科技翻译策略

合集下载

《关联理论视角下科技英语口译英汉同传策略研究》范文

《关联理论视角下科技英语口译英汉同传策略研究》范文

《关联理论视角下科技英语口译英汉同传策略研究》篇一一、引言随着全球化的推进和科技的飞速发展,科技英语口译在跨国交流中扮演着越来越重要的角色。

英汉同声传译作为口译的一种形式,其准确性和效率直接影响到交流的效果。

本研究以关联理论为视角,探讨科技英语口译中英汉同传的策略,旨在提高口译的准确性和效率。

二、关联理论概述关联理论是一种认知语用学理论,它认为交际是一种认知过程,人们在交际中寻找最佳关联,即最能够体现语境效果的努力与效果的比值。

在科技英语口译中,关联理论指导我们寻找原文与译文之间的最佳关联,以便准确理解原文含义,从而进行有效的同声传译。

三、科技英语口译的特点及挑战科技英语口译涉及众多专业领域,如计算机科学、生物技术、物理化学等,具有专业性强、术语多、信息密度大等特点。

同时,科技英语口译还面临着时间压力、文化差异等挑战。

因此,需要采取有效的同传策略来应对这些挑战。

四、关联理论视角下的英汉同传策略1. 理解原文与寻找最佳关联在科技英语口译中,首先要准确理解原文含义。

通过运用关联理论,口译员需要从语境出发,寻找原文与译文之间的最佳关联。

这需要口译员具备扎实的语言基础和广泛的专业知识。

2. 预测与即时反应由于同声传译的时间压力较大,口译员需要具备预测能力,根据原文的语境和内容预测下文的可能走向。

同时,口译员需要具备即时反应能力,能够在短时间内将原文转化为译文。

3. 术语翻译与语言转换科技英语口译涉及大量专业术语,口译员需要掌握这些术语的准确翻译。

此外,在进行语言转换时,要注意保持原文的信息量和语境效果,使译文与原文在语义上保持一致。

4. 文化背景的考虑在科技英语口译中,文化背景对理解原文和传达信息具有重要影响。

口译员需要了解中西方文化的差异,以便更好地进行跨文化交流。

五、实践应用与案例分析通过分析实际科技英语口译案例,可以发现运用关联理论视角下的英汉同传策略可以有效提高口译的准确性和效率。

例如,在某次国际科技会议的口译中,口译员通过准确理解原文、预测内容、快速反应和恰当的术语翻译,成功地将原语准确地传达给了听众。

功能翻译理论指导下的科技翻译策略

功能翻译理论指导下的科技翻译策略

法则” 简言之 , 就是译文在 目标语读者 中产生一定 的意义。“ 忠实法则” 是指译文尽可能 的忠实源文。 在 目的论中, “ 忠实法则” 具体是指译者对源文 的理 解和翻译 的目的不能偏离源文的期待。 二、 科技 英 语 的功能 分析 ( 一) 科技文本 的类型和功能 科技英语一般指在 自 然科学和工程技术方面的 科学著作 、 论文、 教科 书、 科 技报告和学术讲演 中所 使用的英语 , 其 目的是使读者或听众容易理解而不
赖斯根据文本的交际功能把文本分 为传意 、 表 情和使役三种类 型, 并分别予 以阐述。从字面意思 可判断 , 传意文本 旨在传达信息 , 真实和准确是传意 文本 的题中之意。表情文本是指保 留源文中具有美
学功能的信息 , 以便 向读 者传达一 定 的美 学效果。 因此 , 源文的形式就有 了保 留的必要。使役文本 旨
点 。所 以 , 弗米 尔给 出的 翻译 定 义 为 , 在 “目的语 情 景 中为 某种 目的及 目的受 众 而 生产 的语 篇 ” 。 目的 论包 括 三个 法则 , 即“目的法则 ” 、 “ 连 贯法 则 ” 和“ 忠
实法则” 。“ 目的法则” 要求译者按照源文 目的, 受
众 的要 求 , 抑 或是 委 托 人 的要 求 进 行 翻译 。“ 连 贯
类 型 及其 功能 , 以便更 好 地分 析文 本 , 为科 技英 语 翻 译 提供 导 向作用 。 ( 一) 文本功 能类的社会环境 , 他们 对译文的要求和期待都有所不同。因此 , 译文 目的 和译 文 受众 成 为功 能 翻 译理 论 、 更 是 目的论 的 出发
2 0 1 3年第 0 2期 第2 9卷 ( 总3 3 8期 )
吉 林 省教 育 学 院学 报

科技英语特征分析及翻译策略

科技英语特征分析及翻译策略

现 代 科 技 术 语 的来 源 有 以下 方 式 : 学 术 型 , 括 一 些 学术 论 文 中用 的 由拉 丁语 、 丁词 素或 包 拉 希 腊 语 移 植 而来 的词 。因为 拉 丁 语 和 希 腊 语 两 者 为 死 语 言 . 死 语 言 比 现存 语 言 更 容 易 避 免 含 混 不 清及 一 词 多 义 现 象 。这 类 词 汇 在 科 技 词 汇 中 比 例 很 高 , 如 b tlm, xn ogn m。 o i t i , ai us o r s s oe b tl u p r , ou n m等 。 i 专 业 型 , 一 些 专 家 用 的 比较 正 式 的 术 语 。 “ 乐 死 ” 指 如 安 俗 称 为 “ ry iig . mec ln ” 医学 行 家 称 之 为 “uh n s ” kl e ta a i 。 a
汇” 。尽 管 科技 翻译 区 别 于 其 它 形 式 的 翻 译 主 要 在 于 其 术 语 , 但 术 语 通 常 只 占一 篇 文 章 的5 1 %( e m r , 0 1 。 般 来 — 0 N w ak 2 0 ) 一
说 。 技语 言 也 是 由 科 技 术 语 、 法 及 语 篇 等 层 面 构 成 的 。科 科 句 技 英 语 在 这 三 个 层 面 上均 有 自 己鲜 明 的特 征 .科 技 英 语 翻译
极 参 与 课 堂 各 项 活 动 。在 教学 过 程 中教 师应 不 断 地 利 用 移 情 使 英 语 课 堂 气 氛 活 跃 . 发 学 生 的兴 趣 , 而 开 发 学 生 英 语 学 激 从
习 的潜 能 . 高其 英 语 水 平 。 提 2 创 造 情 境 . 服 思 维 定 式 , 确 解 析 非 语 言 交 际 的表 . 2 克 正

浅析英汉科技文体翻译策略

浅析英汉科技文体翻译策略

浅析英汉科技文体翻译策略作者:张起铭段钨金来源:《北方文学》2019年第20期摘要:全球化背景下,科技发展迅猛,中外科技交流日益增多,因此,作为科技交流的桥梁,科技翻译备受人们关注,同时培养科技翻译人才也成為当今时代的任务。

但因科技文体的特点:专业性强,语言客观准确等,除了传统的翻译通用方法外,其翻译策略需要进行相应的调整,本文将通过论述科技文体本身的特点,探究科技词汇、句法等方面特点,探索科技文体的翻译原则及翻译方法,为科技翻译学习者提供借鉴。

关键词:科技文体;科技词汇;科技翻译策略一、科技文体特点科学技术的迅速发展使得科技文体翻译在国际交往中的作用日渐突出。

科技文体涉及的内容广,专业性强,文本形式规范,语言客观准确。

科技文体的范围广,可以泛指一切论及或谈及科学和技术的书面语和口语,例如:科技著作,科技论文和报告等等,科技文体不具有华丽的辞藻,并没有太多感情色彩,所以在翻译时,译者必须从整体上把握科技文体的特点,根据不同的语境、篇章,具体采取不同的翻译方法。

(一)科技词汇科技词汇是词汇构成的重要组成部分,科技词汇(科技术语)是科技信息的载体,与普通词汇相比,科技词汇在解释现象,得出结论中其词义更为专业。

随着科学技术迅猛发展,科技词汇数量也不断增加。

因此,我们要了解科技词汇的来源,从而掌握构词规律,正确理解科技英语词汇的词义。

1.科技词汇来源英语词汇起源于希腊语和拉丁语。

根据一项数据表明:以一万个普通英语词汇为例,约有46%的词汇起源于拉丁语,7.2%起源于希腊语。

尤其在专业性极强的科技英语词汇中,这种比例会更高。

之所以希腊语和拉丁文能成为科技词汇的基本来源,究其原因是这两种语言都是“死”语言,不会随科技发展而引起词义变化,也不因一词多义现象而引发歧义,这能体现科技英语中准确的特点。

与此同时,隐喻也是科技英语词汇构成中另一个重要来源。

因大量新生科技事物的出现,让人们难以迅速理解其专业性。

但通过认知隐喻来为新生事物命名,可以让人们借助熟悉的事物去认知新事物。

功能对等理论视角下科技英语词汇的翻译策略

功能对等理论视角下科技英语词汇的翻译策略

功能对等理论视角下科技英语词汇的翻译策略曹沅摘要:科技英语里,专业词汇和半技术词汇运用较为频繁,了解专业词汇的构成途径、分析半技术词汇所处语篇的专业背景对科技英语词汇的翻译起着重要的作用。

关键词:功能对等理论;专业词汇;半技术词功能对等理论的提出者是美国翻译理论家尤金·奈达。

1964年,尤金·奈达在Towards a Science of Translating一书中提出了动态对等和形式对等概念,之后于1969年,在The Theory and Practice of Translation一书中,他对动态对等理论做了详细的解释,即寻找与源语最切近的自然对等语。

1986年,在From One Language to Another一书中,他用功能对等代替了动态对等,更加明晰了动态对等的概念。

功能对等理论是其翻译理论的核心,所谓“功能对等”,即两种语言间达成功能上的对等。

本文翻译材料选自《空气污染可持续管理:理论与实践》(Sustainable Air Pollution Management:Theory and Practice)一书,以功能对等理论为理论依据,分析和总结科技文本中英语词汇的翻译技巧。

一、专业词汇的处理科技文本中专业词汇较为准确的翻译方法是查阅词典,如“Fischer-Tr?psch”,笔者开始在网络上搜索该词的翻译,一直没能找到准确、统一的表达,后来在《英汉大词典第2版》第702页查到“Fischer-Tr?psch”的翻译,译为“费希尔—特罗普希法”,也可译为“费—托法”,则可知原文中复合词“Fischer-Tr?psch diesel”可译为“费托柴油”。

有些专业术语无法从字典上查找到,可以通过专业书籍的术语表查到,如果通过专业词典和专业书籍的术语表还是无法解决,则可咨询专业技术人员。

二、半技术词的处理半技术词的多义性是科技英语汉译的一大难点。

可通过词语所处语篇的专业背景来确定词义,同时采取意译的翻译方法。

《科技文中词语和长句的翻译策略分析》范文

《科技文中词语和长句的翻译策略分析》范文

《科技文中词语和长句的翻译策略分析》篇一一、引言科技类文章作为当今社会信息传递的重要媒介,具有极高的专业性和严谨性。

这些文章中包含大量的专业术语、复杂长句以及前沿科技知识,给翻译工作带来了极大的挑战。

本文旨在分析科技文中词语和长句的翻译策略,以提高翻译的准确性和可读性。

二、科技文中词语的翻译策略1. 专业术语的翻译科技文中包含大量专业术语,这些术语的准确翻译对于保证文章的专业性和准确性至关重要。

在翻译过程中,应优先查找专业术语的对应词汇,确保术语的翻译准确无误。

同时,要注意术语的语境,根据上下文调整翻译,以使译文更加地道。

2. 普通词汇的专业化翻译科技文中常出现一些普通词汇,但在特定语境下具有专业含义。

在翻译这些词汇时,应结合文章的专业背景和上下文,准确理解其含义,并进行专业化翻译。

3. 词语的意译和音译在翻译科技文中的某些词汇时,可能需要采用意译和音译相结合的方法。

意译侧重于传达词语的含义,而音译则保留原词的发音特点。

在处理这类词汇时,应综合考虑语言文化背景、读者需求等因素,选择合适的翻译方法。

三、科技文中长句的翻译策略1. 分解长句,化繁为简科技文中的长句结构复杂,信息量大。

在翻译过程中,应将长句分解成若干短句,化繁为简,使译文更加清晰易懂。

同时,要注意保持原文的逻辑关系和语义连贯性。

2. 灵活运用各种句式在翻译科技文长句时,应灵活运用各种句式,如被动句、倒装句等,以使译文更加自然流畅。

同时,要注意避免过度使用某种句式,以免影响译文的可读性。

3. 注重文化差异和语言习惯在翻译科技文长句时,应注重文化差异和语言习惯。

不同语言和文化背景下的表达方式存在差异,因此在翻译过程中要进行适当的调整,使译文更加符合目标语言的表达习惯。

四、实例分析以一篇关于人工智能技术的科技文章为例,分析其在词语和长句的翻译策略应用。

在翻译专业术语时,要查找准确的对应词汇,确保术语的翻译准确无误;在翻译普通词汇的专业含义时,要结合文章的专业背景和上下文进行理解;在处理长句时,要分解长句、化繁为简,并灵活运用各种句式,使译文更加清晰易懂。

《科技文中词语和长句的翻译策略分析》范文

《科技文中词语和长句的翻译策略分析》范文

《科技文中词语和长句的翻译策略分析》篇一一、引言随着全球化的推进和科技领域的飞速发展,科技文献的翻译工作显得尤为重要。

科技文中包含大量专业术语、复杂长句以及独特的表达方式,因此,翻译过程中需采取恰当的策略和方法,以确保翻译的准确性和流畅性。

本文将针对科技文中词语和长句的翻译策略进行深入分析。

二、科技文中词语的翻译策略1. 专业术语的翻译科技文中包含大量专业术语,这些术语具有特定的含义和用法。

在翻译过程中,应采用专业、准确的术语进行翻译,避免使用日常用语或通用词汇替代。

同时,要确保术语的翻译与原文保持一致,以保持科技文献的专业性和准确性。

2. 普通词汇的翻译除了专业术语外,科技文中还包含大量普通词汇。

在翻译这些词汇时,应注重语境的理解,根据上下文确定词义。

此外,还需注意词汇的搭配和用法,以确保翻译的自然性和流畅性。

3. 词语的选词策略在翻译过程中,应根据目标语言的表达习惯和读者需求,选择合适的词汇。

同时,要避免生搬硬套,确保翻译的通俗易懂。

在选词时,还需考虑词汇的文化内涵和情感色彩,以保持原文的情感基调。

三、科技文中长句的翻译策略1. 长句的分析与理解科技文中的长句往往结构复杂,包含多个从句和修饰成分。

在翻译过程中,首先需要对长句进行分析,理解其结构和意思。

然后,将长句拆分为若干短句,逐一进行翻译。

2. 语序的调整与重组在翻译长句时,应根据目标语言的语序和表达习惯,对语序进行调整和重组。

这有助于使翻译更加自然、流畅。

在调整语序时,需注意保持原文的意思和逻辑关系不变。

3. 文化背景的考虑科技文的翻译不仅涉及语言层面的转换,还涉及文化背景的交流。

在翻译长句时,应考虑目标语言读者的文化背景和思维方式,以便更好地传达原文的意思和意图。

四、实例分析以一篇关于人工智能技术的科技文献为例,其中涉及到大量专业术语和复杂长句。

在翻译过程中,我们首先对专业术语进行准确翻译,确保术语的统一性和专业性。

然后,对长句进行分析和拆解,理解其结构和意思。

《关联理论视角下科技英语口译策略研究》范文

《关联理论视角下科技英语口译策略研究》范文

《关联理论视角下科技英语口译策略研究》篇一一、引言随着全球化的推进和科技的飞速发展,科技英语口译在跨国交流和合作中扮演着越来越重要的角色。

关联理论作为一种认知语用学理论,为口译研究提供了新的视角和方法。

本文从关联理论视角出发,探讨科技英语口译的策略研究,旨在提高口译质量和效率,促进科技领域的国际交流。

二、关联理论概述关联理论是一种认知语用学理论,它认为交际过程是寻求最佳关联的过程。

在口译中,关联理论强调的是译员在理解和表达过程中寻找源语和目标语之间的最佳关联,以实现准确、流畅的翻译。

科技英语口译要求译员具备专业知识和语言能力,能够在复杂的技术语境中寻找并建立源语和目标语之间的关联。

三、科技英语口译的特点与挑战科技英语口译涉及的专业领域广泛,包括计算机科学、生物技术、物理化学等。

其特点包括术语繁多、概念抽象、信息密度大等。

这些特点给口译工作带来了挑战。

首先,译员需要具备扎实的专业知识和语言功底,以准确理解源语信息。

其次,译员需要具备良好的应变能力和表达能力,以实现流畅的目标语输出。

最后,译员需要在短时间内寻找并建立源语和目标语之间的最佳关联,以实现高效、准确的翻译。

四、关联理论视角下的科技英语口译策略(一)预译准备策略预译准备是科技英语口译的重要策略之一。

在口译前,译员需要充分了解相关领域的专业知识,积累术语和背景知识。

此外,译员还需要熟悉行业术语和表达方式,以便在口译过程中快速找到源语和目标语之间的关联。

(二)听辨理解策略听辨理解是口译的核心环节。

在科技英语口译中,译员需要准确理解源语信息,抓住讲话者的意图和重点。

这需要译员具备敏锐的听觉辨别能力和优秀的语言理解能力。

此外,译员还需要关注讲话者的语气、语调和表情等非语言信息,以辅助理解。

(三)即时翻译策略即时翻译是科技英语口译的关键环节。

在口译过程中,译员需要在理解源语信息的基础上,快速找到目标语表达方式,并实现准确、流畅的翻译。

这需要译员具备扎实的语言功底和良好的应变能力。

科技翻译中英语屈折语素汉译的原则与策略探讨

科技翻译中英语屈折语素汉译的原则与策略探讨

科技翻译中英语屈折语素汉译的原则与策略探讨在科技翻译中,英语中的屈折语素对汉语的翻译有着重要的影响。

英语屈折语素是指在词的内部插入前缀或后缀,以改变词性或表达时态、语态等语法意义的语素。

而在汉语中,由于缺乏屈折语素,因此在翻译中需要运用一些原则和策略进行转化。

翻译原则保持语义完整性在翻译英语的屈折语素时,应该确保翻译后的中文仍然能够保持原意的完整性。

例如,英语中的-ed、-ing等后缀可以表示动词的过去式和进行时态,这时我们可以通过翻译成汉语的时态或者结构来表达这个意思。

但是,对于一些表示情态、语气等含义的屈折语素,就需要更加谨慎,避免在翻译过程中丢失重要的信息。

合理运用汉字结构和词性转换由于汉语缺乏屈折语素,因此在翻译时需要通过词性转换和汉字结构来表示屈折意义。

比如英语中的复数形式可以通过在汉语中添加“们”,“家”等词来表示,动词的完成时态则可以通过词的前后位置、补语等方式来表达。

另外,我们还可以通过词性转换,将形容词转换为动词或名词,以达到翻译的目的。

根据上下文合理翻译屈折语素的翻译也需要根据上下文来合理翻译。

比如在英语中,“I have been waiting for you”里的“have been”可以翻译成“一直在等你”、“一直等你了”等不同的表达方式,具体的翻译应该根据上下文来确定。

翻译策略原则应该优先在翻译中,有时可能会面对某些英语屈折语素在汉语中没有相应的表达方式,这时就需要运用一些翻译策略。

但是,在运用翻译策略时,我们应该始终遵循“保持语义完整性”的原则。

如果翻译策略无法完整地保持原文的意思,就应该尽量避免使用,而是应该优先考虑原则相对可行的转化方式。

对比多种翻译方式对于一些困难或争议的翻译,在尝试多种方法转化之后,可以通过对比优劣,选择最佳的翻译方式。

通过对比多种翻译方式,可以更加充分地保证翻译的准确和完整性。

多看译本,多积累经验科技翻译是一个不断积累经验和技巧的过程,因此我们需要多看一些优秀的译本,学习一些翻译策略和技巧。

文本功能理论分析科技文本的翻译策略

文本功能理论分析科技文本的翻译策略
关键词:文本功能理论;科技英语;翻译策略
一、引言 改革开放不断深入,国际间贸易交流合作逐渐增多, 对科技英语的需求也不断增多,科技翻译市场也逐步兴 起。科技英语翻译是科技工作者从事科学技术研究和学术 交流所使用的英语,特点是用词准确、语言简练、表达客 观、条理清晰、内容确切,并具有很强的专业性和实用性 (2008,张玲 )。科技英语科学性和专业性强,在把握科技 文本的整体风格基础上,寻求恰当翻译策略至关重要。 二、文本功能理论 Newmark(2001:151) 为文本功能理论代表人物之一, 他 认 为 科 技 英 语 的 文 体 形 容 为“远 离 情 绪 语 言、 内 涵、 音响效果和原始隐喻”,从语言功能出发,将文本功能分 为表达功能、信息功能和呼唤功能,并提出相应翻译策 略。科技文本属于信息型文本,信息型文本强调的是信 息的“真实性”,作者的语言是次要的。翻译信息性文本 时,要采取忠实通顺原则进行翻译,注重用译入语重现 原文文本信息。 三、科技文本的文本特征 科技翻译是以传达科学信息为主的翻译活动。其文 本特征主要表现在以下几个方面。(1) 词汇方面:科技词 汇跨多个学科,普通词语术语化。此外,科技术语多派 生词与复合词及缩略语。(2) 语法方面:科技英语文本广 泛使用被动语态,名词及名词化结构以及长句。(3) 修辞 和语气方面:科技文本中,修辞手法很少出现,语气多 以陈述语气为主,语言要求简明扼要、规范严谨、逻辑 严密。当需要避免武断或要表述建议、命令、禁止等意 义时,也经常使用虚拟语气及祈使语气。 四、翻译策略 ( 一 ) 直译 句式简单、结构单一、词汇意思明确,句子逻辑结 构清晰,忠实准确传达原文信息可采用直译,形式内容 上忠实原文,直观易懂。 原文:The computer can further simplify the image, so that a smother and less noisy map gradually appears:red and orange mean change in the vegetation;yellow and blue, no change. 译文:利用计算机可以进一步简化图像,结果就出 现了一张色彩比较柔和,而非过分鲜艳、刺眼的图,其 中红色和橙色表示植被有变化,而黄色和蓝色则表示没

科技英语翻译常见错误及其改善策略

科技英语翻译常见错误及其改善策略

2312019年49期总第489期ENGLISH ON CAMPUS科技英语翻译常见错误及其改善策略文/梁春媚学生来说,除了平时上课的时间,学生自己私下其实很少使用英语,即便是使用也不会是专业性如此强的英语。

所以学生在具体的事件过程中,涉及相应的中英文转化上的表达,就没有那么流畅,容易受到中文习惯性思维的控制,从而出现一些相对来说,比较常见性的错误。

二、科技英语翻译常见错误对于科技英语翻译教学来说,教师需要对学生常犯的错误问题进行重点的分析与探究,这样一来才能够在后续的教学过程中,给学生提供更好的帮助,让学生改变自己的错误翻译习惯,以此来推动学生翻译水平的发展。

1.名词化结构口语化。

对于科技方面的英语知识来说,其中名词化是这一类文章的基本特点,同时也是相关问题结构中的基本概念的延伸。

在科技英语文章中,通过展示一个个名词化的单词,能够给学生传递出具体的课外史实,并展示客观的演变过程。

按道理来说,在实际的翻译中,学生应该选择比较严谨的书面化语言进行翻译。

然而在实际的翻译过程中,学生在翻译的时候,会出现许多口语化的表达,这样一来就使得整个文章变得不严谨,无法达到其应有的高度和深度。

2.被动语态多直译。

在以往的英语学习中,学生都曾经了解过一个语法结构,叫作被动语态。

而在中文的表达中,其中也有被动句。

在科技英语翻译中,因为科学技术中会涉及一定的实验探究,所以被动语态的使用相对来说比较频繁。

然而学生在进行实际的翻译过程中,却不能直接将其翻译为“被......”而是需要将整句话进行梳理,从而选择符合中文语言习惯的方式,进行翻译表达。

这样一来,才能够体现出翻译的专业性。

3.限定、非限定成分翻译不够简洁。

在学生进行科技英语翻译的过程中,在面对限定与非限定词汇翻译的时候,学生没有能够做到简洁翻译。

在科技英语原文中,其中存在许多的限定词和非限定词。

在进行这些词汇翻译的时候,学生应该有所选择,并不全部翻译。

而是需要简洁的概括翻译,否则就会显得整个翻译结构非常的啰唆。

交际翻译理论指导下的科技翻译策略

交际翻译理论指导下的科技翻译策略

改革开放 以来 ,随着现代科技突飞猛进的发展 ,科技翻译
例 :Digestive enzymes in the month,stomach a nd intestines
也变得越来越重要 。但历 史上 一直有因素制约着其发展 。首 break up complex food molecules into simpler structures,such as
常英语相 同的地 方,又有值得 注意的独 特之 处。以纽马克的交际翻译理论 为基础 ,可对 科技翻译 的用词 、句法及修辞方
面的特 点进行 系统分析 ,通过例子展 示科技 英语 的翻译技巧和 方法 。
关键词 科技翻译 文体特点 交Fra bibliotek翻译 翻译策略
中 图 分 类 号 :H315.9
文 献 标 识 码 :A
寻求合适 的翻译 方法 就成 了翻 译学者一直研究的话题 。要做 善于查找并准确掌握科 技词汇是进行科技翻译 的前提。
好科技翻译 ,首先应 当把握科技文本 的整体风格 。
1.2普 通名 词 的 特殊 用 法
Newmark(200 1:1 5 1)将 科 技 英 语 的 文 体 形 容 为 “远 离 情 绪
DOI:10.16400/j.cnki.kjdkz.2018.03.031
The Translation Strategy of Science and Technology under the
G uidance of Com m unicaf ive TranslatiOil Theory
LIANG Qiaozhi (School ofForeign Languages and Literature,Shandong University,Jinan,Shandong 250100)

功能对等理论视角下科技文本的翻译策略

功能对等理论视角下科技文本的翻译策略

语言新探功能对等理论视角下科技文本的翻译策略韩宇飞 魏洳镝 华北理工大学摘要:科技翻译旨在准确忠实的表达信息。

本文以功能对等理论为指导,来分析翻译科技文本所采用的翻译技巧和策略,以促进提高译文的翻译质量。

关键词:功能对等理论;科技文本;翻译策略一、功能对等理论“对等”是翻译学上的一个关键性问题。

翻译界为此提出了多种理论,其中尤金·A·奈达提出的功能对等理论就是其中最具影响力的理论。

奈达提出了“动态对等”(dynamic equivalence)的翻译原则:目的语读者对译文信息的反应与源语读者对原文的反应之间保持动态上的一致。

奈达随后将其改为“功能对等”(functional equivalence),并指出功能对等也要形式对等,而不只是信息内容对等。

奈达认为,翻译就是要在译入语中以最自然的方式重现原文的信息,首先是重现意义,然后是风格。

但这并不是只顾内容而不顾形式,是在信息对等的前提下,尽量做到形式方面的对等,而当这两者无法兼具时,则优先考虑内容对等。

二、科技文本特征科技文本有其自身的独特性。

在词汇方面,除去专有术语,主要还是普通的科技词汇和普通词汇。

大部分科技词汇都来自于普通词汇,或者是直接从外语借来,而且随着人们生活水平的提高,一部分科技词又逐渐融入人们的日常生活中,成为了普通词汇。

科技文本在造句方面的语言特点是:结构复杂的长句多,大量使用从句、非谓语动词和后置定语;多用省略、倒装、割裂句式。

而英语又是动态形语言,通过使用各种句型增加了句子信息容量,让句子结构紧凑并富于变化。

在修辞方面,科技文章讲求准确,很少带有感情色彩,很少使用比喻、夸张、排比等修辞手段。

(蒋太培,1985:24)三、功能对等理论指导下的汉英翻译策略由于英汉两种语言间存在很多差异,因此翻译科技文本时,为了达到“功能对等”,需要对译文进行调整,用增译等方法补充说明,消除歧义。

为了实现科技文本的严谨,也用了语态转化法,将主动化为了被动语态。

浅析如何处理科技翻译中归化与异化的关系

浅析如何处理科技翻译中归化与异化的关系

浅析如何处理科技翻译中归化与异化的关系摘要:归化和异化是科技翻译的两种策略,是同一个问题对立的两个方面,是互为依存的。

在具体的翻译实践中,哪一种更能促进文化交流成为选择标准。

关键词:科技翻译归化异化关系1 归化与异化的关系1.1 什么是归化和异化归化与异化是翻译过程中的两种策略,译者在翻译实践中二者必选其一,只是采用的程度不同而已。

异化翻译策略从语言上讲,要求译者尽可能向原文靠拢,以凸显原语言的文化特征,这就势必会打破译语的语言规范性,牺牲其流畅性;从文化上看,则保留原语的“原汁原味”的文化,以达到翻译的根本目的,即引进和介绍西方的科技文化。

例1.The early bird catches the worm.异化翻译:早起的鸟儿有虫吃。

归化翻译:捷足先登。

1.2 归化与异化的关系基于以上所述,归化和异化都有着各自的优点与弱点,所以翻译文章时,应两者兼用,可以吸收一种翻译的优点来弥补另一种翻译的缺点。

因此,归化与异化是互补的、相关的,而不是矛盾的。

过分强调归化法会歪曲原文甚至误导读者,而过分强调异化也导致本土文化危机。

归化和异化是同一个问题对立的两个方面,是互为依存的。

1.3 归化、异化与直译、意译的区别翻译界对这两组概念的混淆由来已久,因而有必要对它们进行细致的分析,以弄清它们之间的区别。

在历史上,译与异化、意译与归化之间有着一定的亲缘关系,但这两组概念的侧重点有所不同。

第一,涉及面不同:直译与意译涉及面只是原文的语言特点,是根据译文对原文语言的忠实程度来界定的,而一个特定的原文和它的某一个译本的文本状态是客观的、静止的,不以历史的发展而发展,也不因审视者的不同而变化。

第二,层次不同:直译、意译是翻译方法,而归化、异化是翻译策略,二者不在一个层次上,后者指导前者。

方法和策略是有一定联系的,方法是策略指导下的具体做法,策略是指导方法的方针与目标。

2 科技翻译中的归化与异化2.1 科技翻译的特点随着科学技术跨国界的交流日益频繁,科技英语已经发展成为一种重要的文体,其大体上分为三类:一是各种科技书籍、实验报告、论文资料;二是设备操作规程、产品使用说明手册、专利说明;三是各类有关科技的会议、影片、录像、光盘等文字图片资料以及有声资料等。

目的论视角下科技类文本的翻译

目的论视角下科技类文本的翻译

目的论视角下科技类文本的翻译随着全球化的深入和科技的飞速发展,科技类文本的翻译变得越来越重要。

科技类文本包括各种与技术、工程、计算机等领域相关的文献,如科学论文、技术手册、专利申请等。

这些文本的翻译不仅需要准确传达原文的含义,还需满足特定目的和受众的需求。

本文将从目的论视角探讨科技类文本的翻译。

目的论是翻译理论的一个重要分支,由德国学者汉斯·弗米尔于1978年提出。

目的论认为,翻译过程中译者的首要任务是确定翻译的目的,并根据目的选择合适的翻译策略。

在科技类文本的翻译中,目的通常是为了传达特定信息、解决问题或促进技术交流。

科技类文本的翻译具有特殊性。

这类文本往往包含大量的专业术语和复杂的句子结构,这增加了翻译的难度。

科技类文本的读者往往具有特定的背景和需求,因此翻译不仅要考虑语义的准确性,还需读者的认知背景和交际需求。

在目的论视角下,科技类文本的翻译可采取以下策略:充分理解原文:对于科技类文本,理解原文的含义是翻译的关键。

译者需要熟悉相关的专业知识和背景,以准确传达原文的含义。

考虑读者需求:在确定翻译目的时,译者需要考虑读者的背景和需求。

例如,如果翻译的目的是为了指导读者解决技术问题,那么译者在翻译过程中应如何使译文更清晰、更易于理解。

适当调整语言风格:科技类文本往往使用复杂的语言和表述方式,这可能影响读者的理解。

译者在翻译过程中应根据目的和读者的需求,适当调整语言风格,使译文更加通俗易懂。

保持信息的准确性:科技类文本中往往包含关键的信息和技术细节,这些信息在翻译过程中必须准确传达。

译者应采取措施确保翻译的一致性和准确性,避免因翻译错误导致的技术问题。

参考权威资料:在翻译科技类文本时,译者可以参考权威的资料和规范,以确保翻译的准确性和专业性。

例如,在翻译专业术语时,可以查阅行业标准、学术论文等资料,以确保翻译的准确性。

目的论为科技类文本的翻译提供了有力的理论指导。

在翻译过程中,译者应根据具体的目的和读者的需求,采取合适的翻译策略,以确保准确传达信息并满足读者的需求。

科技文本翻译策略

科技文本翻译策略

百家论点科技文本翻译策略裴亚君1王显志2(1.华北理工大学外国语学院,河北唐山063210;2.华北理工大学外国语学院,河北唐山063210)摘要:科技英语庞大而繁杂的文本类型使得科技翻译难度不一、复杂多变,但是根据科技文本的类型和特点,在翻译理论的指导下运用直译、意译、移植译法和转移的翻译策略也可以高质量地完成科技文本的翻译。

关键词:科技翻译;文本类型和特点;翻译策略1引言随着科学技术的发展,科技翻译也逐步发展成为翻译的一个分支。

说到科技文本,首先应该理解科技英语,科技英语是科技工作者从事科学技术研究和学术交流所使用的英语,特点是用词准确、语言简练、表达客观、条理清晰、内容确切,并具有很强的专业性和实用性(2008,张玲)。

根据纽马克的文本类型理论,科技文本属于信息型文本,在翻译的时候也要采取忠实、通顺的原则进行翻译。

科技英语的特点可以从词汇、句法和语篇方面来看。

2词汇层面首先,科技文本词汇包括一些技术词和非技术层面的词汇,后者包括一词多义词汇,派生词和缩略词。

翻译时,需根据科技翻译的理论和原则,在准确传达信息的基础上,实现词汇的精准翻译。

例1:ST:Conventional internal combustion engines for automobiles and other purposes require an oil-based fuel source that,once con⁃sumed,does not renew.TT:常规汽车及其他用途内燃机需要燃烧石油产生动力,石油燃烧后无法再生。

在例1中,internal combustion engines为技术词,可运用直译法译为内燃机,直截了当,准确无误;其次,consume本意为消耗,consume的宾语为oil-based fuel source,所以根据前半句出现的内燃机可将其意译为燃烧,使译文更加符合实际情况。

3句法层面从句法层面来看,科技文本多采用名词化结构,被动语态,非谓语动词形式和长句复合句,例2:ST:Attempts to address this issue generally lead to the devel⁃opment of engines that do not consume oil-based fuel,such as those that use ethanol or bio-diesel.TT:解决这一问题的努力通常会促进研发出不以石油为燃料的引擎。

交际翻译理论视角下的科技文本翻译策略

交际翻译理论视角下的科技文本翻译策略

交际翻译理论视角下的科技文本翻译策略科技文本的翻译是一项具有挑战性的任务,需要翻译人员具备扎实的科技知识和翻译技巧。

在交际翻译理论的指导下,可以采用一系列科技文本翻译策略来确保翻译质量和有效传达信息。

首先,科技文本翻译需要注重内容的准确性。

科技领域涉及到专业术语和技术性语言,因此翻译人员需要深入了解相关领域的知识,并熟悉常用的术语和表达方式。

在翻译过程中,要避免对术语和技术含义的误解或曲解,以确保翻译结果与原文一致。

其次,科技文本翻译需要注重语言的流畅性。

科技文本通常包含大量的专业术语和复杂的句子结构,因此翻译人员需要灵活运用语言,使翻译结果易于理解和阅读。

在翻译过程中,可以适当调整句子结构和词序,以使翻译更符合目标语言的语言习惯和表达习惯。

此外,科技文本翻译需要注重目标读者的需求。

科技文本的读者通常是专业人士或对该领域有一定了解的人群,因此翻译人员需要根据目标读者的背景和需求来选择合适的表达方式和术语。

在翻译过程中,可以适当增加解释性的内容,以帮助读者更好地理解文本。

最后,科技文本翻译需要注重文化因素的考虑。

科技领域的发展和应用通常具有一定的地域特色和文化背景,因此翻译人员需要在翻译过程中考虑目标语言的文化背景和习惯,避免使用与目标文化不相符的表达方式。

同时,还可以适当增加一些文化背景的解释和说明,以帮助读者更好地理解文本。

综上所述,交际翻译理论为科技文本翻译提供了重要的指导和理论支持。

在科技文本翻译中,翻译人员可以采用准确性、流畅性、读者导向和文化因素考虑等一系列策略,以确保翻译质量和有效传达信息。

通过不断学习和实践,翻译人员可以提高科技文本翻译的水平和质量,为科技领域的交流和合作做出贡献。

从纽马克文本功能理论看科技英语文本翻译策略

从纽马克文本功能理论看科技英语文本翻译策略

现代经济信息从纽马克文本功能理论看科技英语文本翻译策略丁 杰 孙勇强 黑龙江科技大学外国语学院摘要:纽马克文本功能理论是当今翻译界重要的功能翻译理论之一。

科技英语翻译属于应用翻译范畴,根据纽马克文本功能理论,大部分科技文本以传递信息为主是典型的“信息型”文本,但随着科技的发展、科技文本读者群体扩大,一些科技文本也具有呼唤功能。

本文将以纽马克的文本类型理论为依据,结合所选取的科技文本的语言特点,探讨此类具有信息型文本功能及呼唤功能的科技文本的翻译策略。

关键词:纽马克文本功能理论 ;科技英语;信息型文本;呼唤功能中图分类号:H059 文献识别码:A 文章编号:1001-828X(2016)033-000362-02一、体裁和文本Genre(体裁)一词源于法语,起先主要是指文学领域的文学类型。

genre是“随着时代改变而不同的一组构成性约定和规范,是作者和读者之间形成的未明示的合约。

这些规范使得某一文学文本的创作成为可能,尽管作者遵循也可以违背通行的文类约定”[1]。

随着研究的深入和扩大,体裁发展到用于语言学和翻译学界。

语言学中,指按照约定俗成的形式表达的文本。

体裁对于翻译来说是重要概念,翻译过程中,译者必须分析源语文本的文类属性,并用目标语中相应的文类进行转换。

genre最重要的特点就是其语篇的规约性。

德国翻译学者在论述文本类型的时候,很少使用genre这一术语,而是使用text一词,认为text的内涵和外延要广一些,text汉语中有“篇章”、“文本”、“语篇”、“话语”等不同译名。

二、纽马克的文本功能理论英国翻译理论家纽马克将语言功能和翻译结合起来, 文本功能理论中,文本类型为text category。

根据 Karl Bühler的语言功能学说,在莱斯的“信息型”、“表达型”和“祈使型”三类文本类型基础之上,将各类文本体裁划分为 “表达型文本”(expressive text)、“信息型文本”( informative text) 和 “呼唤型文本” (vocative text)三大类, 并分别指明了各自的文本“核心”和作者在翻译中的“身份”:功能(Function)核心(Core)作者身份(Author'sstatus)文本类型(Type)表达型(Expressive)作者(Writer)神圣(Sacred)严肃文学作品(Serious imaginativeLiterature),官方文告(Authoritativestatements),自传(Autobiography),私人书信(Personal Correspondence)信息型(Informative)事实(Truth)匿名(Anonymous)主题(Topic)文本(Format)科学(Scientific)技术(Technological)商务(Commercial)工业(Industrial)经济(Economic)教材(Text book)报告(Report)论文(paper)文件(Article)备忘录(Memo)纪要(Minutes)呼唤型(Vocative)读者层(Reader-ship)匿名(Anonymous)告示(Notice),说明书(Instruction),宣传(Propaganda),广告(Publicity),通俗小说(Popular fiction)(Newmark:2001:40)针对三种不同功能的文本,纽马克提出了语义翻译(semantic translation)和交际翻译(communicative translation)这两种翻译方法,用于他的文本分类体系中。

科技英语的翻译教案

科技英语的翻译教案

科技英语的翻译教案第一章:科技英语翻译概述1.1 科技英语的特点1.2 科技英语翻译的基本原则1.3 科技英语翻译的注意事项第二章:科技英语词汇翻译2.1 常见科技词汇的翻译2.2 专业术语的翻译方法2.3 词汇翻译的准确性第三章:科技英语句子翻译3.1 科技英语句子的结构特点3.2 被动语态的翻译3.3 定语从句和状语从句的翻译第四章:科技英语段落翻译4.1 段落结构的分析4.2 段落中信息的准确传递4.3 科技英语段落的连贯性第五章:科技英语翻译实践5.1 翻译实践案例一:产品说明书翻译5.2 翻译实践案例二:学术论文翻译5.3 翻译实践案例三:技术合同翻译第六章:科技英语翻译技巧6.1 直译与意译的应用6.2 比喻和借代的翻译6.3 省略和补充的翻译策略第七章:计算机科技英语翻译7.1 计算机专业词汇的翻译7.2 计算机科技英语句子的特点7.3 计算机科技英语翻译实践案例第八章:生物科技英语翻译8.1 生物科技词汇的翻译8.2 生物科技英语的专业文本类型8.3 生物科技英语翻译实践案例第九章:机械工程科技英语翻译9.1 机械工程专业词汇的翻译9.2 机械工程科技英语的技术图纸翻译9.3 机械工程科技英语翻译实践案例第十章:科技英语翻译评估与修正10.1 科技英语翻译的质量评估标准10.2 常见的翻译错误分析10.3 科技英语翻译的修正技巧重点和难点解析一、科技英语翻译概述补充说明:科技英语翻译需要特别注意原文的专业性、准确性和可读性。

在翻译过程中,应确保翻译内容的准确无误,保持原文的风格和表达方式。

二、科技英语词汇翻译补充说明:在翻译科技词汇时,要注意查找权威的翻译资料,确保翻译的准确性。

专业术语的翻译需要了解相关领域的专业知识,确保翻译的准确性和专业性。

三、科技英语句子翻译补充说明:科技英语句子往往具有复杂的结构,翻译时要注意保持句子的清晰和逻辑性。

被动语态在科技英语中常见,翻译时要准确表达原文的意思。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

科技文体崇尚严谨周密,概念准确,逻辑性强,行文简练,重点突出,句式严整,少有变化,常用前置性陈述,即在句中将主要信息尽量前置,通过主语传递主要信息。

科技文章文体的特点是:清晰、准确、精练、严密。

那末,科技文章的语言结构特色在翻译过程中如何处理,这是进行英汉科技翻译时需要探讨的问题。

现分述如下:一、大量使用名词化结构《当代英语语法》(A Grammar of Contemporary)在论述科技英语时提出,大量使用名词化结构(Nominalization)是科技英语的特点之一。

因为科技文体要求行文简洁、表达客观、内容确切、信息量大、强调存在的事实。

而非某一行为。

Archimedes first discovered the principle of displacementof water by solid bodies.阿基米德最先发展固体潘?脑?怼?lt;BR>句中of displacementof water by solid bodies 系名词化结构,一方面简化了同位语从句,另一方强调displacement 这一事实。

The rotation of the earth on its own axis causes the change from day to night.地球绕轴自转,引起昼夜的变化。

名词化结构the rotation of the earth on its own axis 使复合句简化成简单句,而且使表达的概念更加确切严密。

If you use firebricks round the walls of the boiler, the heat loss, can be considerably reduced.炉壁采用耐火砖可大大降低热耗。

科技英语所表述的是客观规律,因之要尽量避免使用第一、二人称;此外,要使主要的信息置于句首。

Television is the transmission and reception of images of moving objects by radio waves.电视通过无线电波发射和接受活动物体的图象。

名词化结构the transmission and reception of images of moving objects by radio waves 强调客观事实,而"谓语动词则着重其发射和接受的能力。

二、广泛使用被动语句根据英国利兹大学John Swales 的统计,科技英语中的谓语至少三分之一是被动态。

这是因为科技文章侧重叙事推理,强调客观准确。

第一、二人称使用过多,会造成主观臆断的印象。

因此尽量使用第三人称叙述,采用被动语态,例如:Attention must be paid to the working temperature of the machine.应当注意机器的工作温度。

而很少说:You must pay attention to the working temperature of the machine .你们必须注意机器的工作温度。

此外,如前所述,科技文章将主要信息前置,放在主语部份。

这也是广泛使用被动态的主要原因。

试观察并比较下列两段短文的主语。

We can store electrical energy in two metal plates separated by an insulating medium. We call such a device a capacitor, or a condenser, and its ability to store electrical energy capacitance .It is measured in farads.电能可储存在由一绝缘介质隔开的两块金属极板内。

这样的装置称之为电容器,其储存电能的能力称为电容。

电容的测量单位是法拉。

这一段短文中各句的主语分别为:Electrical energySuch a deviceIts ability to store electrical energyIt (Capacitance )它们都包含了较多的信息,并且处于句首的位置,非常醒目。

四个主语完全不同,避免了单调重复,前后连贯,自然流畅。

足见被动结构可收简洁客观之效。

三、非限定动词。

如前所述,科技文章要求行文简练,结构紧凑,为此,往往使用分词短语代替定语从句或状语从句;使用分词独立结构代替状语从句或并列分句;使用不定式短语代替各种从句;介词十动名词短语代替定语从句或状语从句。

这样可缩短句子,又比较醒目。

试比较下列各组句子。

A direct current is a current flowing always in the same direction.直流电是一种总是沿同一方向流动的电流。

Radiating from the earth, heat causes air currents to rise.热量由地球辐射出来时,使得气流上升。

A body can more uniformly and in a straight line,there being no cause to change that motion.如果没有改变物体运动的原因,那么物体将作匀速直线运动。

Vibrating objects produce sound waves ,each vibration producing one sound wave.振动着的物体产生声波,每一次振动产生一个声波。

In communications, the problem of electronics is how to convey information from one place to another.在通讯系统中,电子学要解决的问题是如何把信息从一个地方传递到另一个地方。

Materials to be used for structural purposes are chosen so as to behave elastically in the environmental conditions.结构材料的选择应使其在外界条件中保持其弹性。

There are different ways of changing energy from one form into another.将能量从一种形式转变成另一种形式有各种不同的方法。

In making the radio waves correspond to each sound in turn, messages are carried from a broadcasting station to a receiving set.使无线电波依次对每一个声音作出相应变化时,信息就由广播电台传递到接收机。

四、后置定语大量使用后置定语也是科技文章的特点之一。

常见的结构不以下五种:1、介词短语The forces due to friction are called frictional forces.由于摩擦而产生的力称之为摩擦力。

A call for paper is now being issued .征集论文的通知现正陆续发出。

2、形容词及形容词短语。

In this factory the only fuel available is coal.该厂唯一可用的燃料是煤。

In radiation, thermal energy is transformed into radiant energy ,similar in nature to light.热能在辐射时,转换成性质与光相似的辐射能。

3、副词The air outside pressed the side in .外面的空气将桶壁压得凹进去了。

The force upward equals the force downward so that the balloon stays at the level.向上的力与向下的力相等,所以气球就保持在这一高度。

4、单个分词,但仍保持校强的动词意义。

The results obtained must be cheeked .获得的结果必须加以校核The heat produced is equal to the electrical energy wasted.产生的热量等于浪费了的电能。

5、定语从句During construction, problems often arise which require design changes.在施工过程中,常会出现需要改变设计的问题。

The molecules exert forces upon each other, which depend upon the distancebetween them.分子相互间都存在着力的作用,该力的大小取决于它们之间的距离。

Very wonderful changes in matter take place before our eyes every day to which we pay little attention.(定语从句to which we pay little attention 修饰的是changes,这是一种分隔定语从句。

)我们几乎没有注意的很奇异的物质变化每天都在眼前发生。

To make an atomic bomb we have to use uranium 235, in which all the atoms are available for fission.制造原子弹,我们必须用铀235,因为轴的所有原子都会裂变。

五、常用句型科技文章中经常使用若干特定的句型,从而形成科技文体区别于其他文体的标志。

例如It---that---结构句型;被动态结构句型;结构句型,分词短语结构句型,省略句结构句型等。

举例如下:It is evident that a well lubricated bearing turns more easily than a dry one.显然,润滑好的轴承,比不润滑的轴承容易转动。

It seems that these two branches of scienceare mutually dependent and interacting.看来这两个科学分支是相互依存,相互作用的。

It has been proved that induced voltage causes a current to flow in opposition to the force producing it.已经证明,感应电压使电流的方向与产生电流的磁场力方向相反。

相关文档
最新文档