【彭宇】翻译理论与实践-课件2
合集下载
《翻译理论及实践》PPT课件
![《翻译理论及实践》PPT课件](https://img.taocdn.com/s3/m/4f20977cdd3383c4ba4cd210.png)
第二单元
英汉对比
a
1
2.1 英汉语言对比
▪ 吕叔湘先生曾经指出:“只有比较才能看 出各种语文表现法的共同之点和特异之点。 拿外语跟汉语进行比较,可以启发我们注 意被我们忽略过去的现象。”
▪ 世界上每一种语言都有自己的语法,否则, 人们就不能进行翻译实践和翻译理论的研 究。而通过分析和对比英汉两种语言,译 员必将更加深刻地体会到译事之艰辛。
2. Upon his death in 1826, Jefferson was buried under a stone which described him as he had wished to be remembered as the author of the Declaration on Independence and the Virginia Statute for Religious Freedom and the father of the University of Virginia.
a
7
2.1.2 形合与意合
▪ 英语国家沿袭了古代希腊人非常严格和规范的语 词系统。古代希腊人认为,语词系统与思维系统是 相一致的,要表达一个清晰合理的思想就离不开清 晰合理的词形和句法。而在一个毫无条理的陈述 结构中,思想肯定也是杂乱无章的,而杂乱无章的 思想是没有意义的。英语形合的特征正是在这样 一种背景之下形成的。
a
16
参考译文
1. 月球离地球非常遥远,即使那边山上长着 大树,有大象在跑来跑去,我们用已经发 明的最高倍率的望远镜也不能看到它们。
2. 1826年杰斐逊逝世。按他生前遗愿,在他 墓地的石碑上刻着:独立宣言和弗吉尼亚 州信教自由法令的作者,弗吉尼亚大学创 建人之墓。
英汉对比
a
1
2.1 英汉语言对比
▪ 吕叔湘先生曾经指出:“只有比较才能看 出各种语文表现法的共同之点和特异之点。 拿外语跟汉语进行比较,可以启发我们注 意被我们忽略过去的现象。”
▪ 世界上每一种语言都有自己的语法,否则, 人们就不能进行翻译实践和翻译理论的研 究。而通过分析和对比英汉两种语言,译 员必将更加深刻地体会到译事之艰辛。
2. Upon his death in 1826, Jefferson was buried under a stone which described him as he had wished to be remembered as the author of the Declaration on Independence and the Virginia Statute for Religious Freedom and the father of the University of Virginia.
a
7
2.1.2 形合与意合
▪ 英语国家沿袭了古代希腊人非常严格和规范的语 词系统。古代希腊人认为,语词系统与思维系统是 相一致的,要表达一个清晰合理的思想就离不开清 晰合理的词形和句法。而在一个毫无条理的陈述 结构中,思想肯定也是杂乱无章的,而杂乱无章的 思想是没有意义的。英语形合的特征正是在这样 一种背景之下形成的。
a
16
参考译文
1. 月球离地球非常遥远,即使那边山上长着 大树,有大象在跑来跑去,我们用已经发 明的最高倍率的望远镜也不能看到它们。
2. 1826年杰斐逊逝世。按他生前遗愿,在他 墓地的石碑上刻着:独立宣言和弗吉尼亚 州信教自由法令的作者,弗吉尼亚大学创 建人之墓。
翻译理论与实践教学课件
![翻译理论与实践教学课件](https://img.taocdn.com/s3/m/8d2841cbe43a580216fc700abb68a98271feacd1.png)
02 翻译技巧与实践
CHAPTER
理解与表达
理解
准确把握原文含义,包括词汇、语法 、语境等,是翻译的基础。
表达
将理解后的信息用目标语言表达出来 ,要求准确、流畅、符合目标语言习 惯。
直译与意译
直译
按照原文的词句、结构进行翻译,保留原文形式和意义。
意译
不拘泥于原文形式,以传达原文意义为主,更注重译文的流畅性和自然度。
03 翻译教学策略与方法
CHAPTER
翻译教学目标的设定
提高学生翻译技能
01
通过系统的翻译训练,帮助学生掌握基本的翻译技巧和方法,
提高翻译水平。
培养跨文化意识
02
引导学生理解不同文化背景下的语言差异,培养跨文化交流的
能力。
培养职业道德素养
03
强调翻译的准确性和规范性,培养学生的职业道德素养和责任
04 翻译实践案例分析
CHAPTER
文学翻译案例
总结词
注重语言艺术和文化内涵
VS
详细描述
文学翻译案例主要涉及诗歌、小说、戏剧 等文学作品,强调语言的美感和文化内涵 的传递。在翻译过程中,需要关注原文的 艺术风格、修辞手法和情感色彩,力求在 译文中保留原作的艺术魅力。
商务翻译案例
总结词
注重专业性和准确性
采用传统的讲授、练习和讨论相结合 的教学方法,确保学生掌握基本的翻 译知识和技能。
案例教学法
通过分析真实的翻译案例,让学生了 解实际翻译过程中遇到的问题和解决 方法。
合作学习法
组织学生进行小组合作,共同完成翻 译任务,培养学生的协作能力和团队 精神。
信息技术应用
利用现代信息技术手段,如在线学习 平台、智能翻译软件等,提高教学效 率和学生的学习效果。
英汉互译理论和实践(共104张PPT)精选
![英汉互译理论和实践(共104张PPT)精选](https://img.taocdn.com/s3/m/98b01d0bc8d376eeafaa3179.png)
1991年第2期《中国翻译》有人撰文写道: Textile finishes have in general become a
“no-no” in today’s market place.此句 中的no-no词典(cídiǎn)上根本查不到,经 推敲,结果译为“无人问津”较为合适。 误译:织物整理剂在今日的市场无人问津。
4. Who keeps company with the wolf will learn to howl. 原译:近朱者赤,近墨者黑。
5. We’d like to express our appreciation to you for all you’ve done for us in the trade. 原译:我们对于你们在这笔交易中为我们所做的一切表示由衷的 感谢。
第十五页,共104页。
第十六页,共104页。
第十七页,共104页。
第二节 翻译(fānyì)标准
汉朝和唐朝——“文”与“质”之争。 主张“文”的翻译家强调翻译的修辞和
通顺(tōngshùn),强调翻译的可读性。 主张“质”的翻译家强调翻译的不增不
减,强调翻译中的忠实性。 该争论的实质是意译和直译之争。
第十八页,共104页。
清代翻译家严复 信(faithfulness); 达(expressiveness); 雅(elegance)。
他曾如此阐述“译事三难:信、达、雅。求 其信,已大难(dànán)矣!顾信矣,不达,虽 译,犹不译也,则达尚焉。”((《天演论》 (Evolution and Ethics and Other Essays)序 言,1896年)
第四页,共104页。
第五页,共104页。
1、简单(jiǎndān)语句的译文虽然生硬,但基本可读。 例2 原文:I can see three different types of
“no-no” in today’s market place.此句 中的no-no词典(cídiǎn)上根本查不到,经 推敲,结果译为“无人问津”较为合适。 误译:织物整理剂在今日的市场无人问津。
4. Who keeps company with the wolf will learn to howl. 原译:近朱者赤,近墨者黑。
5. We’d like to express our appreciation to you for all you’ve done for us in the trade. 原译:我们对于你们在这笔交易中为我们所做的一切表示由衷的 感谢。
第十五页,共104页。
第十六页,共104页。
第十七页,共104页。
第二节 翻译(fānyì)标准
汉朝和唐朝——“文”与“质”之争。 主张“文”的翻译家强调翻译的修辞和
通顺(tōngshùn),强调翻译的可读性。 主张“质”的翻译家强调翻译的不增不
减,强调翻译中的忠实性。 该争论的实质是意译和直译之争。
第十八页,共104页。
清代翻译家严复 信(faithfulness); 达(expressiveness); 雅(elegance)。
他曾如此阐述“译事三难:信、达、雅。求 其信,已大难(dànán)矣!顾信矣,不达,虽 译,犹不译也,则达尚焉。”((《天演论》 (Evolution and Ethics and Other Essays)序 言,1896年)
第四页,共104页。
第五页,共104页。
1、简单(jiǎndān)语句的译文虽然生硬,但基本可读。 例2 原文:I can see three different types of
翻译理论与实践ppt课件
![翻译理论与实践ppt课件](https://img.taocdn.com/s3/m/bf208e2f6c85ec3a87c2c531.png)
A.我们很幸运能够拥有最先进的实验室,可以随时用来进行研究
B.很幸运,我们及时地找到了从事研究所需要的最完整的资料和设 备。
C.很幸运,我们实验室拥有最先进的设备,可以用来及时完成研究 任务。
D.非常幸运,我们实验室拥有的先进设备最多,能够完成所有的研 究任务。
解析:本题的答案顺序为C-A-D-B。本句中的with which引导一个非限 制性定语从句,修饰equipment。译成了并列分句,简洁明了,重点突 出。
(2)逆序法:当原句的表达顺序与汉语表达习惯不同甚至完全 相反时,可以按照汉语叙事说理的习惯重新组合句子,逆序翻 译。
(3)分译法:有时英语原句的表达顺序与汉语不同而且内容层 次较多,或者相互间关系并不十分密切时,可考虑不拘泥于原 文的语序和表达结构,按照汉语多用短句的习惯,重新安排叙 述层次和结构,有时还可适当增、删个别词语。当然,此种方 法须慎用。
清代翻译家严复 信(faithfulness); 达(expressiveness); 雅(elegance)。
Foreignization and Domestication
异化:指在翻译方法上迁就外来文化的特点, 吸纳外语表达方式.
归化:指恪守本族文化的语言传统,回归地道 的本族语表达方式。
How to be a good translator
⒈ 不断提高外语水平 ①加强基本功训练。听、说、读、写、译、改,多练。 ②不断扩大自己的词汇量。 ③熟练的掌握语法,做到概念清楚、条理分明,能分析、会辨 别。语法是打开“理解大门”的金钥匙,也是达赖“翻译大门” 的金钥匙。
⒉ 不断提高汉语水平 汉语水平低,对原文理解了,有时很难表达出来。汉语水平高, 翻译时得心应手,文笔流畅。在提高汉语水平的同时,还要注 意英汉两种语言表达上的差异。
B.很幸运,我们及时地找到了从事研究所需要的最完整的资料和设 备。
C.很幸运,我们实验室拥有最先进的设备,可以用来及时完成研究 任务。
D.非常幸运,我们实验室拥有的先进设备最多,能够完成所有的研 究任务。
解析:本题的答案顺序为C-A-D-B。本句中的with which引导一个非限 制性定语从句,修饰equipment。译成了并列分句,简洁明了,重点突 出。
(2)逆序法:当原句的表达顺序与汉语表达习惯不同甚至完全 相反时,可以按照汉语叙事说理的习惯重新组合句子,逆序翻 译。
(3)分译法:有时英语原句的表达顺序与汉语不同而且内容层 次较多,或者相互间关系并不十分密切时,可考虑不拘泥于原 文的语序和表达结构,按照汉语多用短句的习惯,重新安排叙 述层次和结构,有时还可适当增、删个别词语。当然,此种方 法须慎用。
清代翻译家严复 信(faithfulness); 达(expressiveness); 雅(elegance)。
Foreignization and Domestication
异化:指在翻译方法上迁就外来文化的特点, 吸纳外语表达方式.
归化:指恪守本族文化的语言传统,回归地道 的本族语表达方式。
How to be a good translator
⒈ 不断提高外语水平 ①加强基本功训练。听、说、读、写、译、改,多练。 ②不断扩大自己的词汇量。 ③熟练的掌握语法,做到概念清楚、条理分明,能分析、会辨 别。语法是打开“理解大门”的金钥匙,也是达赖“翻译大门” 的金钥匙。
⒉ 不断提高汉语水平 汉语水平低,对原文理解了,有时很难表达出来。汉语水平高, 翻译时得心应手,文笔流畅。在提高汉语水平的同时,还要注 意英汉两种语言表达上的差异。
翻译理论与实践ppt
![翻译理论与实践ppt](https://img.taocdn.com/s3/m/d225d09909a1284ac850ad02de80d4d8d05a0101.png)
[参照译文] 阿基米德最先发觉固体排水旳原理。 [分析] 句中of displacement of water by solid bodies 系名词化构造,一方面简化了同位语从 句,另一方面强调displacement 这一事实。
The rotation of the earth on its own axis causes the change from day to night.
它们都包括了较多旳信息,而且处于句首旳位置,非常醒 目。4个主语完全不同,防止了单调反复,前后连贯,自然流 畅。足见被动构造可收简洁客观之效。
12.2.3 多用一般目前时
一般目前时能够很好地体现文章内容旳无 时间性,用一般目前时来描述和统计科技 文章中旳科学定义、定理、公式,能够给 人以精确无误旳不受时间限制旳印象,以 排除受制于时间牵连旳误解,使文章内容 显得更客观精确。在翻译成汉语时也应该 突出这种“无时间性”旳特征。试看下列 两个例子:
12.2.1 多名词化构造(Nominalization)
汉语使用动词较多,而英语中旳名词使用 率较高。再加上科技文体要求行文简洁、 体现客观、内容确切、信息量大、强调存 在旳事实而非某一行为,所以使用旳名词 构造就更多了。
Archimedes first discovered the principle of displacement of water by solid bodies.
Long regarded by elementary particle physicists as a costly nuisance, synchrotron radiation is now recognized as a valuable research tool.
英汉翻译理论与实践PPT课件
![英汉翻译理论与实践PPT课件](https://img.taocdn.com/s3/m/c9488d6d4a7302768f99391a.png)
原译:从那里,我可以看见下面的整个山谷,那田野、河 流和村庄。这一切非常美丽,见到后使我心Fra bibliotek充满了渴望 。
改译:从这里望下去,整个山谷一览无遗,只见那田野、 河流和村庄,全都美不胜收,真叫我心驰神往。
不能逐字死译 All that glitters is not gold. 原译:所有光辉灿烂的都不是金子。 改译:所有光辉灿烂的并非都是金子。 He sleeps late. 原译:他睡得晚。 改译:他起得晚。 I shall not expect you until I see you. 原译:我不期待你直到我见到你。 改译:你随便什么时候来吧。
Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.
刘重德:信、达、切
faithfulness, expressiveness and closeness
傅雷:传神论/神似说
Transference of soul or spirit
“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的 不在形似而在神似。”
译文同原文在内容上一致,这叫“意似”,是 翻译的最低标准。译文同原文如果能在形式 上和精神上同时一致起来,或称“形似”和 “神似”,这是翻译的高标准。
贸易、文化、和平、人道等都离不开翻译,翻译在 历史上从未如此不可或缺……请大家试想一下,世 上一日无翻译会怎样……都将鸦雀无声。翻译工作 者就象电线中的电流,水管中的水流。
改译:从这里望下去,整个山谷一览无遗,只见那田野、 河流和村庄,全都美不胜收,真叫我心驰神往。
不能逐字死译 All that glitters is not gold. 原译:所有光辉灿烂的都不是金子。 改译:所有光辉灿烂的并非都是金子。 He sleeps late. 原译:他睡得晚。 改译:他起得晚。 I shall not expect you until I see you. 原译:我不期待你直到我见到你。 改译:你随便什么时候来吧。
Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.
刘重德:信、达、切
faithfulness, expressiveness and closeness
傅雷:传神论/神似说
Transference of soul or spirit
“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的 不在形似而在神似。”
译文同原文在内容上一致,这叫“意似”,是 翻译的最低标准。译文同原文如果能在形式 上和精神上同时一致起来,或称“形似”和 “神似”,这是翻译的高标准。
贸易、文化、和平、人道等都离不开翻译,翻译在 历史上从未如此不可或缺……请大家试想一下,世 上一日无翻译会怎样……都将鸦雀无声。翻译工作 者就象电线中的电流,水管中的水流。
翻译理论与实践(全套)精品PPT课件
![翻译理论与实践(全套)精品PPT课件](https://img.taocdn.com/s3/m/a4a565e477232f60dccca187.png)
导学——课程要求
Tests: 60% There will be only one test: a final. But there may also be
Main Language points: 1. Comparative studies of language family 2. Comparative studies of word building in English and
Chinese 3. Comparative studies of syllable
Exercise
5
第三章:词语的翻译
教学目的:旨在帮助学生了解词义的多样性 (引申、褒贬);并掌握词语翻译的选词技巧。
教学内容: 1. 词义的选择 2. 词义的引申 3. 词义的褒贬 4. 翻译练习
6
第四章:句子翻译技巧(上)
一、教学目的:要求熟练理解句子的翻译技 巧,从而在英汉翻译时做到通顺、准确。
教学内容: 1. 翻译的定义、分类 2. 翻译的标准 3. 翻译的过程:理解——表达——校对 4. 中、西译史
练习
4
第二章:英汉语言现象对比
Teaching aims: to learn about the similarities and differences of Chinese and English in word forming and vocabulary so as to translate them accurately.
二、教学过程:
1. 增译法 2. 省译法 3. 词类转换 4. 正说反译、反说正译法 5. 翻译练习1、2、3、4
7
第五章:句子翻译技巧(下)
一、教学目的:要求熟练理解句子的翻译技 巧,从而在汉英翻译时做到通顺、准确。
【理论翻译与实践】PPTPPT第二单元+第一讲+英汉翻译讲座--英汉语言对比
![【理论翻译与实践】PPTPPT第二单元+第一讲+英汉翻译讲座--英汉语言对比](https://img.taocdn.com/s3/m/85e70598fc4ffe473268ab11.png)
▪ 西文句中名物字,多随举随释,如中文之 旁支,后乃遥接前文,足意成句。”(严复) 英语句子“多随举随释”,枝杈蔓生, 呈树状结构,分叉处有介词,关系代词连 接。而汉语按时间顺序或逻辑顺序逐层 展开,节节延伸,犹如竹子。
▪ 英语的词组与词组、句子与句子之间结构关 系和逻辑联系必须交代得十分清楚。英语的 关系词(包括介词、关系代词、关系副词、 连接词等)十分丰富,英语正是靠这些关系 词的过渡和连接,从形态上来维系句内和句 间的各种关系的。因此英语句子结构呈树状, 往往有一主干(复合句中的主句或简单句中 的某主要成分),主干上枝蔓横生:句子成 分随时可加以修饰,而修饰语中的某成分又 可被别的成分修饰。由此往往形成长句。
▪ 从广泛意义上讲,形合是指词语或语句之 间的连接主要依仗连接词或语言形态变化 来实现,其实质是关联词的撑持;意合则 指词语或语句之间的连接主要凭借助词、 语句意义或语句间逻辑关系来实现,其实 质是关联词的排除。简言之,英语的从属 关系往往通过连词when,where, if, so, because,although 等词表达出来,而汉 语句子之间的内部逻辑关系是隐而不显的。
one lag behind. 谦虚使人进步,骄傲使人落后。 4. If winter comes, can spring be far behind? 冬天来了,春天还会远吗? 5. We will not attack unless we are attacked. 人不犯我,我不犯人。
课内练习
参考译文
1. 月球离地球非常遥远,即使那边山上长着 大树,有大象在跑来跑去,我们用已经发 明的最高倍率的望远镜也不能看到它们。
2. 1826年杰斐逊逝世。按他生前遗愿,在他 墓地的石碑上刻着:独立宣言和弗吉尼亚 州信教自由法令的作者,弗吉尼亚大学创 建人之墓。
▪ 英语的词组与词组、句子与句子之间结构关 系和逻辑联系必须交代得十分清楚。英语的 关系词(包括介词、关系代词、关系副词、 连接词等)十分丰富,英语正是靠这些关系 词的过渡和连接,从形态上来维系句内和句 间的各种关系的。因此英语句子结构呈树状, 往往有一主干(复合句中的主句或简单句中 的某主要成分),主干上枝蔓横生:句子成 分随时可加以修饰,而修饰语中的某成分又 可被别的成分修饰。由此往往形成长句。
▪ 从广泛意义上讲,形合是指词语或语句之 间的连接主要依仗连接词或语言形态变化 来实现,其实质是关联词的撑持;意合则 指词语或语句之间的连接主要凭借助词、 语句意义或语句间逻辑关系来实现,其实 质是关联词的排除。简言之,英语的从属 关系往往通过连词when,where, if, so, because,although 等词表达出来,而汉 语句子之间的内部逻辑关系是隐而不显的。
one lag behind. 谦虚使人进步,骄傲使人落后。 4. If winter comes, can spring be far behind? 冬天来了,春天还会远吗? 5. We will not attack unless we are attacked. 人不犯我,我不犯人。
课内练习
参考译文
1. 月球离地球非常遥远,即使那边山上长着 大树,有大象在跑来跑去,我们用已经发 明的最高倍率的望远镜也不能看到它们。
2. 1826年杰斐逊逝世。按他生前遗愿,在他 墓地的石碑上刻着:独立宣言和弗吉尼亚 州信教自由法令的作者,弗吉尼亚大学创 建人之墓。
《翻译理论与实践》课件
![《翻译理论与实践》课件](https://img.taocdn.com/s3/m/899de7b2fbb069dc5022aaea998fcc22bdd1436a.png)
情感色彩的传递
语言中蕴含的情感色彩是语用意义的重要组成部分,译者需要关注原文的情感色彩,并在译文中进行适 当的表达,以实现语用意义的完整传递。
语用等效与翻译策略
语用等效原则
在翻译过程中,译者应遵循语用等效原则,确保译文在目 标语言中产生与原文相同的效果,包括语言功能、语用意 义和修辞效果等方面。
翻译策略的选择
总结词
遵循法律文件的严谨性
详细描述
商务合同的翻译实践需遵循法律文件的严谨性。译者应仔 细核对原文,确保译文的准确性和完整性,避免因疏忽而 产生的法律风险。同时,在遇到法律术语时,译者应进行 深入研究,确保译文的准确性和专业性。
新闻报道的翻译实践
总结词
时效性是新闻报道的生命线
详细描述
新闻报道的翻译实践要求时效性极强,因为新闻报道需要 及时传递给目标语读者。在翻译过程中,译者应快速准确 地完成翻译工作,确保新闻报道的时效性不受影响。
为实现语用等效,译者需要根据具体情况选择合适的翻译 策略,如直译、意译、增译、减译等,以准确传达原文的 语用意义。
语用等效的评价
评价译文是否达到语用等效,需要考虑译文在目标语言中 的可接受度、表达的自然度以及读者反馈等因素,以确保 翻译质量。
05
翻译中的语言规范与风 格
语言规范与翻译
语言规范
在翻译过程中,需要遵循目标语言的语法、词汇和表 达习惯,以确保译文准确、流畅。
VS
异化
以源语文化为归宿,保留原文的异国情调 和文化特色,让译文读者了解不同文化。
增译与减译
增译
在翻译过程中,根据目标语的语言习惯和表达方式,增加一些词语或短语,以使译文更加完整、流畅 。
减译
在翻译过程中,删减原文中一些不必要的词语或短语,使译文更加简洁、明了。
语言中蕴含的情感色彩是语用意义的重要组成部分,译者需要关注原文的情感色彩,并在译文中进行适 当的表达,以实现语用意义的完整传递。
语用等效与翻译策略
语用等效原则
在翻译过程中,译者应遵循语用等效原则,确保译文在目 标语言中产生与原文相同的效果,包括语言功能、语用意 义和修辞效果等方面。
翻译策略的选择
总结词
遵循法律文件的严谨性
详细描述
商务合同的翻译实践需遵循法律文件的严谨性。译者应仔 细核对原文,确保译文的准确性和完整性,避免因疏忽而 产生的法律风险。同时,在遇到法律术语时,译者应进行 深入研究,确保译文的准确性和专业性。
新闻报道的翻译实践
总结词
时效性是新闻报道的生命线
详细描述
新闻报道的翻译实践要求时效性极强,因为新闻报道需要 及时传递给目标语读者。在翻译过程中,译者应快速准确 地完成翻译工作,确保新闻报道的时效性不受影响。
为实现语用等效,译者需要根据具体情况选择合适的翻译 策略,如直译、意译、增译、减译等,以准确传达原文的 语用意义。
语用等效的评价
评价译文是否达到语用等效,需要考虑译文在目标语言中 的可接受度、表达的自然度以及读者反馈等因素,以确保 翻译质量。
05
翻译中的语言规范与风 格
语言规范与翻译
语言规范
在翻译过程中,需要遵循目标语言的语法、词汇和表 达习惯,以确保译文准确、流畅。
VS
异化
以源语文化为归宿,保留原文的异国情调 和文化特色,让译文读者了解不同文化。
增译与减译
增译
在翻译过程中,根据目标语的语言习惯和表达方式,增加一些词语或短语,以使译文更加完整、流畅 。
减译
在翻译过程中,删减原文中一些不必要的词语或短语,使译文更加简洁、明了。
翻译理论与实践2
![翻译理论与实践2](https://img.taocdn.com/s3/m/f1992d46492fb4daa58da0116c175f0e7dd11979.png)
2021/11/14
1
I love my love with an E, because she's enticing; I hate her with an E, because she's engaged; I took her to the sign of the exquisite, and treated her with an elopement; her name's Emily, and she lives in the east.
译文II:
(Tr. 覃 军)
他要格物致知,教书育人。
(Tr. 唐 婷 ) :推究;致:求得。穷究事物原理,从而获得知
2021/11/14
25
大学之道,在明明德,在新民,在止 于至善。
The Way of the great learning is to rid oneself of self desires and develop further one’s inherent virtues. One should not only develop his own inherent virtues further, but should encourage all persons to do so also. Only then is it possible to reach the acme of perfection.
一个要饭的,身材短小,面黄肌瘦,衣衫
褴褛,瘸腿,满脸短鬓
(后置)
2021/11/14
20
1、定语的位置
(2)短语作定语
a building project of high-rise apartment
houses
1
I love my love with an E, because she's enticing; I hate her with an E, because she's engaged; I took her to the sign of the exquisite, and treated her with an elopement; her name's Emily, and she lives in the east.
译文II:
(Tr. 覃 军)
他要格物致知,教书育人。
(Tr. 唐 婷 ) :推究;致:求得。穷究事物原理,从而获得知
2021/11/14
25
大学之道,在明明德,在新民,在止 于至善。
The Way of the great learning is to rid oneself of self desires and develop further one’s inherent virtues. One should not only develop his own inherent virtues further, but should encourage all persons to do so also. Only then is it possible to reach the acme of perfection.
一个要饭的,身材短小,面黄肌瘦,衣衫
褴褛,瘸腿,满脸短鬓
(后置)
2021/11/14
20
1、定语的位置
(2)短语作定语
a building project of high-rise apartment
houses
翻译理论与实践 ppt课件 (2)
![翻译理论与实践 ppt课件 (2)](https://img.taocdn.com/s3/m/706b2cb533687e21ae45a912.png)
The definition is:
• Translation is a rendering from one language into another, i.e., the faithful representation in one language of what is written or said in another language.
( 阅读理论著作;专题论文;翻译教材;译品的前言后语)
2. 研究译作范本 从中摸索翻译的规律和技巧,对比不同译本的处理和效果。
研究典型译例,注意翻译技巧的说明和译句的得失,为翻译
实践打好基础
3. 不断进行翻译实践 (1) 依照词语---句子---段落---语篇的顺序; 2. (2) 选择不同题材和体裁的练习材料; (3) 难易循序渐进; 3. (4) 译文反复修改,不断提高译文质量; 1. (5) 选择有参考译文的文本,进行对比学习; 2. (6) 可请别人修改或校正。
Class 1
Thursday
Classroom
20:30—22:30 p.m. 会3-202
导学——课程要求
Course Description & Requirements
Description:
This course named Translation Theory and Practice aims at cultivating the SS’ ability of translating between E-C and C- E—they have the ability to understand and master some basic theories and techniques about translation. E.g. the brief history of Chinese and western translation theory, the differences between E and C, the eight basic techniques in translation, some methods to deal with the special sentences, etc. In a word, the SS will have the first impression to English language and Chinese, and through these discussions they will have a higher ability in their English writing. It will take us at least a span of 2 lectures to finish one topic in the syllabus.
• Translation is a rendering from one language into another, i.e., the faithful representation in one language of what is written or said in another language.
( 阅读理论著作;专题论文;翻译教材;译品的前言后语)
2. 研究译作范本 从中摸索翻译的规律和技巧,对比不同译本的处理和效果。
研究典型译例,注意翻译技巧的说明和译句的得失,为翻译
实践打好基础
3. 不断进行翻译实践 (1) 依照词语---句子---段落---语篇的顺序; 2. (2) 选择不同题材和体裁的练习材料; (3) 难易循序渐进; 3. (4) 译文反复修改,不断提高译文质量; 1. (5) 选择有参考译文的文本,进行对比学习; 2. (6) 可请别人修改或校正。
Class 1
Thursday
Classroom
20:30—22:30 p.m. 会3-202
导学——课程要求
Course Description & Requirements
Description:
This course named Translation Theory and Practice aims at cultivating the SS’ ability of translating between E-C and C- E—they have the ability to understand and master some basic theories and techniques about translation. E.g. the brief history of Chinese and western translation theory, the differences between E and C, the eight basic techniques in translation, some methods to deal with the special sentences, etc. In a word, the SS will have the first impression to English language and Chinese, and through these discussions they will have a higher ability in their English writing. It will take us at least a span of 2 lectures to finish one topic in the syllabus.
英汉翻译讲义[2].彭
![英汉翻译讲义[2].彭](https://img.taocdn.com/s3/m/5ab5ac16650e52ea551898f8.png)
*If the small hot spots look as expected,that will be a triumph for yet another scientific idea,a refinement of the Big Bang called the inflationary universe theory. ( 研1998-74) *Odd though it sounds, cosmic inflation is a scientifically plausible consequence of some respected ideas in elementary-particle physics,and many astrophysicists have been convinced for the better part of a decade that it is true. (研1998-75.)
5 英汉思维方式和心理文化的对比
英:游牧—空间—精确—层叠式—逻辑思维—理性分析— 律师 汉:地理,自给自足—时间—模糊—流水式— 线性思维— 形象思维 —归纳综合—诗人 英文化(科学文化,我文化):重物质轻人论,价值取向以功利为主, 重概念 忌笼统,强调人权,强调人与自然的对立和对自然的索取。 汉文化(人文文化,我们文化):重人论轻物质,价值取向以道德为 主,重综合 忌分析,重意会轻言传,崇尚群体意识,强调同一性。 追求人与自然的和谐,把人与自然看成浑然一体。
A).英:冠+名+动(屈折变化)ful, ly 主谓形式上一致 汉:名词无单复,主宾,阴阳。 主谓语义上一致 B).英:重形合(语法的严谨性),前重心; 汉:重意合(语义的意会性),后重心。 *This trend began during the Second World War,when several governments came to the conclusion that the specific demands that a government wants to make of its scientific establishment can not generally be foreseen in detail. (考研1996-72) *There is no agreement whether methodology refers to the concepts peculiar to historical work in general or to the research techniques appropriate to the various branches of historical inquiry.(考研 1999-74)。
翻译理论与实践第二讲
![翻译理论与实践第二讲](https://img.taocdn.com/s3/m/4ba090390912a216147929c9.png)
21
返回章重点
译文:我们人人都有自己的压力和动力。就我 而言,这压力就是我日趋衰弱的身体状况, 两年前还是我手下败将的网球对手,现在却 打不过了。我的动力就是想赢球。
22
返回章重点
再如:
The first time I saw her, half of my life ago, she nearly took my breath away.
8
返回章重点
【译文】她貌颇美丽,肤色雪白,柔腻如凝 脂,双眸点漆,似意大利产。斜波流媚,轻 盈动人,而鬈毛压额,厥色深墨,状尤美观。 形体略短削,微嫌美中不足。
9
返回章重点
虽然她有点矮小和肥胖,显得不很匀称,可 是她肤色雪白,长着一双意大利女人的大眼 睛,披着深黑的浓发,貌美而动人。(李田 心译)
27
返回章重点
You could not step twice into the same rivers, for other waters are ever flowing on to you; into the same rivers we step and do not step; we are and are not.
复提出来的“信、达、雅”的翻译标准。可始终
没有哪一种新提法能取而代之。因为“信、达、 雅”言简意赅,主次突出,全面系统,完整统一。
4
返回章重点
“信、达、雅” 这条标准看来简单,真
正在实践中发现很难做到,常会遇到顾此失
彼的问题。在这个意义上说,这条标准仍具
有相对的意义。就是自己的作品很难令人满
意,更何况是翻译,永远不会十全十美。
35
返回章重点
美国著名翻译理论研究专家尤金• 奈达把翻译过 程划分成分析、转换、重建三个阶段:
返回章重点
译文:我们人人都有自己的压力和动力。就我 而言,这压力就是我日趋衰弱的身体状况, 两年前还是我手下败将的网球对手,现在却 打不过了。我的动力就是想赢球。
22
返回章重点
再如:
The first time I saw her, half of my life ago, she nearly took my breath away.
8
返回章重点
【译文】她貌颇美丽,肤色雪白,柔腻如凝 脂,双眸点漆,似意大利产。斜波流媚,轻 盈动人,而鬈毛压额,厥色深墨,状尤美观。 形体略短削,微嫌美中不足。
9
返回章重点
虽然她有点矮小和肥胖,显得不很匀称,可 是她肤色雪白,长着一双意大利女人的大眼 睛,披着深黑的浓发,貌美而动人。(李田 心译)
27
返回章重点
You could not step twice into the same rivers, for other waters are ever flowing on to you; into the same rivers we step and do not step; we are and are not.
复提出来的“信、达、雅”的翻译标准。可始终
没有哪一种新提法能取而代之。因为“信、达、 雅”言简意赅,主次突出,全面系统,完整统一。
4
返回章重点
“信、达、雅” 这条标准看来简单,真
正在实践中发现很难做到,常会遇到顾此失
彼的问题。在这个意义上说,这条标准仍具
有相对的意义。就是自己的作品很难令人满
意,更何况是翻译,永远不会十全十美。
35
返回章重点
美国著名翻译理论研究专家尤金• 奈达把翻译过 程划分成分析、转换、重建三个阶段:
翻译理论与实践第二讲
![翻译理论与实践第二讲](https://img.taocdn.com/s3/m/13b0780dbb68a98271fefa56.png)
• 1.As with the locomotive bogie,the coach bogie is a four wheel or six—wheel truck,supporting the coach—end through the medium of a pivot,and with freedom to swing. • [译文)同机车转向架一样,客车转向架也是二 轴或三轴的,利用枢轴支撑车厢的端部,使之可 以自由转动。 • [评析]句中“four—wheel or six-wheel”没有按 照字面意思译成“叫四轮”、‘‘六轮”,而是 根据行业术语表达为“二轴”、“三轴”,行家 一看便一目了然。
• • • • • • •
workers on low incomes buy low and sell high fall to new low 又如: net profit communication net net a fat profit
•(low为形容词)
低收入的工人
• (low为副词)
• 5. Fox—holes were used by so1diers as a shelter against enemy fire and as a firing point.
• (译文)过去战士们利用散兵坑来躲避敌人 的炮火、向敌人发射火力。 • (评析)不能想当然地将“fox—holes”译为 “狐狸洞”。在军事用语中,它专指“散 兵坑”。
• 2.Like enough,the suspect will turn up in the hotel near the railway station. • [译文)那个嫌疑人很可能会出现在火车站附近 的酒店里。 • [评析]‘‘like"的词类和用法较多样。此句中 “like"用作副词,修饰 “enough'’,“like enough'’的意思是“大概、可能”,多用于口语 当中。 • 3.The foreign minister fielded with ease all the questions the correspondents had raised. • [译文]外交部长对记者提出的问题对答如流。 • (评析)根据语法可以判断出“field”在此句作动 词使用,本意是 “棒球比赛中接或截球”,这里 理解为“回答问题”。
翻译理论与实践第5讲 词语的翻译(2) ppt课件
![翻译理论与实践第5讲 词语的翻译(2) ppt课件](https://img.taocdn.com/s3/m/5d0020beb14e852459fb5739.png)
PPT课件
10
wear black
穿黑衣,戴孝
black words
不吉利的话
black list
黑名单
run in black
盈利
black hearted
用心险恶
a black day
倒霉日
black art/magic
不可思议的巫术
go black in the face 气得脸色发紫
a black spot
Socialist China
brown sugar
Black tea
Gift money/bonus/bribes
Her eyes became moist
A gleaming knife is thrust in and it comes out dripping with blood
PPT课件
PPT课件
18
开绿灯
give the green light
戴绿帽子
to cuckold/wear horns
灯红酒绿
dissipated and luxurious
green salad
蔬菜沙拉
greenhouse effect 温室效应
green awareness 环保意识
green hands
to be healthy and energetic
灰色收入
Income from moonlighting
她没有白干 She didn't try in vain.
PPT课件
20
red ruin
火灾
brown bread
黑面包
red tape
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Unit 4
SKILLS IN TRANSLATION
Adding words which are syntactically omitted in the source text A. 问答句 e.g. — what? Don’t you love him? — Yes, of course I do. — 什么?难道你不爱他? — 我当然爱他!
Unit 4
SKILLS IN TRANSLATION
Adding words which indicate the tense 英语动词的时态是靠动词词型变化和加 助动词来表达的。汉语动词没有时态变化, 表达时态时除用具体表示时间的词或词组, 如昨天、此时此刻、下周、20年前等,还 要借助于时态助词“曾、已经、过、了/正 在、着、/将、就、要、会、便”被用来表 示过去/现在/将来发生的动作或存在的状 态。
Unit 4
SKILLS IN TRANSLATION
B. 排比句 e.g. “Reading maketh a full man; conference a ready man; and writing an exact man…” — “读书使人充实,讨论使人机智,笔记使 人准确。”(培根:《论读书》王佐良译)
Unit 4
SKILLS IN TRANSLATION
Adding adjectives e.g. With what enthusiasm the Beijingers are studying foreign languages! — 北京的人们正以多么高的热情学习外语啊! e.g. What a day/life! — 多么( 热/冷/难熬/幸福/悲惨 )的一天/生 活啊!
Unit 4
Adding verbs
SKILLS IN TRANSLATION
e.g. After the banquets, the concerts, and the table tennis exhibitions, he would work on the drafting of the final communiqué. — 参加完宴会,出席过音乐会,观看了乒乓 球表演赛之后,他还得起草最后公报。 e.g. I’m really busy this morning: 2 classes, a meeting, and an interview. — 我今天上午的确很忙,要上两节课,开一 个会,还要接受一个采访。
Unit 4
SKILLS IN TRANSLATION
C. After noun e.g. After all preparations were made, the sports meet began. — 一切准备工作就绪后,运动会开始了。 e.g. In the summer of 1969, the government publicly urged an easing of tensions with China. — 一九六九年夏天,政府公开主张缓和与 中国的紧张关系。 e.g. He felt the patriot rise within his breast. — 他感到胸中涌起了一股爱国热情。
Unit 4
SKILLS IN TRANSLATION
Adding words which indicate the plural form
汉语中名词的复数没有词型变化,很多 情况下不必表达出来,但要表达 指多数人的 名词时,可用“们”,如“老师们,同学 们”,或在名词前加“各位/诸位” 或独立 使用“大家”;表达事物的复数时可用“若 干”等。此外,英语名词复数汉译时还可根 据情况,增加重叠词、数词或其他一些词来 表达,以提高修辞效果。
Unit 4
Adding verbs
SKILLS IN TRANSLATION
e.g. There were no speeches, no foreign diplomats, no “ordinary Chinese” with paper flags and flowers. — 没有发表讲话,没有各国外交官到场,也 没有“中国群众”挥舞纸旗和花束的场面。
Unit 4
Байду номын сангаас
SKILLS IN TRANSLATION
D. 隐含条件句 e.g. At the time of Kennedy’s assassination, people thought that a second term would have led either to greatness or to disaster. — 肯尼迪遇刺时,人们认为,假如他再 任一届总统的话,大概不是功高盖世,就是 祸国殃民。
Unit 4
SKILLS IN TRANSLATION
e.g. He sometimes forgets to wash before going to bed. — 他有时忘记洗脚就上床睡觉。 e.g. Day after day she does the same: washing, sweeping, and cooking. — 她日复一日地做着同样的家务:洗衣服, 拖地板,做饭。
Unit 4
SKILLS IN TRANSLATION
e.g. Don’t take it so seriously. I just make fun of you. — 不要当真嘛!我不过是跟你开玩笑罢了。 e.g. As for me, I have nothing to say. — 我呢,也没有什么可说的了。
— 四月里,全世界听到中国乒的一声把球打了出去; 到了七月,美国乓的一声把球打了回来。 如只照原文译出“四月份,全世界听到乒的一声; 七月里,这乒声乓了一下。”读者肯定不知所云。 根据中美建交的背景知识,把这段外交史话译为
Unit 4
SKILLS IN TRANSLATION
增加数词或其它词表示复数 汉语中有些数字词汇在文中并不表示具 体的数字,只是表示“多,众多”的意思, 如百(百花齐放,百家争鸣,百鸟朝凤,百 感交集)、千(千篇一律,千人一面,千方 百计)、万(万众一心,万紫千红,万水千 山,千难万险)等;还有些词,如、 群、众、 历、丛等也表示数量的多: B.
Unit 4
SKILLS IN TRANSLATION
B. 英语中有些动词或动作名词,译成汉 语时常需增加一些表示行为、动作的动量词。 e.g. Shall we have a rest? — 我们休息一下好吗? e.g. Once they quarreled bitterly. — 有次他们大吵了一架。 e.g. I had a look at the photo and recognized her at once. — 我看了一眼照片,马上就认出了她。
Unit 4
SKILLS IN TRANSLATION
对时间概念作强调时,往往加词翻译。
A.
e.g. Once I was his boss ,but now he is mine. — 我一度曾是他的上司;不过现在是他领 导我。
Unit 4
SKILLS IN TRANSLATION
B. 强调时间的对比时,要加词翻译。 e.g. They say his father was a fisherman. He used to be as poor as we are. — 听人说,从前他爸爸是个打鱼的。他过 去也跟我们现在一样穷。
Unit 4
SKILLS IN TRANSLATION
Adding quantifiers A. 英语中的名词,特别是可数名词,一 般直接与数词或冠词连用;而汉语几乎总是 要用量词。 e.g. I bought a new bike yesterday. — 我昨天买了一辆新自行车。 e.g. A red sun rose slowly from the calm sea. — 一轮红日在平静的海面上冉冉升起。
Unit 4
SKILLS IN TRANSLATION
V. Adding adverbs e.g. The crowd melted away. — 人群渐渐地散去了。 e.g. As he began talking, words poured out. — 他一开讲,就滔滔不绝地讲个没完。
Unit 4
主讲:PY.UNIVERSE 外语教学与研究出版社 FOREIGN LANGUAGE TEACHING AND RESEARCH PRESS
Unit 4
SKILLS IN TRANSLATION
A brief introduction of adding
英汉两种语言,由于表达方式不尽相同, 翻译时既可能将词类转换,有时候也可能将 词量增减。 增词法就是在翻译时按意义上或修辞上或句 法上的需要增加一些词来更忠实、通顺地表 达原文思想内容。这当然不是无中生有地随 意乱加,而是增加原文中虽无其词却有其义 的一些词。
Unit 4
SKILLS IN TRANSLATION
Adding auxiliary words which indicate the tone 汉语中有许多语气助词,如:的、吧、 呢、啊、呀、吗、嘛、啦、了、罢了、而已 等。在英译汉时,要细心体味原文,使用汉 语语气助词,更好地表达原文的修辞色彩。
Unit 4
SKILLS IN TRANSLATION
A. 增加重叠词表示复数 e.g. Flowers bloom in the fields. — 朵朵鲜花开满原野。 e.g. Every summer, tourists go to the coastal cities. — 一到夏季,旅游者纷纷涌到海滨城市。 e.g. Rows of new houses have been set up. — 一排排的新房建成了。