浅谈功能对等理论下英文品牌名称的翻译
《浅谈功能对等理论下的英文品牌名称的翻译》
![《浅谈功能对等理论下的英文品牌名称的翻译》](https://img.taocdn.com/s3/m/fe11f8d143323968001c92cd.png)
浅谈功能对等理论下的英文品牌名称的翻译》本科毕业论文论文题目:浅谈功能对等理论下的英语品牌名称的翻译姓名:殷红霞学号:2008041128系(部):外语系专业:英语专业班级:2008级本科1班指导教师:胡德良完成时间: 2012 年 3 月On the Translation of English Brand Names from the Prospective of the Functional EquivalenceA Thesis Presented to theFaculty of Foreign Language DepartmentXingtai Collegein Partial Fulfillment of the Requirementsfor the DegreeBachelor of TranslationByYin HongxiaFebruary,2012AcknowledgementsMy deepest gratitude goes first and foremost to Professor Hu Deliang, my supervisor, for his constant encouragement and guidance. He has walked me through all the stages of the writing of this thesis. Without his consistent and illuminating instruction, this thesis could not have reached its present form.Second, I would like to express my heartfelt gratitude to Professor Zhang Shaojuan, who led me into the world of literature. I am also greatly indebted to the professors and teachers at the Department of English: Professor Li Hong, Professor Cui Jianming, who have instructed and helped me a lot in the past two years.Last my thanks would go to my beloved family for their loving considerations and great confidence in me all through these years. I also owe my sincere gratitude to my friends and my fellow classmates who gave me their help and time in listening to me and helping me work out my problems during the difficult course of the thesis.ContentsAbstract (in Chinese) (ⅰ)Abstract (in English) (ⅱ)Introduction (1)I. Theoretical Contents of Functional Equivalence (3)A.E v o l u t i o n a n d D e v e l o p m e n t o f F u n c t i o n a l E q u i v a l e n c e (3)B. Definition and Guiding Significance of Nida’s Functional E q u i v a l e n c e (5)II. General Introduction of Brand Names (8)A.D e f i n i t i o n o f B r a n d Names (8)B.F u n c t i o n s o f B r a n d Names (8)1.I n f o r m a t i v e Function (8)2.A e s t h e t i c Function (9)3.V o c a t i v e Function (10)III. Contemporary Ways of Translating Brand Names (12)A.L i t e r a l Translation (12)B.L i b e r a l Translation (13)C. Transliteration (14)D.C o m b i n a t i o n o f L i t e r a l T r a n s l a t i o n a n dT r a n s l i t e r a t i o n (16)Conclusion (18)Bibliography (20)摘要品牌名称是指品牌中可以用语言称呼的部分,也是区别于其他商品和服务的标志,使消费者易于辨认从而促销商品。
从“功能对等”翻译理论看商标的翻译
![从“功能对等”翻译理论看商标的翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/ea001703b7360b4c2f3f6417.png)
学术研讨Academic research■ 邓娜从“功能对等”翻译理论看商标的翻译摘要:随着全球化的整体到来,国与国之前的商贸往来空前繁盛,各个国家的商品都走向国际,商标作为其商品的标志,企业的象征,企业的外包装,更是作为产品给人的第一印象出现在消费者的眼前,如何使它国的消费者接受并且成为开拓国际市场成功的第一步,所以其翻译变得尤为重要。
纵观国内外商标翻译的各种成功案例,“功能对等”翻译理论对其具有一定的指导意义。
本文将从功能对等的词汇对等、文化对等、目的对等这三项翻译原则来分析功能对等对商标翻译的指导作用。
关键词:“功能对等”;商标;翻译商标是商品或者企业将本身宣传给消费者一个重要的外包装。
这在商品销售过程中十分重要,一个释义贴近企业,能完美展示企业文化,特征及其精神的商标是尤为重要的。
而在跨文化,跨国交流传播时,企业或产品的商标如何在不损失原文含义,又能受众接受并熟记的商标翻译则更加重要。
为达到给予不同语言的消费者以源语言消费者一样的体验与感受,达到目的对等的要求,“功能对等”理论,又名“动态对等”理论,则能给予最全面、最科学的理论指导作用。
1商标翻译困难成因1.1文化差异在不同的国家,文化差异不仅存在历史层面,以及人们接受特定事物的观念,还表现在思维方式和沟通方法上。
Culture这个词来源于拉丁语,原意是“培养,栽培”的意思。
文化像个洋葱,有多层的皮,每个层面都包含一个关于你的标签,例如教育背景、肤色、生于何年代,学的是什么科学,兴趣是什么等,这些都组成了一个个体。
而一个包含这样的团体,与另外一个团体之间又有更多地差异。
文化也像一座冰山,水上的部分是可以观察到的部分,也是容易通过模仿而学习到的部分:饮食习惯,穿着,建筑,音乐,问候方式,语言等、但水下的部分是隐藏着的,却是巨大的:包括价值观,态度和信仰。
例如一个西方人到日本生活,学会日本人鞠躬很容易,但是要学会见不同的人鞠不同的度数的躬就很难。
功能对等理论下英文商标的汉译策略研究
![功能对等理论下英文商标的汉译策略研究](https://img.taocdn.com/s3/m/38562c60767f5acfa1c7cd6b.png)
功能对等理论下英文商标的汉译策略研究作者:孙国栋向慧来源:《校园英语·中旬》2015年第11期【摘要】随着经一体化的加深和贸易全球化的发展,国内品牌走向了世界、国外品牌亦走入中国,国际商务交流的日益加深和企业之间的跨国交流不断增加。
由于中西文化的差异和不同的语言特点,使商标翻译在实践产生了许多问题。
本文旨在分析商标翻译的特点基础上,拟从功能对等理论角度出发,来探讨英语商标翻译的综合解决方法,以增强商品竞争力帮助企业取得良好经济效益。
【关键词】商标商品翻译经济全球化一、商标的定义及特点商标是搭建客户和产品或服务的最佳方式,是产品的“黄金名片”。
没有它,商品就无法得到高效宣传,亦无法借助其树立良好的商业形象,更无法国际市场中发挥其巨大潜力,为企业赢得更大利益。
既然商标译名如此重要,在进行商标翻译之前有必要先分析一下商标的特点。
商家为了增加产品识别、吸引消费者的注意、和进行产品营销宣传功能,该公司商标在进行拟订时常会以下三个角度进行命名。
首先,商家会基于专有名词进行命名,例如PICASSO(毕加索);其次,他们还会从普通名词的角度加以起名,例如COMFORT(金纺);再次,商家也会借助普通的词臆造出新的品牌例如GOOGLE(谷歌)。
二、英文商标翻译的规律一个商标翻译质量的好坏直接影响到中国营销活动的成败,甚至可以决定企业的生死存亡。
在进行英文商标翻译时,虽然形式上是在英文商标的翻译者和中国接受者之间传递商品信息,然而实质上传递的却是一种文化信息,所以英文商标的翻译不只关乎两个公司之间的商业往来,还关乎两个国家间的商贸交流。
因此,在翻译英文商标的时候,应该把握好以下几个原则。
1.入乡随俗原则。
翻译要符合民族文化语境,融合不同国家的文化、宗教信仰、价值取向、民族心理、审美心态等。
譬如:Poison在英语里其意思为“毒药”,对于那些女性追求野性、粗犷的外国女性,甚为符合其口味,但是中国女性追求的是一种婉约、含蓄。
功能对等理论视域下的商标名称汉译
![功能对等理论视域下的商标名称汉译](https://img.taocdn.com/s3/m/6cc775300912a216147929b4.png)
最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作1 论《亚瑟王之死》中的骑士精神2 论译语本土化的可行性与局限性3 《德伯家的苔丝》中苔丝悲剧的分析4 中西方餐桌礼仪文化对比5 Analysis on Heathcliff's Personality in Wuthering Heights6 《老人与海》和《白鲸》的生态意识对比7 A Comparative Study on the Two Chinese Versions of Sense and Sensibility from the Perspective of Foreignization and Domestication8 红色,英汉词汇差异的文化理据9 五官习语的翻译10 The Symbolic Meaning of Setting and Characters in Howards End11 英语课堂中的口语纠错策略12 从功能翻译理论看汉语公示语的英译13 广告语篇的语用分析14 从浪漫主义角度剖析《海上钢琴师》在中国流行的原因15 《乞力马扎罗的雪》中概念隐喻分析16 近年来汉语中英语借词的简析17 浅析《宠儿》中塞丝背上的树的形象18 文化碰撞和融合——探讨少数裔文化在美国主流文化下的生存19 从女性主义角度分析《恋爱中的女人》中女性的形象20 《哈利波特》中西弗勒斯•斯内普的人物分析21 功能对等理论透视下的影视片名翻译22 英语新闻标题中名转动词的认知阐释23 论《了不起的盖茨比》中爵士乐时代的新潮女郎24 谈英语教学中导入文化背景知识的必要性25 国际贸易往来电子邮件写作原则26 《哈克贝利•芬恩历险记》中对自由的追寻27 生命不息,奋斗不止——海明威小说中的英雄伦理观和英雄形象研究28 论中西文化中家庭观念的差异29 从合作原则看《傲慢与偏见》中的会话含义30 Oscar Wilde’s Aestheticism on The Picture of Dorian Gray31 非言语交际及其在二语教学中的运用32 浅析卡夫卡小说中的荒诞意识33 欧•亨利短篇小说艺术手法浅析34 浅析“红”和“黑”在中英文中的文化及语义对比35 从意象的角度看劳伦斯短篇小说中女性的婚姻爱情观36 汉英翻译中的多余词现象37 汉英植物隐喻对比研究38 动物习语翻译中的归化和异化39 中介语对二语习得的影响探究40 从《鲁宾逊漂流记》看性格对命运的影响41 对林语堂的《吾国与吾民》几种中译本比较研究42 中国时政新词翻译探析43 论世纪年代以来美国文化冲击对中国青少年的影响及教育策略改革的应对措施44 英汉动物词语文化内涵的差异45 The Study of Humor in The Adventures of Huckleberry Finn from the Perspective of Cooperative Principle46 《飘》中的家园意识探究47 文化图式理论视角下汉英动植物联想意义比较48 The Principles and Approaches of Brand Name Translation49 星巴克营销策略研究50 A Study of the Causes of Tess's Tragedy51 A Tentative Study of Affective Factors in Second Language Acquisition52 论《黄墙纸》中女主人公女性主义思想的局限性53 试论盖茨比对其梦想生活的追求54 小王子旅途的象征意义55 文化差异对商务谈判的影响及策略56 V ocabulary Teaching Based on Pragmatic Approach57 模糊语言在商务英语沟通中的语用功能58 从跨文化交际角度论委婉语的翻译59 从电影《吸血鬼日记》分析现代西方人们新的价值取向60 浅析《红字》中象征手法的运用61 论交际法在初中英语教学中的运用62 艾米丽·狄金森的诗歌主题分析63 希腊神话对英语语言的影响64 英语阅读有效教学活动设计研究65 The Application of Cohesive Devices in Chinese-English Translation of Chinese Literary Works66 《弗兰肯斯坦》中怪物身份的矛盾性67 On the Character of Scarlett O’Hara and the Transition of American Society68 论小说《看不见的人》中的象征主义69 从电影《饮食男女》看中西方饮食文化差异(开题报告+论文+文献综述)70 浅谈商务英语于商务信函中的运用71 霍桑的《胎记》中乔治亚娜的死的深层原因探究72 虽不起眼,但不可或缺:从《洛丽塔》中的小人物看亨伯特悲剧的必然性73 从功能对等理论角度浅析有关“狗”的汉语四字格成语的英译及方法74 The English Translating of Chinese Neologisms in Political Documentation: Methods and Strategies75 (日语系毕业论文)关于中日赞赏语的比较研究76 男权社会女性意识的觉醒——弗吉尼亚·伍尔夫女性主义文学研究77 《汤姆叔叔的小屋》中的圣经人物原型分析78 黑人英语克里奥起源论79 《麦琪的礼物》看语境在中英翻译中的影响80 对大学课程中“旅游英语”的教材分析81 从女性主义看《兔子,跑吧》中女性形象82 A Contrastive Study on Meanings of Animal Words in English and Chinese83 论中学英语学习策略84 试论英语中的歧义与翻译85 中西丧葬礼俗的对比研究86 论奥斯卡•王尔德的矛盾性——从传记角度解读《奥斯卡•王尔德童话集》87 维多利亚时期文学作品中的女性意识88 论文化软实力的提升对中国在国际社会中的影响力89 A Study of Intertextuality in Advertising Text90 《永别了武器》悲剧特征的分析91 从目的论角度看英语广告中双关语的翻译92 The Major Characters in Wuthering Heights under the Perspective of Ethics93 论福克纳《八月之光》中的耶稣形象94 The Features of Classic-literature-based Movies Showed in Pride and Prejudice95 中英酒俗对比96 浅谈自有品牌在中国零售企业的发展97 Communicative Functions of Silence in Conversations98 背诵在中学英语学习中的作用99 莎士比亚的悲剧对当代女性的影响100 汉英翻译中的中国式英语产生的原因及对策101 Analyzing Holden's Character in The Catcher in the Rye102 从《小妇人》看男性缺失时十九世纪美国女性的成长103 跨文化交际视角下沉默行为的解析104 说谎的语用顺应性分析105 盖茨比的悲剧成因分析106 论托妮莫里森《最蓝的眼睛》中的母女关系107 浅谈来自《圣经》的英语习语108 《傲慢与偏见》与《劝导》中婚姻模式的对比研究109 从功能翻译理论看企业简介汉英翻译110 论初中生英语学习资源策略培养111 从《恋爱中的女人》看劳伦斯的男性霸权意识112 女性主义翻译理论在《傲慢与偏见》翻译中的体现113 西餐命名在认知语言学中的调查与研究114 论小组学习在英语教学中的应用115 《东方快车谋杀案》中的伦理困境116 广告英语的特点及其翻译探索117 凯特肖邦作品中女性自我意识觉醒的主题研究118 中美家庭教育比较—文化差异对家庭教育的影响119 追求女性自我意识的孤独灵魂——评《觉醒》中的爱德娜120 从关联理论分析辛弃疾的诗词翻译121 从文化角度谈商标的中英互译122 A Study of Adaptation Theory in Advertising Translation123 英汉文化差异对商标翻译的影响124 新课标指导下的中学英语语法教学125 论反语的语用功能126 跨文化交际中社交语用失误及应对策略127 论《劝导》中女性角色的地位128 论《宠儿》中的象征意象129 《不能承受的生命之轻》中萨宾娜和特蕾莎的人物分析130 从《飘》中人物性格分析看适者生存的道理131 浅析Grice的会话合作原则在求职面试中的应用132 An Analysis of Cultural Differences between China and English-Speaking Countries through Idioms133 从《丧钟为谁而鸣》看海明威的生死观134 由英汉亲属称谓语看中英文化差异135 An Interpretation to The Characters in Nella Larsen’s Novel—Passing136 解读《女勇士》中“乡村医生”里的鬼137 中西方新闻报道看道德观差异138 浅析国际商务谈判文化因素及其对策139 《推销员之死》中男主人公悲剧命运分析140 文化意识与外语教学141 论《了不起的盖茨比》中的象征及其作用142 从社会符号学角度浅谈汉语“一”字成语翻译143 中英委婉语语用功能的对比研究144 An Analysis of Imprisonment and Liberation in Great Expectations145 双重文化下的文化选择——解析电影《刮痧》中中国移民的文化身份危机146 哈代的悲观主义和宿命论在《德伯家的苔丝》中的体现147 论狄更斯《雾都孤儿》中南希的人物性格148 《哈利波特》的原型——亚瑟王传奇149 试论合作学习在初中英语教学中的应用150 A Comparative Study on Gratitude Expressing Approaches of Chinese and Western Relatives 151 《喜福会》中的中美文化冲突152 从顺应论的角度谈英文电影片名的汉译153 A Comparative Study on the Symbolic Meanings of Color Red Between The Scarlet Letter and Tess of the D’Urbervilles154 对《老人与海》中圣地亚哥的性格分析155 从《生活大爆炸》看美剧字幕翻译的文化转向156 浅析信息时代的汉语新词语英译策略157 Cultural Influences on Business Negotiation between China and Japan158 人民币升值对我国进出口贸易的影响研究159 幼儿英语口语培养160 A Brief Analysis of China English and Its Future161 女性意识在《红字》中的表现162 中西方礼貌用语对比分析163 英语听力理解障碍及应对策略164 An Analytical Research on the Errors in Junior High Students’ English Writing( )165 《女勇士》中美国华裔身份危机的探寻166 影响英语专业学生阅读理解因素的分析及对策探讨167 试析运动品牌口号语的中英译失误168 英汉称谓语的文化差异与翻译--以《京华烟云》为例169170 英汉动物词汇的文化内涵对比及其翻译171 Analyses of the Morels’Oedipus Complex in Sons and Lovers172 英汉死亡委婉语的文化差异及其分类对比173 从《远离尘嚣》和《无名的裘德》看托马斯•哈代的婚恋观174175 林肯话语中幽默特征的分析176 初中英语听力水平调查研究---以钢城十二中为例的个案调查177 拜伦式人物—艾米莉•勃朗特——《呼啸山庄》的弗洛伊德解读178 论《弗兰肯斯坦》中怪物悲剧的必然性179 佛罗多与亚拉冈:悲剧虚构型模式中的低模仿英雄与喜剧虚构型模式中的高模仿英雄180 English-Chinese Advertisement Translation181 《麦田中的守望者》中霍尔顿的异化182 比较《简•爱》中女性“陈规形象”与《飘》中女性“新形象”183 数字“三”的文化意蕴及其翻译方法184 论中英商标翻译中的文化差异185 从功能派翻译理论中目的论的角度谈广告翻译186 观春潮:浅析“戏仿”背后海明威性格阴暗面187 从电影《这个杀手不太冷》中看中西方文化差异188 从功能对等理论角度看校训的汉英翻译原则189 从文化角度看中西饮食文化的差异190 礼貌原则在商务英语中的运用191 中国现代散文风格精彩再现——评张培基教授《英译中国现代散文选》192 Yellow Peril–the Image of Fu Manchu in the West193 《冰与火之歌》的人文主义分析194 A Study on Humanity——Based on the Analysis of David Copperfield195 《野性的呼唤》中的人性和野性196 论《汤姆琼斯》中流浪汉模式的继承与创新197 An Analysis of Verbal Humor in American Sitcom Friends from the Perspective of Cooperative Principal198 功能对等理论视域下的商标名称汉译199 由王尔德的《莎乐美》探究法国象征主义对其唯美主义的影响200 A Comparative Study on the Celebrations of Traditional Chinese and Western Festivals。
毕业设计(论文)功能对等理论视角下的商标翻译研究[管理资料]
![毕业设计(论文)功能对等理论视角下的商标翻译研究[管理资料]](https://img.taocdn.com/s3/m/e36932eaff00bed5b8f31da7.png)
湖南文理学院芙蓉学院本科生毕业论文题目:A Study of Brand Name Translation from the Perspective of Functional Equivalence功能对等理论视角下的商标翻译研究学生姓名:罗菁学号:08050426专业班级:英语0804班指导教师:谭照亮完成时间:2012年5月A STUDY OF BRAND NAME TRNSLATION FROM THE PERSPECTIVE OF FUNCTIONAL EQUIV ALENCETHESISSubmitted in partial fulfillment of the requirements forThe degree of Bachelor of ArtsIn Forong college of Hunan University of Arts and ScienceBy Luo JingSupervisor: Tan ZhaoliangMay 2012Furong College of Hunan University of Arts and Science湖南文理学院芙蓉学院本科生毕业论文任务书湖南文理学院芙蓉学院本科生毕业论文成绩评定表(指导教师)备注:指导教师评语应从以下几方面评价。
1. 学习态度、纪律情况;2. 完成任务书规定工作情况(含对论文翻译的评价);3. 查阅和应用文献资料能力;4. 综合运用专业知识能力;5. 独立分析和解决问题的能力;;7. 创新与成效。
湖南文理学院芙蓉学院本科生毕业论文成绩评定表(评阅教师)备注:论文评阅人评语应从以下几方面评价。
1. 完成任务书规定工作情况;2. 毕业设计(论文)的难度与工作量;3. 综合运用专业知识能力;4. 内容的正确性和撰写规范化程度;5. 创新与成效。
湖南文理学院芙蓉学院本科生毕业论文成绩评定表(答辩委员会)备注:答辩委员会评语应从以下几方面评价。
功能对等理论在商标翻译中的应用
![功能对等理论在商标翻译中的应用](https://img.taocdn.com/s3/m/cabdfcde240c844769eaeee3.png)
功能对等理论在商标翻译中的应用关键词:功能对等;价值观;动物、颜色;禁忌中图分类号:g648 文献标识码:b 文章编号:1672-1578(2013)10-0007-01商标是一种全球化的产物,传递着不同文化背景下的审美情趣和审美心理。
因此,成功的商标翻译对商品的宣传、销售起着至关重要的作用,在给人们带来美的享受的同时给企业带来良好的经济效益和社会声誉。
不同的地域社会和历史经历形成了不同的文化造就了人们不同的思维方式、价值观念及风俗习惯等。
商标,作为语言的一部分,同样带有文化的印记。
文化因素在翻译中占有重要的作用。
同样的词在不同的文化背景下会有不同的联想。
因此商标的翻译就像一架桥,不仅是语言上的沟通,也是文化上的沟通。
奈达翻译理论的核心概念是”功能对等”。
翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息。
所谓”功能对等”,就是说翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等。
意义是最重要的,形式其次使目的语接受者与源语语接受者能获得大致相同的反应,是和源语信息最接近的、自然的对等。
本文以生活中常见的商标为例来分析奈达的功能对等理论在商标翻译中的具体应用。
1.不同的价值观不同的历史、文化造就了东西方差异较大的价值观。
在商标翻译的过程中若忽视了不同文化中的不同价值观将会对产品的推广、销售带来极大的影响。
例1.”kiss me”是一个日产唇膏的英文商标。
中译名为”奇士美”,没有按字面意思译为”吻我”。
在西方kiss me更能直接地表达女性的妩媚性感,符合西方人现代开放的审美观念。
但中国人在追求和表达爱时更加含蓄保守而且”奇士美”中的”奇士”和”骑士”同音和”美”连用很容易使人联想到帅气的英雄和靓丽的美女,因此比”吻我”更加符合中国人的审美观念。
例2.法国香水”poison”。
中文商标文为”百爱神”而不是“毒药“,更能给中国女性唯美的想象空间,而毒药则可能使中国女性对此产品产生误解敬而远之。
从功能对等的角度论英汉商标翻译
![从功能对等的角度论英汉商标翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/e67742d7195f312b3169a568.png)
广西师范大学硕士学位论文从功能对等的角度论英汉商标翻译姓名:郑畅申请学位级别:硕士专业:英语语言文学指导教师:周良仁20060401从功能对等的角度论英汉商标翻译2003级英语语言文学专业硕士研究生:郑畅导师:周良仁教授中文摘要商标是商品经济发展的产物。
它在社会生活中起着不容忽视的重要作用。
随着中国进一步对外开放和经济的全球化,国外企业在华的经济活动也日益增加,大量外国商品涌入国内市场。
同时,国内商品也出口到世界各地。
在这一过程中,人们开始逐渐感受到商标在刺激消费、开拓市场、法律保护等方面的重要性,也意识到商标翻译中存在的困难和问题。
做好商标翻译不仅需要掌握语言学、翻译学方面的知识,还需要广泛涉猎市场营销学、心理学、美学、跨文化交际学、广告学等诸多领域。
对于译者,恰当得体的商标翻译是一个不小的挑战。
考虑到商标翻译研究的紧迫性和重要性,本文通过对大量英汉商标的分析,探讨了英汉商标翻译的理论基础及其在实践中的运用,并就存在的问题提出了一些建议。
要想做好英汉商标翻译,首先必须了解英汉商标的基本知识,文章首先介绍了商标的基本常识,如商标的定义和功能等,并结合英汉商标实例分析了英汉商标的构词理据和应遵循的基本原则。
商标的翻译必须符合目标市场的文化特征,如宗教信仰、风土人情、价值观念、传统习惯等。
论文在第三章中结合若干英汉商标实例,探讨英汉文化差异在商标中的折射,并从价值观念、社会发展、宗教信仰和词语的联想意义等方面探讨文化对商标翻译的影响,为英汉商标互译提供了参考。
商标翻译必须在一定的翻译理论指导下进行。
文章以尤金·奈达的“功能对等”理论作为商标翻译必须遵循的基本原则。
尤金·奈达是西方翻译理论界的代表,他的“功能对等”理论对中国译者有重大影响及指导意义。
他认为翻译是在译入语中用最切近,最自然的对等语再现原语的信息。
本文在“功能对等”理论指导及大量英汉商标实例分析的基础上,总结出以下常用基本翻译方法:(1)音译;(2)直译;(3)直译和音译相结合;(4)调整法。
浅析功能对等理论指导下的化妆品品牌名的翻译
![浅析功能对等理论指导下的化妆品品牌名的翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/265f4848a300a6c30c229f8e.png)
浅析功能对等理论指导下的化妆品品牌名的翻译作者:何炫来源:《校园英语·上旬》2015年第05期【摘要】当今社会,化妆品是人们日常生活的重要组成部分,化妆品牌名也是最贴近日常消费的品牌类别。
作为一种特殊的广告宣传,化妆品名称具有较强的功能性,因此,化妆品牌的翻译也要准确再现原来名称的含义和功能,即翻译理论中的“功能对等”原则。
并在此基础上采取相应措施,促使译名更具吸引力,产生与原名同等的宣传效果,进而刺激消费者的购买欲望。
本文从功能对等理论下的意译法、音译法、创造性翻译法、直译法等方面,全面论述了功能对等理论指导下的化妆品品牌的翻译。
【关键词】功能对等化妆品品牌翻译就化妆品品牌名的功能而言,其具有鲜明地功能性和实用性,主要是为了施加影响、传达信息,以起到鼓动、指导、宣传、劝导等作用。
根据翻译原则中的“功能对等”理论,化妆品品牌名称的翻译要保持译文与原文功能上的对等,这就要求翻译者既要考虑译名受众的习惯和心理,又要考虑译文信息对原文信息的“忠实度”。
化妆品品牌名在结构形式和语言上具有相对固定的特点,因此,译者在翻译时要切实遵循这些特点,准确传递化妆品品牌名的功能。
需要注意的是:在翻译化妆品品牌名时,要充分考虑文化差异,寻找合适的“对等语”,尽量遵循文化传递的等效性,促使消费者产生购买兴趣。
一、功能对等理论下的意译法意译法是指翻译语言受到文化差异的影响,不得不舍弃原来语言的字面意,转而采用能够表达产品品特点的名称,以求实现功能对等。
美国翻译家奈达就曾指出,如果形式接近的翻译可能造成意义误解,就必须及时改动译文,这也是实现功能对等的重要手段。
因此,当直译有可能造成意义空白或误解,致使译文无法保留原文的形象意义和表面意义时,就应当适当改变翻译形式,将原文中的品牌名称翻译为受众较为熟悉的概念,从而达到最终语用目的,实现实际意义上的对等。
例如,法国化妆品Biotherm就被翻译为“欧碧泉”,其中Bio是指人类皮肤的生长状态,therm则是指矿物温泉,二者结合象征了大自然与人类智慧的交融。
从奈达功能对等理论浅析中英电影片名翻译
![从奈达功能对等理论浅析中英电影片名翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/0aae7215763231126edb1178.png)
在此基础上,我们探讨语序对于“来”、“去”位移方向的 问去”。
影响。
B 类:位置变化不具有反复性,此时,V 虚化不再具
A. 你去提水
制作者所期望那样吸引目标市场的观众。因此,对于英文 电片名的翻译应当遵循以下原则:
1. 尊重内容和主题原则。片名翻译需要突出电影内 容,传达主题信息,建立电影的情感色彩。这个原则是片 名翻译的关键,否则翻译出的片名易误导观众。例如,英 文电影 The Third Man 被译成“第三者”,这个翻译容易使 观众误解电影为婚姻伦理电影,但电影实际内容是一场车 祸中的第三个见证人,所以准确翻译应该是“第三证人”。
( 二 ) 翻译英文电影片名方法 奈达指出,“译文的读者应该能够理解它,以至于他们 认为文本的原读者应该如何理解和赞赏它。”关于不同电影 片名,笔者认为可以按照以下三种方法翻译电影标题。 一、直译。在处理电影标题翻译时,首先是忠实原 则,对于大多数没有文化和语言特征的电影标题来说,可 以通过直译的方法来翻译。例如,Roman Holiday《罗马假 日》,The Old Man and the Sea《老人与海》,The God Father 《教 父 》,Rain Man《雨 人 》,Dances with Wolves《与 狼 共 舞》,The Sound of the Music《音乐之声》等等。二、意译 和改写。改写方法是基于电影内容来重写原始标题或放弃 原始标题,经改写或意译使片名主题更加深刻,艺术效果 更加生动。如英语电影 Patton 被译成“巴顿将军”,这有 助于观众了解电影主人公身份和大致内容。三、音译。音 译通常用于翻译电影名称中的人物和地点的专有名称。这 种方法在电影标题翻译中没有被广泛使用,但不可或缺。 例如,Romeo and Juliet《罗密欧与朱丽叶》,Jane Eyre《简 爱》等等。 四、汉语电影片名翻译原理与方法 ( 一 ) 汉语电影片名翻译原则 中文电影片名翻译原则与英文电影片名翻译相似。主
功能对等理论视域下的英汉广告语翻译探析
![功能对等理论视域下的英汉广告语翻译探析](https://img.taocdn.com/s3/m/40aef798185f312b3169a45177232f60dccce751.png)
功能对等理论视域下的英汉广告语翻译探析一、本文概述在全球化日益加剧的当下,广告作为商品和服务的推广手段,其重要性不言而喻。
广告语,作为广告的核心组成部分,直接影响了消费者的购买决策。
在跨国营销中,广告语的英汉翻译质量直接关系到品牌形象的塑造和市场拓展的成败。
因此,如何在保持原广告语义和风格的实现英汉广告语的等效传达,成为了翻译领域的重要研究课题。
本文旨在从功能对等理论的视角出发,对英汉广告语翻译进行深入探析,以期为提升广告语翻译质量提供理论支持和实践指导。
功能对等理论由美国翻译理论家尤金·奈达提出,强调翻译过程中应追求原文和译文在功能上的对等,而非字面上的对应。
这一理论主张在翻译过程中应关注源语言和目标语言之间的语义、文体和文化差异,通过调整翻译策略和方法,实现译文在目标语言文化环境中的自然表达。
在广告语翻译中,功能对等理论的应用有助于确保译文在传达原广告意图、激发消费者情感共鸣和塑造品牌形象等方面与原广告保持高度一致。
本文首先将对功能对等理论进行简要介绍,阐述其在广告语翻译中的适用性。
随后,通过对英汉广告语翻译实例的分析,探讨如何在实际翻译过程中运用功能对等理论,实现英汉广告语的等效传达。
在此基础上,本文还将总结英汉广告语翻译的常见误区及应对策略,以期提高翻译人员的专业素养和翻译质量。
本文将对未来英汉广告语翻译的发展趋势进行展望,以期为相关领域的研究和实践提供有益参考。
二、功能对等理论概述功能对等理论,又称为动态对等或功能等效理论,是美国翻译理论家尤金·奈达(Eugene Nida)提出的一种翻译理论。
该理论强调在翻译过程中,不应仅仅追求文字表面的对应,而应追求两种语言之间在功能上的对等。
这意味着译文读者对译文的反应应与原文读者对原文的反应尽可能相同。
功能对等理论分为形式对等和动态对等两个层面。
形式对等侧重于保持原文的语言形式和结构,尽可能传达原文的字面意义;而动态对等则更加注重译文的表达方式和接受者的反应,强调译文应自然流畅,易于理解,能够传达原文的意图和风格。
从奈达“功能对等”理论来看汽车品牌的翻译
![从奈达“功能对等”理论来看汽车品牌的翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/96db9778680203d8cf2f2428.png)
从奈达“功能对等”理论来看汽车品牌的翻译汽车品牌翻译的成功与否会直接影响市场开拓及跨国营销的成败。
本文从奈达的“功能对等”翻译理论入手,在总结汽车品牌命名方式并分析其功能的基础上,阐述了四种汽车品牌的翻译方法。
标签:汽车品牌功能对等命名方式翻译方法随着经济全球化趋势的日益加强,越来越多的国外汽车品牌进入中国市场,同时也将有更多的中国汽车驶向国际。
在这一跨国营销的过程中,品牌的翻译是必不可少的环节,为成功打开国际市场起着重要的作用。
品牌,又称商标,是指用于区别其他企业同类产品的名称、图案、符号或其组合,主要包括品牌名称和品牌标志。
在本文中汽车品牌翻译单指汽车品牌中的文字部分,即品牌名称。
品牌是各企业争夺世界市场、推销本国产品、宣扬企业形象的重要促销手段。
作为一种特殊的广告形式,品牌具有广告的基本功能,即:信息功能,向消费者传递产品信息;美感功能和表情功能,对产品进行美化,做出有利的宣传;呼唤功能,使受众作出所预期的反应,并最终促进对该产品的消费(陈宏薇,李亚丹,2004:215)。
基于品牌名称的特殊性和实用性,笔者认为奈达的“功能对等”翻译理论对其有重要的指导意义。
品牌翻译应以功能对等为准则,使译名能产生与原文读者相等或基本相等的宣传效果,进而有效地吸引译入语的消费者。
一、奈达的“功能对等”翻译理论尤金·A·奈达是功能翻译理论的倡导者之一。
他的理论贡献主要在于他从语言学和交际学的角度出发,根据翻译的本质,提出了著名的“功能对等”理论。
1964年,奈达提出:“在翻译中更受关注的是一种动态关系,而不是译语信息与原语信息的匹配。
这种关系即译文读者和信息之间的关系应该与原文读者和信息的关系大致相同”(1964:159)(笔者译,下同)。
在《翻译理论与实践》一书中,他把“动态对等”定义为:“译文读者对译入语的反应程度与原文读者对原语的反应程度应大致相同”(1969:24)。
之后为了避免“动态”这个词语引起人们误解,奈达将“动态对等”改为“功能对等”。
功能对等理论视角下商标名称的翻译研究
![功能对等理论视角下商标名称的翻译研究](https://img.taocdn.com/s3/m/da162e7a3d1ec5da50e2524de518964bcf84d219.png)
功能对等理论视角下商标名称的翻译研究Translation Strategies of Brand Name from the Perspective of FunctionalEquivalenceAbstractBrand name is important for the success of a product. A good brand name can bring endless profits and a bad one can only lead to the collapse of the manufacturer. In a time where international trade and exchange are more and more frequent, and international competitions are more and more vehement. An entrepreneur that struggles to make profits must be care of the brand name translation. With the brand name gaining its weight in the international trade, the study of translation of the brand name also becomes a major concern of the theorist and translation practitioners.The study of the translation of brand name in this thesis is made under the light of functional equivalence theory proposed by Nida. This is because that one of the major function of brand name is to persuade the consumers to trust the high quality of the product and take actions. This is in line with the essence of the functional equivalence theory, which take the relationship between the consumer and the translation. This thesis will discuss the basic rules and principle of brand names and then analyze the translation methods of brand names in the light of functional equivalence theory and finally some sound conclusions are drawn. The findings show that the translation of brand names should take the functions of the brand name into consideration and combines with functional equivalence theory so that an ideal translation can be obtained.Key words: brand name, translation, functional equivalence摘要商标名称对一个产品的成功至关重要。
2020年(汽车行业)浅谈功能对等理论依据下的汽车广告翻译
![2020年(汽车行业)浅谈功能对等理论依据下的汽车广告翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/4c2ea28da2161479171128aa.png)
(汽车行业)浅谈功能对等理论依据下的汽车广告翻译毕业设计(论文)A Study of Automobile Advertisement Translation from the Perspective of Functional Equivalence学生姓名:学号:专业:指导教师:学院:独创性声明本人郑重声明:所呈交的毕业设计(论文)是本人在指导教师指导下进行的研究工作及取得的研究成果。
其中除加以标注和致谢的地方,以及法律规定允许的之外,不包含其他人已经发表或撰写完成并以某种方式公开过的研究成果,也不包含为获得其他教育机构的学位或证书而作的材料。
其他同志对本研究所做的任何贡献均已在文中作了明确的说明并表示谢意。
本毕业设计(论文)成果是本人在新余学院期间在指导教师指导下取得的,成果归新余学院所有。
特此声明。
作者签名(手写):签名日期:年月日版权使用授权书本毕业设计(论文)作者及指导教师完全了解新余学院有关保留、使用毕业设计(论文)的规定,有权保留并向国家有关部门或机构送交毕业设计(论文)的复印件和磁盘,允许毕业设计(论文)被查阅和借阅。
作者签名(手写):指导教师签名(手写):日期:年月日日期:年月日论文题目:浅谈功能对等理论依据下的汽车广告翻译专业:英语学生姓名:指导教师:摘要广告是一种特殊的应用文体,美国市场营销协会(AMA)给广告的定义是:“广告是由特定的广告主通常以付费的方法通过各种传播媒体对产品、劳务或观念等信息的非人员介绍及推广。
”随着人类社会的进步,经济发展大步向前,越来越多的贸易往来走向国际,作为经济全球化发展的标志之一,汽车广告在人们的日常生活中扮演着越来越重要的角色。
汽车广告翻译的成功与否更是直接决定了产品在目的市场上的销售力度。
国内关于汽车广告的研究多以传播学和营销学的角度进行的。
鲜有从语言翻译角度进行研究。
文本主要以汽车广告翻译为研究对象,以功能对等理论为指导思想,分为三大部分进行论述。
功能对等理论视域下的英汉广告语翻译探析
![功能对等理论视域下的英汉广告语翻译探析](https://img.taocdn.com/s3/m/4050647d326c1eb91a37f111f18583d049640f33.png)
译文:可口可乐,真正的好东西。
在这个例子中,原文中的“The Real Thing”被翻译成“真正的好东西”, 符合汉语表达习惯,同时传达了可口可乐的品牌形象。
2、归化与异化
归化是指在翻译过程中尽量使用目标语言的文化元素和表达方式来传达原文 的意义。这种方法有助于提高广告在目标市场的接受度。异化则是在翻译过程中 保留原文的文化特色和表达方式,以吸引目标市场的注意。例如:
一、功能对等理论概述
功能对等理论是翻译理论家尤金·奈达(Eugene Nida)提出的一种翻译理 论。该理论强调翻译过程中应注重原文和译文之间的功能对等,而非形式对等。 奈达认为,翻译的目的是使译文在目标读者中产生的效果与原文在源语言读者中 产生的效果相同。因此,翻译者在进行翻译时,应原文的意义和精神,而非仅仅 追求形式上的对应。
英文广告语:A diamond is forever.
中文翻译:钻石恒久远,一颗永 流传。
这个例子中,英文广告语使用了押韵和重复的修辞手法,使整个句子听起来 流畅自然。中文翻译同样使用了押韵和重复的修辞手法,使中文读者能够感受到 原文的韵律美和感染力。这种语用上的对等使得中文读者能够更好地理解和欣赏 英文广告语的独特魅力。
二、英汉食品广告的差异
英汉食品广告在表达方式和文化背景上存在显著的差异。英语广告往往较为 简洁明了,注重创新和个性化,常用幽默、夸张等手法来吸引消费者的注意力。 而汉语广告则更注重情感和传统价值观的传递,如诚信、天然、健康等。因此, 在进行食品广告翻译时,需要考虑这些文化差异,以实现广告在目标市场的有效 传播。
原文:Breakfast of Champions.
译文:冠军的早餐。
在这个例子中,原文中的“Breakfast of Champions”被翻译成“冠军的 早餐”,保留了原文中的文化元素和独特的表达方式,同时传达了产品的品质和 特点。
功能对等理论视角下中华老字号商标名的英译
![功能对等理论视角下中华老字号商标名的英译](https://img.taocdn.com/s3/m/1810fd23453610661ed9f445.png)
功能对等理论视角下中华老字号商标名的英译姓名职称(单位南昌邮编)内容摘要:随着经济全球化的发展,越来越多的中华老字号走向国际市场,老字号商标的英译也越来越重要。
本文在功能对等理论的视角下,从语音、语义和语用方面阐述中华老字号的英译,为老字号商标的英译提供借鉴,促使其英译不断完善,从而扩大老字号的影响,提升其国际形象。
关键词: 功能对等理论; 中华老字号; 商标英译On English Translation of China Time-honored Brand Name from the Perspective of Functional EquivalenceAbstract: With the development of global economy, an increasing number of China Time-honored Brands are heading towards the international market, hence the translation of those brands count more. Based on the functional equivalence theory, from the perspective of voice, semantics and pragmatics, this article attempts to explain some China Time-honored Brand translations for some reference, thus the translation getting perfected, the fame of China Time-honored Brand expanded and its international image improved.Key words:Functional Equivalence Theory; China Time-honored Brand; brand translation随着我国经济社会的发展,越来越多的外国朋友开始对中国、对中国文化产生浓厚的兴趣,加之商贸往来的日益频繁,中华老字号走出国门亦为大势所趋。
从功能对等理论角度看商务英语翻译
![从功能对等理论角度看商务英语翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/d2032c042f3f5727a5e9856a561252d380eb202c.png)
语境和语篇的把握
语境的理解:在翻译过程中,要充分理解原文的语境,包括语言环境和文 化背景,以确保准确传达原文的含义。
语篇的连贯:在翻译时,要注意保持语篇的连贯性,确保译文在语法、词 汇和语义上都是连贯的,符合目标语言的表达习惯。
语言风格的把握:商务英语翻译中,要把握好语言风格,既要保持专业、 正式的语言风格,又要根据不同的情境和受众进行适当的调整。
语篇风格的保持有 助于提升译文的可 读性和可信度,使 读者能够更好地理 解原文的含义。
语篇信息的完整传递
商务英语翻译中, 语篇对等要求完 整传递原文信息, 包括语言和文化 的准确传达。
翻译过程中,要 充分理解原文的 语境和语义,确 保译文在语篇层 面上与原文对等。
语篇信息的完整 传递是商务英语 翻译的重要标准, 对于准确传递信 息、促进商务交 流具有重要意义。
普通词汇的特殊含义
词汇含义:指在商务英语翻译中,一些普通词汇具有特殊的商务含义
例子:如“offer”在商务英语中通常指“报价”,而非一般意义上的“提 供”
翻译技巧:了解和掌握这些特殊含义,对于准确地进行商务英语翻译至关 重要
重要性:特殊含义的准确理解和表达,有助于提高商务沟通的效率和准确 性
文化差异的处理
在商务英语翻译中的应用
商务英语翻译的 定义和特点
功能对等理论的 基本概念和原则
功能对等理论在 商务英语翻译中 的应用实例
功能对等理论在 商务英语翻译中 的优势和局限性
商务英语翻译中的词汇对 等
章节副标题
专业术语的准确翻译
商务英语翻译中,专业术语的准确翻译是实现词汇对等的关键。
译者需要具备相关领域的专业知识,以确保翻译的准确性。 在翻译过程中,应遵循目标语言的习惯用法,以实现自然、流畅的表 达。 准确翻译专业术语需要对源语言和目标语言进行深入的研究和理解。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
本科毕业论文
论文题目:浅谈功能对等理论下的英语品牌名称的翻译
姓名:殷红霞
学号:2008041128
系(部):外语系
专业:英语专业
班级:2008级本科1班
指导教师:胡德良
完成时间: 2012 年 4 月
On the Translation of English Brand Names from the Prospective of the Functional Equivalence
A Thesis Presented to the
Faculty of Foreign Language Department
Xingtai College
in Partial Fulfillment of the Requirements
for the Degree
Bachelor of Translation
By
Yin Hongxia
April,2012
Acknowledgements
My deepest gratitude goes first and foremost to Professor Hu Deliang, my supervisor, for his constant encouragement and guidance. He has walked me through all the stages of the writing of this thesis. Without his consistent and illuminating instruction, this thesis could not have reached its present form.
Second, I would like to express my heartfelt gratitude to Professor Zhang Shaojuan, who led me into the world of literature. I am also greatly indebted to the professors and teachers at the Department of English: Professor Li Hong, Professor Cui Jianming, who have instructed and helped me a lot in the past two years.
Last my thanks would go to my beloved family for their loving considerations and great confidence in me all through these years. I also owe my sincere gratitude to my friends and my fellow classmates who gave me their help and time in listening to me and helping me work out my problems during the difficult course of the thesis.。