国际经贸英语合同写作翻译
国际贸易常用词英语翻译及缩写(全)

经贸常用词缩写(A)A.A.R = against all risks 担保全险,一切险A.B.No. = Accepted Bill Number 进口到单编号A/C = Account 账号AC. = Acceptance 承兑acc = acceptance,accepted 承兑,承诺a/c.A/C = account 帐,帐户ackmt = acknowledgement 承认,收条[/color]a/d = after date 出票后限期付款(票据)ad.advt. = advertisement 广告adv. = advice 通知(书)ad val. = Ad valorem(according to value) 从价税A.F.B. = Air Freight Bill 航空提单Agt. = Agent 代理商AI = first class 一级AM = Amendment 修改书A.M.T. = Air Mail Transfer 信汇Amt. = Amount 额,金额A.N. = arrival notice 到货通知A.P. = account payable 应付账款A/P = Authority to Purchase 委托购买a.p. = additional premiun 附加保险费A.R. = Account Receivable 应收款Art. = Article 条款,项A/S = account sales 销货清单a/s = after sight 见票后限期付款asstd. = Assorted 各色俱备的att,.attn. = attention 注意av.,a/v = average 平均,海损a/v = a vista (at sight) 见票即付经贸常用词缩写(B)B/-,b/- = bale,bag 包,装bal.,balce. = balance 余额bbl. = barrel 桶,樽B/C = bill for collection 托收票据B.D. = Bills discounted 贴现票据B/D = bank draft 银行汇票b/d = brought down 承前页B’dle,bdl = bundle 束,把B/E = bill of exchange 汇票B/F = brought forward 承前页bg = bag 袋BIS = Bank for International Settlement 国际清算银行BK = Bank 银行Bkg. = Banking 银行业务B/L = Bill of Lading 提单B/N = bank note 银行纸币B.O. = Branch Office 分支行b/o = brought over 承前bot. = bottle 瓶B/P = bill purchased 买入票据,出口押汇B/P = bills payable 应付票据B/R = bills receivable 应收票据Brl.,barl. = barrel 桶,樽bx = box 箱,盒经贸常用词缩写(C)C/- = case,currency,coupon 箱,通货,息票c. =cent,centimes,centigrade 分(美),分(法),百分度(寒暑表)C.A. = Credit Advice 收款报单C.A.D. = cash against documents on arrival of good货到后凭单付款c.a.d. = cash against documents 凭单证付现金c.a.f.= cost and freight 成本加运费cat. = catalogue 货品目录C.B. = clean bill 光票C/B = Clean Bill 光票C.B.D. = Cash before delivery 付现金后交货c.c. = carbon copy,cubic centimeter 副本,立方公分C/C,C.C = Chamber of Commerce 商会pC/D = cash against document 凭单据付款C.D. = Collection and Delivery 托交Cert.= Certificate 证明书c/f = carried forward 过次页C&F = cost and freight 运费在内价C.F.S. = container freight station 集装箱集散场c.f.& i. = Cost freight and insurance 运费保险费在内价C.H. = Clearing House 票据交换所C.I. = Certificate of Insurance 保险单C&I = Cost and Insurance 货价及保险c.i.a. = cash in advance 预付现金cif,c.i.f. = cost,insurance and freight 运费保险费在内价c.i.f.&c.= cost,insurance,freight and commission 运费,保险费,利息在内价C.I.F.E. = Cost,Insurance,Freight and Exchange 运费,保险费,汇票在内价C.I.F.I. = Cost,Insurance,Freight and Interest 运费,保险费,利息在内价C.I.F.C.I.= Cost,Insurance,Freight,Commission and Interest 运费,保险费,佣金,利息在内价CK = Check 支票CL = collection 托收CM = Commission 佣金C/N.C.N. = credit note,covering note,consignment note 货方通知,保险承保单,发货通知书C.O. = certificate of origin 产地证明书c/o = care of carried over 烦转,过次页Co. = company 公司c.o.d.= cash on delivery 货到付款Con.Inv. = Concular Invoice 领事发票corp. = corporation 法人,公司C/P = charter party 租船契约cr. = credit 货方,债权人cs = case 箱csk.,ck = cask 樽C.W.O.= cash with order 现金订货,下定付款cwt. = hundred weight 衡量名C.Y. = container yard 集装箱集散场经贸常用词缩写(D)、(E)DD/A =documents against acceptance, 承兑后交付单= documents for acceptance,= documents attached, 备承兑单据= deposit account 存款账号d/a = days after acceptance 承兑后……日付款D.A. = Debit advice 付款报单D/D,D. = Demand draft,documentary draft 即期汇票,跟单汇票d/d = day’s date (days after date) 出票后……日付款d.f.,d.fet. = dead freight 空载运费(船)Disc. = Discount 贴现;折扣DLT = Day Letter Telegram 书信电D/N = debit note 借方通知D/O = delivery order 卸货通知书D/P = documents against payment 付款后交付单据Dr. = debit debter 借方,债务人d/s. = days’ sight 见票后……日付款DV = Dividends 股利Eea. = each 每,各e.e.E.E. = error excepted 错误除外E/B = Export-Import Bank p 进出口银行(美国)enc.,encl.= enclosure 附件E.& O.E. = errors and omissions excepted 错误或遗漏不在此限ETA = estimated time of arrival 预定到达日期ex. = example,executive,exchange,extract 例子,执行官,外汇交换,摘要Exp. = Export 出口经贸常用词缩写(F)f.a.q.=fair average quality 良好平均品质f.a.s.=free alongside ship 船边交货价F.B.E.=foreign bill of exchange 国外汇票f.c.l.=full container load 整个集装箱装满f.d.free discharge 卸货船方不负责F.& D.=Freight and Demurrage 运费及延装费f.i.=free in 装货船方步负责f.i.o.=free in and out 装卸货船方均不负责f.i.o.=free in out stowed and trimming 装卸堆储平仓船方均不负责f.o.=free out 卸货船方不负责f.o.,f/o=firm offer 规定时限的报价f.o.b.=free on board 船上交货价f.o.c.=free of charge免费F.O.I.=free of Interest 免息f.o.r.=free on rail,free on road 火车上交货价f.o.s.=free on steamer 轮船上交货价f.o.t.=free on truck 卡车上交货价f.p.a.=free of particular average 单独海损不保fr.f=franc,from,free 法郎,从,自由FX=Foreign Exchange 外汇经贸常用词缩写(G)、(H)Gg=good,goods,gramme 佳,货物,一克G/A=general average 共同海损GATT=General Agreement on Tariffs and Trade 关税贸易总协定gm.=gramme 一克g.m.b.=good merchantable brand品质良好适合买卖之货品g.m.q.=good merchantable quality良好可售品质G/N=Guarantee of Notes 承诺保证g.s.w.=gross shipping weight 运输总重量gr.wt.=gross weight 毛重Hh.=hour,harbour,height 时,港,高度H.O.=Head Office 总公司h.p.=horse power 马力hr.=hour 时IIATA=International Air Transport Association 国际航空运输协会IBRD=International Bank Reconstruction and Development 国际复兴开发银行I/C=Inward Collection 进口托收ICC=International Chamber of Commerce 国际商会IMO=International Money Orders 国际汇票Imp=Import 进口IN=Interest 利息IMF=International Monetary Fund 国际货币基金inst.=instant(this month) 本月int.=interest 利息Inv.=Invoice 发票IOU=I owe you 借据I/P=Insurance Policy 保险单I/R=Inward Remittance 汇入汇款ISIC=International Standard Industrial Classification 国际行业标准分类it.=item 项目Kk.=karat(carat) 卡拉(纯金含有度)kg.=keg,kilogramme笑,公斤K.W.=Kilo Watt 千瓦LL/A=Letter of Authorization 授权书lbs.=pounds 磅L/C=Letter of Credit 信用证L/H=General Letter of Hypothecation 质押权利总股定书L/I=Letter of Indemnity赔偿保证书L/G=Letter of Guarantee 保证函l.t.=long ton 长吨(2,240磅)L/T=Letter Telegram 书信电报Ltd.=Limited 有限责任L/U=Letter of Undertaking 承诺书Mm.=mile,metre,mark,month,minute,meridian(noon)哩,公尺,记号,月,分,中午m/d=month after date 出票后……月付款memo.=memorandum 备忘录M.I.P.=marine insurance policy 海上保险单misc.=miscellaneous杂项M/L=more or less增或减M/N=Minimum最低额MO=Money Order拨款单,汇款单,汇票m/s=months after sight见票后……月付款m.s.=mail steamer,mail transfer油船,轮船M.T.=metric ton,mail transfer公吨,信汇M/T=Mail Transfer信汇m.v.=motor vessel轮船NN.B.=Nota Bene(take notice)注意NO.=number号码n/p=non-payment拒付Nt.Wt=Net Weight净重OO.=Order定单,定货O.B/L=Order bill of lading指示式提单O.C.P.=Overland Common Point通常陆上运输可到达地点O/C=Outward Collection出口托收OD.=Overdraft透支O/d=overdraft,on demand透支,要求即付款(票据)O/No.=order number定单编号o.p.=open policy预约保单O/R=Outward Remittance汇出汇款ORT=ordinary telegram寻常电报o/s=on sale,out of stock廉售,无存货O/S=old style老式o.t.=old term旧条件oz=ounce盎斯PP/A,p/a=particular average单独海损pa=power of attorney委任状=private account私人账户p.a.=per annum(by the year)每年p.c.=per cent,petty cash百分比,零用金p.l.=partial loss分损P.&I.=Protection and Indemnity意外险P.&L.=profit and loss益损P.M.O.=postal money order邮政汇票P/N=promissory note本票P.O.B.=postal office box邮政信箱p.o.d.=payment on delivery交货时付款P.O.D.=Pay on Delivery发货付款P/O=Payment Order支付命令P/R=parcel receipt邮包收据prox.=proximo(next month)下月PS.=postscript再启pt.=pint品脱P.T.O.=please turn over请看里面PTL=private tieline service电报专线业务Qqlty=quality品质qr=quarter四分之一qty=quantity数量quotn=quotation报价单qy=quay码头Rrecd=received收讫recpt=receipt收据ref.=reference参考,关于RFWD=rain,fresh water damage雨水及淡水险remit.=remittance汇款r.m.=ready money,readymade备用金,现成的RM=Remittance汇款R.O.=remittance Order汇款委托书R.P.=reply paid,returnof post邮下或电费预付,请即会示rt.=rate率SS.A.=-Statement of Account账单s.a.=subject to approval以承认(赞成,批准)为条件S/C=sale contract售货合同S/D=sight draft即期汇票S/D=sea damage海水损害SD.=Sundries杂项SE.=Securities抵押品S/N=shipping note装运通知S.O.s.o.=shipping order,seller’s option装船通知书,卖方有权选择S/S,s/s,ss,s.s=steamship轮船s.t.=short ton短吨TT/A=telegraphic address电报挂号tgm=telegram电报T.L.O.=total loss only只担保全损(分损不赔)T.M.O.=telegraphic money order电报汇款T.R.=trust receipt信托收据T.T.=telegraphic transfer电汇TPND=theft,pilferage and nondelivery盗窃遗失条款Uult.=ultimo(last month)上月u/w=underwriter保险业者Vvoy.=voyage航次V.V.=Vice Versa反之亦然Ww.a.=with average水渍险(单独海损赔偿)war=with risk担保一切险W/B=way bill warehouse book货运单,仓库簿wgt=weight重量whf=wharf码头W/M=weight or measurement重量或容量w.p.a.=with particular average单独海损赔偿W.R.=War Risk战争险W.R.=warehouse receipt仓单wt=weight重量Xx.d.=ex dividend除息XX=good quality良好品质*=very good quality甚佳品质*X=best quality最佳品质Yyd.=yard码yr.=your,year你的,年ZZ=Zone地区,地带ZCL=Zone di Commercia自由贸易区。
国际贸易常用词英语翻译及缩写

E.& O.E. = errors and omissions excepted 错误或遗漏不在此限
ETA = estimated time of arrival 预定到达日期
ex. = example,executive,exchange,extract 例子,执行官,外汇交换,摘要
Cert.= Certificate 证明书
c/f = carried forward 过次页
C&F = cost and freight 运费在内价
C.F.S. = container freight station 集装箱集散场
c.f.& i. = Cost freight and insurance 运费保险费在内价
C.Y. = container yard 集装箱集散场
经贸常用词缩写(D)、(E)
D
D/A =documents against acceptance, 承兑后交付单
= documents for acceptance,
= documents attached, 备承兑单据
bg = bag 袋
BIS = Bank for International Settlement 国际清算银行
BK = Bank 银行
Bkg. = Banking 银行业务
B/L = Bill of Lading 提单
B/N = bank note 银行纸币
B.O. = Branch Office 分支行
bx = box 箱,盒
?
经贸常用词缩写(C)
C/- = case,currency,coupon 箱,通货,息票
国际贸易合同的语言特征及翻译

国际贸易合同的语言特征及翻译摘要随着我国经济的快速发展,我国国际贸易活动日益频繁,涉外企业的经营规模也在逐步扩大,而商务合同作为一个重要的法律文件依据,其在国际经济贸易中的作用就不言而喻了。
商务合同作为一种特殊的应用文体,他要求合同语言要有高度的正确性和严谨性,稍有差错和漏洞就有可能带来难以承受的损失。
由于经济发展需求的增加,商务合同的形式也越来越多,涉及面也越来越广,从而翻译的难度也不断加大。
所以我们在把合同英译时,一定要忠实原文,严格把握翻译质量,做到结构严谨、内容准确、言简意赅。
本文主要分析商务英语合同语言的特征,并针对其特征找出翻译的原则,并简要介绍主要的翻译方法以及翻译过程中应该注意的问题。
关键词:国际经贸英语合同,语言特点,翻译原则,翻译方法一.经贸合同语言的特点国际经贸合同按照其重要性与繁简程度不同,可分为正式合同、协议、确认书等书面形式,也可以采用口头或其他形式。
在这里我们主要分析书面合同的语言特点。
其特点主要包括以下几个方面:(一)多用正式用语。
国际贸易合同作为法律文件依据,其语言必须体现其法律文体的严肃性和准确性。
所以在合同语言中,我们必须多用正式用语和法律用语,少用口语词和大众难以理解的词汇。
例如Party A shall repatriate the patient toChina and bear the cost of his passage to Beijing .在合同译文中,我们多用“repatriate”替换“send back”。
又如In case one party desires to sell or assign all orpart of his investment subscribed ,the other party shall have the preemptive right .在这个例句中,“shall”“assign”“preemptive”等词的使用就体现了合同用语的法律性和严谨性。
国际贸易合同英语版

国际贸易合同英语版English:International trade contracts are crucial for governing the terms and conditions of trade agreements between parties from different countries. These contracts typically outline the responsibilities and obligations of each party, including the quality specifications of the goods or services being exchanged, the pricing and payment terms, the delivery schedule, and the resolution of disputes. Furthermore, international trade contracts often include clauses that address applicable laws, jurisdiction in case of legal disputes, force majeure events, and intellectual property rights. It is essential for both parties to carefully review and negotiate the terms of the contract to ensure clarity, fairness, and alignment with their respective interests. Effective communication, transparency, and trust between the parties are key to establishing successful international trade relationships based on mutually beneficial terms.中文翻译:国际贸易合同对于规范不同国家之间的贸易协议的条款和条件至关重要。
外贸英语函电范文(推荐十篇)

外贸英语函电范文(推荐十篇)外贸英语函电范文(篇一)Exporter Writes to Importer出口商给进口商的信(1)Dear Sirs,Your firm has been recommended to us by John Morris&Co., with whom we have done business for many years.We specialize in the exportation of Chinese Chemicals and Pharmaceuticals, which have enjoyed great popularity in world market. We enclose a copy of our catalogue for your reference and hope that you would contact us if any item is interesting to you.We hope you will give us an early reply.Yours faithfully,Notesin 专门(从事),专门(经营)We specialize in the import an export of Arts and Crafts. 我们专门经营工艺品的进出口。
n. 常用复数,化工产品、化学制品 (=chemical products)n. 药品,药剂,成药great popularity 享有盛誉类似的表达方法有:The goods are most popular with our customers.The goods have commanded a good market.The goods are selling fast (or enjoy fast sales).The goods are universally acknowledged.The goods are unanimously acclaimed by our customers.“畅销品〞有如下表达法:ready seller;quick seller;quick-selling product.Judging from our experience in marketing our garden tools in Australia, we are rather confident that they will soon become quick-selling products in your market. 根据我们在澳大利亚销售园林工具的经验,我们相信这些产品将很快在你方市场上成为畅销品。
Unit 13 商务英语翻译之合同翻译

第一节 商务合同的基础知识
一、概念与文体(2) 根据美国语言学家 Martin Joos ( 1962 )年的分类, 合同英语属于庄重文体(the frozen style),是各种 英语文体中正式程度最高的一种。总体来说,这种正式 性体现在内容的专业性、语言的严谨性和结构的完整性 等方面。
11
热身练习
Task I 阅读下列合同,找出其标题、前言、正文和结尾词,并 翻译成汉语。
Sales Contract No: Date : Signed at: Sellers: Address: Postal Code Tel: Fax:
外贸销售合同 编号: 日期: 签约地点: 卖方: 地址: 邮政编码: 电话: 传真:
3.The Buyer hereby orders from the Seller the undermentioned goods subject to the following conditions. 买方向卖方订购下列商品,条件如下。 4. For purpose of this, Capital Account shall be adjusted hypothetically as provided for in Section 4.6 herein. 基于此,应依照本合同第四条第六款调整资金账户。 5. Party B shall ship the goods within one month of the date of signing this Contract, i.e. not later than December 15. 本合同签字之日1个月内,即不迟于12月15日,乙 方须将货物装船。
经贸英语

二、词语特点
• 1.贸易术语(trade terms)
• net price 净价 wholesale price 批发价 discount / allowance 折扣 retail price 零售价 spot price 现货价格 current price 现行价格 / 时价 indicative price 参考价格 customs valuation 海关估价 price list 价目表 total value 总值
从叠词功能考察,只有少数近义词并列使用是为了追 求他们之间的意义相同,以不被曲解,翻译时,我们 只要取其相同意义即可。 Null and void terms and conditions
provisions and stipulations
• All permits, taxes and other fees arising form the prosecution and execution of the project shall be solely shouldered by the Con费、税费及其它用 费全部由承包方负担。
• 项目执行、施工过程中所产生的许可证费、税费及 其他费用均由承包方承担。
4.用语简洁
• 用语简洁为经贸英语的另一个特点,比如: • D. P .:Documents against payment 付 款交单;All sales are free 一经售出 概不 退换;ENCL:enclosure 随附;FYC:回复 贵方电报
• 如果需要新增加工程,双方应另行协定该项目新增 工程的单价。
• 词语叠用 合同词汇另一特征是同义词或近义词叠用。 这种叠用确保了合同所用词语的意思不被 区别并是原文意思高度完整、准确,更好 地体现了合同作为法律文书的严肃性。
经贸翻译

经贸翻译(方梦之)一,经贸翻译的特点:1.用词简洁如:●Documents against payment●Freight forward●In your favor●Backlog of orders●All sales are final.●付款交单●运费到付●以你方为受益人●尚未交付的订单●货品出售,概不退换2.行文严谨如:1. This agreement is made and entered into in Shanghai on 18th May, 2003 by and between A ( hereinafter referred to as the “Seller”) and B (hereinafter referred to as the “Buyer”).2. In the event the Buyer does not furnish the Seller with shipping information on or before19th May, 2003,the Seller may at his option cancel this contract.3. Any and all notices and communications is connection with the Contract shall be written in the English language.参考译文:1.本协议由A(以下称“卖方”)和B(以下称“买方”)于2003年5月18日在上海签订。
2.若买方未在2003年5月19日或在此之前向卖方提供装船通知,卖方可酌情撤销本合同。
3.所有与本合同有关的通知和通讯均用英文书写。
点评:上述例句中,●made and entered into;by and between;any and all属“同义词或近义词并立结构”。
on or before系“选择性并立结构”。
英文国际经济贸易合同中状语的语用分析与翻译技巧

英文国际经济贸易合同中状语的语用分析与翻译技巧许国新(扬州大学外国语学院,江苏扬州225001)摘要:本文从英汉语言差异的比较出发,以语用分析为依据,介绍英文经贸合同中较为复杂的状语结构的常用翻译方法与技巧。
关键词:经贸合同;状语;语用分析;翻译中图分类号H059 文献标识码A 文章编号1000—873X(2002)03—0061—04前言英文经贸合同素以逻辑严谨、表意镇密、结构复杂为主要的语言文体特征。
在经贸合同中,为了使条款明确清晰,排除一切可能产生的歧义与误解,严格界定约各方履行义务、承担责任及享有权益的时效、方式、条件等,常常使用大量结构复杂、冗长重叠的状语来修饰条款中的动词。
多个状语同时修饰一个动词,或者一个状语中包含另一个状语的现象十分常见。
由于英语和汉语在状语的表述手段方面有着相当大的差异,而经贸合同中状语的语用功能有时又比较复杂,状语常常成为经贸合同翻译中的一个难点。
本文从英汉语言差异的比较出发,以语用分析为依据,通过笔者在翻译教学与实践中遇到的若干实例说明此类文书中复杂状语的常用翻译方法与技巧。
1.时间状语由于英语动词时态和语态体系的存在,辅之以数量较多的助动词的频繁使用,英语的时间状语位置十分灵活,可以位干句首、句中、或者句末,与所修饰的动词之间常常被其它句子成分隔开。
而汉语的动词结构没有时态体系来帮助表明合同中各缔约方承担义务和享有权益的时间性以及各种行为和事件发生的时效性,所以汉语经贸合同中的时间状语应该尽可能地靠近它所界定的动词。
在通常的情况下,汉语经贸合同中的时间状语通常位于它所修饰的动词之前。
因此,在翻译有时间状语的经贸合同条款时,应该首先考虑其位置的调整,这样可以避免译文显得结构松散,时间界定不明,以及可能产生的语义含混。
例如:(1)Buyers or their chartering agent shall advise the sellers by fax 10 days prior to the arrival of the carrying vessel at the port of the shipment of the contact numbername of the carrying vessel,approximate loading capacity,lay days and port of loading。
国际贸易合同模板英文

国际贸易合同模板英文Contract No.:This International Trade Contract (the "Contract") is made and entered into as of [Date], by and between:Seller: [Name of Seller]Address: [Seller's Address]Contact: [Seller's Contact Information]Buyer: [Name of Buyer]Address: [Buyer's Address]Contact: [Buyer's Contact Information]Hereinafter referred to as "Party" or collectively as "Parties".Whereas, Seller is engaged in the business of [Seller's Business], and Buyer is engaged in the business of [Buyer's Business];Whereas, both Parties agree to enter into this Contract for the purchase and sale of goods as described herein;Now, therefore, in consideration of the mutual covenants and agreements contained herein, the Parties agree as follows:1. Goods1.1. Seller agrees to sell and deliver to Buyer, and Buyer agrees to purchase from Seller, the following goods (the "Goods"):- Description of Goods 1- Description of Goods 2- Description of Goods 3- …- Description of Goods n1.2. The quality, quantity, specifications, and price of the Goods shall be as set forth in Exhibit A attached hereto.2. Delivery2.1. Seller shall deliver the Goods to Buyer at the following location:- Delivery Address2.2. The delivery date shall be as specified in Exhibit A. Seller shall use its best efforts to deliver the Goods to Buyer on or before the delivery date.2.3. Buyer shall bear all costs and risks associated with the transportation, insurance, and delivery of the Goods.3. Price and Payment3.1. The price of the Goods shall be as set forth in Exhibit A.3.2. Buyer shall make payment to Seller for the Goods in the following manner:- Payment Terms3.3. Payment shall be made in the currency specified in Exhibit A.4. Inspection and Acceptance4.1. Buyer shall inspect the Goods within [Number] days of delivery. If the Goods do not conform to the specifications set forth in Exhibit A, Buyer may reject the Goods by providing written notice to Seller.4.2. If Buyer does not provide written notice of rejection within the specified time frame, the Goods shall be deemed accepted by Buyer.5. Warranty5.1. Seller warrants that the Goods shall conform to the specifications set forth in Exhibit A and shall be free from defects in materials and workmanship.5.2. Seller's liability under this warranty shall be limited to either (a) replacement of the defective Goods or (b) refund of the purchase price.6. Force Majeure6.1. Neither Party shall be liable for any delay or failure to perform its obligations under this Contract if such delay or failure is caused by a force majeure event, including but not limited to acts of God, labor disputes, or governmental action.7. Governing Law and Dispute Resolution7.1. This Contract shall be governed by and construed in accordance with the laws of [Jurisdiction].7.2. Any dispute arising out of or relating to this Contract shall be resolved through negotiation between the Parties. If the Parties are unable to resolve the dispute throughnegotiation, the dispute shall be resolved through arbitration in accordance with the rules of [Arbitration Institution].8. Entire Agreement8.1. This Contract constitutes the entire agreement between the Parties with respect to the subject matter hereof and supersedes all prior agreements and understandings, whether written or oral.9. Modification9.1. No modification or amendment to this Contract shall be valid unless in writing and signed by both Parties.In witness whereof, the Parties have executed this Contract as of the date first written above. Seller: [Signature] Buyer: [Signature]Name: Name:Title: Title:Exhibit A: Description of Goods and Specifications, Price, Delivery Date, and Other Terms and Conditions.。
贸易合同模板英文

贸易合同模板英文This Trade Contract (the “Contract”) is made and entered into by and between [Seller Name], with its registered office at [Seller Address], hereinafter referred to as the “Seller”, and [Buyer Name], with its registered office at [Buyer Address], hereinafter referred to as the “Buyer”.WHEREAS, the Seller desires to sell the goods listed in Schedule A to the Buyer, and the Buyer desires to purchase the goods from the Seller;NOW, THEREFORE, in consideration of the mutual covenants and agreements contained herein, the parties hereto agree as follows:1. Description of Goods1.1 The Seller agrees to sell to the Buyer, and the Buyer agrees to purchase from the Seller, the quantities and descriptions of the goods set forth in Schedule A attached hereto and incorporated by reference.2. Price2.1 The Buyer shall pay the Seller the total purchase price for the goods as set forth in Schedule A, which shall be paid in the currency specified in Schedule A.2.2 The Buyer shall make payment to the Seller by [Payment Method] before or on the delivery date of the goods.3. Delivery3.1 The Seller shall deliver the goods to the Buyer at the location specified in Schedule A, on or before the delivery date specified in Schedule A.3.2 The Buyer shall be responsible for all costs and expenses incurred in connection with the delivery of the goods, including, but not limited to, transportation, insurance, and customs duties.4. Inspection4.1 The Buyer shall have the right to inspect the goods upon delivery and must notify the Seller of any defects or discrepancies within [number] days of delivery.4.2 If the goods do not conform to the specifications set forth in Schedule A, the Buyer may reject the goods and the Seller shall refund the purchase price to the Buyer.5. Warranties5.1 The Seller warrants that the goods are free from defects in material and workmanship and are fit for the intended purpose.5.2 The Buyer shall notify the Seller of any breach of warranty within [number] days of delivery, and the Seller shall be responsible for replacing the defective goods.6. Indemnification6.1 The Seller agrees to indemnify, defend, and hold harmless the Buyer from and against any claims, damages, liabilities, costs, and expenses arising out of the Seller’s breach of this Contract.7. Governing Law7.1 This Contract shall be governed by and construed in accordance with the laws of [State/Country].7.2 Any disputes arising out of this Contract shall be resolved through arbitration in [City/State/Country].IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have executed this Contract as of the Effective Date.SELLER[Signature][Print Name][Buyer Name]BUYER[Signature][Print Name][Buyer Name]SCHEDULE AGoods Description Quantity Price Delivery Date[Goods Description] [Quantity] [Price] [Delivery Date]This Contract constitutes the entire understanding between the parties and supersedes all prior agreements, oral or written. This Contract may not be modified except in writing signed by both parties.Signed and sealed this ____ day of __________, 20__.[Signature of Seller] [Signature of Buyer]。
国贸合同英文范本模板

国贸合同英文范本模板English:This International Trade Contract template is designed for parties engaging in business activities at the China World Trade Center (CWTCC) in Beijing. This contract outlines the terms and conditions of the agreement between the parties, including the sale of goods or services, payment terms, delivery schedules, warranties, and dispute resolution mechanisms. The parties must ensure that all provisions are in accordance with the laws and regulations of China and any relevant international trade agreements. The contract should also include provisions for confidentiality, intellectual property rights, and force majeure events to protect the interests of both parties. It is important for both parties to fully understand and agree to the terms of the contract before signing to ensure a smooth and successful business transaction at the CWTCC.中文翻译:这份国际贸易合同范本专为在北京中国国际贸易中心(CWTCC)进行业务活动的各方设计。
国际贸易合同英语样本

国际贸易合同英语样本English:When drafting an international trade contract, it is essential to include key elements such as the names and contact information of the parties involved, a detailed description of the goods or services being traded, the price and payment terms, the delivery terms, the terms of insurance and risk transfer, the applicable law and jurisdiction, dispute resolution mechanisms, and any other specific terms relevant to the particular transaction. Additionally, it is important to consider factors such as the international trade regulations and restrictions that may impact the contract, as well as any necessary documentation such as import/export licenses or certificates of origin. By carefully addressing these aspects and ensuring clear and mutually agreed-upon terms, parties can minimize risks and misunderstandings in international trade transactions.中文翻译:在起草国际贸易合同时,必须包括关键要素,如涉及方的姓名和联系信息、所交易货物或服务的详细描述、价格和支付条款、交货条款、保险和风险转移条款、适用法律和司法管辖权、争议解决机制,以及与特定交易相关的任何其他特定条款。
经贸英语、广告英语的翻译

Example
• A joint venture is a form of business organization undertaken by two or more parties. It is China's policy to enter into joint ventures with foreign enterprises in order to expand international economic cooperation and technological exchange. According to the Joint Venture Law of China, a joint venture shall take the form of a limited liability company and the profits and losses of a joint venture shall be shared by the parties to the venture in proportion to their contributions to the registered capital.
经贸英语、广告英语的翻译
• 国际经贸英语合同属于法律英语 的范畴。 的范畴。法律英语是英语各种语 体中最正式的一种。 体中最正式的一种。在长期的法 律实践中, 律实践中,合同英语形成了自己 特有的正式﹑威严﹑详尽﹑ 特有的正式﹑威严﹑详尽﹑准确 而又陈旧﹑保守﹑复杂﹑ 而又陈旧﹑保守﹑复杂﹑难懂的 词汇特色。 词汇特色。
广告口号的翻译
• 广告口号:简洁生动、富有美感。奇巧的 构思、强烈的感召力。 如:临武鸭广告口号:临武山水鸭天下 李宁:一切皆有可能(Anything is possible) 阿迪达:没有什么不可能( nothing is impossible)
国际货物买卖合同模板英文

国际货物买卖合同模板英文This International Sale Contract ("Contract") is made and entered into on this _____ day of _______, 20___ by and between:Seller: [Seller's Name]Address: [Seller's Address]Contact Person: [Seller's Contact Person]Phone Number: [Seller's Phone Number]Email: [Seller's Email]andBuyer: [Buyer's Name]Address: [Buyer's Address]Contact Person: [Buyer's Contact Person]Phone Number: [Buyer's Phone Number]Email: [Buyer's Email]Collectively referred to as the "Parties".1. Subject of the ContractThe Seller agrees to sell and the Buyer agrees to purchase the following goods: Description: [Description of Goods]Quantity: [Quantity of Goods]Unit Price: [Unit Price of Goods]Total Price: [Total Price of Goods]2. Terms of PaymentThe total price of the goods shall be paid by the Buyer to the Seller in the following manner: - ____% of the total price shall be paid as an advance payment upon signing this Contract.- The remaining balance of ____% shall be paid upon delivery of the goods.Payment shall be made in [Currency] by [Payment Method].The goods shall be delivered by the Seller to the Buyer at the following location:Delivery Address: [Delivery Address]Delivery Date: [Delivery Date]The Seller shall bear all costs and expenses related to the delivery of the goods to the Buyer.4. Inspection and AcceptanceThe Buyer shall have the right to inspect the goods upon delivery. If the goods do not conform to the specifications as stated in this Contract, the Buyer shall have the right to reject the goods and request a replacement or refund.5. Title and Risk of LossTitle and risk of loss of the goods shall pass from the Seller to the Buyer upon delivery of the goods to the Buyer.6. Force MajeureNeither Party shall be liable for any delay or failure to perform its obligations under this Contract if such delay or failure is caused by a force majeure event, including but not limited to acts of God, natural disasters, wars, riots, or strikes.7. Governing LawThis Contract shall be governed by and construed in accordance with the laws of [Country].8. Dispute ResolutionAny dispute arising out of or in connection with this Contract shall be settled through amicable negotiations between the Parties. If the dispute cannot be resolved amicably, it shall be referred to arbitration in accordance with the rules of [Arbitration Institution].9. Entire AgreementThis Contract constitutes the entire agreement between the Parties with respect to the subject matter hereof and supersedes all prior agreements, oral or written, between the Parties.IN WITNESS WHEREOF, the Parties have executed this Contract on the date first above written.Seller: _______________________________Buyer: _______________________________[Printed Names] [Date]。
10经贸翻译2-格式规范

经贸英语翻译第2讲:规范格式1. 机构名称的翻译⏹机构名称在英语中属于专有名词范畴,其语用特征要求专词专用,所以一个机构只能使用一种译名(词语排列及组合、缩写形式都应该统一不变)。
例中国银行英译:the Bank of China缩写:B.O.C.而不能作任何更改,比如按字面译成:the Chinese Bank 或the China Bank,都是不妥当的。
How to translate工商局Commerce and Industry Bureau [CIB] 工商局◆Administration of Industry and Commerce ?◆Administration for Industry and Commerce?◆Bureau of Industry and Commerce?◆Industrial and Commercial Bureau?国家机关英译由于国家机关本身内涵的确定性及严肃性,所以在英译时更要注重法定依据或权威依据。
教材内容:中国历史博物馆(已改名:中国国家博物馆)The National Museum of China中华人民共和国商务部Ministry of Commerce of the People’s Republi c of China国家外汇管理局State Administration of Foreign ExchangeSETC 国家经贸委State Economic and Trade CommissionCAAC 国家民航总局General Administration of Civil Aviation of China(Civil Aviation Administration of China )CNOOC 中国海洋石油总公司China National Offshore Oil Corp.CSRC 中国证券监督委员会(证监会)China Securities Regulatory Commission2. 公司名称、企业名称⏹有限责任公司Limited Liability Company (Co., Ltd.)⏹股份有限公司Company Limited by SharesWhat’s the difference between the two names?参阅:《中华人民共和国公司法》(Company Law of the P eople’s Republic of China)企业名称(CORPORATE NAME)构成:A + B + C + DA、B: 专有名称C、D:通名A:企业注册地址;B:企业专名;C:企业生产对象或经营范围;D:企业的性质(通常有总公司、公司、分公司、集团、股份有限公司、有限责任公司等)例:北京金洪恩电脑有限公司Beijing Golden Human Computer Co., Ltd.北京金洪恩电脑有限公司A B C D(专有名称)(通名)翻译方法:◆企业注册地址:(地名翻译原则处理)◆企业专名:(音译/意译,拼音/英语拼写方式)◆企业生产对象或经营范围:(意译)◆企业的性质:(意译:总/分公司、集团、股份有限公司、有限责任公司)例1 东方塑料工业公司B C DDongfang Plastics Industries例2 中国科学器材公司A C DChina Scientific Instruments & Materials Corporation不宜在同一个名称里使用两个―&‖符号,如:例3 中国工艺品进出口公司China National Arts and Crafts Import & Export Corporation例4中国石油天然气勘探开发公司China National Oil & Gas Exploration and Development Corporation(简称CNODC)例5 机械设备进出口公司Machinery & Equipment Import and Export Corporation ―公司‖ 的英译•firm•house•business•concern•combine•partnership•group•Consortium•establishment•venture•multinational•transnational•lines•agency•store•associates•system•officestore(s)百货公司Great Universal Store大世界百货公司(英)Tesco Stores (Holdings)坦斯科百货公司(英)联合公司中国农业机械进出口联合公司China Agricultural Machinery Import and Export Joint Company United Aircraft Corporation联合飞机公司(美)office公司(多与head,home branch等连用)例:3M中国有限公司广州分公司3M China Limited Guangzhou Branch Office―office‖不一定是―支公司‖head office:总公司home office:国内总公司branch office:分公司insurance office:保险公司例:中国图书进出口总公司China Books Import and Export Corporation (Head Office)Hong Kong Main Office香港總公司保险公司⏹Federal Insurance Corporation联邦保险公司(美)⏹Development Underwriting Ltd.开发保险公司(澳)⏹American International Assurance Co., Ltd.美国友邦保险公司⏹American International Underwriters Corporation美国国际保险公司实业公司1. 维世达实业公司WINSTAR INDUSTRIAL COMPANY2. 上海隆欣实业公司Shanghai Longxin Manufacturing Company3. 美国美联实业有限公司上海代表处Medline Industries, Inc. Shanghai Office―总公司‖之―总‖⏹General Transport Company运输总公司(英)⏹General American Transportation Corp.美国运输总公司⏹General Oil Company石油总公司(美)⏹Dollar General Corporation达乐公司(美)总公司不用general:珠海供水总公司Zhuhai Water Supply Company上海汽车工业(集团)总公司Shanghai Automotive Industry Corporation (Group)原文:深圳市和盛达进出口贸易有限公司参考答案:Shenzhen Heshengda Import & Export Co., Ltd.Ex –公司、企业名称的翻译(1)⏹江门市大长江集团有限公司⏹三菱重工金羚空调器有限公司⏹广州市永信药业有限公司⏹江门市新会区康美制品有限公司⏹无锡明达电器有限公司Reference answers:1. Jiangmen Dachangjiang Group Co., Ltd.2. Mitsubishi Heavy Industries Ltd. - Jinling Air Conditioners Co., Ltd.3. Guangzhou Winsun Pharmaceutical Co., Ltd.4. Hommy Enterprise (Xinhui) Co., Ltd.5. Wuxi Mind Electric Co., Ltd.Ex –公司、企业名称的翻译(2)1. 中国有色金属建设股份有限公司China Nonferrous Metal Industry’s Foreign Engineering & Construction Co., Ltd.2. 中国成套设备进出口(集团)总公司CHINA NATIONAL COMPLETE PLANT IMPORT & EXPORT CORPORA TION (GROUP)3. 中国供销合作对外贸易公司CHINA SUPPLY AND MARKETING COOPERATIVE FOREIGN TRADE CORPORATION 3. 职务职称机构、职务职称英译通则―总‖ 、―副‖字的翻译•总会计师Chief Accountant•总建筑师Chief Architect•总设计师Chief Designer•总工程师Chief Engineer;Engineer-in-Chief2)用general 或-general•总会计师General Accountant•总代理商General Agent•总领事General Consul / Consul-General•总设计师General Designer•总稽查Auditor-General3)用专门的词来表示总裁Chairman;President总监;总管 Controller―副‖字的翻译1) “副”宜译为deputy,例如:副区长deputy district mayor,副主任deputy director,副处长deputy division director副秘书长deputy secretary-general副主任deputy director副处长deputy division chief副科长deputy section chief2) 用vice来翻译部分―副‖职按照惯例可译为vice。
商务信函翻译实例

商务信函翻译实例篇一:商务信函的翻译商务信函的翻译Part 1: 商务信函的基础1. 商务信函分类:便函,正式商务信函2. 涉外商务信函语篇风格的特点,也称7C原则符合7C原则的信函实例Dear Sirs,Our client in Mumbai requests us to obtain from you a pro forma invoice for color TV sets with the following specifications: “Haier”brand color TV sets 25-inch and 34-inch(each 500sets).Would you please airmail us the soonest possible your pro forma invoice for 1,000 color TV sets with prices CIF Mumbai, so that we obtain our client’s confirmation. There is no question about our getting the necessary import license from our authorities.As soon as the said license is approved, we shall establish an L/C in your favour.Thank you for your close cooperation in thisrespect. Yours Sincerely,John Smith敬启者:我们的一个孟买客户要求我们从贵方取得下列规格的彩色电视机形式发票:“海尔”彩色电视机25英寸和34英寸各500台。
请尽快航邮注有孟买到岸价格的1,000台彩色电视机的形式发票,以便我们取得客户认可。
从当局取得必要的进口许可证当无问题。
对外贸易磋商范文英文

有没有英文版的外贸函电范文?SPECIMEN:ASKING FOR LOWERING THE PRICE Dear Sirs, RE:COUNTER-OFFER FOR BICYCLES Thank you for your letter about the offer for the captioned bicycles。
Although we appreciate the quality of your bicycles, their price is too high to be acceptable 。
Refering to the Sales Confirmation No。
Retailing price for your bicycles here has also been reduced by 5%。
Accepting your present price will mean great loss to us , let alone profit。
We would like to place repeat orders with you if you could reduce your price at least by 1。
5%。
Otherwise, we have to shift to the other suppliers for our similar request。
We hope you take our suggestion into serious consideration and give us your reply as soon as possible yours truely。
外贸英语急求翻译1insurancecoveredbyappli1 Insurance covered by applicant 1)保险由开证人办理 gulatoryrequirement2)美国管制要求Pleasebeadvisedthatwewillnotmakeanypaymentunderthiscreditthatdocumentspresentedindicat inggoodsoriginatingfrom。
商务英语专业毕业论文选题参考

商务英语专业毕业论文选题参考注意:以下仅为选题方向、范围参考,确定自己的选题,请联系本地、本人(职业、岗位、兴趣)实际、热门话题、疑难问题。
文化对比类1. 中西方餐饮文化对比2. 跨文化交际与中西文化冲突3. 中西方餐桌礼仪差异4.了解中西方不同礼仪在外贸业务中的意义4. 中英文在生活中的差异5. 文化差异与英汉习语的翻译6. 论语境在翻译中的重要性7. 英语听说读写四种技能的关系8. 方言对英语发音的影响9. 英语词汇中的外来语单词10.美国英语的特色11.中外文学作品比较12.报刊英语中标点、缩略语的应用13.背诵在英语中的作用14.英语与美语的差异15.中西饮食文化的比较16.中西文化中礼仪在外贸业务中的比较17. 中美商务谈判中恭维语及恭维应答的比较分析18. 商务英语信函中词汇特征的分析其他1. 礼仪在商务英语谈判中的作用2. 商务英语函电在对外贸易中的作用3. 商务合同中英语词汇的作用4. 商务英语在中国加入WTO后的新发展和新趋势、5. 商务英语函电写作和作用6. 商务谈判的成功因素7. 中美商务谈判中恭维语及恭维应答的比较分析8. 商务英语信函的词汇特征分析9. 英汉习语中的明喻、暗喻和借代10.英汉习语对比及反映的东西方文化异同11.英语商标的文化内涵与汉译12.商务谈判中英语的重要性13.礼仪在商务谈判中的重要性14.还盘信中的写作技巧15.商务谈判中成功的要素16.商务函电的写作及用词特点17.入世商务英语写作的措施研究18.外贸单证在出口业务中的地位和作用19.对背信用证和可转让信用证的对比分析20.外贸单证在缮制过程中的要点毕业论文选题参考(1)以下为论文选题范围参考:1)外贸及其相关领域;2)商务英语语言研究与商务英语教学研究;3)商务英语翻译研究;4)市场营销研究;5)国际商务交际研究(2)以下为商务英语专业的参考选题,仅供参考1) The Influence of Cultural Elements on the Translation of the idioms in Commercial English 试论文化因素对经贸领域中习语翻译的影响2) Commercial English: its characteristics and translation 经贸英语的特点与翻译3) The Characteristics of Business Contract Wording in English & its Translation 英语经贸契约的用词特点与翻译4) On the Usage and Translation of Prepositions and Prepositional Phrases in Business Contracts in English英语经贸契约介词和介词短语的用法及翻译5) Understanding and Translation of the Divisional Phenomena in English Economic Contracts英语经贸契约分隔现象的理解与翻译6) Lexical Features of Business Contract English and ItsTranslation经贸合同英语词法特征及其翻译7) Characteristics and Distinctive English Translation ofWords in Business Contracts商务合同英语用词特点及翻译的特色标记8) The Characteristics and the Present Situation of Foreigntrade English Translation对外经贸翻译的特点与现状9) On the Translation of Commercial Advertisement谈商业广告的翻译10) On the Role of Social Context in Business EnglishTranslation浅议经贸英语翻译中语境因素的作用11) On the Criteria of Translating English in to Foreign-oriented Economy and Trade Affairs试论经贸英语翻译的标准12) Translation Characteristics of Economy and TradeEnglish经贸英语的翻译特点13) Understanding and Translation of the DivisionalPhenomena in English Economic Contracts英语经贸契约分隔现象的理解与翻译14) On Abbreviations in Business English谈经贸英语中的缩略语现象15) On the Strategies of the Mistranslation in BusinessEnglish论经贸英语误译的对策16) Multi-angle Views On Business English Translation经贸翻译的多视角17) A Classification & Translation of Words Denoting MajorPositions in Business English经贸英语中主要职务用词的分类与翻译18) The Classification and Translation of the BusinessEnglish Terms with the Reference of "Money"经贸英语中含有"钱款"意义词汇的分类及翻译19) A Brief analysis on the Characteristics of BusinessEnglish V ocabulary浅议经贸英语词汇的特点10) Word Diction in Economy and Trade Translation经贸翻译的词义选择21) On the Multi-discipline of the Economic EnglishV ocabulary论经济英语语汇的多学科性22) On the Features of Business English Letters浅谈外经贸英语信函的写作特点23) Adjusting the Tone in International Business English经贸英语缓和口吻表达方法探究24) The Stylistic Features of the Contract English协议、合同英语的文体特点25) On Translation of English Advertisement广告英语的翻译26) Advertisement English Translation in Cross-culturalBackground跨文化背景中的广告英语翻译27) On Modifiers of Nouns in English for Foreign Economy& Trade略谈外经贸英语中的名词修饰语28) On Translation of the Dates, Amount and Numbers(Figures) in the Economic & Trade Contracts经贸契约中日期、金额和数字的翻译29) Translating Strategy of Modern Business English现代商务英语翻译策略30) The New Trend of Economy & Trade English afterChina's Entry into WTO经贸英语在中国加入WTO后的新趋势31) Knowledge of Formulaic Expressions in ForeignEconomic and Trade Contracts for the Study of Legal English了解涉外经贸合同套语扫除法律英语学习障碍32) The Principle of Faithfulness in C-E BusinessTranslation关于英汉经贸翻译的"信"33) Methods and Principles of Trade Mark Translation商标翻译的方法及应遵循的基本原则34) The Language Characteristics and Translation Strategyof English Advertisements广告英语语言特点及其翻译策略35) A Study of the Characteristics of Sentences in International Economic Trade Contracts in English试谈英文国际经济贸易合同的句法特点36) How to Correctly Understand & Translate the Compound Words Formed from Here-, There- and Where- in Economic & Trade Contracts 如何正确理解和翻译经贸契约中Here, There-和Where构成的复合词37) he Life of the Translation of the Literature of Economy and Trade—— Accuracy in the Translation经贸文体翻译之生命——准确性38) On the Rhetoric Character and Translating Method of Advertising English浅析广告英语的修辞特点和翻译方法39) On Metaphors in Business English and Translation商务英语中的隐喻及其翻译40) On "Faithfulness" and "Innovation" in Foreign Trade English Translation外贸英语翻译的"忠实"与"变通" 41) The Strategies of Domestication and Dissimilation on Advertising English Translation广告英语翻译的"归化"和""异化"策略42) Cross-cultural and Cross-linguistic Factors in EnglishAdvertisement Translation英语广告翻译中的跨文化、跨语言因素43) Nominalization application in business English letterwriting and its translation名词化结构在商务英语信函中的应用和翻译44) On the Art of Rhetoric and Translation Approaches inAdvertising English论广告英语的修辞艺术和翻译方法45) The Negative and Active Function of Fuzzy Language inBusiness Writing论模糊语言在经贸英语写作中的作用46) The Application of PP (Polite Principle) in Business English Communication47) CP(Cooperative Principle)and Business English Interpretation48) On the Cliché Expressions in Business English商务英语中陈词腐语探析49) Hypotaxis and Parataxis in the Context of English toChinese Translation of Business Literature商务英语翻译中形合义合分析50) On the Preciseness of Business English Contracts论商务英文合同语言严谨性51) How to Achieve Consideration in BusinessCorrespondence实现商务函电中“consideration”的手段52) A Research into the Legalese in Applied BusinessLiterature商务英语应用文中的法制性语言研究53) On the Balance between Conversational English andOld-fashioned English “conversational English”与“old-fashioned English”的恰当使用54) Features of Foreign Trade English and its TranslationModel外贸英语的特点与翻译模式55) An Analysis of the Rhetorical Devices used in EnglishBusiness Advertisements商务英语广告语言修辞探析56) On the Translation of Trademarks商务英语商标翻译技巧57) Business English Abbreviations and their Functions商务英文缩略语构成及功能58) On the Application of the Politeness Principle in ForeignTrade Correspondence“礼貌”在函电中的恰当使用59) Principles of Translating Economic Literature ofEnterprises from Chinese to English企业外宣资料汉英翻译原则60) English-Chinese Translation of Trademarks: ItsPrinciples and Strategies英语商标的汉译原则及策略61) The Puns in English and Chinese Advertisements and theTranslation of Them英汉广告中的双关语及其英汉互译62) The Pragmatic Analysis and Translation Strategies of Long Sentences in English Business Contracts英语商务合同长句的语用分析及翻译策略63) Influence of Cultural differences on the Chinese-English Translation of Business Writing文化差异对商务汉英翻译的影响64) On Equivalence of Cultural Message in the International Business English Translation国际商务英语翻译中的文化信息等值研究。
英文贸易合同模板

英文贸易合同模板This Trade Contract (the "Contract") is made and entered into as of [Date], by and between [Seller], a company organized and existing under the laws of [Country], with its principal office located at [Address], and [Buyer], a company organized and existing under the laws of [Country], with its principal office located at [Address].1. Definitions(a) "Goods" means the products or items to be sold and purchased under this Contract, as described in Exhibit A attached hereto.(b) "Price" means the amount to be paid by Buyer to Seller for the Goods.(c) "Delivery Date" means the date on which Seller is required to deliver the Goods to Buyer.(d) "Payment Terms" means the terms of payment for the Goods as set forth in this Contract.(e) "Force Majeure Event" means any event beyond the control of the parties that prevents or delays the performance of this Contract, including but not limited to acts of God, war, terrorism, strikes, and natural disasters.2. Sale and Purchase of GoodsSeller agrees to sell and deliver to Buyer, and Buyer agrees to purchase and accept from Seller, the Goods, in accordance with the terms and conditions of this Contract.3. Price and Payment(a) The Price for the Goods shall be as set forth in Exhibit A.(b) Buyer shall pay the Price in accordance with the Payment Terms set forth in Exhibit A.(c) Payment shall be made in [Currency] to Seller's designated bank account.(d) In the event of any delay or default in payment by Buyer, Seller may charge interest on the outstanding amount at a rate of [Rate]% per annum from the due date until payment in full.4. Delivery(a) Seller shall deliver the Goods to Buyer within [Number] days from the Effective Date.(b) Seller shall be responsible for all costs and expenses related to the delivery of the Goods, including but not limited to shipping, insurance, and customs duties.(c) Buyer shall be responsible for all costs and expenses related to the receipt and inspection of the Goods at the delivery location.5. Inspection and Acceptance(a) Buyer shall have [Number] days from the Delivery Date to inspect the Goods and notify Seller of any defects or non-conformities.(b) If Buyer fails to notify Seller of any defects or non-conformities within the specified period, the Goods shall be deemed accepted by Buyer.6. Warranty(a) Seller warrants that the Goods shall conform to the specifications and quality standards set forth in Exhibit A.(b) In the event of any breach of the warranty, Seller shall, at its option, either replace the defective Goods or refund the Price paid by Buyer for the defective Goods.7. Force Majeure(a) Neither party shall be liable for any delay or failure to perform its obligations under this Contract due to a Force Majeure Event.(b) The party affected by the Force Majeure Event shall promptly notify the other party of the event and its expected duration.(c) The affected party shall use its best efforts to mitigate the effects of the Force Majeure Event and resume performance of its obligations as soon as practicable.8. Governing Law and JurisdictionThis Contract shall be governed by and construed in accordance with the laws of[State/Country]. Any disputes arising under this Contract shall be resolved by the courts of [State/Country].9. Entire AgreementThis Contract constitutes the entire agreement between the parties with respect to the subject matter hereof and supersedes all prior agreements, representations, and understandings, whether written or oral.IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have executed this Contract as of the Effective Date.[Seller]By: _______________________Name: _____________________Title: ______________________Date: _____________________ [Buyer]By: _______________________Name: _____________________Title: ______________________Date: _____________________Exhibit ADescription of Goods: [Description] Price: [Amount]Payment Terms: [Terms] Delivery Date: [Date]。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
1.保险:由卖方按中国人民保险公司海洋货物运输保险条款照发票总值110%投保综合险及战争险。
如买方欲增加其他险别或超过上述保额时须于装船前征得卖方同意,所增加的保险费由买方负担。
Insurance:To be covered by the Sellers for 110% of invoice value against All Risks and War Risk as per the relevant Ocean Marine Cargo Clauses of the People’s Insurance Company of China.If other coverage or an additional insurance amount is required, the Buyers must have the consent of the Sellers before shipment,and the additional premium is to be borne by the Boyers.2.付款条件:买方应由卖方可接受的银行不可撤销的即期信用证,于装运月份前30天开到卖方并至装运月份后第15天在中国议付有效。
Terms of Payment:The Buyers shall open with a bank acceptable to the Sellers an Irrevocable Sight Letter of Credit to reach the Sellers 30 days before the month of shipment,valid for negotiation in China until the 15th day after the monthe of shipment.3.不可抗力:如由于不可抗力的原因,致使卖方不能全部或部分装运或延迟装运合同货物时,卖方对于这种不能装运或延迟装运不负有责任。
但卖方须用传真或电传通知买方,并须在15天内以航空挂号信件向买方提交事故发生地权威机构出具的证明此类事故的证明书。
Force Majeure:If shipment of the contracted goods is prevented or delayed in whole or in part due to Force Majeure, th e Sellers shall not be liable for non-shipment or late shipment of the goods under this Contract. However,the Sellers shall notify the Buyers by fax or telex and furnish the latter within 15 days by registered airmail with a certificate issued by the competent authourities at the place of occurrence attesting such event or events.4.仲裁:凡因执行本合同所发生的或与本合同有关的一切争议,双方应通过友好协商解决。
如果协商不能解决时,应提交中国国际经济贸易仲裁委员会根据该会仲裁规则进行仲裁。
仲裁的裁决是终局性的,对双方都有约束力。
Arbitration: All disputes arising out of the performance of , or relating to this Contract, shall be settled amicably through negotiation. In case no settlement can be reached through negotiation, the case shall then be submitted to the China International Economic and Trade Arbitration Commission for arbitration in accordance with its arbitration rules. The arbitral award is final and binding upon both parties.5.Payment: The Buyers shall open through the Bank of China, Beijing, an irrevocable letter of credit in favour of the Sellers in US Dollars covering the FOB stowed and trimmed value of each shipment payable against receipt by the issuing Bank of the following shipping documents:(1) A full set (including three copies each of the negotiable and non-negotiable ) of clean on board Bill of Lading or Charter Party Bill of Lading in accordance with the charter party , made out to order, blank endorsed, notifying the China National Foreign Trade Transportation Corporation at the port of destination.(2) Provisional invoice covering an amount corresponding to the full value of each shipment,weight 1% less than that in B/L. And quality based on 72% Tribasic Phosphate of Lime.(3)Certificate of quality and weight determination issued by the Sellers at the port of loading.The Buyers shall open the relative letter of credit latest 20 days before the arrival of the carrying vessel at the port of loading with validity for 90 days from the date of opening.5.We hereby agree with the drawers, endorsers and bona fide holders of drafts/documents drawn under and in compliance with the terms and conditions of this credit that such drafts/documents will be duly honoured on due presentation.我们特此同意出票人、背书人和善意持有人和下的汇票/单据符合信用证的条款和条件,这种将承兑汇票/文档表示。
6.According to the ICC Model International Sales Contract (Manufactured Goods for resale),the liquidated damages to be claimed by the Buyer against the seller shall be 0.5% per week with a maximum amount of 5% of the price of the delayed goods in case of delay in delivery or non-delivery of the goods.根据ICC模型国际销售合同(转售制成品),声称的违约金由买方对卖方应当0.5%每周最多数量的5%的迟延交付的货物的价格,交货延迟或不能交货的货物。
7.claim ( 索赔)的用法(1)用作可数名词,表示索赔。
写作时,要注意动词的搭配:提出索赔用file,lodge,make, put forward,put in 等,拒绝索赔用reject,放弃索赔用give up,waive,撤回索赔用withdraw,解决索赔用settle。
介词的搭配:向某人提出索赔用against,对某物提出索赔用on,索赔的原因和索赔的金额用for等。
例如:Buyers have lodged a claim against Sellers on this shipment for US$10,000 for short weight 由于短重,买方向卖方对这批船货提出索赔一万美元。
(2)用作及物动词,表示索赔。
例如:Buyers claim US$900 against Sellers for inferiority of quality.买方因品质低劣向卖方索赔900美元。
8.Privity 共同利益关系The relationship hereby established between Supplier and Distributor, during the effective period of this Agreement, shall be solely that of Seller and Buyer, and Distributor shall under no circumstances be considered to the agent or legal representative of Supplier for any purpose whatsoever and shall have no right or authority to create or assume any obligation or responsibility of any kind,expressed or implied, in the name of or on behalf of Supplier特此建立供应商和经销商之间的关系,在本协议的有效期内,应单独买卖,和经销商应当在任何情况下被认为供应商的代理人或法定代表人任何目的并没有权利或权力创建或承担任何义务或责任,表达或暗示的名义或代表供应商。