英汉汉英交传口译笔记
交替传译笔记方法初探
文学界交替传译笔记方法初探柯文娣(西南财经大学,四川成都611130)摘要:笔记在交替传译中有着重要作用。
本文结合笔者自己学习交替传译的体会,探索如何做笔记才能使传译过程顺利完成。
根据吉尔的负荷模型,笔记要尽量精简。
根据塞莱斯科维奇释意三角模型理论,笔记中记下的应该是源语涵盖的意义,而不是源语本身。
另外,笔记除了记下意义之外,还要注意记下意义之间的关系。
关键词:交替传译笔记负荷模型释意三角模型中图分类号:G840文献标识码:A文章编号:1673-2111(2010)05-0221-021引言在读刘敏华的《逐步口译与笔记》这本书之前,笔者对口译的笔记完全是感性的认识和切身的失败体会,没有进行过理论的思考。
反思自己之前学习交替传译的经验:做口译笔记时,写字速度总赶不上说话的速度,因此也漏听很多信息。
导致后来读着笔记进行口译时,相当困难,表现在以下两个方面:首先,想不起来前面听的内容,看不懂自己支离破碎的笔记;第二,译出来的语言翻译腔很重,甚至完全不知所云。
这样看来,笔记的错误方法直接导致了口译学习的失败。
读完《逐步口译与笔记》才发现自己笔记的根本错误:口译过程的注意力分配出了问题。
根据刘敏华的说法,交传的过程分为五个步骤:听,倾听,分析,记忆和笔记,口译。
我花费了过多精力在笔记上,没能分配足够注意力去倾听,并且忽视了更关键的笔记之前的信息处理,导致笔记没有记下精髓,毫无章法。
那么应该如何做笔记才能满足交替传译的需要呢2口译笔记应该尽量精简---吉尔负荷模型(The Ef-fort Model )如前所述,刘敏华认为做笔记只占交替传译过程的一小部分,如果花费过多精力在笔记上,必然导致其它的任务(如记忆)无法有效完成。
这一现象也可以用吉尔的负荷模型(The Effort Model )来解释。
此模型基于两个观点:第一,人只有有限的注意力资源。
第二,在做口译时,几乎要需要消耗掉所有这种注意力,甚至有时会超过人的极限,这样会导致口译质量的下降。
lesson 13 英译汉口译笔记 课堂版
• Split attention • Noting too much, irrelevant things • Confusing notation (illegible) • Missing links • Reading back • Comments on student practice • By Shi Xiaojing
• 第一句 和 最后一句 • 第一句: 没有上下文的依托,但第一句往往又是主题句,只管重
要
• 最后一句:译员听完讲话后几秒钟内就要开始口译,即使很短暂 •
的沉默都可以导致冷场,所以往往顾不上记完笔记马上就回到笔 记的开头开始翻译了 一般的听众往往对最后一句记忆最深刻,也往往用最有一句的翻 译来衡量译员的好坏,更不用说在访谈类的口译中,最后一句往 往是用来提问或者转换话题的,不译出来则可能是访谈无法持续 下去。
• By Shi Xiaojing
• How do students’ and professors’ notes differ? Students tend to write A LOT, which usually
for “now”, maybe unrecognizable later
By Shi Xiaojing , 2009
•课堂笔记一般是有充足的时间用一种
语言记录完整的内容以供课后复习参 考,而口译笔记则是快速地用多种语 言、符号、缩略形式记录部分信息, 以便即时将内容译出。
•速记,是用特别简单的记音符号和词语缩写符号迅速记 •
•首先,请允许我代表企业员工对法
国代表团表示热烈
保持9%左右的速度增长,令世人 瞩目
• 首先,请允许我代表企业员工对法国代表团表示热烈欢迎
欢迎
口译常用笔记
acc = account, accountant acdg = according acpt = acceptad = advertisement adm = administration ads = addressadv = advice agr = agriculture agt = agentalt = altitude a.m. = ante meridiem = before noonAMAP = as much as possible amb = ambassadoramt = amount anal = analysis anc = ancientanon = anonymous ans = answer app = appendixApr = April apt = apartment arch = architecturearr = arrive; arrival ASAP = as soon as possibleass = assistant; association at = atmosphere; atomicatt = attorney; attention Aug = August aux = auxiliaryav = average ave = avenue a.w.l. = absent with leave (准假)a.w.o.l. = absent without official leave (无故缺席)B.A. = Bachelor of Arts bal = balance B.C. = before Christbd = board bdl = bundle bk = bank; bookbkts = baskets B/L = bill of lading (提单) BLDG = building bp = birthplace br = branch; brother B.S. = Bachelor of Science bu = bureauC = capacity; century; chapter; centigrade; cost; city; centercal = calendar; caliber; calories cap = capital; captaincat = catalog cc = carbon copy (复印件;抄送) CEO = chief executive officer cert = certificate CFM = confirm cncl = cancel cp. = comparecit = citizen civ = civil; civilization clk = clerkcml = commercial co. = company c/o = care of(转交)col = college; colorcom = commentary; common; communication; communitycomm = commission comp = complete; computer; competitioncon = conclusion; againstcond = condition cont. = continent; continuedcorp = corporation cust = customer; custom; customsDec = December dec = deceased; declarationdef = defender; defense deg = degree dep = depositDEPT = department disc = discount dist = distance; distinguishdiv = divide; divorced do. = ditto (同上)dorm = dormitorydpt = departure dz = dozen e = east; earth; engineeringecon = economics; economy ed. = education; editore.g. = exempli gratia = for example encl. = enclosed; enclosure esp. = especially etc. = et cetera = and so onex. = example; exception; extra exp. = export expln = explain ext = extend; extension FAX = facsimile Feb. = Februaryfem = female; feminine ff. = following fig = figuresfin = finance; financial fl = fluid FLT = flightFOB = free on board (船上交货;离岸价格)for = foreign; forestryfp = freezing point fr = frequentFri. = Friday frt = freight (货物;货运) ft = foot; feet (脚;英寸) fut = future FYR = for your reference (仅供参考)g = gold; grain; guide; gender; gravityG.A. = General Assembly (联合国大会)gen. = generally gent = gentleman; gentlemengm = gram; general manager gov = governmentgs = general secretary (秘书长)h = harbor; hundred; husband; hydrogenhd = head (头部;首脑) hf = half Hon = honorable; honoraryH.Q. = headquarters hr = hour ht = heighthypoth = hypothesis; hypothetical i.a. = in absence; absentib. = ibidem = in the same placeID = identity; identity card i.e. = id est = that isimp = import; imperial IMPS = impossibleIMPT = important in. = inch; inchesind = industrial; independent indiv = individualinfo = information ins = insurance inst. = instant; instituteint. = interior; interest (兴趣;利息) I/O = instead ofIOU = I owe you (借据) I.Q. = intelligence quotientIVO = in view of (鉴于,考虑到)is. = island J = judge; justice jour = journal; journalistjr. = junior (大学三年级学生; 年少的; 初级的) kg = kilogram (千克;公斤) km = kilometer (公里) lat. = latitude lb. = pounds (磅;英镑)L/C = letter of credit (信用证) leg = legal lib = library; librarianliq = liquid lit = literature long. = longitudeM.A. = Master of Arts mach = machinery mag = magazineman. = manual; manufacture Mar = March math = mathematicsMDL = model (型号;模特) Mdm = Madam med. = medicine; medical mem = member; memoir (回忆录) memo = memorandum (备忘录)mid = middle min = minute; minimum mkt. = marketmod = moderate; modern Mon. = Mondaymph = mile per hour (每小时英里数; 车速) Mr. = MisterMrs. = Mistress MS = manuscripts (手稿) msg = messageMt = Mount; mountain mus = music; museumn = north; noon; name; normal nat = national; native; naturaln.d. = no date (无日期) NLT = not later than (不迟于) No. = number Nov. = November nr = near obj = object; objectiveobs = obsolete (过时的); observe obt = obtainOct. = October off. = office; officialop. = opera; operation; oppositeord = ordinary org = organization orig = originaloz. = ounce (盎司) p. = page; power; pressurepara = paragraph part = particular; partnerpass = passive; passenger PAT = patentpayt = payment pc = piece; personal computerpd. = paid (钱款)已付perf = perform; performancePh.D. = Doctor of Philosophypk = park; peak (备注:pk这个符号大家可以根据时髦的用语来灵活拓展其含义) pkg = package PLS = please p.m. = post meridiem = [w]afternoon POB = post-office box pop = popular; population pr. = pair; preferred prec = preceding prim = primary; primitive prin. = principlepro = product Prof. = professor pub. = public; publishqr. = quarter qt. = quantity qua = qualityr. = radius; railroad; retired rcd = receivedrcpt = receipt Rd = road re = about (关于)reg = register; region rep = representativerev = revise; reverse; revenue riv = riverrm. = room rpt = report; repeat Sat. = Saturdaysch = school sci = science sec = second; section; sectorsig. = signal; signature sitn = situationsp. = species (物种); specimen (标本) sq. = squareSTD = standard Sun. = Sunday surg = surgery; surgeontech = technology tel. = telephone temp = temporary; temperature Thur. = Thursday TKS = thanks trans = transaction; translationtrf = traffic ttl = totalTu. = TuesdayT.U. = Trade Union (英)工会ult = ultimate UN = United Nations univ = university up = upper usu. = usuallyvil = village V.P. = Vice President vs. = versusv.v. = vice versa (反之亦然) wel = welcome; welfareXL = extra large (特大号)常用速记符号大于>小于<小于或等于≤大于或等于≥等于、意味着= 不等于≠约等于≈遗憾、悲哀; 高兴、荣兴( 错误、否、不、否定×正确、对、好、肯定√不同意N 同意Y 上升、增加↑下降、减少↓强、好+更强、更好++弱、差-更弱、更差――因为∵所以∴优秀★属于∈胜利V 问题、疑问?和、与&结论是=>将来; 过去< 促进、发展↗另一方面/#8226;关系#8226;/#8226;国家□国与国□/□原因←导致、结果→对立、冲突>< 波折<<会议、会面⊙进入∩接触、交往∞分歧⊥非常、十分重要** 坚持≡关键!奇观!有关@ 替换为∽但是‖与……比较而言∥空洞○代表△@关于J 笑脸表示高兴,荣幸,好现象L 苦脸表示难过,悲伤,忧虑,不满○3 看似人头和耳朵,表示听说°右上角的圈,表示人,如中°,科°⊥代表……,(打)基础□国家○地球,世界⊙会议h 看似椅子,表示主持,h°即主持人,主席∪协议,在下凹处写2表示双边,3表示三方。
英汉基础口译与交替传译
二、交替传译笔记的常用符号
5. 其他符号
• • • • • • • • • • √ right, correct // stop, cease, pause ° people, person ☆ best, distinguished, excellent ☺ happy, delighted, glad ⊙ discussion, seminar □ country, state △ stand for ﹠ and ⊕ hospital
英汉交替传译 南开大学翻译系
二、交替传译笔记的常用符号
4. 缩略语
• • • • • • • • • • ASAP B.A. CPC DEPT e.g. esp. FIE H.Q. ID Org as soon as possible bachelor of arts Communist Party of China department for example especially foreign invested enterprise headquarters identity card organization
英汉交替传译 南开大学翻译系
二、交替传译笔记的常用符号
3. 标点
• • • • • • : say, speak, tell, think, believe ? question, issue, doubt . point, argument; y. next year .y last year ...d three days ago ! surprise, attention, important, exclamation “” quotation ( )among, within
论汉英交替传译中的语篇衔接和笔记技巧
论汉英交替传译中的语篇衔接和笔记技巧当今全球化深入发展,国际交流日渐频繁,各种中高层次的国际会议应运而生。
与此同时,口译作为提供语言服务的职业引起了更多人的好奇和关注,口译员尤其是高端口译的从业人员却供不应求。
因此全国众多高校相继开设了口译和翻译硕士(MTI)专业,口译行业的欣欣向荣对口译研究与教学提出了问题与挑战。
本文以中国总理记者招待会中汉英交替传译文本为例,试图在语篇衔接理论的框架下,探讨汉英交替传译中的语篇衔接手段,结合自己的汉译英体会及笔记经验,分析衔接手段在交替传译时的积极影响,对于它给口译实践和教学带来的启示作用做出进一步探索。
本文的另外一个侧重是基于案例的笔记技巧。
整理和归纳了国内外学者关于笔记法的理论、原则和观点,借鉴了国外学者的实验成果,以及借鉴了T型笔记法,以帮助口译员理解记忆源语,输出完整的目的语。
本文致力于研究汉译英口译中的语篇分析和笔记技巧,以期对将来从事这两方面研究的人士提供借鉴。
口译交传笔记所记内容与符号
口译交传笔记所记内容与符号交传笔记内容:信息要点事件场景:何时?何地?何人?何事?为何?(5w原则)……交流信息:谁在说?对谁说?发言者到底想表达什么意思?……译员需要理解事件发生的背景和参与事件的人物以及人物与人物、人物与背景之间的关系逻辑连贯列举/递进:首先/其次/最后,第一/第二/第三,……原因/目的:因为,所以,从而,……假设/条件:如果,只要,一旦,……转折/让步:虽然,但是,尽管,……人类的语言中充满了关联词语,并且在不同民族之间呈现出一定的共性。
可见,话语逻辑的连贯衔接反映人类思维的基本规律,因此译员的理解过程包括逻辑推理的层面,有关线索应当体现在交传笔记当中。
容易遗忘的细节数字专有名词技术术语交传中常见符号:表示各种各样“说”的动词,表示“问题”∧表示转折√表示“好的”状态☆表示“重要的”状态N 表示“交流”状态&表示“和”、“与”∥表示“结束”人际交流:认为,相信,觉得,以为”说,表示,陈述,指出问题,疑问答案,解答(这个符号来自于西班牙语的标点。
)逻辑关联∴因为,由于(许多逻辑和数量符号借用了数学中的写法。
)+ 表示“多”∵所以,因此→表示推理←虽然,尽管数量关系> 多于,更多< 少于,更少= 相等,相同≈大约,粗略,差不多≠不同于,差异↗增加↘下降max 最大,最高min 最小,最低时间关系」之前,直到L 之后,自从+ 表示“多”++(+2)表示“多”的比较级+3 表示“多”的最高级一表示“少”×表示“错误”、“失误”和“坏”的概念( ) 表示“在……之间”。
英汉口译口译笔记要点
口译笔记要点:1. 少写多划。
划线条比写文字快。
线条形象,相当于翻译的"半成品",有助译员眼看笔记,口出译文。
两种情况下应该尽量用线条:表示动作和动态的词句。
比如,以上升的斜线代表"发展","增加","进步","进一步";以下降的斜线代表"减少","下降","恶化"等等。
表示因果或前后关系的词句。
比如,用一条线代表"因为/所以","…之后","在…之前",以体现出上下前后之间的关联关系。
2. 少字多意。
养成一个词的笔记不超过一个字的习惯。
中文里有大量的词汇是由两个,或两个以上的字组成。
只要看到其中一个,你的短期记忆就应该能够补齐其余的字。
不必多写。
比如,"中国"最多写个"中"。
"北京"最多写个"北"。
英文词也同理处理。
"politics" 最多写"poli","government"最多写"gov",等等。
另外,需要培养以笔记与记忆互动;看到一个字能说出几个字,甚至一串词的能力。
在有上下文的情况下,这不难。
比如,谈中国的近况,听到"改革,开放"记一个"改"字,不难从短期记忆中说出原文。
听到"British Prime Minister Tony Blair",记"PM",也同样能说出原文。
3. 少线多指。
通用一小组线条/标记。
否则在自己本来熟悉的中英文之外,又编出一套自己不熟悉的文码使用,会导致需要想一想用哪个符号的情况,适得其反。
4. 少横多竖。
英汉汉英口译基础教程3 口译记忆与笔记
b4: before
aftr: after
r: are
ur: your PP:照片 DL:download,下载 +U: 加油 3X:thanks,谢谢
要注意平衡心记和笔记之间的关系,心记为 主,笔记为辅。要注意平衡听、记、说 之间的关系,以记为辅,听说为主。
➢ 笔记记什么? ➢ 笔记怎么记?
笔记记什么? ➢ 记语法角度的主要信息,即主谓宾结构
中的中心词。 ➢ 记新信息,忽略已知信息。 ➢ 记密度大和难度高的信息,如数字、专
有名词、专业术语。
译员的素质
(2) 利用已有的缩写形式。 min = minimum cf = compare cm = centimeter e.g. = for example
(3) 利用数学符号等各种符号。 + :增加、另外、提高等 - :减小、减少、下降、缺乏等 > :多于、bigger/larger/greater/more
笔记怎么记? 1、笔记本不宜过大,最好是纵向分页。 2、一般来说,笔记使用的语言是源语,但可能混
合使用源语和目的语 3、尽量简单,汉语有笔划多的字词,英语有多字
母的词,就不用完全写下来。 4、利用现存的各种简写、符号、缩略语形式。
(1) 根据自己的习惯缩写一些较长的单词。 dept = department cap = capitalism info = information inter = international
英汉汉英口译基础教程
梅德明汉英口译实践笔记
第一篇回顾与展望词汇学习:回顾过去in retrospect展望未来look ahead共识common understanding / common consensus / shared understa nding致力于(专心致志于) commit oneself to (sth.)…<=委身于…>; Be commit ted to (sth.)…<非人主语>不干涉内政non-interference in one another‟s interna l affairs友好协商friendly consultation前提条件prerequisite <an important ~ 一个重要的先决条件>调整产业结构readjust industrial structure(有效)转变增长方式effected shift in modes of growth自尊自强self-respect and self-strengthening勤劳节俭industriousness and frugality美德virtue和平共处peaceful coexist弘扬carry forward粗放型crude mode基础设施infrastructure深刻教训a profound lesson监管supervise国际游资international hot money过度投机excessive speculation发展经济develop the economy扩大互利合作expand mutually beneficial cooperation促进共同繁荣promote common prosperity政局稳定(with) political stability经济保持持续增长the sustained economic growth谦虚好学modesty and eagerness to learn自习词汇:ward off 规避,挡住 <~ excessive speculation 避免过度投机>in light of = in the light of 按照All this has provided a broad scope for … 这为……提供了广阔的空间。
交替传译中的笔记
4 、 如果 遇到有 的内容 没记下来怎么办 最 简单 的办法 是在没记 下的 内容 的右边 画个叉 子 , 这样就 表明 了 有 内容 缺失 , 在翻译的时候需要注意 回忆或 者补 上。 如果有机会补上 , 最好用不一样 的笔做 一下标 记 , 引起译 员的注意。 六、 常见 内容 的笔 记 方 法 l 、 常见词 。 由于每位译 员都 有 自己擅长 和经常 遇到 的领域 和专 业, 那么也就会 有一些词 汇或者短语是 译员能经 常遇到的 。这时可 以 在平 时做完 翻译 后 , 留意一 下哪些经 常出现 , 可 以 自己总结 出来 , 把这 些 内容变成好记 好 回忆 的符号甚至是 图像 , 这样 再遇到的时候 就能够 大大节省记忆 的精力 了。 2 、 连接 。连接处 记得要简单 、 简练 , 一 看就懂最 好 , 可从很 多其他 领域吸收好 的符号 , 比如数学符 号中的“ ・ . ・ . ・ . ” 等。 3 、 动词 时态 。推荐两个方 法 : 一个 是在动词后 面加上一 i l l 或 者一 e o s e d Hi g ht a r i f f s .
人们 已经认识 到 , 译员工作 的最主要 部分是 : 理解, 分析 , 再表达 。 如果其他几部 分做 得不够好 , 那么 即使笔记做得再 好 , 也不能做好 口译 工作 。 口译笔记 只是在其他 三个部分工作 的基础 帮助译员进行 工作 。 理解 、 分析 、 再表达不是工作 的结束 , 而是结束 的一个 方式 。 如果 译 员把 太多 的精 力投 入在 了笔记 上 , 那 么他会 面 临两 种危 险 。第 二 , 如果 笔记记得太 全 、 形式上 太接近源语 , 那么 口译 笔记就 变 成 了演 讲稿 的一个 缩写或者 一个手稿 , 失去 了笔记 的意义 ; 第二, 译员 会分散 真正理解 与分析 的精力 , 源语就 变成 了一个 接一个 的句子而不 是有序连接 的整体 , 译员在 口译 时会感 到迷茫 。 二、 笔记的 目的 l 、 帮助译员唤起记忆 无论译员如何分 析源语的思路 , 还是会有很多 东西 需要去记忆 的, 尤 其是 数字 、 人名 和列举 的项 目等 , 这 些都 不能用逻 辑来 回忆 。再者 说, 如果译员花 费很 多精 力去记住一些列举 的项 目, 那 么他 的听力 以及 分 析的效率 就会大 大下降 。笔记 只是用来 唤醒记忆 , 使得译员 能够顺 利完 成 口 译 任务。 2、 产出译人语 笔记可 以反映源语 的结 构 , 使得 译员更容易知道孰轻 孰重 , 内容上 的联系 以及 每个部 分如何练 习。源语结构 是在译员 的大脑 中的 , 因为 这是 分析工作的一部分 。 三、 实际操作 中口译笔记需要注意 的几点 1 、 口译用笔记本要遵循 的原 则是 : 快速 、 方便和易拿 。推荐使用螺 旋式 活 页本 , 长大约 2 0 厘米 , 宽 大约 1 5 厘米 的最好 。译 员在记笔 记 的 时候 只需在一侧连续做笔记 即可 , 如果不是这样 , 那 么在 翻译 的时候很 可 能就 乱 了顺 序 , 导 致翻译 的失误 。最好 还是 朝着一个 方 向翻页 、 记 录, 再进行 翻译 。对 于笔的使用 , 推荐原始铅 笔或者无 帽圆珠笔 , 最好 准备两 支笔 , 以备不时之需或应对突发状况 。 2 、 译员所 记笔 记应该 清晰可见 、 字迹要适 当大一些 。 3 、 翻页时要快 , 要顺 着一个方向 , 这样便于 回看 、 翻译 。 四、 记什 么 1 、 主要 内容。或许你 会认为知道 主要 内容就 行 了 , 没有必要 记下 来 。然 而 , 记下主要 内容不仅 帮助译 员记住 内容 , 也能呈现演 讲内容的 结构 。对于 主要 内容进行 “ 主谓宾 ” 这样 的分 析 , 译员会 对演讲 内容 有 更加深 入的理解 , 以免在传译 的时候 发生错误 , 以及帮助译员 在话 题转 换时做个提示 。 2 、 连接 以及话 题转换 时 。或许 没有连 接的 时候译 员翻译 也能 应 付, 但大多数情况并非 如此 , 所以在笔记里显示连接和转换非常重要 。 3 、 演讲者 的观点 。 4 、 动词的 时态 。在记 动词 的时候也 要注意记 下动词 的时态 , 甚 至 是语态 、 条件句形式 。同样 的还 有晴天动词 , 是表示语气的。 5 、 数字 、 1 3 期、 专有名词 。这些都是 即时性很 强 , 并且不 能 回忆 的 内容 , 需要译员在遇到这些 的时候集 中精力 记下并 记准。 6 、 并列 的一组 词。在很多情况下 , 演讲者 在说 到列举 的时候 , 速度 都会很快 , 使得译员来不及记全所有 的内容 , 但是又必须尽力记下所 有 的 内容 , 这 是一个矛盾 。译员要 紧随演讲 者的说话节奏 , 他在 哪里 开始 哪里结束 , 译员也要这样 , 这 和数 字的记 录有相似之处。
英汉汉英交传口译笔记
英汉汉英交传口译笔记作者:刘冬梅来源:《求知导刊》2016年第01期摘要:随着全球化进程的不断推进,口译在跨文化交流中的地位越来越突出.英汉汉英笔记法在交替传译中具有不可替代性和不可复制性,对完成高质量、高标准的口译工作至关重要。
本文主要从笔记原则、笔记方法、笔记误区三方面来进行阐述。
关键词:汉英英汉交传;口译;笔记收稿日期:2015-08-27原则上讲,原语发布时间超过1分钟译员就必须求助于笔记,因为只有±1分钟之内译员的短时“工作记忆”才起作用。
一个人的短时记忆大约是7±2个模块。
人类的记忆负载有限,在汉英英汉交替传译中,面对高负荷的信息量,笔记的首要目的也是最重要的目的就是缓解译员记忆负荷,加大口译员记忆的存储量,提高记忆的存储时间,对数字、专有名词进行精确贮存。
遇到突发情况,如讲话人讲话时间过长,忘记照顾自己的译员,或者根本未意识到译员的工作,再或者讲话人口音不清、现场嘈杂的情况下,清晰富有逻辑的笔记会提示我们有效的信息,在大脑记忆和笔记的双重结合下完成口译工作。
笔记充当听辨和输出表达的中间桥梁,其作用之大显而易见。
口译笔记不同于速记,速记是一种以表音为主的拼写式快速记录的方法,把发言人的大部分词都记下来。
而口译笔记则是为减轻人体的生理记忆负荷而进行的一种活动。
它主要记下讲话人的发言大意、讲话的逻辑关系,在二者的基础上记录相关细节。
因此,口译笔记是在口译现场即席、迅速地通过整理源语思维线路来定位原语内容、关键词语的“提示性”笔记。
它是即席口译理解和口译记忆的延续,而并非是一种旨在长期保留信息的纯粹记录性质的笔记。
1.笔记的四大原则(1)分心原则:这是一种脑力分配的原则,即三分记七分听,一心多用。
(2)借用原则:前面出现过的要点,后面可用箭头借用。
(3)简化原则:笔记不必记下所有的信息点,要进行简化,记录大意。
借用各种符号,比如,数学符号:=、+、-、∴、∵、∽(合作,交换)、≈(相似,类似)、⌒、箭头(↑、↓、↗、↘、其他符号(^)英文缩写、首字母等各种形式。
英汉基础口译与交替传译(五)
英汉交替传译 南开大学翻译系
三、交替传译笔记的方法
1. 何时开始记笔记
• • 开场时如果涉及时间,地点,人物等重要信息,需要马 上记下 开场时如果无法抓住说话者的主要意思,不要着急笔记
英汉交替传译 南开大学翻译系
三、交替传译笔记的方法
2. 使用何种语言记笔记
• 用源语笔记的优点:减少信息流失,减少语言转换消耗的 精力 • 用源语笔记的缺点:容易逐字记录,不加分析,使记录内 容不能反映主要信息
英汉基础口译与交替传译 (五)
英汉交替传译 南开大学翻译系
第五课 交替传译笔记(一)
• • • • 交替传译笔记的作用 交替传译笔记的内容 交替传译笔记的方法 交替传译技能练习:交替传译笔记
英汉交替传译 南开大学翻译系
一、交替பைடு நூலகம்译笔记的作用
1. 确保信息的准确性 2. 在发言时间过长时减轻记忆压力
2. 使用何种语言记笔记
因此应该在准确理解的基础上,能用头脑中最快反应得到 的语言将关键点记录下来。在特殊情况下, 译员甚至还可 以尝试用自己创造的“第三种语言”来记录。
英汉交替传译 南开大学翻译系
英汉交替传译 南开大学翻译系
二、交替传译笔记的内容
1. 交替传译笔记不等同于速记
• 速记: 用一整套符号完整地记录听到的内容 • 交替传译笔记:在充分理解基础上记录关键词
英汉交替传译 南开大学翻译系
二、交替传译笔记的内容
2. 交替传译笔记关键词
• • • 名词,动词,代词,形容词,副词等 人名,地名,机构名称等专有名词 不要遗漏结尾部分
英汉交替传译 南开大学翻译系
三、交替传译笔记的方法
2. 使用何种语言记笔记
• 用译入语笔记的优点:译员记的同时就已经经过了理解、 分析并转换语言的过程,有利于翻译 • 用译入语笔记的缺点:消耗脑力,可能会影响对后面信息 的理解;极度紧张情况下很难迅速地进行语言转换
交替传译中的口译笔记
的名词和主要的动词都 是很关 键 的。口译 笔记 的主要 内容 是概
念、 命题 、 称 、 名 数字 、 组织机 构和逻 辑关 系( 如大小 、 先后 、 正反 、
理解后的表达起到很好 的提示作用 ( ,00 潘 ,9 4 。 梅 2 0 ; 19 )
些规则可循 。首先 , 译笔记要精 练; 2 1 其次 , 口译记 录要 快速 清晰 。为提 高记 录速度 , 了缩略词 外, 员还 需熟练 掌握并使 用 除 译
一
者读起来方便 。另外, 口译过 程 中, 在 不可过于依赖笔记 , 以脑记为主 , 要 笔记 为辅 。
关 键 词 : 时记 忆 ; 练 ; 短 精 快速 ; 号 符 中 图分 类 号 : 35 H 1 文献标识码 : A 文 章编 号 :643 4 2 0 )902 -2 17 -4 X(09 0 -100
20 09年 9月 第2 6卷第 9期
湖北第二师范学 院学报
Jun lo b iU ies yo d c t n o ra fHu e nv ri fE u ai t o
Sp2 0 e .0 9 Vo. 6 N . 12 o 9
交 替传 译 中 的 口译 笔记
袁 後
、
为 什 么要 做 笔 记
录 , 目的不在于 日后 整理材 料 , 其 而在 于帮助 口译人员 暂时记 住 记忆 。实际上 , 口译人员 的记 录速度 一般都 赶不 上谈话 的速度 ,
记忆是人脑的 自然属性 , 是一个 心智正 常者的天赋 能力。人 脑的记忆 由短时记忆 和长 时记忆 两部 分组成 。短 时记忆 是一 种
口译笔记 虽然 因人而 异 , 但是 也有 一些规 则可 循。首先 , 口
口译速写笔记
口译速写笔记(Undertaking Simultaneous Interpretation)一、在同声传译活动中对译员的要求1、同声口译建议译员存有较好的感官解意能力。
同声口译就是一种即为听到即译的活动,听入与所译之间只维持几秒钟的时间距离,译员在口头口译几秒钟前听见的信息的同时,还必须耳听及判读代莱信息。
因此这种感官解意能力非同一般意义的耳听到会意能力,它所指的就是一种译员在存有自我阻碍的环境下及时听解信息的能力。
但是译员的听解并非完全是一种被动的行为,译中可以从大会的主题、发言者的立场、发言论题或论点的背景知识等示意因素,使自己的听译建筑在“上下文”的基础上,进而变被动听译为主动听译。
2、同声口译建议译员具有在听解的同时存有快速非政府句子展开连贯简洁抒发的能力。
也许有人可以指出,汉语就是我们的母语,因此英译汉的困难是若想及时听得懂英语内容,不是如何存有汉语去组句和抒发。
这全然就是对口译工作的一种误会。
组句抒发,无论是以外语还是以母语展开,都就是一门学问,一种就可以,尤其就是在须要迁就听到的内容的情况下。
二、同声传译的一些基本方法和技巧1、意译同声传译即听即译的特点,迫使译员不得不“一心二用”,使译员在翻译过程中难以做到“形”“意”两全。
此外,译员在同步传译时迫于时间压力,也无法对目标语的表达形式斟词酌句一番。
在“形”“意”难以两全的情况下,译员应采用意译的方法,以简洁的语言迅速将来源语所包含的概念和命题传达给听众。
2、顺译顺译是指一种顺着来源语的词序,按部就班地选择目标语的对应词进行传译的方法。
这里所讲的顺译仅限于顺结构、顺词序的传译,不包括词词对应的顺译。
汉语和英语的基本句子结构均为“主—动—宾”结构,限定词(如数词和所有格代词)和形容词一般也都出现在名词前面,这为英汉顺译或汉英顺译提供了必要的条件。
3、封盖句截句是指译员在同声传译过程中及时、适时截断来源语的长句,并按照目标语的表达习惯,将所听到的信息分解成短句,或重组成联句,然后传译过去。
交传认知负荷模式下英汉口译笔记的困难及应对策略
a s a“ c e r e mo n y o f u n e mp l o y me n t ” .
上取决于译员对原语信息 的记忆能力 。译员对信 息的感知 、 加
辑性差 , 导致谓语乃至整个句意错误。 逻辑是 口译的生命线 , 如果只有信息 , 没有逻辑联系 , 就会 影 响译语输 出。层次性是 口译笔记结构 的另一特点 : 出现主宾
工和贮存能力再强也有一定 限度 , 冗 长复合句的句法加工无疑 会给译员造成精力 的损耗 ,所 以为 了保证 口译 的输 出质量 , 笔
了2 5名学生译员一次 口译训练 的笔记 内容 , 借助吉尔提出的交 传认 知负荷模式来 解释笔记 的现象和 困难 , 并做 出分析 , 提 出
一
该句子 的关键词是 g r a d u t a i o n ’ a s , u n e m p l o y m e n t 等 。“ a s ” 是 介词且不易 听清 , 给学生记 录造成 困难 , 但a s 又是此 句子的关
2 0 1 3年 9月
总 第2 9 2 期
教学科研
交传认知负荷模式下英汉 口译笔记的
困难及应对策略
王 婧
沈阳 1 1 0 0 3 4 ) ( 沈 阳师 范 大 学 , 辽宁
交替传译是会议 口译 的一种 , 要求译 员在发言人完成一段 话后迅速用译语完整表达 。因此 , 交 替传译 的成败在很大程度
记的使用尤为重要 。尤其是英译汉过程 中, 由于英汉两种语 言 的多种 差异 , 译员需要通 过笔记对 整个语句进 行综 合 、 分析 和
交替传译口译员的笔记1
交替传译<口译员的笔记>1交替传译的技术中最重要的是记笔记的方法。
在想要提高交替传译的质量时,训练记笔记的技巧可以带来很不错的效果。
一般来说,笔记是用来辅助口译员的记忆的,而不是将发言的所有内容全都写在笔记上。
因此,如果记忆力非常好,可以把发言的所有内容全部记下的话,笔记就没有使用的价值了。
正是因为每个人记忆力不同,所以每个人记笔记的方式也不一样。
又能记住一些数字啊等等琐碎的部分却没法抓住发言的要点的人,也有能很好的记住一个故事却没法清晰的记得其中细碎的部分。
就好比不能借他人的药来医治自己的病一样,我们有必要根据自己的记忆方式量身定制适合自己的记笔记的方式。
在口译训练的初级阶段参考别人的记笔记方法也没关系,但是这也是为了能够积累实际经验,为最后能够找到适合自己的记笔记方法的一种手段。
<一般的注意事项>口译员必须在讲座开始的同时就做好做笔记的准备动作,因为我们算不出有发言者会说多久的发言,自己能否翻译。
如果真的只有十几秒的话,就没有必要做笔记了。
但是有的时候可能就算说十分钟中途也不会停一下。
记笔记的方法有两种,一种是一边听一遍不停地写,另一种是在理解发言的内容并在脑中整理之后再记下来。
到底哪种适合自己还是要通过不断地试验比较好。
对于初学者来说,边听边记可能会更有安全感。
<笔记的种类>口译者的笔记和学生在上课的时候做的笔记或者会议中记录员做的速记是完全不一样的。
口译员在那种场合下做翻译只要把不要的东西记下来就好,没有必要把脑子记住的东西全部写下来。
另外,口译员在翻译结束过后,把演讲忘了也没关系,过了一个月或者一天再看笔记会发现已经不知道自己写了些什么了。
笔记是短暂的而且是非永久的。
有的时候,口译员也会被拜托去写会议记录,这还真是有可能的事,因为口译和记录是两种性质完全不同的东西。
<逻辑的分析>口译员会在一遍听发言的同时,一遍分析发言的逻辑抓住发言的要点来记笔记。
关于交传口译笔记
关于口译笔记:
很多新人喜欢大段全部记下来,恨不得每个字都写下来,结果根本没有时间和精力去读通自己记的内容,于是翻译不出来。
也有人写的太草,以至于自己都不知道自己画了什么,无法翻译。
还有的人记了很多关键词但没写逻辑关系词,导致译文混乱不堪。
还有的人过于迷信口译笔记符号,殊不知符号必须是自己慢慢练习发明应用的,而不是照搬别人的,既然是别人的体系,你拿来其实也没太大意义,根本无法看笔记准确表达发言人的意思,所以口译符号一定一定要自己去建立,一定要简洁明了,包含关键词和逻辑词。
笔记具有临时性,用完就没什么意义了,很多符号都可能是临时去画的,这就决定了笔译只对译员本人有用,人家看不看得懂关它什么事呢?自己当时看懂翻出来即可啊!所以从这个角度,其实口译笔记是不可教的。
很傻很天真的人总会把口译笔记奉为至宝,某些培训机构也看到这些人的这个缺点,于是整个交传培训都成了笔记课,每天老师在上面写写画画,学员顶礼膜拜加仰望啊!我勒个去,殊不知他们正在浪费着自己的宝贵时间和高昂培训费!
交穿口译笔记的训练,绝对必须要以听力理解记忆为前提,听懂了,也就是理解了发言人的意思,才能翻出来啊!边听并且是积极地听,边理解边写关键词和逻辑词「甚至画图,只要便于理解」,这样出来的笔记才能便于译员自己看懂,看着就可以回想起发言人的意思,才能「准确流畅地」传译出意思来。
不要花大把大把时间去听什么笔记课,没意义的,信不信由你,听完你还是没有自己的笔记体系,还是翻不出。
加强听力理解记忆训练才是硬道理!
转载请注明此文由同声传译员Gino撰写。
谢谢~。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英汉汉英交传口译笔记
随着全球化进程的不断推进,口译在跨文化交流中的地位越来越突出.英汉汉英笔记法在交替传译中具有不可替代性和不可复制性,对完成高质量、高标准的口译工作至关重要。
本文主要从笔记原则、笔记方法、笔记误区三方面来进行阐述。
标签:汉英英汉交传;口译;笔记
原则上讲,原语发布时间超过1分钟译员就必须求助于笔记,因为只有±1分钟之内译员的短时“工作记忆”才起作用。
一个人的短时记忆大约是7±2个模块。
人类的记忆负载有限,在汉英英汉交替传译中,面对高负荷的信息量,笔记的首要目的也是最重要的目的就是缓解译员记忆负荷,加大口译员记忆的存储量,提高记忆的存储时间,对数字、专有名词进行精确贮存。
遇到突发情况,如讲话人讲话时间过长,忘记照顾自己的译员,或者根本未意识到译员的工作,再或者讲话人口音不清、现场嘈杂的情况下,清晰富有逻辑的笔记会提示我们有效的信息,在大脑记忆和笔记的双重结合下完成口译工作。
笔记充当听辨和输出表达的中间桥梁,其作用之大显而易见。
口译笔记不同于速记,速记是一种以表音为主的拼写式快速记录的方法,把发言人的大部分词都记下来。
而口译笔记则是为减轻人体的生理记忆负荷而进行的一种活动。
它主要记下讲话人的发言大意、讲话的逻辑关系,在二者的基础上记录相关细节。
因此,口译笔记是在口译现场即席、迅速地通过整理源语思维线路来定位原语内容、关键词语的“提示性”笔记。
它是即席口译理解和口译记忆的延续,而并非是一种旨在长期保留信息的纯粹记录性质的笔记。
1.笔记的四大原则
(1)分心原则:这是一种脑力分配的原则,即三分记七分听,一心多用。
(2)借用原则:前面出现过的要点,后面可用箭头借用。
(3)简化原则:笔有时平安无事,但这种做法相当危险,不可取。
(4)取舍原则:有主次之分,进行取舍。
一般记录的重点为名词,便于信息的复原。
2.笔记方法
(1)图视理论的应用:在讲话人讲到记叙性、描写性比较浅显的故事时,译员可以采用图视理论,将这个故事在脑中以“画面”的形式记住,只在笔记的这
个环节做个标记就好。
(2)富有逻辑:尽量让笔记富有逻辑,因为讲话人的表达能力、生活背景千差万别,难免有些讲话人会出现使用语言不地道,或表达没有逻辑的情况。
但是,即便讲话人的发言逻辑性差一些,译员也要在听辨时进行梳理,并在笔记上将各个段落之间的逻辑有所显现。
这也体现出,口译员在做口译工作时,不单单只是在做翻译,同时还要兼做编辑。
为使笔记清晰,便于辨认,可以采取主谓宾(S-V-O)的笔记模式记笔记。
一句话不管有多复杂,只要译员抓住句子的SVO,那么主干大意就有了,也便于信息的复述。
这条与上述笔记原则中第四条取舍原则的目的是相对应的。
判断一份笔记是否富有逻辑,可以依据以下三点:①有层次(分隔线);②有线条;③有标记和符号。
3.笔记误区
(1)记得太多,就会产生较大的注意力分配问题,在B语听辨、理解的过程中因熟练度,双语转换能力方面的欠缺而显得更为突出;对初学者来说,信心会受到影响;记下很多细节,也会使得笔记繁杂冗余,译员在解读时很费时耗力。
这也相悖于口译笔记必须有高度可辨性的原则。
(2)记得太少,信息缺失,导致译员在表达时磕磕绊绊,细节上不能尽可能多地呈现。
(3)字体太大,手的运动速度必然会因移动距离大而减慢。
(4)字体太小,也无法提高书写速度,再者不利于即席迅速辨认。
所以最好能对笔记时字体的大小做出适合工作要求的调整。
参考文献:
[1]吴钟明.英语口译笔记法实战指导(第二版)[M].武汉:武汉大学出版社,2008.
[2]Roderick Jones. Conference Interpreting Explained[M].上海:上海外语教育出版社,2008.。