翻译3.6:正译与反译解析

合集下载

常用翻译技巧:正译法和反译法

常用翻译技巧:正译法和反译法

译国译民专心翻译 做到极致 常用翻译技巧:正译法和反译法正译法和反译法:这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。

所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。

所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。

正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯。

因此比较地道。

如:(1) 在美国,人人都能买到枪。

In the United States, everyone can buy a gun. (正译)In the United States, guns are available to everyone. (反译)(2) 你可以从因特网上获得这一信息。

You can obtain this information on the Internet. (正译)This information is accessible/available on the Internet. (反译)(3) 他突然想到了一个新主意。

Suddenly he had a new idea. (正译)He suddenly thought out a new idea. (正译)A new idea suddenly occurred to/struck him. (反译)(4) 他仍然没有弄懂我的意思。

He still could not understand me. (正译)Still he failed to understand me. (反译)(5) 无论如何,她算不上一位思维敏捷的学生。

She can hardly be rated as a bright student. (正译)She is anything but a bright student. (反译)(6) Please withhold the document for the time being.请暂时扣下这份文件。

汉译英翻译技巧分析解析

汉译英翻译技巧分析解析

汉译英翻译技巧一、分清主从(Subordination)汉语句中各分句关系比较松散,所以在动笔前应认真分析句子要旨所在。

句中重点往往在后。

英译时,要突出重点或主句,其他部分可分别用介词短语,非谓语动词形式或各种从句表示。

1、没有农业,人们就不能生存,社会生产就不能继续下去。

Without agriculture, people cannot exist, neither can social productionproceed.2、他们一听到“反霸”就火冒三丈,这充分暴露了他们那霸权主义的蛮横嘴脸。

The fact that they fly into a rage at a mere mention of the expression“anti-hegemony”is enough to reveal their true colours as a domineering hegemonists.3、有人以为社会主义就了不起,一点缺点也没有,哪有这个事?Some believe that socialism is just perfect, without a single flaw. How canthat be true?4、但是,象我们常说的那样,道路总是曲折的,前途总是光明的。

But as we have often said, while the road ahead is tortuous, the future isbright.二、选词用字(Diction)在汉译英时应特别注意选找与原文中在意义上和风味上尽可能都类似的词语。

1、每个民族都有它的长处,不然它为什么能存在?为什么能发展?Every nation has its own strong points. If not, how can it survive? How can it progress?2、树雄心,立壮志,向科学技术现代化进军。

全新版大学英语教程3第6、7单元课文textA原文翻译及课后答案

全新版大学英语教程3第6、7单元课文textA原文翻译及课后答案

全新版⼤学英语教程3第6、7单元课⽂textA原⽂翻译及课后答案u n i t6T h e L a s t L e a f When Johnsy fell seriously ill, she seemed to lose the will to hang on to life. The doctor held out little hope for her. Her friends seemed helpless. Was there nothing to be done?约翰西病情严重,她似乎失去了活下去的意志。

医⽣对她不抱什么希望。

朋友们看来也爱莫能助。

难道真的就⽆可奈何了吗?The Last LeafO. Henry 1 At the top of a three-story brick building, Sue and Johnsy had their studio. "Johnsy" was familiar for Joanna. One was from Maine; the other from California. They had met at a cafe on Eighth Street and found their tastes in art, chicory salad and bishop sleeves so much in tune that the joint studio resulted.最后⼀⽚叶⼦欧·亨利在⼀幢三层砖楼的顶层,苏和约翰西辟了个画室。

“约翰西”是乔安娜的昵称。

她们⼀位来⾃缅因州,⼀位来⾃加利福尼亚。

两⼈相遇在第⼋⼤街的⼀个咖啡馆,发现各⾃在艺术品味、菊苣⾊拉,以及灯笼袖等⽅⾯趣味相投,于是就有了这个两⼈画室。

2 That was in May. In November a cold, unseen stranger, whom the doctors called Pneumonia, stalked about the district, touching one here and there with his icy fingers. Johnsy was among his victims. She lay, scarcely moving on her bed, looking through the small window at the blank side of the next brick house.那是5⽉⾥的事。

大学英语精读第3册 第6课 课文翻译及课后答案

大学英语精读第3册 第6课 课文翻译及课后答案

大学英语精读第3册第6课课文翻译及课后答案一天的等待他走进我们房间关窗户的时候,我们还未起床。

我见他一副病容,全身哆嗦,脸色苍白,步履缓慢,好像一动就会引起疼痛。

“你怎么啦,宝贝?”“我头痛。

”“你最好回床上去睡。

”“不,我没啥病。

”“你先去睡。

我穿好衣服来看你。

”可是当我来到楼下时,他已穿好衣服,坐在火炉旁。

这个9岁的男孩,看上去病得厉害,一副可怜的模样。

我用手摸了摸他的额头,知道他发烧了。

“你到楼上去睡,”我说,“你病了。

”“我没有病,”他说。

医生来后,量了孩子的体温。

“多少度?”我问医生。

“102度。

”下楼后,医生留下用不同颜色胶囊包装的三种药丸,并嘱咐如何服用。

一种药退烧,另一种润肠、通便,还有一种是去酸。

他解释说,流感细菌只能在酸性环境中生存。

他似乎对流感很内行,并说,如果发烧不超过104度,就用不着担心。

这是轻度流感,只要当心不引起肺炎,就无危险。

我田到房里,记下孩子的体温,并记下各种胶囊的服用时间。

“要不要让我读,点书给你听?”“好的,如果你想读的话,”孩子说。

他的脸色十分苍白,眼窝下方有黑晕。

他躺在床上一动不动,对周围发生的一切漠然置之。

我朗读霍华德·派尔的《海盗故事》,但我看得出他并不在听。

“你感觉怎么样,宝贝?”我问他。

“到目前为止,还是老样子,”他说。

我坐在床的脚端自个儿看书,等着到时间再给他服一粒药丸。

按理,他本该睡着了。

然而,当我抬头看时,他却双眼盯着床的脚端,神情异常。

“你为什么不睡一会儿呢?到吃药时,我会叫醒你的。

”“我宁愿醒着。

”过了一会儿,他对我说:“你不必呆在这里陪我,爸爸,要是这事令你烦恼的话。

”“没有什么可烦恼的。

”“不,我是说,要是这事终将给你带来烦恼的话,你就不必呆在这里。

”我想,或许他有,点儿神志不清了。

11点钟,照规定给他服药后,我便出去了一会儿。

那是个晴朗而又寒冷的日子,地上覆盖着一层已结成冰的冻雨,就像那光秃秃的树木,那灌木丛,那砍下的树枝,以及所有的草坪和空地都用冰漆过似的。

翻译技巧之正译与反译

翻译技巧之正译与反译

free from(不受。。。的影响(yǐngxiǎng),没有。。。的) Free from anxiety 无忧无虑。 Free from arrogance and rashness 不骄不躁。 Every person has the right to be free from hunger. 人人有不挨饿的权力。 These elements are shielded so that they are free
2020/12/24
22
22
第二十二页,共37页。
7) A dog in the manger. 占着茅坑(máokēng)不拉屎。
8) He who has a mind to beat his dog will easily find his stick. 欲加之罪,何患无辞。
2020/12/24
Negation: with no, not never, non-,un-,im-, in-, ir-,-less 不、没、无、未、别、休、莫、非、 毋、勿
Affirmation: without the words, prefixes, suffixes mentioned above.
2020/12/24 2
2020/12/24
18
18
第十八页,共37页。
1) She said idly, “well, what does it matter?” 她漫不经心的说:“哼,这有什么关系?”
2) Slowly he pulled the letter out of the envelope, and unfolded it.
第二页,共37页。
Affirmation in English→Negation in Chinese (英语里有些从正面(zhèngmiàn)表达的词或句子,译

短句翻译中的正译与反译技巧

短句翻译中的正译与反译技巧

短句翻译中的正译与反译技巧作者:邵婷王秀峰来源:《校园英语·下旬》2018年第05期【摘要】正译和反译是译者应熟练掌握的两种常见翻译技巧。

短句是指字数简短,语言逻辑简单的句子,在短句翻译中,最常用到的翻译技巧就是正译与反译。

本文通过对比分析短句翻译中的正译与反译,从具体实例中分析了这两种翻译技巧在不同场合下的使用情况,以期帮助翻译人员更灵活的处理短句翻译。

【关键词】短句翻译;正译;反译;翻译技巧一、引言“正译”一词,最早出现于清朝魏象乾的《繙清说》一书中。

书中提出了“正译”的翻译标准,并针对翻译技巧提出具体要求。

书中写到,译者要做到“不增不减,不颠不倒,不恃取意”。

这里的正译可以理解为在翻译原文本时,尽量不任意的增加删减,颠倒顺序,改动原意。

正译是指把句子按照与源语相同的语序或表达方式进行翻译。

翻译时如果难以采用正译法,或因英汉两种语言习惯不同,需要加强修辞效果,更确切地表达原文的含义时,译者可以考虑用反面表达,或将原文的反面表达改用正面表达,使译文更流畅。

在翻译短句的过程中,原文从正面表达,译文有时可以从反面表达,这种翻译方法称为“正说反译法”;而原文从反面表达时译文可以从正面表达这种翻译方法称为“反说正译”。

这两种翻译方式统称为反译法。

反译法是指将语句按照和原来句子顺序相反的次序重新排列。

本文通过分析短句,探讨在翻译实践中怎样巧妙运用正译和反译,使译文表达更贴切,读者更易理解。

二、短句翻译中的正译无论在英译汉还是汉译英中,正译都是一种比较简单的翻译技巧,尤其在短句中,正译只需按原文的行文逻辑进行翻译,无需改动原文逻辑顺序或将肯定词更换为否定词。

1.英译汉中的正译。

例1:He gave me an indefinite answer. 他给了我一个不清楚的答复。

例2:The doubt was still unsolved. 疑团仍然未解决。

例3:Do you know why she is trying to avoid you?你知道她为什么躲着你吗?2.汉译英中的正译。

正译反译

正译反译

五、正面表达与反面表达的转换这里所谓正面表达和反面表达,主要是指在英语中是否用¡°no, not, never,”或“de-, dis- , non-, im- , in- , un-, -less,”等否定性词缀的词;在汉语中是否用¡°不、非、无、没、没有、未、否、别、休、甭、孬、莫、勿、毋¡±等否定意义的字。

含这些成分的为反说,不含的为正说。

但有些英语词,如dismiss,虽有否定性前缀,但去掉前缀的动词与原词并不是反义词,所以不能算作反面表达的词。

英语中还有一些词,翻译时,正、反表达都行得通,如correct, 既可译为“正确”(正面表达),也可译为“没错、没毛病”反面表达)。

要根据上下文选用一种能更有利于准确表达原文思想内容的说法。

♦正说反译或反说正译的相互转换,其目的主要有三个:(1)明确语义。

(2)加强修辞。

(3)符合目的语习惯。

例如:1. 正说反译♦Please tender(支付)exact fare. 自备零钞,不找零钱。

(明确)♦That's a thing that might happen to anyone. 这种事谁也难免。

(加强修辞)♦He…s still in bed. 他还没起床。

(符合汉语习惯)2.反说正译♦I won't keep you waiting long. 我一会儿就回来。

(明确语义)♦Isn't it funny! 真逗!(加强修辞)♦“You will try to tide me over, won't you?” “Won't I!”“你会帮我渡过难关的,是吗?” “当然!” (符合汉语习惯)一、英语从正面表达,译文从反面表达♦所谓英语正面表达是指在原文中没有用no、not或带否定意义前缀的词,如:dishonest,impossible,indirect。

翻译3.6:正译与反译

翻译3.6:正译与反译

译文(1):很自然的,人们带着愉快的心情醒来,缓解了头天晚 上的担忧。事实上,研究表明踏实地睡一晚上有助于改善健康人的 心情。 译文(2):早晨起床,人们会感到心情愉快,不再像头天晚上那 么担忧,这是很自然的现象。事实上,研究表明踏实地睡一晚上有 助于改善健康人的心情。 译文(3):早晨起床,摆脱了头天晚上的种种烦恼,人们自然会 感到心情开朗。事实上,研究表明,好好地睡一晚上会改善健康人 的心境。 该例中两种译文的区别在于对第一句话的处理上。译文(1)“缓解 了头天晚上的担忧”的处理虽然符合原意,但不如译文(2)中“不 再像头天晚上那么担忧”来得明了、通顺。当然还可以有第三种译 法。这说明翻译是很值得我们推敲的。 8
过马路时你们千万要加倍小心。
12
6. 正译与反译——汉译英中的正反译法
在汉译英时,某些否定结构不一定用英语否定词,也 可以恰当地使用某些含有否定意义的词语,以确保语 言的丰富,例如:
1)镇中心变化很多,根本认不出来了。 The town center has changed beyond all recognition. 2)她的品行不容怀疑。 Her conduct was above suspicion. 3)我得不到上大学的机会。 I was denied the chance of going to university. 4)我茫然不明白发生了什么事。 I was at a loss (to understand) what had happened. 5)我们迟到了,未能听到音乐会的第一部分。 We were late and missed the first part of the concert.
由于没有任何证据,警方不得不释放安德斯。
2) The failure of the international community to deal effectively with the problem has cost thousands of lives.

汉译英的几种翻译技巧

汉译英的几种翻译技巧

汉译英的几种常用技巧(一)常用的翻译技巧1. 增译2. 减译(省译)3. 重复 4. 转译 5. 语序(词序/句序)调整(倒置) 6. 拆句与合并7. 正说反译, 反说正译8. 语态变换1.增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。

这种方式多半用在汉译英里。

汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。

英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。

因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。

英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。

因此,在汉译英时常常需要增补连词。

英语句子离不开介词和冠词。

另外,汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思完整。

总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。

1. I am looking forward to the holidays. 我们等待假日的到2.Much of our morality is customary. 我们大部分的道德观念都有习惯性。

3.Reading makes a full man; conference a ready man; and writing an exact man.读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人精确。

4.Histories make men wise; poets witty; the mathematics subtle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend. 读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,伦理使人庄重,逻辑修辞之学使人善辩。

法汉翻译“直译”与“意译”

法汉翻译“直译”与“意译”

法汉翻译“直译”与“意译”第八章永恒的争吵在翻译的过程中,由于语言和非语言因素的不对等,译者常常会被迫做出选择:要么放弃与语境息息相关的交际价值而保持形式上的等值;要么放弃与语境无关的纯语义等值而保持交际功能等值。

这种选择实际就是“直译”与“意译”之间做出的选择。

如果选择前者,译文虽然在形式上忠实于原文,却有可能被目的语读者批评为“生硬、晦涩、难懂”;如果选择后者,译文虽然通顺易懂,却又可能被指责为“不准确、不忠实”。

无论译者做出哪种选择,都无法做到面面俱到,取舍是不可避免的。

第一节,直译与意译关于直译和意译,在翻译界,国内外学者或大师都有着各自的理解,各自的倾向。

该问题之争之所以能延续到现在,是因为二派都有充分的理由。

鉴于双方都一致主张“忠实”地再现原语文本,那么就不能给直译和意译划出明确的分界线。

如有区别,也仅仅是在对“忠实”的诠释上。

主张“直译”的学者们坚持语言无论从形式到内容都应该得到完整的保留,哪怕是原语和译入语分属两个不同的语言系统。

而主张“意译”的学者则认为:既然二种语言从内容到形式均存在着不同,二者之间便是不可克隆的。

既然在翻译原语文本时经常遇到语义的缺损,其结果自然是以意补损。

我们之所以想在此探讨直译和意译,是因为译者所持的态度可能影响到翻译文本的风格。

再有,既然直译和意译双方都按各自的方式诠释“忠实”,那么“忠实”这个标准便是翻译实践中的“绝对目标”。

正如前面多次讲过的那样,翻译需要把握主旨,至于使用什么方法,那就属于次要问题了。

下面,我们就直译和意译各自的一些优点或缺点进行一些探讨。

一、直译对主张直译的学者而言,保留原语的言语形式是不可忽视的,特别是它本身就具备着相应的功能。

因为它不仅能够在内容上向译入语读者传递着“异国情调”,而且在语言形式上也是如此。

即使今天,译入语的发展很大程度上依赖于吸收新的语言结构形式和表达方式。

以汉语为例,“五四”以来,随着外国作品的大量译入,外语结构和表达方式不断地冲击或影响着汉语,从而给汉语带来新的营养,不仅丰富了词汇,而且在结构形式上也有新的发展。

翻译的技巧与实践-9句子的翻译_3正译反译

翻译的技巧与实践-9句子的翻译_3正译反译





汉语的某些数字式略语也已进入英 语: “三民主义”,( Three Principles of the People ), “三国”( Three Kingdoms ), “五行”( five agents ), “四书”( the Four Books ), “五经”( the Five Classics ), “八仙”( the Eight Immortals ), “四人帮” ( Gang of Four )




Don't lose time in posting this letter. 赶快把这封信寄出去。 Such flights couldn't long escape notice. 这类飞行迟早会被人发觉的。




请勿大声喧哗。 Keep quiet. (汉语原文反说,英 语译文正说。) 他提前三天到达是我们没有想到 的。 His arrival three days in advance is beyond our expectation. 油漆未干。 Wet paint.

正说反译或反说正译的相互转换, 其目的主要有三个: 1. 明确语义。 2. 加强修辞。 3. 符合目的语习惯。例如:

一、正说反译
Please tender exact fare. 自备零 钞、不找零钱。(明确) That's a thing that might happen to anyone. 这种事谁也难免。(加强修辞) He's still in bed. 他还没起床。 ( 符合汉语习惯)




It is no less than blackmail to ask such a high price. 开这么高的价, 简直是敲竹杠。 I am not so sick but I can come to sit for the exam. 我尽管有病,但是还能来参加考 试。(或:我还没有病到不能来参加 考试。) The beaten enemy had no other choice than to surrender. 被击败的敌人只得投降。

商务英语翻译3词类转换正说反译与反说正译

商务英语翻译3词类转换正说反译与反说正译

精选ppt课件
16
2.3. 副词转译成名词
▪ The supermarket would give everyone 10% off on all cash purchases.
▪ 那家超市将给每一位用现金购物的顾客10% 的优惠( 折扣)。
▪ What is the fare to London and back? ▪ 去伦敦一个来回需要多少钱?
些介词在汉译时往往译成动词。如:
▪ The judge sat in the dining room amid (处理)his morning mails.
▪ Carlisle Street runs westward(向西延伸), across (越过) a great black bridge, down (爬下)a hill and up(爬上) again, by (经过)little sloops(单桅船) and meat markets, past (路过)single storied homes, until suddenly it stops against a wide green lawn.(…冲着一大片绿色草地中止 了。)
▪ Warm discussion arose on every corner as to his achievements.
▪ 到处在热烈地讨论他的成就。 ▪ We took brief, restless naps, struggled to
understand the intermittent broadcasting of the radio. ▪ 我们短短地,不安地睡了几次,竭力想听懂收音机 里断断续续的广播。
会计包括设计会计制度,准备财务报表,审计成本研究报 告,开展预测,计算收入所得税,运用计算机,以及分析 和解 释有助于做出商业决策的会计信息。

正译与反译

正译与反译
第五章 正译与反译
• 葱广义上说,任何反说转正说和正说转反说以及任何 相反概念的转译都属于这种译法。如hunger march---反饥饿游行,terror war-----反恐战争,dust mask---防尘罩,tear test----抗拉扯实验, the head of the story------故事的后面等都属于广义的正反译 法。而今天讨论的主要指带有否定词的正反翻译。英 语中含有no,not,never,none,un-,-less,im-, in-,ir-等成分的词句,都被视为否定表达,简称反说。 相反,英语中不含这些成分的词句称为肯定说法,简 称正说。汉语中含有“不”,“没”,“未”, “休”,“莫”,“非”,“否”,“勿”等也都是 否定表达。在翻译中通常都可以保留原文的否定表达, 但有时为了表达更为顺畅,符合目的语的表达方法, 或为了增强语言效果,有时反说正译,或正说反译。
• Such a chance denied me. • 我没有得到这个机会。
• The explanation is pretty thin. • 这个解释站不住脚。
• I have fallen behind with my correspondence. • 我有一些信件没有及时答复。
• Fully clothed, he fell across his bunk and was instantly sleep. • 他衣服也不脱往床铺上横着一躺,很快就睡着了。
• Eugenie unfolded a clean wபைடு நூலகம்ite table cloth and went to fetch some grapes.
• 在希腊人的生活中,奴隶制是得到默许的。 • Slavery was implicit in Greek life.(形容词) • 她非常勉强地来了。 • She came very unwillingly.(副词) • 这家机构因公正在国际上享有声誉。

英汉互译中的错译与解析

英汉互译中的错译与解析

英汉互译中的错译与解析01. 有他这颗扫帚星,什么事情都办不成。

[误] With a comet like him, nothing can be accomplished。

[正] With a jinx like him, nothing can be accomplished。

注:“扫帚星”是中国人对“慧星”(comet)的俗称,因其后面象拖着的一条像扫帚一样的长尾巴而得名。

在中国古代,“扫帚星”被认为是灾难的预兆,并被用来比喻不吉利的人或事;祸根:(person or thing that is thought to bring)bad luck(to sb/sth);curse。

英语的 comet 虽然没有这层含义,但却有一个对应的说法,即 jinx。

例:There's a jinx on/Someone's put a jinx on this car: it's always giving me trouble. “这辆汽车上有什么妨人的东西,总给我找麻烦”。

02. 02.萝卜青菜,各有所爱。

[误] Some prefer radish but others prefer cabbage。

[正] Tastes differ。

03. 注:Tastes differ/vary 是句英语谚语,除此以外,原句还可翻译成 No dish suits all tastes 或 You can never make everyone happy 等。

《新概念英语》第三册第23课的标题是:One man's meat is another man's poison,表达的很生动。

总之,应采取意译。

03.他一向嘴硬,从不认错。

[误] He has always got a hard mouth and never admit a fault。

[正] He never says uncle。

常用英文翻译技巧讲解材料

常用英文翻译技巧讲解材料
⑦在人权领域,中国反对以大欺小、以强凌弱。 In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.(增译暗含 词语)
②你可以从因特网上获得这一信息。 You can obtain this information on the Internet. (正 译) This information is accessible/available on the Internet. (反译)
③他突然想到了一个新主意。 Suddenly he had a new idea. (正译) He suddenly thought out a new idea. (正译) A new idea suddenly occurred to/struck him. (反译)
❖ 倒置法通 常用于英译汉, 即对英语长句按照汉语的习惯表达法 进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句安 排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。有时倒置法也用于 汉译 英。如:
① At this moment, through the wonder of telecommunications, more people are seeing and hearing what we say than on any other occasions in the whole history of the world. 此时此刻,通过现代通信手段的奇迹,看到和听到我们讲 话的人比整个世界历史上任何其他这样的场合都要多。 (词、介词 和冠词的使用方法上也存在很大差别。
❖ 英语中代词使 用频率较高,凡说到人的器 官和归某人所有的或与某人有关的事物时, 必须在前面加上物主代词。

论英汉互译中正译法与反译法的不同

论英汉互译中正译法与反译法的不同

译含 有 否 定 义 句 子 的时 候 使 用 肯 定 语 句 进 行翻
译 , 而 如 果 对 句 子 进 行 直 译 ,就 会 经 常 扭 曲 原 文本 意 , 导 致 翻 译 错 误 。特 别 是 在 英 汉 两 种语 言 的 互 译 当 中 ,不 熟 悉 正 反 译 法 的翻 译 工 作 者 经 常 出现 这种 错 误 。 英 汉 两 种 语 言 都 有 悠 久 的历 史 沉 淀 , 其 中 因为 根 本 的 文 化 差 异 原 因 ,导 致 了两 地 人 们在
》 》 》 学刁 e 交
投藕邮 籀: w y s j z z s @ s o h u . c o n r
论英 汉 互译 中正译 法 与 反 译 法 的 不 同
高彩 焱
【 摘
渤海 大学 外 国语学 院
要 】正译法和反译法在英译汉过程 中有许多区别 ,但在翻译方 向上的不 同才是这 两种翻译法 的根本不同。文章从英汉互译 两个方面分别 阐述 了正译 法和反
己 !” ,但 是这 句 话 的 本 意 却 是 “ 不 用 谁 来 管 我 !”, 如果 采用 前 文 所说 的 方法 ,即 找不 到 形 式 上带 有 否定 结构 的词 或者 词 组 ,也 找 不到 带 有 否 定含 义 的词 或 者词 组 , 那么 这样 的旬 式其 实 就 是 英语 中的 常见 否 定 习惯用 语 ,如果 能 够 正确 翻 译 这样 的 语句 ,就 需要 对英 语 中类 似 这 种 的语 句 进 行强 制记 忆 ,这样才 能 够正 确翻 译 。
互 译 的角 度 上理 解 正译 与 反译 ,正译 则 是 按照 汉 语 的 结构 和 句式 去翻 译 英 语 ,而反 译 则 是按 照 英 语 的结 构和 句式 去翻 译汉 语 。 因为 国人经 常 需要 阅读 国外 的著 作 ,所 以在 阅读 之前 必 须 首先 要将 其 翻 译过 来 ,在 翻 译 的过 程 中还要 注 意原 英 文句 式 中所 表 达 的 意思 和 语气 的正确 ,否 则就 会 扭 曲原 英 文 的本 意 ,而 这 项 工 作 就 需要使 用 正译法 来 翻译 。 因为 正 译是 以国人 的 思维 和逻 辑 习惯 作 为 目 标 ,将英 语 翻 译成 适 合我 们 阅读 的 语 句 ,这 样 我 们 才 能够 正确 理解 外 国著作 的含 义 。 比如要 翻译 “ I n t h e U n i t e d S t a t e s ,g u n s re a a v a i l a b l e t o e v e r y o n e . ”这句 话 ,利用 正 译

汉英翻译3正反译法

汉英翻译3正反译法
正译与反译

翻译中肯定与否定的运用
Warming-up Exercises



酒吧间只有三个顾客还沒有走。 Only three customers remained in the bar. 這一次我再也不走了。 I'll be here for good this time.
Warming-up Exercises
注意英语中一种表示部分否定ings cannot, of course, be considered equally good.
当然,他的作品不都是同样成功的。


All the repairs.
engines
couldn’t
need
并不是所有的发动机都需要修理。
她光着脚走进了房间。


She came into the room with no shoes on.
那个房间的窗门总是关着的。

The windows of that room were never open.
小结:
肯定与否定的运用应遵循以下原则: 1
不拘泥于原文表层结构的肯定与否 定,而取决于汉语的表达习惯。 2 肯定与否定的运用,常常有一个文 体和语境上的考虑 3 用否定式有时有比较婉转的意思; 而用肯定句则比较直截了当。
从文中我们了解到:只有把发明变成商 业活动,它才会使发明者受益。译为 “只有……才会……”


*can not (can never)…too


You cannot make too much effort in achieving your goal.
为了达到目标,你做多大的努力都是值 得的。

大学英语翻译 正反译法

大学英语翻译 正反译法

a
7
When Stephen was introduced to the old couple, they said simply, “We’ve read your article. We expected to meet an older man.”
当史蒂夫被介绍给这对老年夫妇的时候, 他们只是淡淡地说:“我们看过你的文章,
?当地人说这个禁令引发了一场辩论但是很少有人反对因为吸烟不像饮酒一样是巴基斯坦文化的一部分
a
1
Leave me alone. C. 留下我单独。 B. 让我一个人呆在。 A. 别理我;别烦我;你滚开。
The two little diamonds on that ring look greater they really are.
Do you know why she is always trying to avoid you ? 你知道她为什么老是不想见你?
Her husband hates to see her stony face. 她丈夫不愿见到她那张毫无表情的脸.
It would be most disastrous if even a rumor of it were given out. 甚至只要有一点点风声漏出去,结果就不堪设想.
His success is not so much by talent as by energy. 他的成功与其说是由于才能不如说是由于努力.
改译:A new idea suddenly occurred to / struck him.
a
19
六、结束语
正面译不顺,不妨反面着笔,以求尽量发挥翻译 技巧灵活多变的特点。翻译之所以成为艺术,就 是它本身具有创造性。凡是能体现创造性的技巧, 都不可能是墨守成规。所以反译自有其依据。

英语泛读教程3第三册Unit6课文翻译

英语泛读教程3第三册Unit6课文翻译

UNIT6药对了,病人错了通常,药房的职业水平和权威是很少受到怀疑的。

然而,药房的出错率比人们所想的要高得多。

想一想,要是药房给你开错了药会出现什么后果?下面这篇文章将会告诉我们更多有关药房错误的事情。

当天,即1995年2月21日的晚些时候,在急救室里,医生们发现小女孩服用的根本不是利他林,而是大剂量的格里纳斯,一种治疗糖尿病的药。

次年在法庭上,亨德黎的律师论证说,药物没有正确配发,其剂量比成人正常初服量高出16倍,使得加布里埃尔血糖急遽攀高,从而导致她脑部永久性损伤。

陪审团判决赔偿亨德黎家1600万美元。

日特爱德药店提出了上诉。

药房交易看上去非常简单明了。

它们的出错率有多高呢?尽管没有确定的全国性统计数据,还是有证据表明配药错误比人们想象的要更常见。

1997年,行业刊物《药学信息》在全国范围内进行的一次调查表明,53%的药剂师承认在前两月里发生过差错。

1996年6月对3361位加利福尼亚和俄勒冈的药剂师的调查显示,出错率为每家药店每年324次——将近每天1次。

“十年前,可接受的出错率为每家药店每年1次,”拉尔夫·沃格尔说。

他是专业药剂师协会的主席,这家协会拥有2000名药剂师。

“我们今天看到的却是由于人员配备不足以及配药业出现的一些新的压力所造成的混乱局面。

”配药业坚决认为,对出错率的担忧被过分渲染。

不过,有许多州的管理者、消费者权益维护者和药剂师们认为,由于工作量增加,一场零售药业的革命正在引起诸多问题。

他们指出了两点:一、处方总量在不断增长——1992年到1997年增长了30%,这是卫生保健信息公司“IMS Health”所调查的结果。

二、由保险公司或卫生维护组织支付的处方百分比已由1991年的28%增长到1997年的60%。

这些第三方付款者使配药业得到的付还率持续走低,这必然造成为保持利润增长而大量配药。

甚至四大连锁药房——日特爱德公司,CVS,爱克德以及沃尔格林斯——也受到了影响。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档