔基的访问仍然对中国的历史和文化产生了深远的影响。

他的作品继续激励着新一代的革命者和文化人士,他对中国革命的关心和支持也成为了中俄两国友好交往的重要纽带。

艾芜接受高尔基影响的史实考述_张建锋

艾芜接受高尔基影响的史实考述_张建锋
⑥ 半解, 就想变成行动。 ” 这些刊物上的新小说、
新诗歌、 新话剧是艾芜首先要看的。 “胡适的 《尝 试集》 , 康白情的 《草儿》 , 沈尹默的 《三弦》 以及 黄仲苏描写自然风景的诗篇, 都是再三再四地 读。 法国作家法朗士写的话剧 《哑妻》 (登在 《新
⑦ 潮》 上) , 也尽力钻研。 ” 于此可见艾芜当年吸收
《新潮》 、 《少年中国》 、 《星期评论》 、 《星期日》 、 《小说月报》 、 《语丝》 、 《创造周报》 、 《创造季刊》
78
Hale Waihona Puke 文艺作品, 同时也开始刊登一些白话新诗、 小
等报刊, 吃着 “五四” 的奶长大。 据现有的文献资 料来看, 艾芜没有直接谈到此时他阅读过高尔 基的作品, 但是, 梳理一下此间高尔基作品在中 国的译介情况, 我们可以作出一点推论: 艾芜此 时具有接触高尔基作品的可能性。 阿英 《<中译 高尔基作品编目>前言》 说: “俄国文学的输入中 国, 据可考者, 最早是清朝末年, 那时翻译最多 的, 是关于虚无党小说。 ”1907 年, 戈厉机 (即高
缘, 但蜀中青年知识分子却是与时俱进的, 空间 的阻隔并没有造成他们思想、 文化的滞后。 成都 与北京精神相通, 川籍青年学人与新文化中心 同呼吸, 南北应和。 当时在 《新青年》 上发表文章 的以北京及沿海地区的人为多, 但四川却有 7
④ 人, 发表诗文 21 篇 (首) , 确实是一个引人注目
说: “ 到成都第一师范学校读书时, 刚是五四运 动以后, 流行着好些翻译的及创作的小说, 于 是, 欢喜读故事的心情, 便又恢复起来。 记得最 初感到饶有兴味的一篇, 是 《新潮》 上孙伏园译 的托尔斯泰所著 《高加索的囚人》 。 其次, 便是 《小说月报》 上夏丐尊译的国木田独步所著 《女 难》 。 另外又看林琴南所译的迭更斯的 《贼史》 。 ”

中俄文学在两国的传播及其意义

中俄文学在两国的传播及其意义

中俄文学在两国的传播及其意义陶丽一俄苏文学作品在中国的传播19世纪末至20世纪初,俄国的文学作品,尤其是进步的文学作品逐渐传入中国。

介绍到中国的俄国翻译作品,除零星翻译作品外,有《俄国戏曲集》10种,《小说月刊》增刊的《俄罗斯文学研究》一大本,还有《被压迫民族文学号》两本。

俄国作家、诗人的名字,从普希金、莱蒙托夫、果戈理,到屠格涅夫、陀思妥耶夫斯基,再到托尔斯泰、契诃夫、高尔基等不断出现于中国文坛。

鲁迅是把俄国文学介绍给中国人民的典范。

1907年,他在论文《摩罗诗力说》中介绍了俄国文学的光辉成就。

他指出:“俄罗斯当19世纪初叶,文事始新,渐乃独立,日益昭明,今则有齐驱先觉诸邦之概令西欧人士,无不惊其美伟矣。

”他对俄国许多作家都有独到的评论,充分肯定了普希金、莱蒙托夫和果戈理对俄罗斯文学的开创作用。

他认为前二者以诗名世,但也有明显的差异:“普希金在厌世注意之外形,莱蒙托夫则在消极之观念。

”果戈理以描绘社会人生之黑暗著名,“以不可见之泪痕悲色,振其邦人”。

据戈宝权的研究,1903年,上海大宣书局出版《俄国情史:斯密士玛利传》,是根据日译本《露国奇闻:花心蝶梦录》重译的,就是普希金的历史小说《上尉的女儿》。

1907年,上海商务印书馆出版了从日文转译的莱蒙托夫的《银钮碑》(即《当代英雄》第一部分《贝拉》)和契诃夫的《黑衣教士》。

香港礼贤会出版了德国牧师叶道胜由英语翻译的列夫·托尔斯泰宗教题材的民间故事,题为《托氏宗教小说》。

《东方杂志》连载了高尔基的小说《犹太人之余生》。

1908年,商务印书馆出版了阿·康·托尔斯泰的历史小说《不测之威》(即《谢列勃良尼公爵》) 。

1909 年,《小说时报》发表了契诃夫的小说《第六病室》。

同年,周树人(鲁迅)和周作人编译的《域外小说集》在日本东京出版,其中有迦尔洵的《邂逅》和《四日》,契诃夫的《戚施》(即《在庄园里》)和《塞外》(即《在流放中》) ,以及安德烈耶夫的《谩》和《默》等小说。

语文名著阅读课件:名著阅读《童年》课件

语文名著阅读课件:名著阅读《童年》课件

第一 部分
第二 部分
母的了解。写阿廖沙丧父后被外祖母 接到家里,外祖母在途中给阿廖沙讲 故事来安慰他。
这部分是小说的主体部分。写阿 廖沙在外祖父家里生活的情况,主要 有几个情节:
续表
(1)阿廖沙受怂恿把白布染成了蓝色,
被外祖父毒打之后昏死过去,“小茨
冈”因劝阻外祖父也被打肿了胳膊,
把握纲领
外祖父后来来看阿廖沙并给阿廖沙讲
地表达自己十分成熟的思想、观点和感情。语言简洁生 动,非常口语化,非常合适人物的口吻和当时的语言环 境。 阅读体验
从阿廖沙的成长环境中我们可以感受到即使在恶俗 的环境中成长,只要保持一颗天真、烂漫、纯洁的心, 就能战胜黑暗。
第二章 外祖父一家 这一章可分三大部分:一、“兄弟斗殴”;二、
“凶残的外祖父”;三、“外祖父来病床看我”。具体 情节如下:
“绑起来!打死他!……”我失去了知觉,接着就病了一 场,趴在床上躺了几天。生病的那几天,是我一生重大 的日子。在这些日子里,我大概长得很快,并且有了一 种特别不同的感觉。从那时起,我怀着不安的心情视察 人们,好像我心上的外皮给人撕掉了。于是,这颗心就 变得对于一切屈辱和痛苦,不论是自己的或别人的,都 有难以忍受的敏锐。“小茨冈”来看我了,胳膊上满是 鞭
《童年》:在苦难中长大
作家作品
一、作家简介 高尔基(1868—1936),苏联伟大的无产阶级作家,
社会主义现实主义文学的奠基人。列宁称他是“无产阶 级艺术最杰出的代表”。高尔基出身贫苦,四岁丧父, 寄居外祖父家,从小就受到苦难生活的折磨,只读过两 年小学,11岁即为生计在社会上奔走,当过装卸工、面
心理特点,对其进行了深入的发掘,他以一种沉重的心 情反思并剖析了俄罗斯特殊的民族文化心理积淀:愚昧 落后、自私野蛮、目光短浅、因循守旧等,这些根深蒂 固的小市民习气,是俄国人民和俄国革命的大敌。高尔 基深刻认识到,必须把唤醒人民看作是自己义不容辞的 义务和权利,这是高尔基自传体三部曲产生的直接原因, 同时革命导师列宁也鼓励他将自己的童年生活和少年生 活都写出来,《童年》就是在这样的背景下产生的。

2024年《童年》高尔基(多场景)

2024年《童年》高尔基(多场景)

《童年》高尔基(多场景)《童年》是苏联作家高尔基的自传体三部曲中的第一部,讲述了作者阿列克谢·马克西莫维奇·彼什科夫(即高尔基)从三岁到十岁的童年生活。

在这部作品中,高尔基以一个孩子的视角,生动地描绘了19世纪沙皇俄国底层人民的生活状况,展现了他们在苦难中顽强生存的精神风貌。

本文将从作品背景、主要内容、人物形象、艺术特色和现实意义五个方面对《童年》进行解读。

一、作品背景《童年》创作于1913年,当时的高尔基已经是一位享有国际声誉的作家。

这部作品是他对童年生活的回忆,同时也是对沙皇俄国黑暗社会的揭露。

在《童年》中,高尔基以亲身经历为素材,展现了当时俄国底层人民的悲惨命运,揭示了社会的不公和贫富差距,表达了对美好生活的向往。

二、主要内容《童年》的主要内容围绕着高尔基的童年生活展开。

作品以第一人称叙述,讲述了高尔基在三岁至十岁期间,在外祖父家、外祖母家和母亲家的生活。

在这个过程中,他经历了亲人的离世、生活的艰辛以及社会的黑暗。

尽管如此,高尔基仍然保持着对生活的热爱和对美好未来的憧憬。

三、人物形象1.高尔基本人:作品中的主人公,一个聪明、善良、富有同情心的孩子。

他在恶劣的环境中成长,却始终保持着对生活的热爱和对美好未来的追求。

2.外祖父:一个贪婪、自私、残暴的人。

他对待家人冷酷无情,对待仆人更是残忍。

外祖父的形象象征着当时俄国底层社会中的剥削者和压迫者。

3.外祖母:一个善良、勤劳、坚韧的人。

她在家庭中承担着繁重的家务劳动,对待家人充满爱心。

外祖母的形象代表着俄国底层社会中的劳动者和母亲形象。

4.母亲:一个勇敢、独立的女性。

她敢于反抗外祖父的压迫,追求自己的幸福。

母亲的形象体现了当时俄国女性在家庭和社会中的地位。

四、艺术特色1.真实性:《童年》以高尔基的亲身经历为素材,具有很强的真实性。

作品中的故事情节、人物形象和场景描绘都来源于作者的童年生活,使读者能够深刻感受到当时俄国底层人民的苦难。

俄国文学对我国当代文学创作的影响

俄国文学对我国当代文学创作的影响

俄国文学对我国当代文学创作的影响俄国文学自19世纪以来一直深深地影响着世界文学,并且对中国文学尤其是中国当代文学的创作也产生了重要的影响。

在中俄两国的交流中,文学是最重要的一种交流方式之一,俄国文学在中国广泛传播,不仅启迪了中国读者的思想,也激发了中国作家的创作热情。

本文将探讨俄国文学对我国当代文学创作的影响。

一、俄国文学在中国的传播俄国文学在中国的传播可以追溯到19世纪末和20世纪初,当时俄国文学正在经历巨大变革,产生了一批具有里程碑式意义的文学巨匠,如陀思妥耶夫斯基、托尔斯泰、果戈理、契诃夫等。

这些文学巨匠的作品备受中国读者的喜爱,他们立足现实生活,揭示社会矛盾,表达人类的精神追求,具有深刻的哲思和感人的艺术表现力。

在这些作品的带动下,俄国文学逐渐在中国大陆和台湾地区广泛传播,成为当时中国文学的重要参照系之一。

到20世纪50年代至70年代,取得了更大的传播成果。

那是,中苏关系比较友好的时期,许多中文译本的俄国文学巨匠被引介到中国,如普希金,莱蒙托夫,屠格涅夫,尼·高尔基等文学家的作品被广为翻译和出版。

1. 俄国文学对中国作家的思想启示俄国文学的精髓在于写实主义、形而上学、现实主义等思想理论。

中国作家从中吸收了很多写作的经验、技巧以及思想启示。

例如,陀思妥耶夫斯基的《罪与罚》和《卡拉马佐夫兄弟》中描写的人类复杂的内心世界、现实生活与人的精神世界的对立和冲突等深刻理论影响了中国作家的创作,加强了他们的人文思想,提高了作品的艺术价值。

俄国文学的风格高度表现主义、情感色彩浓郁,使中国当代作家受到深刻的影响。

例如中国作家铁凝的《隐形的翅膀》被誉为中国的《卡拉马佐夫兄弟》,它的风格带有明显的俄罗斯文学风味,情感深刻,具有很强的表现主义性质。

刘震云的《变色龙》则具有一定的迷离、矛盾性格,传达着人在社会环境中找寻自我,生存与价值的问题。

俄国文学的题材范围广泛,从传统的宗教、历史到社会、政治、人性等方面展示出来。

高尔基《海燕》课件PPT

高尔基《海燕》课件PPT

《海燕》对中国现代文学的影响
《海燕》对中国现代文学的影 响主要体现在其思想观念和艺
术手法上。
《海燕》的写作风格简洁明快 ,对中国现代文学的写作风格 产生了影响,促进了中国现代 文学语言的现代化。
《海燕》所强调的个体自由和 独立思考,对中国现代文学产 生了深远的影响,推动了中国 现代文学对个体命运的关注。
反映社会现实
《海燕》通过描写暴风雨中海燕的飞翔,揭示了当时俄国社会的矛 盾和斗争,反映了人民对自由和光明的渴望。
塑造革命者形象
《海燕》中的海燕形象被视为勇敢、无畏的革命者的象征,影响了 后来的文学作品中对革命者的刻画。
对世界文学的影响
象征主义文学的启示
01
《海燕》中的海燕形象被广泛引用,成为象征主义文学的经典
意象,对世界范围内的象征主义文学产生了深远影响。
鼓舞世界无产阶级斗争
02
《海燕》的发表正值国际工人运动高涨之际,为世界无产阶级
斗争提供了精神鼓舞和思想武器。
跨文化传播
03
《海燕》被译成多种语言,传播到世界各地,成为世界文学宝
库中的经典之作。
文学评论家的评价
高度评价思想意义
文学评论家普遍认为,《海燕》 不仅是一部文学作品,更是一部 具有深刻思想内涵和社会意义的
在文学创作中的应用
创作灵感
作家可以从《海燕》中汲取创作灵感,学习高尔基如何通过生动 的描写和刻画来表现人物和情节。
文学风格
研究《海燕》的文学风格和表现手法,对提高自己的文学鉴赏和 创作水平具有指导意义。
比较研究
将《海燕》与其他文学作品进行比较,分析不同文学流派和风格 的异同,有助于深入理解文学的本质和特点。
高尔基《海燕》课件

高尔基的自传体三部曲

高尔基的自传体三部曲

高尔基的自传体三部曲作者:王伟青来源:《小学阅读指南·高年级版》2016年第04期高尔基的自传体三部曲:《童年》《在人间》《我的大学》,最初发表于1913年。

高尔基开始写自传体三部曲的时候,已是一位成熟的无产阶级作家,所以,这三部曲既是作者童年至青年时期生平的自述,也是举世公认的艺术珍品,是作者根据自己亲身的生活经历,对俄罗斯19世纪末期社会政治生活所描绘的一幅生动的历史画卷。

作品中主人公阿廖沙的原型就是高尔基本人,这一形象既是作者早年生活的写照,也是俄国人民,特别是处于社会下层的劳动人民经过磨炼后走向新生活的典型。

【作者简介】高尔基(1868—1936),俄国沙皇后期和苏联初期的著名作家,留下了大量文学作品和书信、政论文章等,是苏联社会主义现实主义文学的奠基人。

高尔基出生在伏尔加河畔的一个木匠家庭,由于父母早亡,他十岁时便出外谋生,到处流浪,当过鞋店学徒、在轮船上洗过碗碟、在码头上搬过货物,当过铁路工人、面包工人、看门人、园丁……在饥寒交迫的生活中,高尔基通过顽强自学,掌握了欧洲古典文学、哲学和自然科学等方面的知识。

这些,在小说《童年》里都有反映。

高尔基的作品自1907年就传播到中国,并得到中国人民的喜爱和欢迎。

【人物介绍】◆阿廖沙:善于观察、十分敏感。

他具有坚定的,不屈不挠的意志和顽强的精神。

虽然生活在一个令人窒息的充满可怕景象的狭小天地里,但他反而锻炼成长为一个坚强、正直、勇敢、乐观、自信的人。

他有一颗善良的心,他同情贫苦的人,另外,他还具有很强的求知欲,热爱书籍,更热爱生活。

他在“令人窒息的、充满可怕景象的狭小天地里”艰难地生活着,身边那些层出不穷的暴行和丑事并不能压倒和毁灭他,这体现了他的坚强和勇敢;他不论是对自己的还是别人的屈辱和痛苦,都会感到难以忍受,这说明了他善良的一面;母亲的再婚,使得他很孤僻,但也增强了他对自己力量的信心。

生活的困苦并不能使他退却,他总是坚强地生活下去,他相信黑暗终将过去,未来将会走向光明。

20世纪50年代翻译大量苏联文学作品的历史背景

20世纪50年代翻译大量苏联文学作品的历史背景

20世纪50年代翻译大量苏联文学作品的历史背景一、苏俄文学作品的汉译背景二十世纪上半叶,世界范围内战火纷飞,人类经历着水深火热的战争洗礼。

中俄两国人民在十月革命后建立起了深厚的友谊,苏联社会主义共和国在中国人眼中是充满希望的国家。

中苏两国是社会主义的合作伙伴,两国在教育、文化、科技等领域展开了深入而广泛的合作。

这一时期,苏俄文学作品如雨后春笋般发展起来,以战争为题材的作品尤其多,它们大多关注人性,弘扬爱国精神和英雄主义,揭示信仰带给人的无穷力量。

此时的中国正在进行五四新文学运动,俄罗斯文学像一场及时雨,对中国社会和“新文学”的发展产生了深远影响。

二十世纪初,苏俄文学作品被大量翻译成中文,白银时代的著名作家和诗人逐渐被中国知识分子所熟知。

“五四运动”前期,中国就已经翻译了约80部俄罗斯作家的作品,例如普希金、莱蒙托夫、屠格涅夫、列夫·托尔斯泰、契诃夫、高尔基,其中托尔斯泰有30多部作品。

在十月革命的影响下,中国开始翻译大量的俄国文学作品。

十九世纪二十年代(1921年—1927)和三四十年代(1937年—1949年)是翻译苏俄文学的两个高潮点,并且在10年时间里翻译了1045种类型的俄苏文学作品。

苏联无产阶级文学运动引起了中国文学界的浓厚的兴趣。

二、二十世纪俄罗斯文学译介在中国的传播二十世纪俄罗斯文学大师和经典辈出,包含白银时代文学、苏维埃文学,以及苏联解体后的文学。

俄罗斯经典著作分三个时期传入中国:新中国成立前、十七年、改革开放至今。

(一)新中国成立前的苏俄译介在中国的五四运动以前,俄罗斯文学著作的译介规模小,翻译质量不高,多为译者个人引入。

最早译成汉语的俄罗斯文学作品是普希金的小说《上尉的女儿》。

这是一部以俄国历史上著名的普加乔夫起义为背景的小说,它塑造了一个体现人民智慧和力量的起义军领袖的英雄形象。

此外,这部作品还塑造了一系列具有不同特征的各阶层人物形象,它是一部人民优秀品质的赞歌。

读书是人类进步的阶梯

读书是人类进步的阶梯

读书是人类进步的阶梯
书籍是人类进步的阶梯,把书籍比喻成人类进步的阶梯,意思是说人类的进步离不开书籍,书籍为人类提供了很多的知识还有经验,所以我们一定要多读书,读好书。

这句名言出自高尔基之口。

书籍是全人类有史以来共同创造的财富,是人类智慧、意志、理想的最佳体现,是人类表达思想、传播知识、积累文化、传递经验的物质载体,是贮存人类代代相传智慧的宝库,是人类知识最为重要的载体和保存方式。

书是人类登上新台阶的必需品,为人类进步铺好台阶。

很难想像如果没有书,人类怎么可能进步到现代文明社会的。

书能使我们打开知识的宝库,获取更多的知识。

社会的发展和人类文明的进步都离不开书,历史上的伟人通过书把自己思想和精神传承经后人。

扩展资料
玛克西姆·高尔基是前苏联作家、诗人、评论家、政论家、学者。

高尔基的作品从20世纪初开始陆续被介绍到中国,许多小说、剧本和论著都不仅有了中译本,而且还被编选成单卷、多卷的《高尔基文集》出版。

他的文学创作和文学理论观点,对中国五四以后新文学的发展有重要影响。

书籍是人类知识的载体,是人类智慧的结晶,是人类进步的阶梯。

读书的好处很多,如可以获取信息、增长知识、开阔视野,可以陶冶性情、培养和提升思维能力。

不忘阅读初心,时代在变,书籍的价值并没有变。

“书籍是人类进步的阶梯”,这是书籍的最基本功能,也是最关键的功效。

1995年11月15日正式确定每年4月23日为“世界图书与版权日”,设立目的是推动更多的人去阅读和写作。

新中国成立至改革开放前翻译事业的特点和翻译成果初探

新中国成立至改革开放前翻译事业的特点和翻译成果初探

新中国成立至改革开放前翻译事业的特点和翻译成果初探作者:刘科朱桂兰来源:《赤峰学院学报·哲学社会科学版》 2012年第6期刘科,朱桂兰(贵阳学院外语系,贵州贵阳550005)摘要:悠悠华夏五千年的文明史,也是一部翻译的历史。

在这一岁月的长河中,中华大地上曾出现过多次翻译高潮,每次翻译高潮的出现都带着自身显著的特点。

本文试图对新中国成立后到改革开放前翻译事业的特点和翻译成果进行探究和梳理,以期让读者更好地了解这段特定时期的翻译发展史。

关键词:翻译;新中国;改革开放;翻译史中图分类号:H109.3 文献标识码:A 文章编号:1673-2596( 2012)06-0175-03可以这样说,自从有了人类活动的那一天起,翻译便随之萌生于各式各样的交际场合。

“如果把手势语、图形文字之类的也算作语言,把符号翻译也算作翻译的话,那么,显然翻译的历史也就与语言的历史同时开始”。

对于中国的翻译发展史中的几次高潮,虽然众家说法不一,但可大致分为这样几个阶段:1.汉、隋、唐、宋朝的佛经翻译;2.明末清初的科学翻译;3.近代的西学翻译(如细分,可分为鸦片战争以后五四运动以前的西学翻译和五四以后的社会科学与文学翻译);4.新中国成立后以介绍苏联、欧美文化为主的翻译。

在悠悠五千年的华夏文明中,翻译总是伴随着人类的成长与兴衰,翻译家们把自己的信念与精神都隽刻在了那些不朽的经典译作之中。

他们或许是怀着不同的梦想、不同的目的在完成一种精神的追求,但是在某些时期,我们又可以清楚地看到他们的目的与追求会不谋而合,这给我们进行翻译史料的整理带来了便利。

时代距离我们越近,我们能够寻找、掌握的翻译历史资料便更加丰富和客观,因此笔者把重心放在了上述的最后一个阶段,即新中国至改革开放前的这段时期。

在这一特殊历史时期,由于受社会政治、经济的影响,翻译活动烙上了时代的印记,丰硕的翻译成果也呈现出自身特有的特点。

一、体现视会主义无产阶级利益的“红色”作品译介新中国成立后,中国政府把目光投向了人民大众最需要了解的“大众文化”,即无产阶级文化。

高尔基与俄国文学的奠基人

高尔基与俄国文学的奠基人

早年经历
1868年出生在 伏尔加河畔的 下诺夫哥罗德
1879年父亲去 世,随母亲寄
居外祖父家
1884年离开家 乡,开始流浪
生涯
1888年在喀山 大学就读,结 识了民粹党人
文学创作历程
早期作品:《海燕之歌》 中期作品:《母亲》 晚期作品:《克里姆·萨姆金的一生》 文学风格:现实主义、浪漫主义、象征主义
政治活动与思想
反对沙皇专制统 治,呼吁民主改 革
参与民粹党活动, 支持革命
批判资本主义社 会,同情工人阶 级
强调社会主义理 想,支持十月革 命
晚年生活与影响
高尔基晚年的作 品:《海燕》、 《在人间》等
高尔基在苏联文 学史上的地位和 影响
高尔基晚年的思 想:对社会主义 和革命的坚定支 持
高尔基逝世后对 世界文坛的影响
YOUR LOGO
高尔基与俄国文 学的奠基人
XXX,a click to unlimited possibilities
汇报人:XXX
汇报时间:20X-XX-XX
高尔基的生平
高尔基作品的主 题与风格
高尔基的文学成 就
高尔基与俄国社 会思潮
高尔基在俄国文 学史上的地位
高尔基在中国的 影响与接受
高尔基的生平
高尔基的作品 关注社会底层 人民的生活, 对俄国的社会 主义思潮产生
了影响。
高尔基在中国的影响与接受
中国对高尔基的译介与研究
高尔基作品在中国的最早译本 中国对高尔基作品的评价与接受 中国对高尔基生平与创作的研究成果 高尔基对中国现代文学的影响与启示
高尔基作品在中国的传播与接受
早期译介:20世 纪初,高尔基的 作品开始被译成 中文,成为中国 读者了解俄国文 学的重要途径。

高尔基作品的早期中译及其他——翻译文学史话

高尔基作品的早期中译及其他——翻译文学史话

作者: 戈宝权
出版物刊名: 世界文学
页码: 22-28页
主题词: 翻译文学;《时代》周刊;阿英;周国;忧患余生;俄历;二叶亭四迷;俄国文学;沙皇政府;
周瘦鹃
摘要:伟大的无产阶级作家高尔基的作品,最早是在什么时候被介绍到我国来的呢?远在1936年高尔基逝世时,寒峰(即阿英同志)曾最初接触到这个问题。

他在当时为《光明》半月刊编辑的《中译高尔基作品编目》中这样讲道:高尔基的作品之被译为中文,'大约是始于周国贤1917年之译《大义》'。

这个最初的考证,曾沿用很久。

到了1942年高尔基诞生74周年时,《时代》周刊上发表了一篇《高尔基与中国》的文字(作者未署名),其中指出早在1907年,吴梼就已经译过。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

不过,问题主要还不在这些方面。

高尔基上述的关于消极和积极的浪漫主义的见解对苏联乃至我国的学术界产生重大的影响。

在一段时间内,这一说法还以其极端的形态即“进步的或反动的浪漫主义”出现。

近年来,我国学者在探讨文学史上的浪漫主义流派时,基本上达成了共识,即讲流派时,则不分“消极”和“积极”,更放弃“进步”和“反动”的说法,而在探讨浪漫主义内部派别的思想特征时,则可从“消极”或“积极”方面加以阐述。

看来,这一立足点是比较科学的。

这其实是对高尔基的观点的修正。

高尔基关于“批判现实主义”的观点更是影响深远。

在高尔基的有关论述中,同样也表现出贯彻“阶级论”的意图,如他提出过,“资产阶级贵族的现实主义”就是司汤达、巴尔扎克、托尔斯泰的批判现实主义。

后来,他又多次强调这一看法。

但在“社会主义现实主义”被正式提出来以后,高尔基在各种场合多次强调现实主义的“批判性”,这之中并非都属于文学史观的范畴,而显然具有某种现实性,如他说过这样一段话:“只有那些凡夫俗子、只有那些其作品已经被人遗忘的、没有多大才能的文学家,才满足于现实,才去迁就现实,赞美现实。

那种公正地获得‘伟大’称号的文学,从没有向社会生活高唱过赞歌。

”并且他还多次说过:“我是个严格的现实主义作家。

”高尔基对俄国现代主义的否定态度是显而易见的。

在高尔基看来,被他称为“现代浪漫主义”的俄国现代主义“是一种纯粹的反动的现象”。

对于他这位在创作中也曾运用过不少象征手法的艺术家来说,他显然是从“阶级论”的层面上提出这种否定性的评价的。

我们自然不能说所谓“颓废主义”这类说法源于高尔基,但他的著作中反复出现大量的这类词语以及它们所产生的重大影响却是实情。

总之,高尔基力图把阶级论的观点贯穿整个著作,但在贯穿不下去的时候又转向了“人”的理论。

一些从阶级论的角度所做的分析中夹杂着“人”学的见解,同时,某些从“人”学的角度展开的论述却又得出阶级论的结论。

这样的例子在有关个别作家作品的分析中是不难发现的。

对于包括高尔基在内的文学史上的伟大作家如何定位,是从“阶级”还是从“人”的角度去把握?高尔基自然是无产阶级的伟大作家,这是毫无疑问的。

问题在于,阶级毕竟还只是人类社会一定发展阶段的产物,它或迟或早地要在人类历史中消失,而在某种意义上,人才是永恒的。

既然我们未把莎士比亚称为资产阶级的伟大作家、把托尔斯泰称为地主阶级(或贵族阶级)的伟大作家,那末我们为什么一定要称高尔基为某一阶级的伟大作家呢?高尔基一生都在“阶级”和“人”之间徘徊和求索,最后终于停靠在“人”的岸上。

他是人类的伟大作家——这也是对高尔基的最高的评价。

高尔基作品在中国的传播王钦仁 高尔基作品在中国的广泛传播和对中国文学所产生的深刻影响是其他任何外国作家难以比拟的。

早在1907年,高尔基的作品《该稳和阿尔乔姆》就被吴由日文转译成中文,登在上海商务印书馆出版的《东方杂志》(第四年)第一期至第四期的小说栏内,题为《忧患余生》。

这是目前所知的最早的高尔基作品中译。

此后,天蜕、半侬、周瘦鹃、胡适、郑振铎、沈泽民、孙伏园、胡根天、瞿秋白等先后译出了高尔基的一些短篇作120品。

高尔基作品的早期译本有着该时代译作的共同特点。

如对标题作归化的改动:《鲍列斯》被译成《他的情人》,《马卡尔・楚德拉》被译成《高原夜话》;大量删节;不注明著者或译者,甚至将翻译作品改为己有;注重翻译意义而忽视原作风格;没有欧化句式和后来所谓的“翻译腔”,可读性很强;为使译作得到读者的认可,译者常常根据本人的理解和读者对外国文学的承受能力对作品的思想、伦理、美学倾向、艺术特征作归化的处理,给读者以中国的话本或章回小说之感,看不出有什么异国情调。

尽管高尔基的诸多作品早被译成中文,但是,直到1927年大革命失败前,高尔基在中国并没有引起知识界的足够重视。

他的作品被介绍到中国,也仅仅是将其作为一个世界文学巨匠来看待的。

因而,他的作品还谈不上对中国文学有什么影响。

1927年后,情况出现了转机。

随着阶级矛盾的激化,工农运动的蓬勃兴起。

马列主义的传播,共产党力量的壮大,中国文化界出现了一个重大的令人注目的现象,这就是左翼文学运动的蓬勃兴起。

新的革命形势要求无产阶级明确提出自己的文学主张,正面提倡“普罗”文学。

因而左翼文学运动需要从俄国文学中寻找榜样。

而此时俄罗斯古典文学中的一些作家的消极面、不适应斗争形势需要的一面越来越被文学界所认识。

对那些急切希望改变现实、推进民族革命运动、急功近利地追求文学革命效果的进步知识分子来说,俄国古典作家已无法满足他们新的需求。

而高尔基比以往任何作家更深切地了解挣扎着的下层被压迫的群众的生活和心灵,最充分地表达了处于底层的人民大众的情绪和呼声,于是,他顺理成章地成为中国作家学习的榜样。

加之当时一大批作家兼翻译家,如鲁迅、茅盾、夏衍、巴金、瞿秋白、周扬、楼适夷等云集上海,使高尔基作品在中国的传播成为可能。

30、40年代是高尔基作品在中国广泛传播的时期,也是其对中国新文学发展深刻影响的时期。

这一时期,高尔基的主要作品大都有了汉译本,重要的作品多有几个版本,出现了一书多译、一书多版的状况。

据不完全统计,从1928年至1949年,高尔基作品(不包括发表在报刊、杂志上的及与其他作家的合集)共出版270多版次,其中初版数为90多种。

这一时期出版的个人作品集达十几本之多,如鲁迅编《戈理基文录》、周天民、张彦夫选编《高尔基选集》(1-6卷)。

主要剧本也都有了中译本:《在底层》有译自日、英、俄的六个不同译本,分别名以《夜店》、《深渊》、《下层》等;《叶戈尔・布雷乔夫及其他》有四个译本;《仇敌》有两个译本;其他诸如《小市民》、《太阳的孩子们》也都有了汉译本。

长篇小说:《童年》有六种译本,共印刷三十多个版次;《在人间》有两种译本;《我的大学》有四个译本;《阿尔塔莫夫家的事业》有六个译本;《母亲》由夏衍从日文译出,共印刷二十余版次;高尔基的最后一部巨著《克里姆・萨姆金的一生》,共四大卷,由罗稷南自1936年至1945年陆续译出。

此外,高尔基的文学政论文集也被不断地翻译出版。

这一时期译作的情况较为复杂,有直接译自俄文的,也有从其他语种转译的,但仍以转译为主。

看一下译者队伍就不难发现这一特点。

俄译者:瞿秋白、耿济之、塞克、孟十还、王季愚、林陵(姜椿芳)英译者:巴金、周扬、丽尼、罗稷南、林疑今、汝龙、钟石韦、李谊、姚蓬子、宋桂煌、焦菊隐、芳信日译者:鲁迅、夏衍、楼适夷、黄源、穆木天、叶以群高尔基作品的许多转译者是现代文坛上的名家。

他们对译作底本的选择非常严格,有时为了译好一部作品,要同时参考多种译本,因而许多转译的作品由于翻译质量高面淘汰了译自原文的译本。

但是,由于是转译,译文也存在着无法避免的弱点:总在重复英译或日译所犯的错误;词汇的文体色彩在转译中流失。

后一个特点罗果夫(B½.Poro³)曾以《在底层》的译本为例作过论述:121路卡、沙丁、男爵、戏子、布勃诺夫、克列施企以及《在底层》中的其他许多人物,都是用“不同的语言”说话的,但是在这剧本的中文译本中,这些不同却几乎一点也感觉不到。

(《高尔基研究年刊》第二册)至于译自俄语的译作,从整体上讲,在质量上不尽如人意。

译文中的删节比较多,充满着佶屈聱牙的欧化句式。

由于对俄文词、语法现象的不理解、不熟悉俄国文化所产生的翻译错误更是不胜枚举。

当然,直接译自俄文的也不乏优秀之作,如瞿秋白译的《海燕之歌》就是译作的典范。

高尔基作品对中国新文学发展的影响主要表现在中国文学在30、40年代继续和发扬人民性传统提供了具体的、可供学习借鉴的范例,他的现实主义创作方法成为无产阶级作家创作的指南。

流浪汉小说、自传体三部曲《母亲》、《在底层》等作品不仅给中国作家以变革生活和改造社会的勇气,而且给以文学上的创造性启发。

如浪浪汉小说对艾芜《南行记》的影响,《在底层》对夏衍的《上海屋檐下》的影响。

解放后至50年代后期,高尔基作品的出版翻译又出现了一个高潮。

这一时期出版的有李健吾译的《高尔基戏剧集》(1-7),三卷本的《高尔基剧作集》,巴金、汝龙译《高尔基短篇小说全集》,中国青年出版社的《高尔基作品选》,1956 -1964年人民文学出版社的《高尔基选集》等等。

50年代末,翻译出版呈下降趋势。

这一时期直接译自俄文的作品增加了。

到1956年,《母亲》、《童年》等作品有了译自俄文的新译本。

但是大部分作品还是从其他语种转译的老译本,然后根据俄文本校订的;或者是30、40年代的俄译本又重新校订的(如耿济之的译作);或者干脆是老译本重印的。

建国后高尔基对中国文学的影响表现为,一方面他被定位为一位严格遵循“文学为无产阶级政治斗争服务”的原则和社会主义现实主义创作方法的典范,成了推行某种文艺政策的工具;另一方面,新一代的一些作家从他的作品入手,学习他艺术地把握世界的方式。

1961年到1980年的20年间,高尔基作品的翻译出版几近为零:仅有1972年和1973年分别出版的《一月九日》和《母亲》两个新译本。

1979年,我国成立了高尔基著作编辑委员会,决定将高尔基的文学作品(不包括戏剧)选编成20卷的《高尔基文集》。

1981年出版了第一卷,到1985年全部出齐。

1—8卷以短篇小说为主,兼收其他样式的短文等,共选230多篇; 9—20卷是中、长篇小说,计20种。

这套文集较为系统、完整地反映了高尔基的文学创作道路。

此外,80年代以来,高尔基的一些书信、文学、新闻、政论文集陆续出版。

80年代后期至今,虽有一些杂志陆续刊登某些首次译成中文的高尔基作品,如汪介之译高尔基的随笔《论俄国农民》,出版社零星出版一些作品,但总的说来,高尔基被“冷落”了。

原因当然是多方面的,既与当今社会日益多元化有关,也与过去文艺政策的错误、庸俗社会学批评方法的误导有关。

高尔基对中国的影响是否还会发展?回答是肯定的。

首先表现在研究领域。

高尔基研究将纠正庸俗社会学给高尔基带来的损害,更加全面、客观地评价其思想和艺术创作道路。

其次,表现在读者群上。

会有更多的读者从高尔基的作品中发现对于生活的意志和信心。

再次,高尔基的思想和创作方法将给中国当代文学以多方面的借鉴。

122。

相关文档
最新文档