第十三讲 连动式和兼语式的翻译 汉英翻译 教学用课件
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
It was an early spring afternoon, I, like a tramp, picking up my luggage, came to Guangzhou airport.
4) 老师站着讲课。
The teacher, standing, gave us a lesson.
his hand. We should come forward in defense of truth. He stood at the door, grinning.
1) 她咬着嘴唇望着跳动的火苗盘算着下一步该怎 么办。
Gazing at the leaping tongues of flame, she was wondering what to do next with her lips bitten.
desk clerk.
(一)用英语“SVOC”句型翻译 1、虚心使人进步,骄傲使人落后。
Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind. 2、他迫使对方处于守势。 He drove his opponent into a defensive position. 3、我觉得房子在摇动。 4、我们推他为领袖。 5、空姐应使自己时刻保持镇静、热情。 I felt the house shaking.
2、她优美的歌声令听众如痴如醉。
The singer’s beautiful voice enraptured the audience.
3、这些项目具有技术起点高、经济效益好、市场潜力 大、发展后劲足等特点,能够使投资者获得可观的效 益。
With a solid technical basis, sound economic efficiency, great market potential and bright prospects, these projects will secure good economic results for the investors.
2) 阿敏站起来发言。
Amin stood up and delivered a speech.
Amin stood up to deliver a speech.
3)那是一个初春的下午,游子般的我又提起行李来 到广州机场。
It was an early spring afternoon, I, like a tramp, picked up my luggage and came to Guangzhou airport.
二、兼语式句子的翻译
表示方式状态的的连动式句子可以将其中一个动词译 为分词或介词短语做方式状语或伴随状语。例如:
他们热烈鼓掌欢迎来宾。 They welcomed the guests with warm applause. 不久,他捧着那本书回来了。 我们应当起来捍卫真理。 他站在门口笑。 Very soon, he came back, holding that book in
We made him our leader.
A stewardess should try to stay calm and courteous at all time.
(二)用使动意义的词翻译
1、这暴行使全世界公众舆论感到震惊。 Thi源自文库 outrage shocked the world opinion.
(三)将兼语式句子中的第二个动词译为状语 1、指挥员表扬他有勇气。
The commander praised him for his courage. 2、她责备孩子迟迟不回家。
She reproached her child for staying out late. 3、那位评论家指责该书作者有剽窃行为。 4、报上批评这位作家没有真实地反映生活。
第十三讲 连动式和兼语式的翻译
多个动词连用,中间不使用连接词,是汉语语 言特点之一。这在英语中是不存在的。
汉语两个或两个以上的动词连用构成复杂谓语。 这类复杂谓语可分为两类:连动式和兼语式。 现就这两类句子的英译分别进行讨论。
一、连动式句子的翻译
汉语连动式句子,有的只表示动作行为的先后, 有的表示目的与手段,有的则表示方式状态。
Wondering what to do next, she gazed at the leaping tongues of flame with her lips bitten.
She, wondering what to do next, bit her lips, gazing at the leaping tongues of flame.
5) 等我睁开眼和太阳再见,这算又溜走了一日。 我掩面叹息。
The moment I opened my eyes and met the sun again, one whole day had gone. I buried my face in my hands and heaved a sigh.
wood. 9) 论文我们写完了就交。 If we finish the paper, we will hand it in. 10) 他们等天黑再走。 They won’t go until it gets dark. 11) 离开时把钥匙交给服务台的工作人员。 Upon your departure, give your key to the
6) 我也茫茫然跟着旋转。 I was caught, blankly, in his revolution. 7) 我乘船到外婆家去。 I went to visit my grandma by boat. 8) 弟弟拿废木料做工具箱。 My brother made a tool case with the waste
The critic criticized the author of the book for plagiarism. Newspaper criticized the author because he failed to present a true picture of life in his works.
4) 老师站着讲课。
The teacher, standing, gave us a lesson.
his hand. We should come forward in defense of truth. He stood at the door, grinning.
1) 她咬着嘴唇望着跳动的火苗盘算着下一步该怎 么办。
Gazing at the leaping tongues of flame, she was wondering what to do next with her lips bitten.
desk clerk.
(一)用英语“SVOC”句型翻译 1、虚心使人进步,骄傲使人落后。
Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind. 2、他迫使对方处于守势。 He drove his opponent into a defensive position. 3、我觉得房子在摇动。 4、我们推他为领袖。 5、空姐应使自己时刻保持镇静、热情。 I felt the house shaking.
2、她优美的歌声令听众如痴如醉。
The singer’s beautiful voice enraptured the audience.
3、这些项目具有技术起点高、经济效益好、市场潜力 大、发展后劲足等特点,能够使投资者获得可观的效 益。
With a solid technical basis, sound economic efficiency, great market potential and bright prospects, these projects will secure good economic results for the investors.
2) 阿敏站起来发言。
Amin stood up and delivered a speech.
Amin stood up to deliver a speech.
3)那是一个初春的下午,游子般的我又提起行李来 到广州机场。
It was an early spring afternoon, I, like a tramp, picked up my luggage and came to Guangzhou airport.
二、兼语式句子的翻译
表示方式状态的的连动式句子可以将其中一个动词译 为分词或介词短语做方式状语或伴随状语。例如:
他们热烈鼓掌欢迎来宾。 They welcomed the guests with warm applause. 不久,他捧着那本书回来了。 我们应当起来捍卫真理。 他站在门口笑。 Very soon, he came back, holding that book in
We made him our leader.
A stewardess should try to stay calm and courteous at all time.
(二)用使动意义的词翻译
1、这暴行使全世界公众舆论感到震惊。 Thi源自文库 outrage shocked the world opinion.
(三)将兼语式句子中的第二个动词译为状语 1、指挥员表扬他有勇气。
The commander praised him for his courage. 2、她责备孩子迟迟不回家。
She reproached her child for staying out late. 3、那位评论家指责该书作者有剽窃行为。 4、报上批评这位作家没有真实地反映生活。
第十三讲 连动式和兼语式的翻译
多个动词连用,中间不使用连接词,是汉语语 言特点之一。这在英语中是不存在的。
汉语两个或两个以上的动词连用构成复杂谓语。 这类复杂谓语可分为两类:连动式和兼语式。 现就这两类句子的英译分别进行讨论。
一、连动式句子的翻译
汉语连动式句子,有的只表示动作行为的先后, 有的表示目的与手段,有的则表示方式状态。
Wondering what to do next, she gazed at the leaping tongues of flame with her lips bitten.
She, wondering what to do next, bit her lips, gazing at the leaping tongues of flame.
5) 等我睁开眼和太阳再见,这算又溜走了一日。 我掩面叹息。
The moment I opened my eyes and met the sun again, one whole day had gone. I buried my face in my hands and heaved a sigh.
wood. 9) 论文我们写完了就交。 If we finish the paper, we will hand it in. 10) 他们等天黑再走。 They won’t go until it gets dark. 11) 离开时把钥匙交给服务台的工作人员。 Upon your departure, give your key to the
6) 我也茫茫然跟着旋转。 I was caught, blankly, in his revolution. 7) 我乘船到外婆家去。 I went to visit my grandma by boat. 8) 弟弟拿废木料做工具箱。 My brother made a tool case with the waste
The critic criticized the author of the book for plagiarism. Newspaper criticized the author because he failed to present a true picture of life in his works.