英语翻译技巧实例

合集下载

英译汉技巧和方法

英译汉技巧和方法

英译汉技巧和方法以下是 8 条关于英译汉技巧和方法:1. 哎呀,一定要注意理解原文的语境啊!比如说,“How are you?” 简单的一句,如果不结合具体场景,可能就会翻译得很生硬。

想象一下有人笑着对你说这句话,那可不是简单的“你怎么样”,可能就是“你好呀”之类的更亲切的翻译呀!2. 嘿,词性转换很关键哦!像“She has a good knowledge of Chinese”,这里的“knowledge”就不能死板地翻成“知识”,而要灵活处理成“她很了解中文”,是不是很巧妙?3. 哇塞,分清楚句子的主次结构可重要啦!就像“He who laughs last laughs best”,这就得搞清楚“who laughs last”是修饰部分,主要说的是“笑得最好”,然后再准确翻成“谁笑到最后,谁笑得最好”。

4. 天呐,千万别忽略文化差异呀!比如“a piece of cake”可不能直译成“一块蛋糕”,而是“小菜一碟”呀,不然就闹笑话咯!5. 注意哦,遇到长难句得学会拆分呀!像是“If the law is bad, you should not follow it”,拆成小部分理解再翻译,不就清楚多了嘛——“如果法律不好,你就不应该遵守它”。

6. 哎呀呀,适当增减词会让翻译更通顺呢!比如“He gave me a book”翻成“他给了我一本书”,要是原文强调只给了一本,那就可以加上“仅仅”之类的词更准确。

7. 哈哈,反复琢磨很有必要呀!像“Love me, love my dog”要是不仔细想,可能就翻译成“爱我,爱我的狗”,这就不对啦,应该是“爱屋及乌”呀!8. 记住哟,选取合适的汉语词汇来对应英语很有讲究哒!比如说“black tea”总不能翻成“黑茶”,而是“红茶”呀!总之,英译汉靠的就是这些小技巧和方法,多练多总结准没错!。

英译汉翻译技巧例句

英译汉翻译技巧例句
funds into Chinese enterprises. • 有关中国企业引进外资的必要性已经谈的很多了。
第14页/共30页
• 2. 英文中的被动语态还可以译成汉语中的“由、受、遭到、靠、让、要、得到、 得以、可以、加以”等结构。如:
• If the stability can be maintained ,one of the worst features of the cycle will have been removed.
• It is unlucky to walk under a ladder in the western countries.
• 在西方,人走在梯子下面是不吉利的。
第12页/共30页
• 5. it 结构的语序调整:在英语里,主语可以后
置,前面用形式主语it 代替。在汉语里,主语
放在谓语的前面,不能用代词代替。在翻译“It +系动词+实际主语”的结构时, 主语应尽可 能提前,而且应该明确具体, 要将做真正主语 的不定式等连同后面的从句提前译在主语的位 置上。如:
第5页/共30页
4.英语介词副词→汉语动词
• He came to my home for help. • 他来到我家请求帮助。 • I love having Friday off. • 我喜欢周五休息。 • I am for the former. • I am against the latter.
第16页/共30页
四、从句的翻译
• (一)主语从句 • 1.以what ,whatever, whoever等代词引导的
主语从句翻译时一般可按照原文顺序翻译。 • 2.以it做形式主语所引出的真正的主语从句,翻

考博英语翻译技巧实例

考博英语翻译技巧实例

考博英语翻译技巧实例1。

In l664 the great English diarist,John Evelyn,published,with the approval of the Royal Society of London,a book Sylva or a Discourse of Forest Trees in which one sees,perhaps for the first time,a realization that trees,then so important in the construction of ships,were indeed becoming sadly depleted and that something urgently needed to be done by way of deliberate planting to ensure enough for the future.1664.年,英国伟大的日记作家J·Evelyn,经伦敦皇家学会批准出版了一部森林志,即《林木论》。

在这本著作中,人们可以说是第一次了解到一个现实:当时,在造船业中如此重要的树木的确正在悲惨地遭到浩劫;必须采取紧急措施,通过认真植树以便确保未来有足够的树木。

(with...London介词短语作条件状语修饰published,其宾语是a book。

在which 定语从句中,one泛指人们。

a realization是谓语sees的宾语。

so important in...ship是非限定性定语,用来修饰trees。

句中两个that均引导同位语从句用来揭示realization的概念内涵。

)2.As a magnetic material becomes more and more magnetized,more and more of its magnetic domains line up,with their north poles a11 pointing inone direction and their south poles in the opposite direction.随着材料的磁性变强,材料中越来越多的磁畴便会排列起来,其N极均指向一个方向,而S极则指向相反的方向。

英汉翻译常用的方法和技巧练习

英汉翻译常用的方法和技巧练习

英汉翻译常用的方法和技巧练习(一)一,对斜体部分,根据汉语表达习惯作些增添1. unemployement is widespread in some countries有些国家失业现象普遍2 。

the employers there used violence.那里的雇主使用了暴力手段3. mary spoke with restraint in her face.玛丽说话时脸上露出了拘谨的神色4. after aunt lena had heard about the family trouble , she agreed to look for a job. 丽娜阿姨听到了家庭的困难情况后,同意去找工作。

二、对斜体部分,根据汉语表达习惯作些省略1. there is some thruth in what he says .他的话有些道理2. don't let your imagination run away with you 不要乱想3. i can't even remember clearly what he looked like .我连他的模样也记不清楚了4. he also asked what had happened to me since we separated.他还问我别后的情况。

三、对斜体部分,根据汉语表达习惯改变词类1. our hearty desire is the establishment of a lasting peace in the world我们的衷心愿望时建立世界持久和平2.the sentry stood guard with a submachine gun in his hand.哨兵持冲锋枪站岗3. the workers turned hopefully to that organization工人对那个信组织抱着很大希望4. the war was immediately caused by incursions across the borders那次战争的直接原因时侵入国境四、对斜体部分,要求从反面表达,但不改变原义1. he tried to catch one of the rafts with a boat-hook,but missed.他想用一根船钩去钩一个木筏,但没有钩着2. they had better keep their promise because everything hinges on that right now. 他们最好不要失信,因为目前一切都要以此为转移3. these are days when nerves are worn thin.这些日子精神上有些受不了4. all night long the beating and questioning goes on , the search goes on.拷打、审讯彻夜不停,搜捕彻夜不停五、对斜体部分,根据汉语表达习惯改变语态1. i have been sent here by the norwegian shipping company t o talk with you about transportation.我是挪威轮船公司派来和贵方商谈运输问题的2. everything he advertised was guaranteed to last "forever"他保证他广告中所登的东西都能“永久”使用3. my fist thirty years were spent in western america.我的前三十年时在美国西部度过的4. an individual is judged by how he serves the collective, but the collective is expected to cherish the lives and talents of its individuals.判断一个人要看他对集体服务得怎样,但是集体也要忠实个人得生活和才能一、翻译句子,注意right 在句中的词类来确定它的词义1. it is not right for children to sit up late 孩子们睡得晚不好adj2. the plane was right above out heads 飞机正好在我们头上面adv3. in the negative, right and left, and black and white are reversed 照片底片上,左右黑白与正片恰好相反n4. she tried her best to right her husband from the charge of robbery 她尽力为她丈夫被控抢劫伸冤v二、翻译句子,注意根据上下文及搭配关系来确定斜体词的词义account for1. he is ill; that accounts for his absence. 他病了,这就是他缺席的原因2. In this battle he accounted for five of the enemy 他在这场战斗中消灭了五个敌人3. i want you to account for every cent you spent 我要你把花费的每分钱都交代清楚make up1. if the stove isnt't made up, it will go out 如不添煤,炉子就会熄灭2. there isn't any girl called Clementine. he's just made her up 根本没有个叫。

(完整版)几种常见的英语翻译方法

(完整版)几种常见的英语翻译方法

(完整版)几种常见的英语翻译方法几种常见的英语翻译方法(一) 同义反译法例子:1. Only three customers remained in the bar.酒吧间只有三个顾客还没有走。

(不译:「还留着」或「还呆在那里」)2. I'll be here for good this time.这一次我再也不走了。

(不译:「永远在此呆下去」)3. Please keep the fire burning when I'm out.我不在家的时候,请别让炉子灭了。

(不译:「我外出时,请让炉子继续烧着」)4. "Wait, he is serious."「等等,他不是说着玩儿的。

」(不译:「等等,他是认真的。

」)5. "Now, Clara, be firm with the boy!"「听我说,克拉拉,对这孩子可不能心软。

」(不译:「……对这孩子要坚定」)***(二) 删减解释词例子:The traveller in the south must often have remarked that peculiar air of refinement, that softness of voice and manner, which seems in many cases to be a particular gift to the quotation and mulatto women.到南方去的人看见那些黑白混血的女郎,准定会注意到她们十之八九都赋有那种独特的优雅风度、那种柔和的声调和文静的举止。

***(三) 短句拆译例子:" ...on one sunshiny morning in June , ..."「在六月里的一天早上,天气晴朗,……」***(四) 译词推陈出新例子:When he might well have acted with boldness, he found himself filled with doubts, scruples and equivocations, in addition to the ordinary fears of a lower.原译:当他可以大胆行动的时候,他发现自己除了一个情人所具有的那种普通的害怕之外,心里还充满怀疑、顾虑和踌躇。

英语翻译实用技巧与实例分析

英语翻译实用技巧与实例分析

英语翻译实用技巧与实例分析Introduction英语翻译作为一种跨文化传播的工具,其准确性和流畅性对于信息传递起着至关重要的作用。

本文旨在介绍一些实用的英语翻译技巧,并通过实例分析展示其应用。

I. 清晰明了的语句结构为了确保英语翻译的准确性,语句结构的清晰明了是非常关键的。

一般来说,英语句子的主语、谓语和宾语的顺序为主语-谓语-宾语。

例如,原句 "他买了一辆新车" 可以翻译为 "He bought a new car",这种语句结构符合英语的语法规范。

II. 适当使用辅助词在翻译中,适当使用辅助词可以帮助准确传达原文的含义。

例如,有时候原文中的一些暗示和细微差别在英文中无法直接表达出来,我们可以通过适当使用辅助词来传达这些信息。

比如,中文中经常使用的 "的" 字可以通过使用 "of" 来表达,例如 "我妈妈的车" 可以翻译为"My mother's car"。

III. 规避词汇歧义在不同的语言中,词汇的含义常常会有所不同。

为了避免词汇的歧义,我们需要根据上下文和语境来准确翻译。

例如,中文中的 "可口可乐" 翻译为英文时可能选择 "Coca-Cola",而不是字面上翻译成 "Tasty Cola",因为 "Coca-Cola" 更准确地传达了该品牌的含义。

IV. 理解文化差异文化差异是翻译过程中的一个重要考量因素。

不同的文化有着不同的价值观和习俗,在翻译时需要合理考虑这些因素。

例如,中式婚礼和西式婚礼有着截然不同的仪式和习俗,因此对于这两种婚礼的翻译需要根据目标文化的习俗进行调整。

V. 使用同义词和短语在翻译时,我们可以适度地使用同义词和短语来增强表达的准确性和流畅性。

这样可以使得翻译更贴近原文并更易于理解。

翻译英语句子的技巧方法

翻译英语句子的技巧方法

翻译英语句子的技巧方法翻译英语句子的技巧方法在学习、工作乃至生活中,许多人都接触过一些比较经典的句子吧,从表达的角度说,句子是最基本的表述单位。

你知道什么样的句子才能算得上是好的句子吗?下面是小编为大家整理的翻译英语句子的技巧方法,欢迎阅读与收藏。

一,直译(直接翻译):这种翻译方法就是力求把每个单词都翻译出来,然后把每个单词的汉语意思再连起来,这样就组成了整个句子的翻译。

例:My name is Lucy. 每个单词的意思:My(我的); name(名字); is(是); Lucy(露西)。

所以,My name is Lucy. 翻译成:我的名字是露西。

二,翻译出大部分单词的意思:直接看例子:Do you like English ? 每个单词的意思:Do(助动词) ;you(你) ;like(喜欢); English(英语) 所以, Do you like English ? 翻译成:你喜欢英语吗? 在这个句子中,我们发现Do这个单词似乎翻译成什么都不合适,在这个句子中Do是一个助动词,助动词是帮助其他动词构成疑问句或者否定句,它本身并没有什么意思,所以以后我们在翻译的时候,不要觉得有些单词没有翻译出来就是错的。

我们常见的一些不需要翻译出来的词包括,助动词do或者does,定冠词the等等。

三,简略翻译:有些句子看似很长,但是翻译的.时候我们只需要根据前文的意思简单的翻译一下就可以了。

例:What's your favorite subject? 你最喜欢的学科是什么? 翻译:My favorite subject is English. 每个单词的意思是:My(我的);favorite(最喜欢的);subject(学科);is(是);English(英语)。

翻译的时候我们可以根据前面的问句把句子My favorite subject is English直接翻译成:英语。

(它所表达的意思就是:我最喜欢的学科是英语)我们在翻译的时候,要根据具体情况选用不同的翻译方法,要把句子翻译学活,不要死板。

增译法的例子

增译法的例子

增译法的例子
以下是 8 条增译法的例子:
1. 你看呀,“He is a good student”,要是翻译过来直接就是“他是个好学生”,这多平淡呀!但咱可以增译为“他可是个顶呱呱的好学生”呀!这样不就更生动了嘛!
2. “I love you”,咱不能就干巴巴地翻成“我爱你”呀,咱可以说成“我深深地爱着你”呀,这不是更有情感嘛!这就是增译法的魅力呀,你说是不是?
3. 比如说“Thank you”,只译成“谢谢”多没劲儿呀!可以翻成“太感谢你啦”,是不是感觉立马不一样啦!
4. 再看“Go ahead”,简单译成“前进”多无趣啊!说成“大胆地向前走啊”,哇,那感觉一下就来了!
5. “She is beautiful”,直接翻成“她是美丽的”多普通呀!咱可以增译成“她是无比美丽的呀”!这下就更吸引人啦!
6. 有句话“Work hard”,就翻成“努力工作”,多平淡啊!说成“拼命努力地工作呀”,这才更带劲嘛!
7. “It's raining”,光译成“在下雨”多没味道啊,翻成“哎呀,正在下雨呢”,是不是就有趣多啦!
8. 像“Come on”,就翻成“来吧”多生硬呀,“来吧,加油呀”,这样一增译,感觉完全不一样了呢!我的观点就是增译法真的能让翻译变得更有趣、更有情感、更吸引人啊!。

英语专业四级翻译实例分析

英语专业四级翻译实例分析

英语专业四级翻译实例分析翻译是英语专业学习的核心能力之一,对于提高翻译水平,实例分析是一个非常有效的方法。

本文将通过具体的翻译实例,分析翻译过程中的技巧和策略,以帮助学习者更好地理解和应用翻译技巧。

实例一:小说翻译原文:The clock struck twelve, and Roger shuffled home through the snow, clutching his coat tight around him.翻译:时钟敲响了十二下,罗杰跋涉着穿过积雪回到家中,紧紧抓住他的外套。

分析:在这个实例中,译者需要把原文中的动作场景和人物情感表达准确地翻译出来。

通过使用动词和描写词句,译者将原文中的"shuffled"翻译成了"跋涉着",在表达罗杰回家的过程中,强调了他所经历的困难和寒冷。

同时,通过使用"clutching his coat tight around him"这个形容词短语,准确地表达了罗杰抱紧外套。

实例二:新闻报道翻译原文:The government announced a new policy to promote renewable energy and reduce greenhouse gas emissions.翻译:政府宣布了一项新政策,旨在推动可再生能源的利用并减少温室气体排放。

分析:在这个实例中,译者需要将原文中的政府政策宣布内容准确地传达给读者。

通过使用"promote"和"reduce"这两个动词,译者表达了政府政策的两个主要目标,即推动可再生能源的利用和减少温室气体排放。

同时,通过使用"renewable energy"和"greenhouse gas emissions"这两个专业术语,准确地传递了政策内容。

实例三:文学作品翻译原文:To be or not to be, that is the question.翻译:生存还是死亡,这是个问题。

英汉互译技巧及实例

英汉互译技巧及实例

英汉互译技巧及实例
英汉互译技巧及实例:
一、词汇选择
在翻译过程中,选择适当的词汇非常重要。

有时候,英文中一个简单的词汇,在中文中可能有多种解释,因此需要根据上下文进行选择。

例如,“bank”可以翻译为“银行”或“河岸”,具体翻译需要根据上下文进行判断。

二、句子结构调整
由于英汉两种语言的语法结构不同,因此在翻译过程中需要对句子结构进行调整。

例如,“I like the book because it is interesting.”可以翻译为“我喜欢这本书,因为它很有趣。

”这种调整使得译文更加符合中文的表达习惯。

三、文化背景考虑
在翻译过程中,需要考虑文化背景。

有些词汇在特定的文化背景下有特殊的含义,因此在翻译时需要注意。

例如,“white elephant”在英文中表示“无用而累赘的东西”,而在中文中则没有这个含义。

四、实例
原文:The company has a strong commitment to quality.
译文:公司对质量有着坚定的承诺。

分析:在这个例子中,“stron g commitment”被翻译为“坚定的承诺”,这种表达更加符合中文的表达习惯。

如果直接翻译为“强有力的承诺”,则可能会让读者感到有些生硬。

英语翻译技巧(翻译篇)

英语翻译技巧(翻译篇)

翻译技能讲解
8. 有些名词加不定冠词作表语,通常翻译成形容词 The blockade was a success As he is a perfect stranger in the city, I hope you will give him the necessary help. Independent thinking i技能讲解



6. 具有动作意义的介词通常翻译为动词 例1 The air plane barreled straight ahead, across the harbour and out over the sea. 飞机笔直向前高速飞行,越过港口,飞临海面。 例2 Party officials worked long hours on meager food, in cold caves, by dim lamps 党的干部吃简陋饿食物,住寒冷的窑洞,靠微弱的灯光,长时 间的工作着。
练习:
1) The 1967 UN document calls for the settlement of the Middle East conflict on the basis of Israel withdrawal from occupied territories and Arab acknowledgement of Israel’s right to exist.

翻译技能讲解


二、分译法 处理分译的基本原则:把原文中较长的句子成分,或者不易安排的句子成 分剥离出来另作处理,一般译成短句或独立结构。从分译成分的结构而言, 分译大致可以分为单词分译、短语分译、从句分译三种情况。 1. 单词分译(副词分译偏多) He unnecessarily spent a lot of time introducing this book which the students are quite familiar with. 他话了很多时间介绍这本书,其实没有必要,因为学生对它已经很熟悉。 The proposal was surprisingly criticized by all walks of people. 这条建议受到各阶层人民的批评,真令人吃惊。 Interestingly, America is now dependent on Africa for 40% of its oil imports. 引起人们注意的是,美国40%的石油进口依赖非洲。

大学英语B网考翻译技巧及实例100题

大学英语B网考翻译技巧及实例100题

大学英语B网考翻译技巧及实例100题100道英译汉题(一)1. Wang Li’s father has taught English here since he graduated fromPeking University.王丽的父亲自从北京大学毕业后就一直在这里教英语。

分析:since引导时间状语从句,译为“自从……”,习惯放在句子后面,而汉语习惯把时间状语放在前面说。

2. Please give this book to whoever comes first.请把这本书给最先来的人。

分析:whoever在此引导宾语从句,whoever comes first相当于anybody who comes first ,译为“任何最先到的人”。

3. Though it was late, they kept on working.尽管已经很晚了,他们还在继续工作。

分析:though引导让步状语从句,译为“尽管……”。

Keep on doing 的意思是“继续做某事”。

4. Bill hit his car into a wall last night.昨晚比尔开车时车撞到了墙上。

分析:英语的时间状语一般在句末,汉语习惯把时间放在句子开头。

5. Would you please help me with this heavy box?你能帮我抬一下这个很沉的箱子吗?分析:help sb. with sth. 帮某人(干)某事6. Apples here like water and sunshine.这里的苹果喜欢水和阳光。

7. Tom was such a hardworking student that he soon came out first inthe class.汤姆是一个学习十分用功的学生,以至于不久他就成了班里学习最好的学生。

分析:“such…that...”连接两个分句,表示目的或结果。

翻译技巧(怎样做英语翻译)

翻译技巧(怎样做英语翻译)

定语的翻译(一)
例1:He wears cotton underpants. 例2:She takes in stray cats who have no home. 例3:Well! That’s an interesting idea. 例4:Your selfish brother took all the ice cream. 例5:I am taking these flowers to my sick neighbor.
例8:to have a rest to have a look 例9:The pessimistic forecast speaks of the destruction of the balance of nature---pollution, waste and hunger. 例10:The victory of justice over arbitrary acts, of reason over decadence and blindness, of democracy over imperialism, of good over evil, our victory of 25 October will represent one of the glorious pages in history.
省略法(omission)
与增译法相反,省略法就是删去不符合目标 语思维习惯,语言习惯和表达方式的词 1、you:常常繁殖所以在译文中往往可以省 略 例:You can never tell. After you. 2、He shrugged his shoulders, shook his head, cast up his eyes but said nothing. 3、连接词(并列、原因、条件、时间) 例1:I can do it, and so can you.

中译英延伸法的例子

中译英延伸法的例子

中译英延伸法的例子
1. “哎呀,你看中文里说‘我很开心’,那翻译到英文不就是‘I am very happy’嘛,这多直接呀!”
2. “嘿,‘我爱你’,这简单的中文,延伸到英文就是‘ I love you’,多好记呀!”
3. “哇塞,‘今天天气真好’,可不就变成‘Today's weather is really good’了嘛,是不是挺有意思?”
4. “想想看,‘我要吃饭’,那英语就是‘I want to eat’,贼简单呢!”
5. “你说说,‘他跑步很快’,这不就是‘He runs very fast’嘛,简单易懂!”
6. “哎呀呀,‘她很漂亮’,英文就是‘She is very beautiful’呀,很直观吧!”
7. “瞧瞧,‘我们一起玩’,不就是‘We play together’嘛,多明显呀!”
8. “哈哈,‘这只猫很可爱’,翻译过去‘This cat is very cute’,很形象吧!”
9. “咋样,‘我喜欢看书’,对应‘I like reading books’,就是这么自然而然呀!”
结论:中译英延伸法其实很有趣也很实用呀,可以让我们更好地理解和掌握两种语言呢!。

十大实用的英语翻译技巧

十大实用的英语翻译技巧

十大翻译技巧1、增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。

如:(1)What about calling him right away?马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语)(2)If only I could see the realization of the four modernizations.要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)(3) Indeed, the reverse is true实际情况恰好相反。

(增译名词)2、省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。

增译法的例句反之即可。

又如:(1)You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.你在北京访问期间就住在这家饭店里。

(省译物主代词)(2)I hope you will enjoy your stay here.希望您在这儿过得愉快。

(省译物主代词)(3)中国政府历来重视环境保护工作。

The Chinese government has always attached great importance to environmental protection. (省译名词)3、转换法:指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。

具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。

在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。

在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。

英语翻译技巧实例

英语翻译技巧实例

英语翻译技巧实例1.同义替换:当原文中有一些特定的词汇或短语在目标语言中没有直接对应词汇时,可以采用同义替换的方式。

例如,原文中的句子 "He was over the moon after winning the game" 中的"over the moon"是一个表达兴奋的短语,直接翻译为"在月亮上方"会让读者产生困惑。

这时可以采用同义替换,将其翻译为"他在赢得比赛后欣喜若狂",更符合目标语言的表达习惯。

2.上下文理解:在翻译过程中,理解上下文是非常重要的。

有时候,单独翻译一句话可能会让读者感到困惑,但如果将其放在上下文中理解,可以更准确地传达原文的意思。

例如,原文中的句子 "He is a real pain" 在日常英语中可以表示人非常讨厌,但在一些上下文中可能是在夸奖人为辛勤工作的人。

因此,当遇到这种情况时,翻译者需要根据上下文来确定正确的翻译。

3.看似相似但含义不同的翻译:有些词汇在不同的上下文中可能有不同的含义,翻译时需要根据具体情况选择适当的翻译。

例如,英语中的 "art" 既可以表示艺术也可以表示技术,具体含义取决于具体的语境。

在翻译时,必须根据上下文来解释词汇的具体含义,以确保正确地传达原文的意思。

4.文化适应:翻译是一种跨文化交流的活动,翻译者需要考虑目标语言的文化差异。

有些翻译中需要考虑到该国的风俗习惯、宗教信仰、历史背景等因素。

例如,将英文俚语 "break a leg" 直译为 "折断一条腿" 在中文中的含义完全不同。

正确的翻译应该是 "祝你好运",符合中文表达习惯。

5.记得翻译的目的:在翻译时,翻译者需要明确翻译的目的和受众。

不同的目的和受众需要采用不同的翻译策略。

例如,在商业翻译中,翻译者通常需要更准确地传达原文的意思,避免歧义。

汉译英的技巧

汉译英的技巧

汉译英的技巧
以下是 7 条关于汉译英的技巧:
1. 理解原文意思那可是超级重要的呀!就像“她笑起来像朵花”,你不能直接译成“She smiles like a flower”,得理解这其实是说她笑得很甜美呀,更合适的是“She has a sweet smile like a flower”。

2. 注意词汇选择要多用心呀!比如说“累垮了”,可不是“tired break”,而是“be exhausted”,这差异大吧!
3. 句子结构转换要灵活哟!像“我喜欢唱歌和跳舞”,不能死译成“I like singing and dancing”,更地道的可以是“I enjoy singing as well as dancing”。

4. 文化差异要考虑到哇!“红茶”不是“red tea”,而是“black tea”,这就是文化不同导致的呀,能不注意吗?
5. 成语和俗语翻译有诀窍哒!比如“画蛇添足”不能真的译成“draw
a snake and add feet”,而是“gild the lily”,是不是很有意思?
6. 注意时态和语态的正确使用呢!“他昨天被雨淋了”,那就是“He was caught in the rain yesterday”呀。

7. 多多参考优秀译文有帮助咧!就像名著的翻译版本,那真的是能学到好多呢,你说是不是呀?
总之,汉译英可没那么简单,得用心、细心加耐心,不断学习和积累才能做好呀!。

翻译技巧(二)

翻译技巧(二)


The teacher didn't tell her students that in so many words, but obviously something about her attitude convinced them. ×老师没有用很多话把这种情况告诉学生, 但她的某种态度显然使学生相信情况的确 如此。 老师没有把这种情况对学生明说,但她的 某种态度显然使学生相信情况的确如此。
• As a place to live, it left much to be desired. As a secret training base for a new plane, it was an excellent site, its remoteness effectively masking its activity. • 作为居住之处,这里有许多不足之处。但作 为新型飞机的秘密训练基地,却是非常理想 的。它地处边陲,人们不易了解其中的活动。



I hear the Hindoo teaching his favorite pupil the loves, wars, adages, transmitted safely to this day from poets who wrote three thousand years ago. ×我听见有三千年前的诗人们书写的、完好无损 地流传至今的、有印度教士传授给得意门生的、 有关爱情故事、战争和格言。 我听见印度人在向他的得意门生传授爱情故事、 战争和格言,这些都是由三千年前的诗人所写并 完好地流传至今。
• 德国译学教授Wolfram Wilss说: • Translating requires the syntactic, semantic,
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英语翻译技巧
5.拆句法和合并法:
这是两种相对应的翻译方法。

拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。

汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。

所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又常常要在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。

这样就可以基本保留英语语序,顺译全句,顺应现代汉语长短句相替、单复句相间的句法修辞原则。

如:
(1) Increased cooperation with China is in the interests of the United States.
同中国加强合作,符合美国的利益。

(在主谓连接处拆译)
(2)I wish to thank you for the incomparable hospitalityfor which the Chinese people are justly famous throughout the world.
我要感谢你们无与伦比的盛情款待。

中国人民正是以这种热情好客而闻明世界的。

(在定语从句前拆译)
6.倒置法:
在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。

倒置法通常用于英译汉, 即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或
进行全部倒置,原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。

有时倒置法也用于汉译英。

如:
(1)At this moment, through the wonder of telecommunications, more people are seeing and hearing what we say than on any other occasions in the whole history of the world.
此时此刻,通过现代通信手段的奇迹,看到和听到我们讲话的人比整个世界历史上任何其他这样的场合都要多。

(部分倒置)
(2)I believe strongly that it is in the interest of my countrymen that Britain should remain an active and energetic member of the European Community.
我坚信,英国依然应该是欧共体中的一个积极的和充满活力的成员,这是符合我国人民利益的。

(部分倒置)
(3)改革开放以来,中国发生了巨大的变化。

Great changes have taken place in China since the introduction of the reform and opening policy.(全部倒置)
7.倒置法:
在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。

倒置法通常用于英译汉, 即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。

有时倒置法也用于汉译英。

如:
(1)At this moment, through the wonder of telecommunications, more people are seeing and hearing what we say than on any other occasions in the whole history of the world.
此时此刻,通过现代通信手段的奇迹,看到和听到我们讲话的人比整个世界历史上任何其他这样的场合都要多。

(部分倒置)
(2)I believe strongly that it is in the interest of my countrymen that Britain should remain an active and energetic member of the European Community.
我坚信,英国依然应该是欧共体中的一个积极的和充满活力的成员,这是符合我国人民利益的。

(部分倒置)
(3)改革开放以来,中国发生了巨大的变化。

Great changes have taken place in China since the introduction of the reform and opening policy.(全部倒置)
8.插入法:
指把难以处理的句子成分用破折号、括号或前后逗号插入译句中。

这种方法主要用于笔译中。

偶尔也用于口译中,即用同位语、插入语或定语从句来处理一些解释性成分。

如:如果说宣布收回香港就会像夫人说的"带来灾难性的影响",那我们要勇敢地面对这个灾难,做出决策。

If the announcement of the recovery of Hong Kong would bring about, as Madam put it, "disastrous effects," we will face that disaster squarelyand make a new policy decision.
9.重组法:
指在进行英译汉时,为了使译文流畅和更符合汉语叙事论理的习惯,在捋清英语长句的结构、弄懂英语原意的基础上,彻底摆脱原文语序和句子形式,对句子进
行重新组合。

如:
Decision must be made very rapidly; physical enduranceis tested as much as perception, because an enormous amount of time must be spent making certain that the key figures act on the basis of the same information and purpose.
必须把大量时间花在确保关键人物均根据同一情报和目的行事,而这一切对身体的耐力和思维能力都是一大考验。

因此,一旦考虑成熟,决策者就应迅速做出决策。

10.综合法:
是指单用某种翻译技巧无法译出时,着眼篇章,以逻辑分析为基础,同时使用转换法、倒置法、增译法、省译法、拆句法等多种翻译技巧的方法。

如: How can the European Union contribute to the development of a European film and television program industry which is competitive in the world market, forward-looking and capable of radiatingthe influence of European culture and of creating jobs in Europe?
欧洲联盟应该怎样做才能对欧洲的电影电视工业有所贡献,使它在国际市场上具有竞争能力,使它有能力发挥欧洲文化的影响,并且能够在欧洲创造更多的就业机会呢?。

相关文档
最新文档