法语翻译古文

合集下载

中国谚语和俗语的法语翻译

中国谚语和俗语的法语翻译

兼听则明Qui écoute les deux côtés aura l'esprit éclairé.偏听则暗Qui n'écoute qu'un côté restera dans les ténèbres./ Qui n'entend qu'une cloche n'entend qu'un son.人生何处不相逢Le monde est petit. / Les chemins peuventtoujours se croiser quelque part. / Il n'y a que les montagnes qui ne se rencontrent pas.悟以往之不谏知来者之可追Instruit par les erreurs irrémédiables commises dans le passé, se garder d'y ne tomber à l'avenir./ Prendre conscience(se rendre compte) de la nature irréparable des fautes commises dans le passéet savoir donc ne pas y verser àl'avenir(afin qu'elles ne se renouvellent pas à l'avenir).前事不忘后事之师Se souvenir du passépeut servir de guide pour l'avenir / Nos expériences du passé nous servent de leçons.风物长宜放眼量Il faut voir largement ( plus loin ) quant aux choses du monde.曾经沧海难为水Une petite rivière n'est plus rien redoutablepour celui qui a déjà traversé le vaste océan./Qui a connu les océans ne craint d'autres eaux./Pour celui qui a connu nombre de vicissitudes, aucun obstacle ne lui fait peur.无官一身轻La vie devient plus agréable pour celui qui a quittéses fonctions officielles ( ou publiques). /Vivre heureux après la vie publique./Mieux vaut être homme de peuple que haut dignitaire.欲速则不达Qui se hâte n'atteint pas le but. / Plus on se dépêche,moins on réussit. / Qui trop se hâte reste en chemin./ Le mieux est l'ennemi du bien.韬光养晦Cacher ses talents et attendre son heure. /Secontraindre (ou ne pas étaler ses forces) pour revenir en charge. /Adopter un profil bas逝者已矣来者可追Les années passent. Il faut se saisir du temps (ou de chaque instant).言者无罪闻者足戒Nul n'est coupable pour avoir parlé, à celuiqui écoute de tirer laleçon. / Que celui qui prévient soit sans reproche; que celui qui l'écoute se mette sur ses gardes.饭要一口一口地吃Tout comme on ne peut pas finir un repas d'une seule bouchée, on doit faire les choses étape par étape.一锹挖不了一口井On ne peut pas creuser un puits avec une seule pelletée./Paris n'est pas fait en un jour.三十年河东三十年河西风水轮流转Le cycle de la fortune alterne comme la rivière change son cours avec le temps.天下事合久必分分久必合Les choses sont ainsi faites: à la division succédera l'union, et vice versa./ Comme les choses bougent sans cesse, un pays diviséredeviendrait réunifié.财大气粗Abondance engendre arrogance./ Se prévaloir de ses richesses. /Se montrer arrogant pour être riche./ Une forte position économique donne davantage de droit à la parole.历经沧桑饱经忧患Etre passé par de rudes épreuves / avoir beaucoup souffert dans le passé城门失火殃及池鱼L'incendie de la porte de la ville cause un grand malheur aux poissons du fossé./ Subir des dégâts par compromission faire les frais de l'opération. / Quand les grands se battent, ce sont les petits qui paient les pots cassés (ou qui en pâtiront).七步诗VERS IMPROVISES EN FAISANT SEULEMENT SEPT PAS煮豆燃豆萁Les tiges s'enflamment pour cuire les graines豆在釜中泣Celles-ci sanglotent dans la marmite本是同根生Tiges et graines proviennent d'une même racine相煎何太急Pourquoi si atrocement les unes brûlent les autres?以前有几次在一些法国网站/论坛上读点东西玩玩,结果发现有很多法国人都用一些弄的我丈二和尚摸不着头脑的简写,这叫个郁闷~但是!天助我也~今天突然发现我的超级牛津大词典的附录上有关于这个的注解,所以就把他给打下来跟大家分享分享吧~大多数都是用谐音来的,很神奇的~蛮实用的吧~如果再在法国论坛上看到了就不会不懂啦~1mn..............................................juste une minute 100................................................sans5pa..............................................sympa6né............................................cinéma@+..............................................à plus tard@2m1...........................................à demain ap..............................................aprèsaprM, AM.............................................après-midibi1to..............................................bientôt bjr..............................................bonjour bsr..............................................bonsoir C..............................................c'est cad..............................................c'est à dire dak..............................................d'accordd1ngue..............................................dinguedzolé..............................................désoléentouK..............................................en tout cas fet..............................................fête frR..............................................frère G..............................................j'ai IR..............................................hierjamé..............................................jamaisjenémar..............................................j'en ai marreje t'M..............................................je t'aime ke..............................................que kekina..............................................qu'est-ce qu'il y a kfé..............................................café ki..............................................quikoi29..............................................quoi de neufl8..............................................lui L..............................................ellemat1..............................................matin MDR..............................................mort de rire MSG..............................................message pb..............................................problème pk..............................................pourquoi pr..............................................pour qd..............................................quandri1..............................................rien rstp..............................................réponds s'il te plaît seur..............................................sœurslt cv?..............................................salut ça va? strC..............................................stressésvp..............................................s'il vous plaît? tjr..............................................toujours TOK..............................................t'es OK? TOQP..............................................t'es occupé? Vlo..............................................vélo vs..............................................vous we..............................................week-end。

中国名著法文翻译

中国名著法文翻译

中国名著法文翻译《阿Q正传》(鲁迅)La véritable histoire de Ah Q《八仙过海》[戏曲] Les Huit Immortels traversent la mer《霸王别姬》[戏曲] Les Adieux du roi-hégémon à sa concubine《宝莲灯》[戏曲] La Lanterne de lotus magique《本草纲目》(明·李时珍)Compendium de Materia Medica《逼上梁山》[戏曲] Rencontre obligée des rebelles au mont Liangshan《茶经》(唐·陆羽)Le Livre du thé《长恨歌》(唐·白居易)Le Chant de l’éternel regret《长生殿》(传奇剧本。

清·洪昇)Le Palais de la Longévité《赤壁赋》(北宋·苏轼)Réflexions sur la bataille de la Falaise rouge《出师表》(三国蜀·诸葛亮)Pétition pour l’expédition《初刻拍案惊奇》(明·凌蒙初)Récits étonnants et miraculeux (Tome I)《楚辞》(西汉·刘向)Elégies des Chu《春江花月夜》(唐·张若虚)Fleurs et lune sur la rivière printanière《春秋》(儒家经典,编年体春秋时代史)Les Annales des Printemps et Automnes《打金枝》[戏曲] Frapper la princesse Jinzhi《打龙袍》[戏曲] Frapper la robe de dragon《打渔杀家》[戏曲] La Vengeance du pêcheur《大风歌》(汉·刘邦)le Chant du grand vent《大唐三藏取经记》(一名《大唐三藏取经诗话》,作者不详,一说为元人撰)La Pèlerinage de Sanzang des Tang pour les soutras bouddhiques《大唐西域记》(唐·玄奘述,辩机编)Les Contrées occidentales des Tang《三侠五义》Les Trois chevaliers et les cinq héros《大学》(秦汉之际儒家作品,“四书”之一)La Grande étude《荡寇志》(长篇小说,清·俞万春)La Répression des rebelles《盗御马》[戏曲] Le Vole du cheval royal《道德经》(即《老子》,道家主要经典)Daodejing (Classique de la Voie et de la Vertu) 《登鹳雀楼》(唐·王之涣)L’Ascension du Pavil lon de la Cigogne《东周列国志》(长篇小说,明·冯梦龙改编余邵鱼《列国志传》为《新列国志》,后清·蔡元放修订并加注,改成今名)Les Annales des royaumes des Zhou de l’est《窦娥冤》(元·关汉卿)Dou E, victime de l’injustice《杜十娘》[戏曲] Du Shiniang ou le Coffret à bijoux d’une courtisane《阿房宫赋》(唐·杜牧)Le Palais Epang《二刻拍案惊奇》(明·凌蒙初)Récits étonnants et miraculeux (Tome II)《二十年目睹之怪现状》(长篇小说。

(蒲松龄狼法语翻译)

(蒲松龄狼法语翻译)

Un retour tardif, porter la viande àfaire, seulement les restes d'os.Deux loups sur le chemin, loin.Peur, jeter des os.Un loup s'est arrêté, un loup encore.Ré-voté, après le loup et le loup ànouveau.L'os a étéfait. Les deux loups et conduire comme d'habitude.Tu embarrassés, peur de leurs ennemis avant et après.Gu Ye champ de blé, le propriétaire a accumuléun salaire, dans un monticule.La carcasse est appuyée contre elle, relâchant le couteau.Le loup n'a pas oséregarder en avant.Moins de temps, un chemin de loup, un chien assis devant.Longtemps, comme si, le temps libre.Tu aboyes, avec un couteau pour diviser la tête du loup, et plusieurs couteaux tués.Fang Xiang, en fonction de l'accumulation de salaire, parmi eux un trou de loup, ce qui signifie que le tunnel attaquera aussi plus tard.Le corps a étéàmoitiédedans, seulement la queue de r osée.狼作者:蒲松龄一屠晚归,担中肉尽,止有剩骨。

法语名著翻译

法语名著翻译

《康熙字典》Dictionnaire Kangxi《辞海》Océan des mots ; Mer de mots ; Dictionnaire lexico-encyclopédique chinois complet四书Quatre livres du confucianisme《论语》Entretiens (de Confucius)《孟子》Mencius ; Mengzi《中庸》L'Invariable milieu ; Le Juste ; La pratique du milieu ; Le juste-milieu ; Le milieu juste et constant ; La doctrine du moyen《大学》La Grande étude ; La Grande doctrine ; Le Grand savoir五经Cinq classiques du confucianisme六经Six classiques du confucianisme《诗经》Livre des odes ; Classique des vers《书经》(《尚书》)Livre des documents/de l'histoire《礼记》Livre des rites《易经》(《周易》)Livre des mutations/changes ; Mutations des Zhou《乐经》Livre de la musique《春秋》Annales des Printemps et Automnes《道德经》Classique/Livre de la Voie et de la Vertu《孙子兵法》L'Art de la guerre de Sun Zi《二十五史》Vingt-cinq histoires dynastiques (de Chine) ; Collection de vingt-cinq Suvres historiques《史记》Mémoires historiques《资治通鉴》Miroir universel pour aider àgouverner/au gouvernement ; Miroir compréhensif pour aider le gouvernement ; Miroir complet pour l'illustration du gouvernement ; Miroir général àl'usage du gouvernement《永乐大典》Grande Encyclopédie de Yongle《四库全书》Collection complète des quatre bibliothèques ; Collection complète des Quatre Tr ésors de la Connaissance; Bibliothèque complète en quatre sections ; Ecrits complets en quatre magasins ; Bibliothèque complète des quatre trésors/magasins ; Le grand répertoire des livres en quatre catégories ; La collection des quatre greniers ;经、史、子、集Classiques, Histoire, Philosophie et Littérature《楚辞》élégies/Chants/Chansons de Chu风、雅、颂Chant folklorique, Odes et Hymnes《离骚》élégie de la séparation ; Lamentations sur la séparation ; Tristesse de l'éloignement 《窦娥冤》Dou E, victime d'une injustice ; Neige en été; Le ressentiment de Dou E《西厢记》L'Histoire de la Chambre/du Pavillon de l'ouest《牡丹亭》Le Pavillon des/aux pivoines《雷雨》L'Orage《骆驼祥子》Le tireur de pousse/pousse-pousse ; Le pousse-pousse《四世同堂》Quatre générations (vivant) sous un (même) toit《月牙儿》Croissant de Lune《茶馆》Maison de thé《龙须沟》Le Fosséde la Barbe du Dragon ; La rigole des barbes de dragon ; La fosse nauséabonde de Longxugou《文心雕龙》L'Esprit littéraire et la gravure des dragons《三国演义》Roman des Trois Royaumes《水浒传》Au bord de l'eau《西游记》Pèlerinage/Pérégrinations vers l'Ouest《红楼梦》Rêve dans le Pavillon rouge《金瓶梅》Fleur en fiole d'or ; Prunier fleuri dans un vase d'or《聊斋志异》Contes fantastiques du Pavillon des Loisirs《儒林外史》Histoire romancée des Lettrés《狂人日记》Journal d'un fou《子夜》Minuit《春蚕》Vers àsoie de printemps《秋收》Moisson d'automne《残冬》La fin de l'hiver《兰亭序》Préface au Recueil des poèmes composés dans le Pavillon aux orchidées ; Préface au Pavillon des orchidées ; Préface du pavillon Lanting《清明上河图》Sur les rives de la Bianhe, le jour du Qingming《高山流水》Haute montagne, eau courante《十面埋伏》Embuscades dressées dans dix directions ; Embuscades de tous c?tés ; Assiégéde toutes parts ; La grande embuscade《大红灯笼高高挂》épouse et concubines《定军山》Le mont Dingjun《渔光曲》Le Chant des pêcheurs《卧虎藏龙》Tigre et Dragon ; Tigre embusqué, dragon caché《金刚经》Soutra du Diamant《梦溪笔谈》Propos notés au pavillon Ruisseau de rêve ; Essais au fil du pinceau au Torrent des rêves ; Notes écrites chez Mengxi《周髀算经》Classique d'arithmétique/de mathématiques du/sur le gnomon des Zhou《九章算术》Neuf chapitres de l'art mathématique ; L'art mathématique en neuf chapitres ; Sur les procédures mathématiques ; Sur l'art mathématique《论衡》Essais critiques《甘石星经》Classiques astrologiques de Gan De et de Shi Shen ; Catalogue des étoiles de Gan Shi《授时历》Calendrier de précision du temps《水经注》Commentaire sur le ? Livre des Eaux ?《天工开物》Manuel des procédés de fabrication《齐民要术》Agronomie essentielle pour le commun du peuple ; Points essentiels pour le peuple ; Techniques essentielles pour le peuple《农政全书》Traitécomplet d'agriculture/d'agronomie ; Traitécomplet d'administration agricole《黄帝内经》Classique/Traitéde la médecine interne de l'empereur Jaune《本草纲目》Compendium de Materia Medica ; Traitéde botanique et de pharmacopée ;Compendium de matière médicale《伤寒杂病论》Traitésur la typho?de et autres maladies ; Traitédu froid nocif ; Traitésur le froid nocif et diverses maladies《金匮要略》Dissertations sur le Coffre d'or《千金方》Les mille recettes de grand prix ; Prescriptions valant mille pièces d'or ; Précieuses ordonnances《大唐西域记》Mémoires sur les Contrées occidentales àl'époque des grands Tang ; Notes sur les Contrées occidentales sous la dynastie des Tang《图兰多》Turandot《共产党宣言》Manifeste du Parti communiste《古今图书集成》Collection de livres anciens et modernes。

法语阅读 中法对照

法语阅读 中法对照

--Le Classique des Trois Caractères 三字经人之初Les hommes à la naissance性本善naturellement sont bons性相近et naturellement tous semblables习相远Ils diffèrent par les habitudes qu'ils contractent茍不教Si à la suite d'une négligence ils ne reçoivent pas d'éducation 性乃迁leur nature se détériore教之道La voie de l'enseignement贵以专est celle de l'emphase sur l'application昔孟母Autrefois la mère de Mencius择邻处sut faire choix d'un (bon) voisinage子不学Quand son fils se relâcha dans l'étude断机杼elle brisa la navette de son métier à tisser窦燕山Dou Yanshan有义方suivit les bons principes教五子dans l'éducation de ses cinq fils名俱扬qui tous accrurent le renom de la famille养不教Elever un enfant sans lui donner de l'instruction父之过est la faute du père教不严Donner de l'instruction sans faire preuve de sévérité师之惰est la faute du professeur子不学Un enfant qui n'étudie pas非所宜voilà qui ne doit pas exister幼不学S'il n'étudie pas dans la prime enfance老何为que deviendra-t-il dans la vieillesse玉不琢Si le jade n'est pas travaillé不成器il ne deviendra pas bijou人不学Si l'homme n'étudie pas不知义il ne connaîtra pas les (bons) Principes为人子La Voie filiale et fraternelle方少时commence dès l'enfance亲师友en s'attachant de bons professeurs et amis 习礼仪et en étudiant les Règles de la Bienséance 香九龄Xiang dès l'âge de neuf ans能温席savait réchauffer la couche (paternelle) 孝于亲La Piété Filiale est ce qui doit être所当执strictement observé融四岁Rong à l'âge de quatre ans能让梨savait ne pas choisir la (grosse) poire弟于长Le respect des aînés宜先知est la première chose à connaître首孝弟Commencez par la Piété Filiale次见闻et le respect dû aux aînés知某数Ensuite viennent les connaissances识某文Passez à l'étude des nombres et à celle des caractères.。

法语谚语 俗语 选读翻译

法语谚语 俗语 选读翻译

法语谚语选读1)A bon chat, bon rat.有刁猫就有刁鼠;道高一尺,魔高一丈;棋逢对手;将遇良才。

2)Avec de la patience, on vient à bout de tout.只要有耐心,就能成功;磨杵成针。

3)C’est bonnet (无边软帽,便帽)blanc et blanc bonnet.半斤八两。

4)C’est demander la peau à un tigre.与虎谋皮;太岁头上动土;虎口拔牙。

5)Faire la pluie et le beau temps.呼风唤雨;称王称霸。

6)Il faut manger pour vivre et non vivre pour manger.为了生存而吃饭,不为吃饭而生存。

7)Il ne faut pas jeter de l’huile sur le feu.不要火上加油8)L’encre la plus pale vaut mieux que la meilleure mémoire.烂笔头胜过好记性。

9)L’argent ne fait pas le bonheur.有钱不一定幸福。

10)Il ne faut pas vendre la peau de l’ours avant de l’avoir tué.杀死熊前勿先卖熊皮;勿说大话空话;无把握之事不干。

11)Il ne faut réveiller le chat qui dort.莫要把睡着的猫吵醒;不要自找麻烦。

12)L’homme propose et Dieu dispose(决定,支配,处置).谋事在人,成事在天。

13)L’invité s’introduit comme l’hôte.喧宾夺主。

14)Le plus riche n’emporte qu’un linceul.最富的人也只能带走一块裹尸布;财富生不带来死不带去。

法语之言 能无从乎_《论语》_原文注释翻译解读延伸

法语之言 能无从乎_《论语》_原文注释翻译解读延伸

法语之言,能无从乎?
【原文】
子曰:“法语(1)之言,能无从(2)乎?改(3)之为贵!巽(4)与之言,能无说(5)乎?绎(6)之为贵!说而不绎(7),从而不改,吾末如之何(7)也已矣!”(《论语·子罕第九》)
【注释】
(1)法语:严肃庄重的告诫。

(2)从:听从,依照着做。

(3)改:修改,去除不好的换成好的。

(4)巽:音“逊”,古同“逊”,谦恭、恭维。

(5)说:同“悦”,愉悦。

(6)绎:音“译”,理出头绪,推究事理。

(7)末如之何:就是“无如之何”。

指的是“圣人也无法教化他”。

【翻译】
孔子说:“严肃庄重的告诫,能不听从吗?听了就改正错误是最可贵的。

恭逊称许的话,听了能不令人愉悦吗?但是听了以后,要加以分析,这才可贵。

只是愉悦而不分析,只是当面顺从,而行为不改,像这种人,我就不知道能如何教化他了。


【评析】
法语在此可当成:指导正确学习的道理。

这样的话光是听得懂是不够的,还需要确确实实地从行为上改变,才算是真正的学到了。

当别人恭维的时候,是否会沉溺在洋洋得意之中,而忘记静下心来思考:我达到这些赞美的标准了吗?我要因此而停止继续努力吗?别人说这些话的目的是什么呢?如果能够这样做,就不容易被花言巧语所迷惑,也才能够秉持住自己的心志,不断地往正道上学习前进。

【延展】
1、说说看在《论语》课中,你学到了哪些好的德行,并应用在日常生活中。

2、我能真心地赞美别人吗?我又如何正确对待别人对我的赞美?。

中国历史书名法语翻译

中国历史书名法语翻译

中国历史名著书名法语翻译《康熙字典》Dictionnaire Kangxi《辞海》Océan des mots ; Mer de mots ; Dictionnaire lexico-encyclopédique chinois complet四书 Quatre livres du confucianisme《论语》Entretiens (de Confucius)《孟子》Mencius ; Mengzi《中庸》L'Invariable milieu ; Le Juste ; La pratique du milieu ; Le juste-milieu ; Le milieu juste et constant ; La doctrine du moyen《大学》La Grande étude ; La Grande doctrine ; Le Grand savoir五经Cinq classiques du confucianisme六经Six classiques du confucianisme《诗经》Livre des odes ; Classique des vers《书经》(《尚书》)Livre des documents/de l'histoire《礼记》Livre des rites《易经》(《周易》)Livre des mutations/changes ; Mutations des Zhou《乐经》Livre de la musique《春秋》Annales des Printemps et Automnes《道德经》Classique/Livre de la Voie et de la Vertu《孙子兵法》L'Art de la guerre de Sun Zi《二十五史》Vingt-cinq histoires dynastiques (de Chine) ; Collection de vingt-cinq Suvres historiques《史记》Mémoires historiques《资治通鉴》Miroir universel pour aider à gouverner/au gouvernement ; Miroircompréhensif pour aider le gouvernement ; Miroir complet pour l'illustration du gouvernement ; Miroir général à l'usage du gouvernement《永乐大典》Grande Encyclopédie de Yongle《四库全书》Collection complète des quatre bibliothèques ; Collection complète des Quatre Trésors de la Connaissance; Bibliothèque complète en quatre sections ; Ecrits complets en quatre magasins ; Bibliothèque complète des quatre trésors/magasins ; Le grand répertoire des livres en quatre catégories ; La collection des quatre greniers ;经、史、子、集Classiques, Histoire, Philosophie et Littérature《楚辞》Élégies/Chants/Chansons de Chu风、雅、颂Chant folklorique, Odes et Hymnes《离骚》Élégie de la séparation ; Lamentations sur la séparation ; Tristesse de l'éloignement 《窦娥冤》Dou E, victime d'une injustice ; Neige en été ; Le ressentiment de Dou E《西厢记》L'Histoire de la Chambre/du Pavillon de l'ouest《牡丹亭》Le Pavillon des/aux pivoines《雷雨》L'Orage《骆驼祥子》Le tireur de pousse/pousse-pousse ; Le pousse-pousse《四世同堂》Quatre générations (vivant) sous un (même) toit《月牙儿》Croissant de Lune《茶馆》Maison de thé《龙须沟》Le Fossé de la Barbe du Dragon ; La rigole des barbes de dragon ; La fosse nauséabonde de Longxugou《文心雕龙》L'Esprit littéraire et la gravure des dragons《三国演义》Roman des Trois Royaumes《水浒传》Au bord de l'eau《西游记》Pèlerinage/Pérégrinations vers l'Ouest《红楼梦》Rêve dans le Pavillon rouge《金瓶梅》Fleur en fiole d'or ; Prunier fleuri dans un vase d'or《聊斋志异》Contes fantastiques du Pavillon des Loisirs《儒林外史》Histoire romancée des Lettrés《狂人日记》Journal d'un fou《子夜》Minuit《春蚕》Vers à soie de printemps《秋收》Moisson d'automne《残冬》La fin de l'hiver《兰亭序》Préface au Recueil des poèmes composés dans le Pavillon aux orchidées ; Préface au Pavillon des orchidées ; Préface du pavillon Lanting《清明上河图》Sur les rives de la Bianhe, le jour du Qingming《高山流水》Haute montagne, eau courante《十面埋伏》Embuscades dressées dans dix directions ; Embuscades de tous côtés ; Assiégéde toutes parts ; La grande embuscade《大红灯笼高高挂》Épouse et concubines《定军山》Le mont Dingjun《渔光曲》Le Chant des pêcheurs《卧虎藏龙》Tigre et Dragon ; Tigre embusqué, dragon caché《金刚经》Soutra du Diamant《梦溪笔谈》Propos notés au pavillon Ruisseau de rêve ; Essais au fil du pinceau au Torrent des rêves ; Notes écrites chez Mengxi《周髀算经》Classique d'arithmétique/de mathématiques du/sur le gnomon des Zhou《九章算术》Neuf chapitres de l'art mathématique ; L'art mathématique en neuf chapitres ; Sur les procédures mathématiques ; Sur l'art mathématique《论衡》Essais critiques《甘石星经》Classiques astrologiques de Gan De et de Shi Shen ; Catalogue des étoiles de Gan Shi《授时历》Calendrier de précision du temps《水经注》Commentaire sur le « Livre des Eaux »《天工开物》Manuel des procédés de fabrication《齐民要术》Agronomie essentielle pour le commun du peuple ; Points essentiels pour le peuple ; Techniques essentielles pour le peuple《农政全书》Traité complet d'agriculture/d'agronomie ; Traité complet d'administration agricole《黄帝内经》Classique/Traité de la médecine interne de l'empereur Jaune《本草纲目》Compendium de Materia Medica ; Traité de botanique et de pharmacopée ; Compendium de matière médicale《伤寒杂病论》Traité sur la typhoïde et autres maladies ; Traité du froid nocif ; Traité sur le froid nocif et diverses maladies《金匮要略》Dissertations sur le Coffre d'or《千金方》Les mille recettes de grand prix ; Prescriptions valant mille pièces d'or ;Précieuses ordonnances《大唐西域记》Mémoires sur les Contrées occidentales à l'époque des grands Tang ; Notes sur les Contrées occidentales sous la dynastie des Tang《图兰多》Turandot《共产党宣言》Manifeste du Parti communiste《古今图书集成》Collection de livres anciens et modernes诗经 livre des odes 阿Q正传la véritable histoire de An Q史记 les mémoires historique 女神déesse楚辞 l’Elegie du chu 子夜minuit窦娥冤D’ou E, victime d’une injustice 骆驼祥子le tireur de pousse –pousse雷雨 L’orage 日出le lever du soleil三国演义 L’histoire romancé des trois royaumes水浒传 Au bord de l’eau红楼梦le rêve dans le pavillon rouge西游记le pèlerinage de l’ouest西厢记l’histoire de la chambre /du pavillon de l’ouest狂人日记journal d’un fou附:中国文学简史除大量散见于各种典籍中的神话传说外,最早的文学成就是编纂于公元前6世纪的中国第一部诗歌总集《诗经》。

法语翻译原文

法语翻译原文

L’homme qui plantait des arbresJean GionoÀ partir de 1920, je ne suis jamais resté plus d’un an sans rendre visite à Elzéard Bouffier. Je ne l’ai jamais vu fléchir ni douter. Et pourtant, Dieu sait si Dieu même y pousse ! Je n’ai pas fait le compte de ses déboires. On imagine bien cependant que, pour une réussite semblable, il a fallu vaincre l’adversité ; que, pour assurer la victoire d’une telle passion, il a fallu lutter avec le désespoir. Il avait, pendant un an, planté plus de dix mille érables. Ils moururent tous. L’an d’après, il abandonna les érables pour reprendre les hêtres qui réussirent encore mieux que les chênes.Pour avoir une idée à peu près exacte de ce caractère exceptionnel, il ne faut pas oublier qu’il s’exerçait dans une solitude totale ; si totale que, vers la fin de sa vie, il avait perdu l’habitude de parler. Ou, peut-être, n’en voyait-il pas la nécessité ?En 1933, il reçut la visite d’un garde forestier éberlué. Ce fonctionnaire lui intima l’ordre de ne pas faire de feux dehors, de peur de mettre en danger la croissance de cette forêt naturelle. C’était la première fois, lui dit cet homme naïf, qu’on voyait une forêt pousser toute seule. À cette époque, il allait planter des hêtres à douze kilomètres de sa maison. Pour s’éviter le trajet d’aller-retour - car il avait alors soixante-quinze ans - il envisageait de construire une cabane de pierre sur les lieux mêmes de ses plantations. Ce qu’il fit l’année d’après.En 1935, une véritable délégation administrative vint examiner la forêt naturelle. Il y avait un grand personnage des Eaux et Forêts, un député, des techniciens. On prononça beaucoup de paroles inutiles. On décida de faire quelque chose et, heureusement, on ne fit rien, sinon la seule chose utile : mettre la forêt sous la sauvegarde de l’État et interdire qu’on vienne y charbonner. Car il était impossible de n’être pas subjuguépar la beautéde ces jeunes arbres en pleine santé. Et elle exerça son pouvoir de séduction sur le député lui-même.J’avais un ami parmi les capitaines forestiers qui était de la délégation. J e lui expliquai le mystère. Un jour de la semaine d’après, nous allâmes tous les deux à la recherche d’Elzéard Bouffier. Nous le trouvâmes en plein travail, à vingt kilomètres de l’endroit où avait eu lieu l’inspection.Ce capitaine forestier n’était pas mon ami pour rien. Il connaissait la valeur des choses. Il sut rester silencieux. J’offris les quelques œufs que j’avais apportés en présent. Nous partageâmes notre casse-croûte en trois et quelques heures passèrent dans la contemplation muette du paysage.Le côté d’où nous venions était couvert d’arbres de six à sept mètres de haut. Je me souvenais de l’aspect du pays en 1913 : le désert... Le travail paisible et régulier, l’air vif des hauteurs, la frugalité et surtout la sérénité de l’âme avaient donné à ce vieillard une santé presque solennelle. C’était un athlète de Dieu. Je me demandais combien d’hectares il allait encore couvrir d’arbres ?Avant de partir, mon ami fit simplement une brève suggestion àpropos de certaines essences auxquelles le terra in d’ici paraissait devoir convenir. Il n’insista pas. « Pour la bonne raison, me dit-il après, que ce bonhomme en sait plus que moi. » Au bout d’une heure de marche - l’idée ayant fait son chemin en lui - il ajouta : « Il en sait beaucoup plus que tout le monde. Il a trouvé un fameux moyen d’être heureux ! »C’est grâce à ce capitaine que, non seulement la forêt, mais le bonheur de cet homme furent protégés. Il fit nommer trois gardes forestiers pour cette protection et il les terrorisa de telle façon qu’i ls restèrent insensibles à tous les pots-de-vin que les bûcherons pouvaient proposer.L’œuvre ne courut un risque grave que pendant la guerre de 1939. Les automobiles marchant alors au gazogène, on n’avait jamais assez de bois. On commença à faire des cou pes dans les chênes de 1910, mais ces quartiers sont si loin de tous réseaux routiers que l’entreprise se révéla très mauvaise au pointde vue financier. On l’abandonna. Le berger n’avait rien vu. Il était à trente kilomètres de là, continuant paisiblement sa besogne, ignorant la guerre de 39 comme il avait ignoré la guerre de 14.J’ai vu Elzéard Bouffier pour la dernière fois en 1945. Il avait alors quatre-vingt-sept ans. J’avais donc repris la route du désert, mais maintenant, malgré le délabrement dans lequel la guerre avait laissé le pays, il y avait un car qui faisait le service entre la vallée de la Durance et la montagne. Je mis sur le compte de ce moyen de transport relativement rapide le fait que je ne reconnaissais plus les lieux de mes premières promenades. Il me semblait aussi que l’itinéraire me faisait passer par des endroits nouveaux. J’eus besoin d’un nom de village pour conclure que j’étais bien cependant dans cette région jadis en ruine et désolée. Le car me débarqua à Vergons. En 1913, ce hameau de dix à douze maisons avait trois habitants. Ils étaient sauvages, se détestaient, vivaient de chasses au piège : à peu près dans l’état physique et moral des hommes de la Préhistoire. Les orties dévoraient autour d’eux les maisons abandonnées. Leu r condition était sans espoir. Il ne s’agissait pour eux que d’attendre la mort : situation qui ne prédispose guère aux vertus.Tout était changé. L’air lui-même. Au lieu des bourrasques sèches et brutales qui m’accueillaient jadis, soufflait une brise so uple chargée d’odeurs. Un bruit semblable à celui de l’eau venait des hauteurs : c’était celui du vent dans les forêts. Enfin, chose plus étonnante, j’entendis le vrai bruit de l’eau coulant dans un bassin. Je vis qu’on avait fait une fontaine, qu’elle éta it abondante, et, ce qui me toucha le plus, on avait planté près d’elle un tilleul qui pouvait déjà avoir dans les quatre ans, déjà avoir dans les quatre ans, déjà gras, symbole incontestable d’une résurrection.Par ailleurs, Vergons portait les traces d’un travail pour l’entreprise duquel l’espoir est nécessaire. L’espoir était donc revenu. On avait déblayé les ruines, abattu les pans de murs délabrés et reconstruit cinq maisons. Le hameau comptait désormais vingt-huit habitants dont quatre jeunes ménages. Les maisons neuves, crépies de frais, étaient entourées de jardins potagers où poussaient, mélangés mais alignés, les légumes et les fleurs, les choux et les rosiers, les poireaux et les gueules-de-loup, les céleris et les anémones. C’était désormais un endroit où l’on avait envie d’habiter.À partir de là je fis mon chemin à pied. La guerre dont nous sortions à peine n’avait pas permis l’épanouissement complet de la vie, mais Lazare était hors du tombeau. Sur les flancs abaissés de la montagne, je voyais de petits champs d’orge et de seigle en herbe ; au fond des étroites vallées, quelques prairies verdissaient.Il n’a fallu que les huit ans qui nous séparent de cette époque pour que tout le pays resplendisse de santé et d’aisance. Sur l’emplacement des ruines que j’avais vues en 1913, s’élèvent maintenant des fermes propres, bien crépies, qui dénotent une vie heureuse et confortable. Les vieilles sources, alimentées par les pluies et les neiges que retiennent les forêts, se sont remises àcouler. On en a canalisé les eaux. À côté de chaque ferme, dans des bosquets d’érables, les bassins des fontaines débordent sur des tapis de menthes fraîches. Les villages se sont reconstruits peu à peu. Une population venue des plaines où la terre se vend cher s’est fixée dans le pays, y apportant de la jeunesse, du mouvement, de l’esprit d’aventure. On rencontre dans les chemins des hommes et des femmes bien nourris, des garçons et des filles qui savent rire et ont repris goût aux fêtes campagnardes. Si on compte l’ancienne population, méconnaissable depuis qu’elle vit avec douceur et les nouveaux venus, plus de dix mille personnes doivent leur bonheur à Elzéard Bouffier.Quand je réfléchis qu’un homme seul, réduit à ses simples ressources physiques et morales, a suffi pour faire surgir du désert ce pays de Chanaan, je trouve que, malgré tout, la condition humaine est admirable. Mais, quand je fais le compte de tout ce qu’il a fallu de constance dans la grandeur d’âme et d’acharnement dans la générosité pour obtenir ce résultat, je suis pris d’un immense respect pour cevieux paysan sans culture qui a su mener à bien cette œuvre digne de Dieu. (Elzéard Bouffier est mort paisiblement en 1947 à l’hospice de Banon.)。

法语:法译常见文言书名

法语:法译常见文言书名

法语:法译常见文言书名《茶经》(唐陆羽) Le Livre du the《春秋》(儒家经典,编年体春秋时代史)Les Annales des Printemps et Automnes《大藏经》(始编于南北朝)Tripitaka《丹珠儿》(藏传佛教经典) Tanjur《道德经》(即《老子》,道家主要经典)Daodejing (Classique de la Voie et de la Vertu)de Laozi《二十四史》(清乾隆时编撰的大型历史丛书)Vingt-Quatre histoires(histoires des differentes dynasties,de l'Antiquite aux Ming)《封神演义》(明许仲琳) Roman de l'investiture des dieux 《格萨尔王传》(藏族史诗) La Vie du roi Gesar《古兰经》(伊斯兰教经典) Le Coran《红楼梦》(清曹雪芹高鹗) Le Reve dans le Pavillon rouge (又名《石头记》 l'Histoire de la pierre)《黄帝内经》(医学文献)Classique de la medecine de l'empereur Jaune《金瓶梅词话》(都看过我就不说了) La fleur en fiole d'or《镜花缘》(清李汝珍) Fleur dans le miroir《兰亭集序》(东晋王羲之) Preface des poemes du Pavillon de l'Orchitee《聊斋志异》(清蒲松龄)Contes fantastiques du Pavillon des Loisirs《吕氏春秋》(又名《吕览》战国)Les Annales des printemps et automnes de lü《论语》(儒家经典孔子弟子及其再传弟子) Les Entretiens de Confucius《马可.波罗行记》(意大利马可.波罗)Le Devisement dumonde/Le Livre des merveilles du monde《孟子》(儒家经典战国孟子及其弟子) Mencius《梦溪笔谈》(北宋沈括)Notes de conversations dans le Jardin du ruisseau de reve《牡丹亭》(一名《还魂记》明汤显祖)Le Pavillon des pivoines《肉蒲团》(明) Le Coussin de chair《儒林外史》(清吴敬梓) L'Histoire de la foret des lettres 《三国演义》(元末明初罗贯中)L'Histoire romancee des Trois Royaumes《三国志》(西晋陈寿) L'Histoire des Trois Royaumes《山海经》(战国时西汉初年) Le Livre des monts et des mers 《诗经》(中国最早的诗歌总集) Le Livre des odes《史记》(西汉司马迁) Les Memoires historiques《水浒传》(明施耐庵)Au bord de l'eau《四库全书》(清乾隆)OEuvres complete des classiques chinois四书五经(指《论语》、《孟子》、《大学》、《中庸》四书,《易经》、《书经》、《诗经》、《礼记》、《春秋》五经)Les Quatre livres (Entretiens de Confucius,Mencius,Grande etude,Doctrine du juste milieu)et les Cinq classiques(Livre des mutations,Livre de l'histoire,Livre des odes,Livre des rites,Annales des printemps et automnes)《孙膑兵法》(战国孙膑) L'Art de la guerre de Sun Bin《孙子兵法》(春秋孙子) L'Art de la guerre de Sunzi《天工开物》(明宋应星)Manuel des procedes de fabrication《西游记》(明吴承恩) Le Pelerinage ver l'Ouest《易经》(相传为周代人所作) Le Livre des mutations《永乐大典》(类书名。

古文观止法语译本

古文观止法语译本

古文观止法语译本【译文】树庐叟怀着深重的忧伤居住在九牛坝的茅草屋里。

戊午年闰三月的最后一天,有一个从事杂技表演的戏班子,上门请求说:“我能不能为您提供消遣?”老翁笑着点头同意。

于是在溪边大树下拉开了场子。

密云四布但没有下雨,风吹着树略有寒意,天气阴凉而不干燥。

这时邻居姓周的幼生的全家,周家的客人、诸亲好友,以及山上牧牛砍樵的、地里扶犁牵牛的、挑担打伞赶路的、水上操桨行舟的,都停住步,放下东西,围拢来观看演出。

一开始叠起好几张桌子,一名妇女仰卧在上面,竖起双足托着一个八岁的小孩,小孩或正卧或反卧或起立,或单腿站立、双手合掌拜跪,或者又向后屈身以至两肩与脚相接。

小孩的两脚也能仰竖而伸缩自如。

妇女有时又用一足托住小孩,小孩的身体就会弯曲得像莲花出水一样。

桌子下面则是二个男子、一个妇女、一个女孩和一个老年妇女,敲锣击鼓,用民歌小调夹杂着佛教颂曲作为伴奏。

表演了很长时间才下来。

又有一名妇女登场,和前面一样仰卧,用双足把一只案桌竖着托起,然后足蹬案桌的四角使之旋转,接着让案桌反面朝上停住,让小孩再站在上面,像前面一样拜跪起立。

小孩下来,则又换上一只大木槌,木槌长一尺半,圆径有槌长的一半。

她两脚不停地旋转木槌,或者向上抛起再接住。

妇女表演完了,一名男子登场,还是两足竖着托住一架扶梯,约五级高,小孩向上爬到梯顶,再人向下倒爬逐级而下。

树庐叟很哀怜他们的劳累,叫他们暂时歇息,用酒招待他们。

那伙人又移到别处拉开场子,选择一块草浅坡平的地方,拣去瓦石,然后将长木连接成高跷,离地面约八尺高。

一名男子踩在上面,脸上敷着粉墨,摇着扇子又唱又笑,大步行走显得非常自如,并且还不时跳跃,接着更是挥舞大刀,回旋转身都非常合乎节拍。

这个节目,我们家乡及江南一带时常可以见到,甚至有高达一丈多的,但只能步行而不能跳舞。

最后他们架起软绳,高一丈左右,长二丈多,一个小女孩踩上去,手里拿着一根竹竿,两头拴着石块,就像秤杆一样保持平衡,走到绳索尽头,就倒行回来,时而仰卧,时而单足而立,时而仰身而行,时而扛着竹竿如挑担而行,时而又坠落以足挂绳重新跃起。

法语古文翻译1

法语古文翻译1

2012年法语翻译资格考试:古文名句法语译法(1)发表时间:2011年12月26日13:56:25 【中大网校:考试全知道】2011年翻译资格网络辅导全程强化班火热招生!为了帮助广大考生系统的复习2012翻译资格考试,更好的掌握翻译资格考试教材的重点内容,小编特编辑汇总了全国翻译资格考试培训的重点辅导资料,希望对您此次参加考试有所帮助!2012翻译资格考试辅导:古文名句法语译法(1)安得广厦千万间,大庇天下寒士俱欢颜。

(唐·杜甫《茅屋为秋风所破歌》)Que j’aimera is avoir des millions de logis spacieux pour abriter tous les lettrés pauvres et les rendre heureux!本自同根生,相煎何太急。

(三国魏·曹植《七步诗》)Nous sommes issus de la même racine, pourquoi vouloir nous brûler avec tant d’ardeur !落霞与孤鹜齐飞,秋水共长天一色。

(唐·王勃《滕王阁序》)Un canard sauvage passe solitaire dans les nuages au couchant ; la rivière ne peut secouer un prunier.别有幽愁暗恨生,此时无声胜有声。

(唐·白居易《琵琶行》)Une mélancolie émerge à notre insu ; alors le silence prime les murmures.不到长城非好汉。

(毛泽东《六盘山》)On n’est pas homme tant qu’on n’a pas atteint la Grande Muraille.不愤不启,不悱不发,举一隅不以三隅反,则不复也。

中国古典文学常见词汇的法语翻译及译法总结

中国古典文学常见词汇的法语翻译及译法总结

《中国古典文学常见词汇的法语翻译及译法总结》摘要:具体词汇常见译法如下:首先在《论语》中,“德”一般可译为“la vertu”,而在“为政以德”中“德”指道德原则,则用“bons exemples”更为贴切,而“雅”和“颂”则多为贵族作品,属于正乐,且篇幅较多,因此常译做“livre”,例如,“小雅”为“Livre des Odes”,“大雅”为“Livre de lEpopée”,belle amie》,将《汉广》译为《Lamour dun bucheron》,将画作《仕女图》译为了《Beautés》,而萧晨的《江田种耕图》则根据其描绘的场景被译为《Sur la route des rizière》卫牧婵内容摘要:当今世界,随着中国在全球的影响力越来越大,中国文化也已打开国门,逐渐走向世界。

孔子学院日益壮大,中国古典文学的外文版本也如雨后春笋,层出不穷。

这些古典文学的外译进一步推动了中华文化的发展,也给世界文坛注入了新的活力,具有重大意义。

本文主要以法国传教士Séraphin Couvreur的法译版《论语》和许渊冲的法译版《精选诗经与诗意画》为例,总结中国古典文学法译版中常见词汇的译法以及常用的翻译方法。

关键词:古典文学法译版《论语》《诗经》一.理解原文——古典文学翻译的基础中国古典文学翻译的首要任务是读懂原文。

汉语言文化历经数千年的演变,一些字词的含义也已发生了巨大的变化,因此我们往往不能以现代汉语中的词义去理解古典文学,否则在翻译的过程中就会出现词不达意的现象,甚至曲解原文。

尤其是一些古诗词,常常注重意境描写,强调“写意”,这就需要译者仔细揣摩原文,若只是按照字面意思直译,则无法表达出作品的内涵和作者隐藏在情景之中的情感。

现代人对古典文学的解读,存在一些较为常见的误解。

以《论语为例》:“学而时习之”的“习”字,相信有许多人都将其解读为“复习”之意,其实不然,“习”在这里是“实践”的意思,这句话的意思是“学了东西并去实践”;还有《论语》中的“上”,一般是指君主,而并非是泛泛的上级或长辈;“易”在古代汉语中除了有“交换”的意思,还有“轻视、不看重”的意思。

中国谚语和俗语的法语翻译

中国谚语和俗语的法语翻译

兼听则明Qui écouteles deux côtés aura l'esprit éclairé偏听则暗Qui n'écoutequ'un côtérestera dans les ténèbres./ Qui n'entend qu'une cloche n'entend qu'unson.人生何处不相逢Lemonde est petit. / Les chemins peuvent toujours se croiser quelque part. / Il n'ya que les montagnes qui ne se rencontrent pas.悟以往之不谏知来者之可追Instruit par leserreurs irrémédiables commises dans le passé, se garder d'y ne tomber à l'avenir./ Prendre conscience (se rendre compte) de la nature irréparable des fautescommises dans le passé et savoir donc ne pas y verser à l'avenir (afin qu'ellesne se renouvellent pas à l'avenir).前事不忘后事之师Se souvenir dupassé peut servir de guide pour l'avenir / Nos expériences du passé nousservent de leçons.风物长宜放眼量Il faut voir largement (plus loin) quant auxchoses du monde.曾经沧海难为水Une petite rivière n'est plus rien redoutable pourcelui qui a déjàtraverséle vaste océan./Qui a connu les océans ne craint d'autreseaux./Pour celui qui a connu nombre de vicissitudes, aucun obstacle ne lui faitpeur.无官一身轻La vie devientplus agréable pour celui qui a quitté ses fonctions officielles (ou publiques)./Vivre heureux après la vie publique./Mieux vaut être homme de peuple que hautdignitaire.欲速则不达Qui se hâte n'atteint pas le but. / Plus on sedépêche, moins on réussit. / Qui trop se hâte reste en chemin./ Le mieux est l'ennemidu bien. t韬光养晦Cacher ses talents et attendre son heure. /Secontraindre (ou ne pas étaler ses forces) pour revenir en charge. /Adopter unprofil bas逝者已矣来者可追Les années passent. Il faut se saisir du temps (oude chaque instant).。

法文言文动词翻译

法文言文动词翻译

一、动词时态1. 现在时(Présent)- 现在时是法文言文中最基本的时态,表示动作正在进行或状态持续。

- 例:Je vais(法文言文)→ Je vais(现代法语)2. 过去时(Passé composé)- 过去时表示过去某个时间点或时间段内发生的动作。

- 例:Il a écrit(法文言文)→ Il a écrit(现代法语)3. 简单过去时(Passé simple)- 简单过去时表示过去某个时间点或时间段内发生的动作,强调动作的瞬间性。

- 例:Il écrivit(法文言文)→ Il a écrit(现代法语)4. 未完成时(Imparfait)- 未完成时表示过去某个时间段内持续进行的动作或状态。

- 例:Il était en train d'écrire(法文言文)→ Il était en traind'écrire(现代法语)5. 将来完成时(Futur composé)- 将来完成时表示将来某个时间点或时间段内将要发生的动作。

- 例:Je vais écrire(法文言文)→ Je vais écrire(现代法语)二、动词变形1. 第一组动词(-er)- 第一组动词的过去时和未完成时变形规则较为简单,直接在词尾加上相应的词缀。

- 例:écrire(法文言文)→ écrit(过去时),écrivait(未完成时)2. 第二组动词(-ir)- 第二组动词的过去时和未完成时变形规则较为复杂,需在词尾加上相应的词缀,并根据元音变化进行变化。

- 例:dire(法文言文)→ disait(过去时),avait dit(未完成时)3. 第三组动词(-re)- 第三组动词的过去时和未完成时变形规则较为复杂,需在词尾加上相应的词缀,并根据元音变化进行变化。

中国古诗古训法语翻译

中国古诗古训法语翻译

安得广厦千万间,大庇天下寒士俱欢颜。

(唐·杜甫《茅屋为秋风所破歌》)Que j’aim erais avoir des m illions de logis spacieux pour abriter tous les lettrés pauvres et les rendre heureux!本自同根生,相煎何太急。

(三国魏·曹植《七步诗》)Nous somm es issus de la mêm e racine, pourquoi vouloir nous brûler avec tant d’ardeur !落霞与孤鹜齐飞,秋水共长天一色。

(唐·王勃《滕王阁序》)Un canard sauvage passe solitaire dans les nuages au couchant ; la rivière ne peut secouer un prunier.别有幽愁暗恨生,此时无声胜有声。

(唐·白居易《琵琶行》)Une mélancolie ém erge à notre insu ; alors le silence prim e les m urm ures.不到长城非好汉。

(毛泽东《六盘山》)On n’est pas hom m e tant qu’on n’a pas atteint la Grande Muraille.不愤不启,不悱不发,举一隅不以三隅反,则不复也。

(《论语·述而》)Je n’éclaire que les enthousiastes ; je ne guide que ceux qui brûlent de s’exprim er. Mais quand j’ai soulevé un angle de la question, si l’élève n’est pas capable d’en déduire les trois autres, je ne lui répète pas la leçon.博学而笃志,切问而近思。

意大利文言文短句翻译

意大利文言文短句翻译

1. "Amor omnia vincit." ——愛情能征服一切。

翻譯:愛情之力,無所不能。

2. "Fortuna, fortuna, nolite timeas." ——命運,命運,莫畏之。

翻譯:命運啊,命運,不要畏懼你。

3. "Veritas vincit omnia." ——真理征服一切。

翻譯:真理之力,無所不能。

4. "O tempora! O mores!" ——哎呀,時光!哎呀,風尚!翻譯:哎呀,這些時光!哎呀,這些風尚!5. "Quisquis fortunam laetitiam, nolitatem et voluptatem cernit, fortunam nescit." ——誰若能辨別幸運、喜悅與快樂,則不知命運之真意。

翻譯:若有人能分別幸運、喜悅與快樂,則他並不了解真正的命運。

6. "Sapere aude!" ——大膽求知!翻譯:勇於求知!7. "Odi profanum vulgus et arces!" ——憎恨世俗之群,崇敬高尚之風。

翻譯:我憎恨世俗之群,我崇敬高尚之風。

8. "Pax, virtus, et gloria, triumphi sunt in imperio." ——和平、美德與榮耀,為帝國之三大勝利。

翻譯:和平、美德與榮耀,為帝國之三大勝利。

9. "Tempus fugit, posthac est brevis aetas." ——时光荏苒,此後的年華將短暫。

翻譯:時間流逝,從此後的時光將會短暂。

10. "Virtus et fortuna, amicitia et veritas, omnia sunt." ——美德與幸運,友誼與真理,皆我所欲。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

法语翻译古文
每日邮局
Qui cherche, trouve. Vouloir c’est pouvoir.
有志者事竟成。

Qui veut noyer son chien l’accuse de la rage.
欲加之罪,何患无词。

艾克斯-马赛大学的历史可追溯至1409年由普罗旺斯伯爵路易二世建立的艾克斯大学。

1968年“五月革命”后,法国公立大学体系改革,后分别发展成为以文学、艺术和人文科学为主的普罗旺斯大学(艾克斯-马赛第一大学),以技术医学、理工为主的地中海大学(艾克斯-马赛第二大学)和以经济管理、法律为核心的保罗-塞尚大学(艾克斯-马赛第三大学)。

三所大学自2007年起寻求合并,最终于2012年1月1日起协议生效,成立新的艾克斯-马赛大学,有五个主要校区。

现在是法国规模最大的大学,也是法语国家和地区最大的大学。

拥有数百个研究和教学合作伙伴关系,包括与法国国家科学研究中心(CNRS)和法国原子能与替代能源委员会(CEA)的紧密合作。

马赛大学是许多学术组织的成员,包括欧洲大学协会(EUA)和地中海大学联盟(UNIMED)。

三校合并后,艾克斯-马赛大学将成为萨科齐政府领导下建设“超级大学”计划中的一员,每年获得法国政府7.5亿欧元的拨款,是法国公立大学体系里获得教育经费最多的大学。

马赛大学在科学,法律,政治,商业,经济和文学等领域已经产生了许多着名的校友。

迄今为止,教职员工中出现了四位诺贝尔奖获得者,拥有两位获得普利策奖的获奖者,四名塞萨尔奖获得者,数位国家元首或政府首脑,议会议长,政府部长,大使和法兰西共和国成员学院的成员。

在最新的上海交大2015年世界大学排行榜中,艾克斯-马赛大学排在第100位,在法国公立大学系统综合排名第4位。

许渊冲,96岁的翻译泰斗,相信大家都是通过前段时间很火的《朗读者》才认识了许先生。

首期《朗读者》在央视播出后,96岁的翻译家许渊冲在节目上立下一个“小目标”:如果活到100岁,要把莎翁作品全部译出,感染了许多翻译界同道及文学爱好者。

许渊冲1921年生于江西南昌,他是目前中国唯一能在古典诗词和英法韵文之间进行互译的专家,被誉为“诗译英法唯一人”,已出版译著120余本。

2014年获国际翻译界最高奖项——“北极光”杰出文学翻译奖。

面就来欣赏一下许渊冲先生翻译的两首古典诗词。

这两段法语译文对仗工整,意境悠远,是
《采薇》:
"昔我往矣,
杨柳依依,
今我来思,
雨雪霏霏。

行道迟迟,
载饥载渴,
我心伤悲,
莫知我哀。

A mon départ,
Le saule en pleurs;
Au retour tard,
La neige en fleurs. Lents,lents mes pas, Lourd,lourd mon Coeur;
J'ai faim; j'ai soif,
Quelle douleur!
登高(杜甫)
风急天高猿啸哀,
渚清沙白鸟飞回。

无边落木萧萧下,
不尽长江滚滚来。

万里悲秋常作客,
百年多病独登台。

艰难苦恨繁霜鬓,
潦倒新停浊酒杯。

L’Ascension
Les singes hurlent avec le vent rapide ;
Les oiseaux tournoient au-dessus de l’eau limpide. Feuilles sur feuilles tombent jusqu’àla lisière;
Ondes par ondes roule la grande rivière. Loin des miens en automne, je répands des pleurs;
Malade et vieux, je monte seul àla hauteur.
Les soucis ont mis du givre sur mes cheveux;
Ecrasé, je renonce au vin peu savoureux.。

相关文档
最新文档